Introduction
Rama refutes the atheistic arguments of Jabali and enunciates the importance of truthfulness. He states that truth is God and all virtues follow truthfulness. Rama further adds that there is nothing higher than truth. He announces that he wants to fulfil the command of is father, who was a devotee of truth and stay back in the forest. Jabali replies that just for the sake of convincing Rama to return to Ayodhya, he has spoken the words of a non-believer.
Verse 1
рдЬрд╛рдмрд╛рд▓реЗрдГ рддреБ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордГ рд╕рддреНрдп рдЖрддреНрдордирд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд░рдпрд╛ рдпреБрдХреНрддреНрдпрд╛ рд╕реНрд╡ рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдЪ рдЕрд╡рд┐рдкрдиреНрдирдпрд╛ || реи-резрежреп-рез
After hearing Jabali’s words, Rama the best among virtuous and upright men spoke with a great devotion and with an undisturbed mind of his own (as follows);
1. shrutvaa┬а= hearing;┬аjaabaaleH┬а= Jabali’s;┬аvachaH┬а= words;┬аraamaH┬а= Rama;┬аvaraH┬а= the best;┬аsatyaatmanaam┬а= of virtuous and upright men;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvarayaa┬а= with great;┬аbhaktyaa┬а= devotion;┬аavipannayaa┬а= and with an undisturbed;┬аsvabuddhyaa┬а= mind of his own.
Verse 2
рднрд╡рд╛рдиреН рдореЗ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд╛рдо рдЕрд░реНрдердореН рд╡рдЪрдирдореН рдпрджреН рдЗрд╣ рдЙрдХреНрддрд╡рд╛рдиреН |
рдЕрдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдп рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдореН рдЕрдкрдереНрдпрдореН рдкрдереНрдп рд╕рдореНрдорд┐рддрдореН || реи-резрежреп-реи
“That which, in your desire to please me, you have counselled, is impossible though it appears to be possible. It is like a forbidden food, appearing to be an agreeable one.”
2. vachanam┬а= the words;┬аyat┬а= which;┬аbhavaan┬а= you;┬аuktavaan┬а= spoke;┬аiha┬а= now;┬аpriyakaamaartham┬а= wishing to please me;┬аakaaryam┬а= are impossible;┬аkaarya saN^kaasham┬а= which appears to be possible;┬аapathyam┬а= It is like a forbidden food;┬аpathya sammatam┬а= appearing to be an agreeable one.
Verse 3
рдирд┐рд░реНрдорд░реНрдпрд╛рджрдГ рддреБ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рдкрд╛рдк рдЖрдЪрд╛рд░ рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ |
рдорд╛рдирдореН рди рд▓рднрддреЗ рд╕рддреНрд╕реБ рднрд┐рдиреНрди рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░ рджрд░реНрд╢рдирдГ || реи-резрежреп-рей
“He who is unruly, fully invested with ill-conduct, having a bad reputation and seeing differences in everything, does not gain respect from honest men.”
3. puruSastu┬а= A man;┬аnirmaryaadaH┬а= who is unruly;┬аpaapachaara samnvitaH┬а= fully endowed with ill-conduct;┬аbhinna chaaritra darshinaH┬а= having a bad reputation and seeing differentiation in everything;┬аna labhate┬а= does not gain;┬аmaanam┬а= respect;┬аsatsu┬а= from honest men.
Verse 4
рдХреБрд▓реАрдирдореН рдЕрдХреБрд▓реАрдирдореН рд╡рд╛ рд╡реАрд░рдореН рдкреБрд░реБрд╖ рдорд╛рдирд┐рдирдореН |
рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░рдореН рдПрд╡ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛рддрд┐ рд╢реБрдЪрд┐рдореН рд╡рд╛ рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рдЕрд╢реБрдЪрд┐рдореН || реи-резрежреп-рек
“One’s conduct itself explains whether one belongs to a good family or a bad family, valiant or arrogant and chaste or unchaste.”
4. chaaritrameva┬а= One’s conduct itself;┬аvyaakhyaati┬а= explains;┬аkuliinam┬а= whether one belongs to a good family;┬аakuliinam vaa┬а= or a bad family;┬аviiram┬а= a valiant man;┬аviiram┬а= a valiant man;┬аpuruSamaaninam┬а= or an arrogant man;┬аshuchim vaa┬а= a chaste man;┬аashuchim┬а= or an unchasti man.
Verse 5,6 & 7
рдЕрдирд╛рд░рдпрдГ рддреБ рдЖрд░реНрдп рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдГ рд╢реМрдЪрд╛рджреНрджреН рд╣реАрдирдГ рддрдерд╛ рд╢реБрдЪрд┐рдГ |
рд▓рдХреНрд╖рдгреНрдпрд╡рджреН рдЕрд▓рдХреНрд╖рдгреНрдпреЛ рджреБрд╣реНрд╢реАрд▓рдГ рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреН рдЗрд╡ || реи-резрежреп-рел
рдЕрдзрд░реНрдордореН рдзрд░реНрдо рд╡реЗрд╖реЗрдг рдпрджрд┐ рдЗрдордореН рд▓реЛрдХ рд╕рдореНрдХрд░рдореН |
рдЕрднрд┐рдкрддреНрд╕реНрдпреЗ рд╢реБрднрдореН рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рдзрд┐ рд╡рд┐рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдореН || реи-резрежреп-рем
рдХрдГ рдЪреЗрддрдпрд╛рдирдГ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рдХрд╛рд░реНрдп рдЕрдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрдГ |
рдмрд╣реБ рдордВрд╕реНрдпрддрд┐ рдорд╛рдореН рд▓реЛрдХреЗ рджреБрд░реНрд╡реГрддреНрддрдореН рд▓реЛрдХ рджреВрд╖рдгрдореН || реи-резрежреп-рен
“What sensible man, able to discern what is just and what is unjust, in this world, would respect me, if I am ignoble resembling as noble, bereft of honesty, impure, having no good qualities but appearing like the one having good qualities, ill-behaved but appearing as well-behaved abandoning righteousness and getting hold of unrighteousness in the guise of piety, creating confusion in the world and disregarding rules of conduct.”
5; 6;┬а7. kaH┬а= chetayaanaH puruSaH = what sensible man;┬аkaaryaakaarya vichakSaNaH┬а= able to discern what is just and what is unjust;┬аloke┬а= in this world;┬аbahumamsyati┬а= would respect;┬аmaam┬а= me;┬аanaaryaH┬а= who am ignoble;┬аaaryasaNKaashaH┬а= resembling as noble;┬аhiinaH┬а= bereft;┬аshauchaat┬а= of honesty;┬аtathaa┬а= and ashuchiH = also impure;┬аalakSaNyaH┬а= having no good qualities;┬аlakSaNyavat┬а= though appearing like one having good qualities;┬аdushshiilah┬а= ill-behaved;┬аshiilavaaniva┬а= though appearing as well-behaved;┬аhitvaa┬а= abndoning;┬аshubham┬а= righteousness;┬аabhipatsye yadi┬а= and getting hold of ;adharmam = unrighteousness;┬аdharmaveSeNa┬а= in the guise of piety;┬аloka saN^karam┬а= creating confusion in the world;┬аkriyaa vidhivajitam┬а= and disregarding rules of conduct.
Verse 8
рдХрд╕реНрдп рдпрд╛рд╕реНрдпрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рд╡реГрддреНрддрдореН рдХреЗрди рд╡рд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдореН рдЖрдкреНрдиреБрдпрд╛рдореН |
рдЕрдирдпрд╛ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдиреЛ рдЕрд╣рдореН рд╡реГрддреНрддреНрдпрд╛ рд╣реАрди рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдирдпрд╛ || реи-резрежреп-рео
“If I behave in this manner faithlessly, to whom can I advise a prescribed conduct? How would I attain heaven?”
8. aham┬а= (If) I;┬аvartamaanaH┬а= behave;┬аanayaa┬а= in this;┬аvR^ittyaa┬а= manner;┬аhiina pratijJNayaa┬а= faithlessly;┬аkasya┬а= to whom;┬аdaasyaami┬а= can I give;┬аvR^ittam┬а= good conduct? kena = by which;┬аaapruyaam┬а= can I attain;┬аsvargam┬а= heaven?
Verse 9
рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдГ рддреБ рдЕрдпрдореН рд▓реЛрдХрдГ рдХреГрддреНрд╕реНрдирдГ рд╕рдореБрдкрд╡рд░реНрддрддреЗ |
рдпрджреН рд╡реГрддреНрддрд╛рдГ рд╕рдиреНрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдГ рддрджреН рд╡реГрддреНрддрд╛рдГ рд╕рдиреНрддрд┐ рд╣рд┐ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ || реи-резрежреп-реп
“This entire world would follow its own whims, for, whatever the conduct of the kings may be, such will be the coduct of their subjects.”
9. ayam┬а= this;┬аkR^itsnaH┬а= entire;┬аlokaH┬а= world;┬аsamupartate┬а= would follow;┬аkaama vR^ittaH┬а= its own whims;┬аyadvR^ittaaH┬а= for whatever the conduct;┬аraajaanaH┬а= of the kings;┬аsanti hi┬а= may be santi tadvR^ittaaH = such will be the conduct;┬аprajaaH┬а= of their subjects.
Verse 10
рд╕рддреНрдпрдореН рдПрд╡ рдЖрдиреГрд╢рдВрд╕реНрдпрдореН рдЪ рд░рд╛рдЬ рд╡реГрддреНрддрдореН рд╕рдирд╛рддрдирдореН |
рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╕рддреНрдп рдЖрддреНрдордХрдореН рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рд╕рддреНрдпреЗ рд▓реЛрдХрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдГ || реи-резрежреп-резреж
“The eternal royal governance is indeed an assemble of truth and not cruel. Hence, the kingship has the Truth as its essence. The world is established in Truth.”
10. sanaatanam┬а= the eternal;┬аraaja vR^ittam┬а= royal governance;┬аsatyameva┬а= is indeed an assemble of truth;┬аanR^ishamsamcha┬а= and not cruel;┬аtasmaat┬а= hence; raajyam- the kingship;┬аsatyaatmakam┬а= has the truth as its essence;┬аlokaH┬а= the world;┬аpratiSThitaH┬а= is established;┬аsatye┬а= in truth.
Verse 11
рдЛрд╖рдпрдГ рдЪреИрд╡ рджреЗрд╡рд╛рдГ рдЪ рд╕рддреНрдпрдореН рдПрд╡ рд╣рд┐ рдореЗрдирд┐рд░реЗ |
рд╕рддреНрдп рд╡рд╛рджреА рд╣рд┐ рд▓реЛрдХреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкрд░рдордореН рдЧрдЧреНрдЪреНрдЫрддрд┐ рдХреНрд╖рдпрдореН || реи-резрежреп-резрез
“Even sages and divine being have respected truthfulness alone. The one who speaks truth obtains the highest position in this world.”
11. R^iSayashchaiva┬а= even sages;┬аdevaashcha┬а= and divine beings;┬аsatyamev┬а= truthfulness alone;┬аsatyavaadii┬а= the one who speaks truth;┬аgachchhati┬а= obtains;┬аparamam┬а= the highest;┬аkSayam┬а= position;┬аasmin loke┬а= in this world.
Verse 12
рдЙрджреНрд╡рд┐рдЬрдиреНрддреЗ рдпрдерд╛ рд╕рд░реНрдкрд╛рдиреН рдирд░рд╛рджреН рдЕрдиреГрдд рд╡рд╛рджрд┐рдирдГ |
рдзрд░реНрдордГ рд╕рддреНрдпрдореН рдкрд░реЛ рд▓реЛрдХреЗ рдореВрд▓рдореН рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реНрдп рдЪ рдЙрдЪреНрдпрддреЗ || реи-резрежреп-резреи
“People fear of a person, who speaks untruth, as one fears a snake. Truth is the highest virtue and is stated to be the origin of heaven.”
12. udvijante┬а= (People) fear;┬аnaraat┬а= of a person;┬аanR^ita vaadinaH┬а= who speaks untruth;┬аsarpaat yathaa┬а= as one fears a snake;┬аsatyam┬а= truth;┬аparaH┬а= is the highest;┬аdharmaH┬а= virtue;┬аuchyate┬а= and stated;┬аmuulamcha┬а= to be the origin;┬аsvargasya┬а= of heaven.
Verse 13
рд╕рддреНрдпрдореН рдПрд╡ рдИрд╢реНрд╡рд░реЛ рд▓реЛрдХреЗ рд╕рддреНрдпрдореН рдкрджреНрдорд╛ рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛ |
рд╕рддреНрдп рдореВрд▓рд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд╕рддреНрдпрд╛рдиреН рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рдкрд░рдореН рдкрджрдореН || реи-резрежреп-резрей
“Truth is god and all virtues follow truth. All are rooted in truth there is nothing higher than truth.”
13. satyameva┬а= truth alone;┬аiishvaraH┬а= i god loke = in this world;┬аpadmaa┬а= the goddess of fortune;┬аsadaa┬а= always;┬аaashritaa┬а= attaches herself to; truth;┬аsarvaani┬а= All;┬аsatyamuulani┬а= are rooted in truth;┬аnaasti┬а= there is no;┬аpadam┬а= position;┬аparam┬а= higher;┬аsatyaat┬а= then truth.
Verse 14
рджрддреНрддрдореН рдЗрд╖реНрдЯрдореН рд╣реБрддрдореН рдЪреИрд╡ рддрдкреНрддрд╛рдирд┐ рдЪ рддрдкрд╛рдВрд╕рд┐ рдЪ |
рд╡реЗрджрд╛рдГ рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард╛рдирд╛рдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╕рддреНрдп рдкрд░реЛ рднрд╡реЗрддреН || реи-резрежреп-резрек
“Gift sacrifice, oblation, austerities performed and the scriptural texts have the foundation in Truth. Hence, one should thoroughly surrender to truth.
14. dattam┬а= gift;┬аiSTamcha┬а= sacrifice;┬аhutam chaia┬а= oblation;┬аtapaamsiaha┬а= austerities;┬аtaptaani┬а= performed;┬аvedaaH┬а= and the scriptural texts;┬аsatya pratiSThaanaaH┬а= have the foundation in Truth;┬аtasmaat┬а= hence;┬аbhavet┬а= one should;┬аsatya paraH┬а= thoroughly surrender to truth.
Verse 15
рдПрдХрдГ рдкрд╛рд▓рдпрддреЗ рд▓реЛрдХрдореН рдПрдХрдГ рдкрд╛рд▓рдпрддреЗ рдХреБрд▓рдореН |
рдордЬреНрдЬрддреНрдпреН рдПрдХреЛ рд╣рд┐ рдирд┐рд░рдпрдГ рдПрдХрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧреЗ рдорд╣реАрдпрддреЗ || реи-резрежреп-резрел
“One rules over the world. One develops a race. One sinks into hell . One rises high to heaven (according to one’s degree of truthfulness practiced).”
15. ekaH┬а= one;┬аpaalayite┬а= rules;┬аlokam┬а= over the world;┬аekaH┬а= one paalayate = rules;┬аkuma┬а= a race;┬аekaH┬а= one;┬аmajjati┬а= sinks into;┬аniraye┬а= hell;┬аekaH┬а= one;┬аmahiiyate┬а= rises high;┬аsvarge┬а= to heaven; (according to the degree of truthfulness practiced).
Verse 16
рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рдкрд┐рддреБрд░реН рдирд┐рджреЗрд╢рдореН рддреБ рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рди рдЕрдиреБрдкрд╛рд▓рдпреЗ |
рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░рд╡рдГ рд╕рддреНрдпрдореН рд╕рддреНрдпреЗрди рд╕рдордпреА рдХреГрддрдГ || реи-резрежреп-резрем
“I am true to my promise. Why should I not fulfilll the command of my father, who was a devotee of truth?”
16. saH aham┬а= I as such;┬аsatya pratishravaH┬а= am true to my promise;┬аkimartham┬а= why;┬аnaanupalaye┬а= should I not fulfill;┬аsatyam┬а= the true;┬аniyogam┬а= command;┬аpituH┬а= of my father;┬аsamayiikR^itam┬а= which was a devotee satyam = of truth.
Verse 17
рди рдПрд╡ рд▓реЛрднрд╛рдиреН рди рдореЛрд╣рд╛рджреН рд╡рд╛ рди рдЪ рдЕрдЬреНрдирд╛рдирд╛рддреН рддрдореЛ рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрдГ |
рд╕реЗрддреБрдореН рд╕рддреНрдпрд╕реНрдп рднреЗрддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдЧреБрд░реЛрдГ рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░рд╡рдГ || реи-резрежреп-резрен
“Neither covetousness nor forgetfulness nor pride would cause me to destroy the bond of morality. I shall honour the vow made to my father.”
17. satya pratishravaH┬а= I; who conform to truth;┬аnaiva bhetsyaami┬а= cannot demolish;┬аsetum┬а= the bond;┬аsatyasya┬а= truth;┬аguroH┬а= of my father;┬аlobhaat┬а= by covetousness;┬аna┬а= nor;┬аmohaadvaa┬а= by stupefaction;┬аna┬а= nor;┬аajJNaanaat┬а= b ignorance;┬аtamo.anvitaH┬а= attended with darkness.
Verse 18
рдЕрд╕рддреНрдп рд╕рдВрдзрд╕реНрдп рд╕рддрдГ рдЪрд▓рд╕реНрдп рдЕрд╕реНрдерд┐рд░ рдЪреЗрддрд╕рдГ |
рди рдПрд╡ рджреЗрд╡рд╛ рди рдкрд┐рддрд░рдГ рдкреНрд░рддреАрдЧреНрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рдЗрддрд┐ рдирдГ рд╢реНрд░реБрддрдореН || реи-резрежреп-резрео
“Neither gods nor the manes will accept the offerings of those who are wanting in truth, unsteady and unstable in their minds. This is what is taught to us.”
18. naiva┬а= neither;┬аdevaaH┬а= gods;┬аna┬а= now;┬аpitaraH┬а= the manes;┬аpratichchhanti┬а= will accept the offerings;┬аasatya sandhasya sataH┬а= of those who are wanting in truth;┬аchalasya┬а= unsteady;┬аasthira chestasaH┬а= and unstable in mind;┬аiti┬а= this;┬аshrutam┬а= is what is taught;┬аnaH┬а= to us.
Verse 19
рдкреНрд░рддреНрдпрдЧреН рдЖрддреНрдордореН рдЗрдордореН рдзрд░реНрдордореН рд╕рддреНрдпрдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рд╕реНрд╡рдпрдореН |
рднрд╛рд░рдГ рд╕рддреН рдкреБрд░реБрд╖ рдЖрдЪреАрд░реНрдгрдГ рддрджреН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрднрд┐рдирдиреНрджреНрдпрддреЗ || реи-резрежреп-резреп
“I perceive this virtue i the form of truthfulness as a universal permeation of spirit. That is why, this burden, observed as a vow, has been honoured by good men.”
19. aham┬а= I;┬аsvayam┬а= myself;┬аpashyaami┬а= perceive;┬аimam┬а= this;┬аsatyam dharmam┬а= virtue in the form of truthfulness;┬аpratyagaatmam┬а= as a universal permeation of spirit;┬аtadartham┬а= for that;┬аbhaaraH┬а= the burden;┬аchiirNaaH┬а= observed as a vow;┬аabhimanyate┬а= has been honoured;┬аsatpuruSaiH┬а= by good men.
Verse 20
рдХреНрд╖рд╛рддреНрд░рдореН рдзрд░реНрдордореН рдЕрд╣рдореН рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпреЗ рд╣реНрдпреН рдЕрдзрд░реНрдордореН рдзрд░реНрдо рд╕рдореНрд╣рд┐рддрдореН |
рдХреНрд╖реБрджреНрд░реМрд░реН рдиреГрд╢рдВрд╕реИрд░реН рд▓реБрдмреНрдзреИрдГ рдЪ рд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН рдкрд╛рдк рдХрд░реНрдорднрд┐рдГ || реи-резрежреп-реиреж
“I renounce the so-called duty of a warrior, it is injustice under the name of justice, it is practised by petty cruel and covetous men of evil deeds.”
20. aham┬а= I;┬аtyakSye┬а= renounce;┬аkSaatram dharmam┬а= the so-called duty of a warrior;┬аadharmam┬а= it is injustice;┬аdharma samhitam┬а= under the name of justice;┬аsevitam┬а= it is practised;┬аkSudraiH┬а= by petty;┬аnR^ishamsaiH┬а= cruel;┬аlubdhaiH┬а= covetous;┬аpaapakar mabhiH┬а= men of evid deeds.
Verse 21
рдХрд╛рдпреЗрди рдХреБрд░реБрддреЗ рдкрд╛рдкрдореН рдордирд╕рд╛ рд╕рдореНрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдЪ |
рдЕрдиреГрддрдореН рдЬрд┐рд╣реНрд╡рдпрд╛ рдЪ рдЖрд╣ рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдзрдореН рдХрд░реНрдо рдкрд╛рддрдХрдореН || реи-резрежреп-реирез
“Sin is committed by the body after it has been conceived by the mind and falsehood is spoken with the tongue. Thus, the degrading act is of three types (with body, mind and tongue)”
21. paapam┬а= sin;┬аkurute┬а= is committed;┬аkaayena┬а= by the body;┬аsampradhaarya┬а= after it has been conceived;┬аmanasaa┬а= by the mind;┬аanR^itamcha┬а= and falsehood;┬аaha┬а= is spoken;┬аjihvayaa┬а= with tongue;┬аpaatakam karma┬а= (thus) the degrading act;┬аtrividham┬а= is of three types.
Verse 22
рднреВрдорд┐рдГ рдХреАрд░реНрддрд┐рд░реН рдпрд╢реЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рдкреБрд░реБрд╖рдореН рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердпрдиреНрддрд┐ рд╣рд┐ |
рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╕реНрдердореН рдЪ рдЕрдиреБрдмрдзреНрдирдиреНрддрд┐ рд╕рддреНрдпрдореН рдПрд╡ рднрдЬреЗрдд рддрддреН || реи-резрежреп-реиреи
“The earth, fame, prosperity and fortune indeed woo a man of truth. They constantly oblige the truth: truth should therefore be strictly observed!”
22. bhuumiH┬а= the earth;┬аkiirti┬а= fame;┬аyashaH┬а= prosperity;┬аlakSmiiH┬а= and fortune;┬аpraarthayanti hi┬а= indeed woo;┬аpuruSam┬а= a man of truth;┬аsamanuvartante┬а= and (they) constantly oblige;┬аsatyam┬а= the truth;┬аsatyameva┬а= truth alone;┬аtat┬а= should therefore;┬аbhajeta┬а= be strictly observed!.
Verse 23
рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╣реНрдпреН рдЕрдирд╛рд░реНрдпрдореН рдПрд╡ рд╕реНрдпрд╛рджреН рдпрджреН рднрд╡рд╛рдиреН рдЕрд╡рдзрд╛рд░реНрдп рдорд╛рдореН |
рдЖрд╣ рдпреБрдХреНрддрд┐ рдХрд░реИрд░реН рд╡рд╛рдХреНрдпреИрд░реН рдЗрджрдореН рднрджреНрд░рдореН рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╣ || реи-резрежреп-реирей
“The logical words, you have made it out to be good, saying ‘Do this good thing’ as uttered to me, are really unworthy.”
23. bhavaan┬а= you;┬аavadhaarya┬а= have made it out;┬аshreSTham┬а= to be good;┬а‘kuruSva┬а= do;┬аidam┬а= this;┬аbhadvam┬а= good thing;┬аyat┬а= as;┬аaha┬а= uttered;┬аmaan┬а= to me;┬аsyaat┬а= must be;┬аanaaryameva┬а= are really unworthy
Verse 24
рдХрдердореН рд╣реНрдпреН рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдирд╛рдп рд╡рди рд╡рд╛рд╕рдореН рдЗрдордореН рдЧреБрд░реЛрдГ |
рднрд░рддрд╕реНрдп рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рдЪреЛ рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдЧреБрд░реЛрд░реН рд╡рдЪрдГ || реи-резрежреп-реирек
“Having promised before my father about my exile to the forest, how can I fulfil Bharata’s words now, abandoning the father’s words?”
24. pratijJNaaya┬а= having promised;┬аgurau┬а= to my father;┬аimam vanavaasam┬а= about my exile to the forest;┬аhitvaa┬а= and (now) abandoning;┬аguroH┬а= the father’s;┬аvachaH┬а= the words;┬аbharatasye┬а= of Bharata?
Verse 25
рд╕реНрдерд┐рд░рд╛ рдордпрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдирд╛рддрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдирд╛ рдЧреБрд░реБ рд╕рдореНрдирд┐рдзреМ |
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рдорд╛рдирд╕рд╛ рджреЗрд╡реА рдХреИрдХреЗрдпреА рдЪ рдЕрднрд╡рддреН рддрджрд╛ || реи-резрежреп-реирел
“A firm promise has been made by me in the presence of my father, when Queen Kaikeyi too became rejoiced.”
25. sthiraa┬а= a firm;┬аpratijJNaa┬а= promise;┬аpratijJNaata┬а= has been pledged;┬аmayaa┬а= by me;┬аgurusannidhau┬а= in the presence of my father;┬аtadaa┬а= then;┬аsaa┬а= that;┬аdevii kaikeyii cha┬а= queen Kaikeyi also;┬аabhavata┬а= became;┬аprahR^iSyamaaNaaH┬а= rejoiced.
Verse 26 & 27
рд╡рди рд╡рд╛рд╕рдореН рд╡рд╕рдиреНрдиреН рдПрд╡рдореН рд╢реБрдЪрд┐рд░реН рдирд┐рдпрдд рднреЛрдЬрдирдГ |
рдореВрд▓реИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдлрд▓реИрдГ рдкреБрдгреНрдпреИрдГ рдкрд┐рддреГрдЛрдиреН рджреЗрд╡рд╛рдордГ рдЪ рддрд░реНрдкрдпрдиреН || реи-резрежреп-реирем
рд╕рдореНрддреБрд╖реНрдЯ рдкрдиреНрдЪ рд╡рд░реНрдЧреЛ рдЕрд╣рдореН рд▓реЛрдХ рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдпреЗ |
рдЕрдХреБрд╣рдГ рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирдГ рд╕рдиреН рдХрд╛рд░реНрдп рдЕрдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрдГ || реи-резрежреп-реирен
“I will proceed with life-journey in this manner, by accepting this dwelling in the forest, by remaining pure in body and mind, having controlled my diet, by feasting the Gods and Ancestors with pure roots, flowers and fruits, with all my five senses fully sated, without any deceit, fully devout and discriminative of what ought to be done and what ought not to be done.”
26;┬а27. aham┬а= I;┬аpravartaye┬а= will proceed;┬аloka yaatraam┬а= with the life-journey;┬аvasan┬а= by accepting;┬аvanavaasam┬а= the dwelling in the forest;┬аevam┬а= in this manner;┬аshuchiH┬а= by remaining pure of body and mind;┬аniyata bhojanaH┬а= having controlled my diet;┬аtarpayan┬а= by feasting;┬аdevaamshcha┬а= the Gods;┬аpitR^iin┬а= and Ancestors;┬аpuN^yaiH┬а= with pure;┬аmuulaiH┬а= roots;┬аpuSpaiH┬а= flowers;┬аphalaiH┬а= and fruits;┬аsamtuSTa paN^cha vargaH┬а= with all my five senses fully sated;┬аakuhaH┬а= without any deceit;┬аshraddha dhaanasan┬а= fully devout;┬аkaaryaakaarya vichakSaNaH┬а= discriminative of what ought to be done and what ought not to be done.
Verse 28
рдХрд░реНрдо рднреВрдорд┐рдореН рдЗрдорд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдХрд░реНрдо рдпрддреН рд╢реБрднрдореН |
рдЕрдЧреНрдирд┐рд░реН рд╡рд╛рдпреБрдГ рдЪ рд╕реЛрдордГ рдЪ рдХрд░реНрдордгрд╛рдореН рдлрд▓ рднрд╛рдЧрд┐рдирдГ || реи-резрежреп-реирео
“Having reached this terrestrial globe (the realm of action), only a virtuous act is to be undertaken. The god of fire, the wind-god and the moon-god reap the fruits of their acts.”
28. praapya┬а= having reached;┬аimaam┬а= this;┬аkarma bhuumim┬а= terrestrial globe (the realm of action);┬аkarma┬а= an action;┬аyat┬а= which;┬аshubham┬а= is virtuous;┬аkartavyam┬а= is to be done;┬аagniH┬а= the god of fire;┬аvaayushcha┬а= the wind- god;┬аsomashcha┬а= and the moon-god;┬аphalabhaaginaH┬а= partake the fruits;┬аkarmaNaam┬а= of their acts.
Verse 29
рд╢рддрдореН рдХреНрд░рддреВрдирд╛рдореН рдЖрд╣реГрддреНрдп рджреЗрд╡ рд░рд╛рдЯреН рддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡рдореН рдЧрддрдГ |
рддрдкрд╛рдВрд╕реНрдпреН рдЙрдЧреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рджрд┐рд╡рдореН рдпрд╛рддрд╛ рдорд╣рд░реНрд╖рдпрдГ || реи-резрежреп-реиреп
“Having performed ahundred sacrifices, Indra the Lord of celestials went to heaven. Having practised severe austerities, the great sages went to heaven.”
29. aahR^itya┬а= having performed;┬аshatam┬а= a hundred;┬аkratuunaam┬а= sacrifices;┬аdevaraat┬а= Indra the Lord of celestials;┬аgataH┬а= went;┬аtridivam┬а= to heaven;┬аaasthaaya┬а= having practiced;┬аugraaNi┬а= severe;┬аtapaamsi┬а= austerities;┬аmaharSayaH┬а= the great sages;┬аyaataaH┬а= went;┬аdivam┬а= to heaven.
Verse 30
рдЕрдореГрд╖реНрдпрдорд╛рдгрдГ рдкреБрдирд░реБрдЧреНрд░рддреЗрдЬрд╛ |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рддрдВ рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╡рд╛рдХреНрдпрд╣реЗрддреБрдореН |
рдЕрдерд╛рдмреНрд░рд╡реАрддреНрддрдВ рдиреГрдкрддреЗрд╕реНрддрдиреВрдЬреЛ |
рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рдорд╛рдгреЛ рд╡рдЪрд╛рдирд╛рдирд┐ рддрд╕реНрдп || реи-резрежреп-рейреж
Hearing that argument of atheism inuntiated by Jabali, Rama the prince with a terrible energy, without tolerating his words, spoke in reproach to him (as follows):
30. atha┬а= thereafter;┬аnishamya┬а= having heard;┬аtam┬а= that;┬аnaastika vaakya hetum┬а= argument of atheism; (inuntiated by Jabali);┬аnR^ipateH tanunjaH┬а= that prince;┬аugra tejaaH┬а= with a terrible energy;┬аamR^iSyamaaNaH┬а= without tolerating;┬аtasya┬а= his;┬аvachanaani┬а= words;┬аpunaH┬а= again;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvigarhamaaNaH┬а= with a reproach;┬аtam┬а= to him.
Verse 31
рд╕рддреНрдпрдВ рдЪ рдзрд░реНрдордВ рдЪ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордВ рдЪ |
рднреВрддрд╛рдиреБрдХрдореНрдкрд╛рдВ рдкреНрд░рд┐рдпрд╡рд╛рджрд┐рддрд╛рдореН рдЪ |
рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐рджреЗрд╡рд╛рддрд┐рдерд┐рдкреВрдЬрдирдВ рдЪ |
рдкрдиреНрдерд╛рдирдорд╛рд╣реБрд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡рд╕реНрдп рд╕рдиреНрддрдГ || реи-резрежреп-рейрез
“The virtuous say that truth, piety, valour, compassion for all beings, polite speech and worship of Brahmanas, gods and unexpected guests are the paths to heaven.”
31. santaH┬а= the virtuous;┬аaahuH┬а= say; (that);┬аsatyamcha┬а= truth;┬аdharmamcha┬а= piety;┬аparaakramam┬а= valour;┬аbhuutaanukampaam┬а= compassion for all beings;┬аpriya vaaditaamcha┬а= polite speech;┬аdvijaati devaatithi puujanamcha┬а= and worship of Brahmanas; gods and unexpected guests;┬аpanthaanam┬а= are the paths;┬аtridivasya┬а= to heaven.
Verse 32
рддреЗрдиреИрд╡рдорд╛рдЬреНрдЮрд╛рдп рдпрдерд╛рд╡рджрд░реНрде |
рдореЗрдХреЛрджрдпрдВ рд╕рдореНрдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдп рд╡рд┐рдкреНрд░рд╛рдГ |
рдзрд░реНрдордВ рдЪрд░рдиреНрддрдГ рд╕рдХрд▓рдВ рдпрдерд╛рд╡ |
рддреНрдХрд╛реЫреН^реЩреНрд╖рдиреНрддрд┐ рд▓реЛрдХрд╛рдЧрдордордкреНрд░рдорддреНрддрд╛рдГ || реи-резрежреп-рейреи
“Therefore the learned, well-instructed in what is to be their greatest advantage; follow their purpose resolutely and fulfill their duty in its entirety properly and attentively, seeking to attain the highest realms.”
32. tena┬а= therefore;┬аvipraaH┬а= the learned;┬аaajJNaaya┬а= well-instructed;┬аyathaavat┬а= in what is to be;┬аartham┬а= their greatest advantage;┬аsampratipadya┬а= follow;┬аekodayam┬а= their purpose rsolutely;┬аcharantaH┬а= and fulfil; dharmam- their duty;┬аsakalam┬а= in its entirety;┬аyathaavat┬а= properly;┬аapramattaaH┬а= and attentively;┬аkaaNKSanti┬а= seeking;┬аlokaagamam┬а= to attain the higher realms.
Verse 35
рддреНрд╡рддреНрддреЛ рдЬрдирд╛рдГ рдкреВрд░реНрд╡рддрд░реЗ рд╡рд░рд╛рд╢реНрдЪ |
рд╢реБрднрд╛рдирд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдмрд╣реВрдирд┐ рдЪрдХреНрд░реБрдГ |
рдЪрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕рджреЗрдордВ рдЪ рдкрд░рдореН рдЪ рд▓реМрдХрдВ |
рддрд╕реНрдорд╛рджреНрджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдГ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рд╣реБрддрдВ рдХреГрддрдВ рдЪ реи-резрежреп-рейрел
“Men that lived before you have performed many auspicious acts, abandoning all hopes of reward in this world as well as the next. Therefore, Brahmanas offer oblations in the sacred fire and practise noble deeds.”
35. janaaH┬а= men;┬аpuurvatare┬а= that lived before;tvattaH = than you;┬аchakruH┬а= have performed;┬аbabuumi┬а= many;┬аshubhaani┬а= auspicious;┬аkarmaaNi┬а= acts;┬аchhitvaa┬а= abandoning; (all hopes of reward);┬аimamcha┬а= in this world;┬аparam┬а= as well as the next;┬аtasmaat┬а= therefore;┬аdvijaaH┬а= Brahmanas;┬аhutamcha┬а= offer oblations in the sacred five;┬аkR^itam┬а= and practise;┬аsvasti┬а= noble;┬аkR^itam┬а= deeds.
Verse 34
рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рдЪреЛрд░рдГ рд╕ рддрдерд╛ рд╣рд┐ рдмреБрджреНрдз |
рд╕реНрддрдерд╛рдЧрддрдВ рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрдорддреНрд░ рд╡рд┐рдзреНрд╣рд┐ |
рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдзрд┐ рдпрдГ рд╢рдЩреНрдХреНрдпрддрдордГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдореН |
рди рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдХреЗрдирд╛рднрд┐рдореБрдЦреЛ рдмреБрдзрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреН реи-резрежреп-рейрек
“It is an exact state of the case that a mere *intellection deserves to be punished as it were a thief and know an atheist to be on par with a mere intellectual. Therefore he is the most suspectable and should be punished in the interest of the poeple. In no case should a wise man consort with an atheist.”
34. yathaahi tathaa hi┬а= It is an exact state of the case;┬аsaH┬а= that;┬аbuddhaH┬а= a mere intellection;┬аchoraH┬а= (is deserves to be punished) as a thief;┬аviddhi┬а= and know;┬аnaastikam┬а= an atheist;┬аatra┬а= here;┬аtathaagatam┬а= to be on par with a mere intellectual;┬аtasaat┬а= therefore;┬аyaH┬а= he who;┬аshaN^kya tamaH┬а= is the most suspectable;┬аprajaanaam┬а= (should be punished in the interest of) the people;┬аna syaat┬а= In no case;┬аbuddhaH┬а= should a wise man;┬аabhimukhaH┬а= consort;┬аnaastikaa┬а= with an atheist.
Verse 33
рдирд┐рдиреНрджрд╛рдореНрдпрд╣рдВ рдХрд░реНрдо рдкрд┐рддреБрдГ рдХреГрддрдВ рдд |
рджреНрдпрд╕реНрддреНрд╡рд╛рдордЧреГрд╣реНрдгрд╛рджреНрд╡рд┐рд╖рдорд╕реНрдердмреБрджреНрдзрд┐рдореН |
рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛рдирдпреИрд╡рдВрд╡рд┐рдзрдпрд╛ рдЪрд░рдиреНрддрдВ |
рд╕реБрдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрдВ рдзрд░реНрдордкрдерд╛рджрдкреЗрддрдореН || реи-резрежреп-рейрей
“I accuse the act done by my father in taking you into his service, you with your misleading intelligence, a firm atheist fallen from the true path.”
33. aham┬а= I;┬аnindaami┬а= accuse;┬аtat┬а= that;┬аkarma┬а= act;┬аkR^itam┬а= done;┬аpituH┬а= by my father;┬аtvam aagR^ihNaat┬а= in taking you into his service;┬аyaH┬а= you;┬аviSamastha buddhim┬а= with your misleading intelligence;┬аcharantam┬а= moving;┬аevam vidhayaa┬а= with this type;┬аbuddhyaa┬а= of intelligence;┬аsunaastikam┬а= a firm atheist;┬аapetam┬а= fallen;┬аdharma pathaat┬а= from the true path.
Verse 36
рдзрд░реНрдореЗ рд░рддрд╛рдГ рд╕рддреН рдкреБрд░реБрд╖реИрдГ рд╕рдореЗрддрд╛рдГ |
рддреЗрдЬрд╕реНрд╡рд┐рдиреЛ рджрд╛рди рдЧреБрдг рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдГ |
рдЕрд╣рд┐рдВрд╕рдХрд╛ рд╡реАрдд рдорд▓рд╛рдГ рдЪ рд▓реЛрдХреЗ |
рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдкреВрдЬреНрдпрд╛ рдореБрдирдпрдГ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдГ || реи-резрежреп-рейрем
“The sages who are devoted to righteousness, associating with men of virtue, endowed with spiritual splendour, practising abundant charity, harm-less and washed free of all taint, are honoured into the world.”
36. munayaH┬а= the sages;┬аrataaH┬а= who are devoted;┬аdharme┬а= to righteousness;┬аsametaaH┬а= associating;┬аsatpuruSaiH┬а= with men of virtue;┬аtejasvinaH┬а= endowed with spiritual splendour;┬аdaanaguNa pradhaanaaH┬а= practising abundant charity;┬аahimsakaaH┬а= harmless;┬аviitamalaaH┬а= washed free from all taint;┬аbhavanti┬а= become;┬аpuujyaaH┬а= honoured;┬аloke┬а= in the world.
Verse 39
рд╕ рдЪрд╛рдкрд┐ рдХрд╛рд▓реЛрд╜рдп рдореБрдкрд╛рдЧрддрдГ рд╢рдиреИрдГ |
рдпрдерд╛ рдордпрд╛ рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╡рд╛рдЧреБрджреАрд░рд┐рддрд╛ |
рдирд┐рд╡рд░реНрддрдирд╛рд░реНрдердВ рддрд╡ рд░рд╛рдо рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН |
рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдирд╛рд░реНрдердВ рдЪ рдордпреИрддрджреАрд░рд┐рддрдореН || || реи-резрежреп-рейреп
“O, Rama! That and this time too came gradually. The words of a non-believer were spoken by me for your sake, to pacify you and to persuade you to return to Ayodhya.”
39. raama┬а= O;┬аRama! SaH┬а= that;┬аayam kaalaH api┬а= and this time too;┬аupaagataH┬а= came;┬аshanaiH┬а= slowly;┬аyathaa┬а= how;┬аnaastika vaak┬а= the words of non = believer;┬аudiiritaa┬а= came from my mouth;┬аetat┬а= this;┬аiiritam┬а= was spoken;┬аtava kaaraNaat┬а= for your sake;┬аprasaadanaartham cha┬а= to pacify you;┬аnivartanaartham┬а= and to persuade you to return (to Ayodhya).
Verse 37
рдЗрддрд┐ рдмреНрд░реБрд╡рдиреНрддрдВ рд╡рдЪрдирдВ рд╕рд░реЛрд╖рдВ |
рд░рд╛рдордВ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдорджреАрдирд╕рддреНрддреНрд╡рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрдереНрдпрдВ рдкреБрдирд░рд╛рд╕реНрддрд┐рдХрдВ рдЪ |
рд╕рддреНрдпрдВ рд╡рдЪрдГ рд╕рд╛рдиреБрдирдпрдВ рдЪ рд╡рд┐рдкреНрд░рдГ || реи-резрежреп-рейрен
“To the high-souled Rama, who never had self-pity and speaking indignantly as aforesaid, Jabali (that brahmana) replied in a fitting manner in words that were beneficial and truthful, which showed his belief in authority of Vedas, the other world and so on.”
37. mahaatmaanam┬а= to the high-souled Rama;┬аadiina sattvam┬а= who never had self-souled Rama;┬аadiina sattvam┬а= who never had self-pity;┬аbruvantam┬а= and speaking;┬аsaroSam┬а= indignantly;┬аiti┬а= as aforesaid;┬аvipraH┬а= Jabali brahmana;┬аpunaH uvaacha┬а= replied;┬аsaanunayam┬а= in a fitting manner;┬аvachaH┬а= in words;┬аpathyam┬а= that were beneficial;┬аsatya┬а= and truthful;┬аaastikam┬а= which showed his belief in authority of Vedas; the other world and so on.
Verse 38
рди рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╛рдирд╛рдВ рд╡рдЪрдирдореН рдмреНрд░рд╡реАрдореНрдпрд╣рдВ |
рди рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХреЛрд╜рд╣рдВ рди рдЪ рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдХрд┐рдВрдЪрди |
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдХрд╛рд▓рдВ рдкреБрдирд░рд╛рд╕реНрддрд┐рдХреЛрд╜рднрд╡рдВ |
рднрд╡реЗрдп рдХрд╛рд▓реЗ рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрдГ || реи-резрежреп-рейрео
“I am not speaking the words of non- believers. I am not an atheist, nor is it a fact that nothing exists whatsoever. Perceiving the time, I have become a believer. When the time comes, I will become again just a non-believer.”
38. aham┬а= I;┬аna braviimi┬а= and not speaking;┬аvachanam┬а= the words;┬аnaastikaanaam┬а= of non-believers;┬аaham┬а= I;┬аna┬а= am not;┬аnaastikaH┬а= an atheist;┬аnacha naasti┬а= now is it a fact that nothing exists;┬аkimchana┬а= whatsoever;┬аsamiikSya┬а= perceiving;┬аkaalam┬а= the time;┬аabhavam┬а= I have become;┬аpunareva┬а= just again;┬аnaastikaH┬а= a non-believer.






