Introduction
Rama fainted away, after hearing the news of his father’s death and is brought back to consciousness by Bharata and others who sprinkle water on him. Rama laments in various ways. Bharata consoles him. Rama in turn consoles Seetha who is weeping. Rama painfully reaches the River Mandakini, offers water and balls of food to the spirit of his departed father and returns to the hut. The crying sounds of those brothers mourning for their dad father with Seetha created and echo in the mountain. Hearing their cry of distress, the troops approach Rama, who receives them all with affection.
Verse 1
рддрд╛рдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реБрдгрд╛рдВ рд╡рд╛рдЪрдВ рдкрд┐рддреБрд░реНрдорд░рдгрд╕рдВрд╣рд┐рддрд╛рдореН |
рд░рд╛рдШрд╡реЛ рднрд░рддреЗрдиреЛрдХреНрддрд╛рдВ рдмрднреВрд╡ рдЧрддрдЪреЗрддрдирдГ || реи-резрежрей-рез
Hearing those mournful words relating to the death of his father, spoken by Bharata, Rama fainted away.
1. shrutvaa┬а= hearing;┬аtaam vaacham┬а= those words;┬аkaruNaam┬а= which were mournful;┬аmaraNa samhitaam┬а= and relating to death;┬аpituH┬а= of his father;┬аuktaam┬а= spoken;┬аbharatam┬а= by Bharata;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аbabhuuva┬а= became;┬аgata chetanaH┬а= deprived of consciousness.
Verse 2 & 3
рддрдВ рддреБ рд╡рдЬреНрд░рдорд┐рд╡реЛрддреНрд╕реГрд╖реНрдЯрдорд╛рд╣рд╡реЗ рджрд╛рдирд╡рд╛рд░рд┐рдгрд╛ |
рд╡рд╛рдЧреНрд╡рдЬреНрд░рдВ рднрд░рддреЗрдиреЛрдХреНрддрдордордиреЛрдЬреНрдЮрдВ рдкрд░рдореНрддрдкрдГ || реи-резрежрей-реи
рдкреНрд░рдЧреГрд╣реНрдп рд░рд╛рдореЛ рдмрд╛рд╣реВрд╡реИ рдкреБрд╖рд┐рддрд╛рдЧреНрд░реЛ рдпрдерд╛ рджреНрд░реБрдордГ |
рд╡рдиреЗ рдкрд░рд╢реБрдирд╛ рдХреГрддреНрддрд╕реНрддрдерд╛ рднреБрд╡рд┐ рдкрдкрд╛рдд рд╣ || реи-резрежрей-рей
Hearing that unpleasant thunder bolt of words spoken by Bharata, like a thunderbolt released by Indra the Lord of celestials in a battle, Rama the tormentator of his enemies, stretched forth his hands and fell on the ground, in the same manner as a tree covered at extremities with blossoms was cut off by an axe in the forest.
2;┬а3. amanojNam┬а= unpleasant;┬аvaagvajram┬а= thunder bolt of word;┬аuktam┬а= spoken;┬аbharatena┬а= by Bharata;┬аvjramiva┬а= like a thunderbolt;┬аutkR^iSTam┬а= released;┬аdaana vaariNaa┬а= by Indra the Lord of celestials;┬аaahave┬а= in a battle;┬аraamaH┬а= Rama;┬аparamtapaH┬а= the tormentator of his enemies;┬аpragR^ihya┬а= stretched forth;┬аbaahuu┬а= his hands;┬аpapaata ha┬а= and fell;┬аbhuvi┬а= on the ground;┬аyatha tathaa┬а= in the same manner as;┬аdrumuH┬а= a tree;┬аpuSpitaagraH┬а= covered at extremities with blossoms;┬аkR^ittaH┬а= cut off;┬аparashunaa┬а= by an axe;┬аvane┬а= in the forest.
Verse 4 & 5
рддрдерд╛ рдирд┐рдкрддрд┐рддрдВ рд░рд╛рдордВ рдЬрдЧрддреНрдпрд╛рдВ рдЬрдЧрддреАрдкрддрд┐рдореН |
рдХреВрд▓рдШрд╛рддрдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрдВ рдкрд╕реБрдкреНрддрдорд┐рд╡ рдХреБрдЮреНрдЬрд░рдореН || реи-резрежрей-рек
рднреНрд░рд╛рддрд░рд╕реНрддреЗ рдорд╣реЗрд╖реНрд╡рд╛рд╕рдВ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╢реЛрдХрдХрд░реНрд╢рд┐рддрдореН |
рд░реБрджрдиреНрддрдГ рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╕рд┐рд╖рд┐рднреБрдГ рд╕рд▓рд┐рд▓реЗрди рд╡реИ || реи-резрежрей-рел
Seeing Rama lying on the earth, has the lord of the earth, like an elephant crushed by a land slide on a bank where he was sleeping, those brother along with Seetha approached him from all sides and weepingly sprinkled water on him.
4;┬а5. te┬а= those;┬аbhraataraH┬а= brother;┬аvaidehyaa saha┬а= along with Seetha;┬аsarvataH┬а= reached from all sides;┬аrudantaH┬а= and weepingly;┬аniSichuH vai┬а= sprinkled;┬аsalilena┬а= with water;┬аraamam┬а= on Rama;┬аnipatitam┬а= who fell;┬аjagatyaam┬а= on the ground;┬аtathaa┬а= thus;┬аjayatiipatim┬а= and who was the Lord of the world;┬аkuNjaram iva┬а= like an elephant;┬аkuulaghaata parishraantam┬а= crushed by a landslide on a bank;┬аprasuptam┬а= where he was sleeping;┬аmaheshvaasam┬а= that great archer;┬аshoka karshitam┬а= who was stricken by grief.
Verse 6
рд╕ рддреБ рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛рдВ рдкреБрдирд░реНрд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛ рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдорд╕реНрд░рдореБрддреНрд╕реГрдЬрдиреН |
рдЙрдкрд╛рдХреНрд░рд╛рдордд рдХрд╛рдХреБрддреНрдереНрд╕рдГ рдХреГрдкрдгрдВ рдмрд╣реБ рднрд╛рд╖рд┐рддреБрдореН || реи-резрежрей-рем
Coming to his senses again and tears falling from his eyes, Rama began to speak much plaintively.
6.labdhvaa┬а= gaining;┬аsamjNaam┬а= consciousness;┬аpunaH┬а= again;┬аsaH kaakutthsaH┬а= that Rama;┬аutsR^ijan┬а= having poured out;┬аasram┬а= tears;┬аupaakraamata┬а= began;┬аbhaaSitum┬а= to speak;┬аbahu┬а= much;┬аkR^ipaNam┬а= plaintively.
Verse 7
рд╕ рд░рд╛рдордГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрддрдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдкрд┐рддрд░рдореН рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрддрд┐рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рднрд░рддрдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдзрд░реНрдорд╕рдВрд╣рд┐рддрдореН || реи-резрежрей-рен
Hearing that the King and his father had ascended to heaven, the virtuous. Rama spoke the following words, consistent with righteousness to Bharata.
7. shrutvaa┬а= hearing;┬аpR^ithiviipatim┬а= that the king;┬аpitaram┬а= and his father;┬аsvargatam┬а= had ascended to heaven;┬аsaH ramaH┬а= that Rama;┬аdharmaatmaa┬а= the virtuous man;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аdharma sahitam┬а= consistent with righteousness;┬аbharata┬а= to Bharata.
Verse 8
рдХрд┐рдВ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдореНрдпрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдВ рддрд╛рддреЗ рджрд┐рд╖реНрдЯрд╛рдВ рдЧрддрд┐рдореН рдЧрддреЗ |
рдХрд╕реНрддрд╛рдореН рд░рд╛рдЬрд╡рд░рд╛рджреНрдзреАрдирд╛рдордпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдкрд╛рд▓рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || реи-резрежрей-рео
“What should I do with Ayodhya, now that my father reached the end of his life? Who will rule that Ayodhya, which is bereft of that excellent king?
8. kim kariSyaami┬а= what should I do;┬аayodhyaayaam┬а= with Ayodhya;┬аtaate┬а= that my father;┬аgate┬а= reached;┬аdiSTaam┬а= gatim = the end of his life?;┬аkaH┬а= who;┬аpaalayiSyati┬а= will rule;┬аtaam ayodhyaam┬а= that Ayodhya;┬аhiinaam┬а= bereft;┬аraajavaraat┬а= of that excellent king?
Verse 9
рдХрд┐рдореН рдиреБ рддрд╕реНрдп рдордпрд╛ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рджреБрд░реНрдЬрд╛рддреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдпреЛ рдореГрддреЛ рдордо рд╢реЛрдХреЗрди рдордпрд╛ рдЪрд╛рдкрд┐ рди рд╕рдВрд╕реНрдХреГрддрдГ || реи-резрежрей-реп
“In my misfortune, what can I do for that high-souled one? He died of grief on my account and I did not perform the last rites for him!”
9. durjaatena┬а= In my misfortune;┬аmayaa kimnukaaryam┬а= what can I do;┬аtasya┬а= for that;┬аmahaatmanaH┬а= high souled one;┬аyaH┬а= who;┬аmR^itaH┬а= died;┬аmama shokena┬а= of grief on my account;┬аna samskR^itashchaapi┬а= and not even last rites were performed;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 10
рдЕрд╣реЛрдГ рднрд░рдд! рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд░реНрдереЛ рдпреЗрди рд░рд╛рдЬрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛рдиреБрдШ!|
рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЗрди рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рдкреНрд░реЗрддрдХреГрддреНрдпреЗрд╖реБ рд╕рддреНрдХреГрддрдГ || реи-резрежрей-резреж
“O, Bharata the faultless one! Alas! Happy are you, by whom as well as by Shatrughna the king was honoured by all obsequial rites!”
10. bharata┬а= O; Bharata;┬аanagha┬а= the faultless one!;┬аaho┬а= Alas!;┬аsiddhaarthaH┬а= happy;┬аtvayaa┬а= are you;┬аyena┬а= by whom;┬аshatrughnecha┬а= as well as by Shatrughna;┬аraajaa┬а= the king;┬аsatkR^itaH┬а= was honoured;┬аsarveSu┬а= by all;┬аpretya kR^ityeSu┬а= obsequies rites!
Verse 11
рдирд┐рд╖реНрдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛ рдордиреЗрдХрд╛рдЧреНрд░рд╛рдВ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рд╡рд┐рдирд╛ рдХреГрддрд╛рдореН |
рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд╡рдирд╡рд╛рд╕реЛрд╜рдкрд┐ рдирд╛рдпреЛрдзреНрдпрд╛рдВ рдЧрдиреНрддреБрдореБрддреНрд╕рд╣реЗ || реи-резрежрей-резрез
‘Even after the end of my exile, I do not want to return to Ayodhya which is i a disarranged state, deprived of a chief and made bereft of a king.”
11. nivR^tta vanavaso.api┬а= even after the end of my exile;┬аna utsahe┬а= I do not wish;┬аgantum┬а= to go;┬аayodhyaam┬а= to Ayodhya;┬аanekaagraani┬а= which is in a disarranged state;┬аniSpradhaanaam┬а= deprived of a chief;┬аvinaakR^itaam┬а= and bereft;┬аnarendreNa┬а= of a king.
Verse 12
рд╕рдорд╛рдкреНрддрд╡рдирд╡рд╛рд╕рдВ рдорд╛рдордпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдкрд░рдореНрддрдк |
рдХреЛрд╜рдиреБ рд╢рд╛рд╕рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдкреБрдирд╕реНрддрддреЗ рд▓реЛрдХрд╛рдиреНрддрд░рдВ рдЧрддреЗ || реи-резрежрей-резреи
“O, Bharata the tormentator of foes While our father has gone to the other world, who will counsel me when my exile in the forest is over?”
12. paramtapa┬а= O; Bharata the tormentator of enemies!;┬аtaate┬а= (while) our father;┬аgate┬а= has gone;┬аlokaantaram┬а= to the other world;┬аkaH┬а= who;┬аpunaH anuShaasiSyati┬а= will again advise;┬аmaam┬а= me;┬аsamaapta vanavaasam┬а= when my exile in the forest is over?
Verse 13
рдкреБрд░рд╛ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╕реБрд╡реГрддреНрддрдВ рдорд╛рдореН рдкрд┐рддрд╛ рдпрд╛рдиреНрдпрд╛рд╣ рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрдиреН |
рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рдирд┐ рддрд╛рдирд┐ рд╢реНрд░реЛрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдХреБрддрдГ рд╢реНрд░реЛрддрд╕реБрдЦрд╛рдиреНрдпрд╣рдореН || реи-резрежрей-резрей
“Formerly, seeing my good conduct, our father used to address me in words of praise; from whom now shall I hear those words delightful to the ears?”
13. prekSya┬а= seeing;┬аsuvR^ittam┬а= my good conduct;┬аpuraa┬а= formerly;┬аpitaa┬а= our father;┬аaaha┬а= used to speak;┬аyaani vaakyaani┬а= which words;┬аsaantvayan┬а= of appeasement;┬аkutaH┬а= from whom;┬аshroSyaami┬а= can I hear;┬аtaani┬а= those words;┬аshrotra sukhaani┬а= which are delightful to the ears?
Verse 14
рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕ рднрд░рддрдВ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдорднреНрдпреЗрддреНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╢реЛрдХрд╕рдореНрддрдкреНрддрдГ рдкреВрд░реНрдгрдЪрдиреНрджреНрд░рдирд┐рднрд╛рдирдирд╛рдореН || реи-резрежрей-резрек
Having spoken thus to Bharata, Rama went to seek out his consort, whose face resembled the full moon, and overwhelmed with grief, spoke to her as follows:-
14. uktvaa┬а= having spoken;┬аevam┬а= thus;┬аbharatam┬а= to Bharata;┬аsaH raamaH┬а= that Rama;┬аabhyetya┬а= approached;┬аbhaaryaam┬а= his wife;┬аpuurNa chndra nibhaananaam┬а= whose face was like a full moon;┬аsoka samtaptaH┬а= and stricken with grief;┬аuvaacha┬а= spoke (as follows)
Verse 15
рд╕реАрддреЗ рдореГрддрд╕реНрддреЗ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рдГ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рд╣реАрдиреЛрд╜рд╕рд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рднрд░рддреЛ рдХреБрдГрдЦрдорд╛рдЪрд╖реНрдЯреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрддрдВ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрддрд┐рдореН || реи-резрежрей-резрел
“O, Seetha! your father-in-law is dead. O, Lakshmana! You have become bereft of your father. Bharata is informing a sorrowful news of the emperor being dead.
15. siite┬а= O; Seetha!;┬аte shashuraH┬а= Your father-in-law;┬аmR^itaH┬а= is dead;┬аlakSmaNa┬а= O; Lakshman!;┬аasi┬а= you have become;┬аhiinaH┬а= bereft;┬аpitraa┬а= of your father;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аaachaSTe┬а= is telling;┬аduHkham┬а= a sorrowful news;┬аpR^ithiviipatim┬а= of the emperor;┬аsvargatam┬а= being dead.
Verse 16
рддрддреЛ рдмрд╣реБрдЧреБрдгрдореН рддреЗрд╖рд╛рдВ рдмрд╛рд╖реНрдкреЛ рдиреЗрддреНрд░реЗрд╖реНрд╡рдЬрд╛рдпрдд |
рддрдерд╛ рдмреНрд░реБрд╡рддрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрдереНрд╕ рдХреБрдорд╛рд░рд╛рдгрд╛рдВ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирд╛рдореН || реи-резрежрей-резрем
While Rama was uttering those words, copious tears caused to flow then from the eyes of those sons of Dasaratha.
16. kaakutthse┬а= (while) Rama;┬аbruvati┬а= was speaking;┬аtathaa┬а= thus;┬аbahuguNam┬а= copious;┬аbaaSpaH┬а= tears;┬аajaayata┬а= caused to flow;┬аtataH┬а= then;┬аteSaam kumaaraaNaam yashashivnaam netreSu┬а= from the eyes of those illustrious sons of Dasaratha.
Verse 17
рддрддрд╕реНрддреЗ рднреНрд░рд╛рддрд░рд╕реНрд╕рд░реНрд╡реЗ рднреГрд╢рдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рдЕрдмреНрд░реБрд╡рдиреН рдЬрдЧрддреАрднрд░реНрддреБрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛рдореБрджрдХрдВ рдкрд┐рддреБрдГ || реи-резрежрей-резрен
Then, all those brothers consoled Rama very much and said to him, “Let us offer libations of water for our father, the Lord of the earth.”
17. tataH┬а= then;┬аte sarve┬а= all those;┬аbhraataraH┬а= brothers;┬аaashvaasya┬а= consoled;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аbhR^isham┬а= very much;┬аabruvan┬а= and said to him;┬аkriyataam┬а= let us offer libations;┬аudakam┬а= of water;┬аpituH┬а= for our father;┬аjagatiibhartuH┬а= the Lord of the earth.
Verse 18
рд╕рд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд▓реЛрдХрдЧрддрдореН рдиреГрдкрдореН |
рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдорд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрд╛рднреНрдпрд╛рдорд╢рдХрдиреНрдиреЗрдХреНрд╖рд┐рддреБрдВ рдкрддрд┐рдореН || реи-резрежрей-резрео
Hearing that her father-in-law, that great monarch had ascended to heaven, Seetha was unable to see her husband through eyes filled with tears.
18. shrutvaa┬а= Hearing;┬аnR^ipam┬а= the king;┬аshvashuram┬а= her father-in-law;┬аsvargagatam┬а= to have; ascended to heaven;┬аsaa siitaa┬а= that Seetha;┬аnaashakata┬а= was not able;┬аiikSitum┬а= to see;┬аpatim┬а= her husband;┬аnetraabhyaam┬а= with eyes;┬аashrupuurNaabhyaam┬а= filled with tears.
┬а
Verse 19
рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддреБ рддрд╛рдВ рд░рд╛рдореЛ рд░реБрджрддреАрдВ рдЬрдирдХрд╛рддреНрдордЬрд╛рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рддрддреНрд░ рджреБрдГрдЦрд┐рддреЛ рджреБрдГрдЦрд┐рддрдореН рд╡рдЪрдГ || реи-резрежрей-резреп
Rama consoled that Seetha who was weeping and himself stricken with grief, spoke to the lamenting Lakshmana as follows:
19. raamaH┬а= Rama;┬аsaantvayitvaa┬а= consoled;┬аtaam janakaatumajaam┬а= that Seetha;┬аrudatiim┬а= who was weeping;┬аduHkhitaH┬а= and himself in grief;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аvachaH┬а= those words;┬аlakSmaNam┬а= to Lakshmana;┬аtatra┬а= there;┬аduHkhitam┬а= who was lamenting.
Verse 20
рдЖрдирдпреЗрдЩреНрдЧреБрджрд┐рдкрд┐рдгреНрдпрд╛рдХрдВ рдЪреАрд░рдорд╛рд╣рд░ рдЪреЛрддреНрддрд░рдореН |
рдЬрд▓рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдердВ рддрд╛рддрд╕реНрдп рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || реи-резрежрей-реиреж
“Bring the crushed pulp of Ingudi Tree and bring a piece of bark for being wrapped about my loins and another for being used as my loins and another for being used as an upper garment, so that we may proceed to offer libations of water for our magnanimous father.”
20. aanaya┬а= bring;┬аiNgmdi piNyaakam┬а= the crushed pulp of Ingudi Tree;┬аaahara┬а= and bring;┬аchiiramcha┬а= a piece of bark for being wrapped about my loins;┬аuttaram┬а= and another for being used as an upper garment;┬аgamiSyaami┬а= I shall go;┬аjalakriyaartham┬а= to offer libatiouns of water;┬аtaatasya┬а= for our father;┬аmahaatmanaH┬а= the great souled.
Verse 21
рд╕реАрддрд╛ рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рджреНрд░реНрд╡рдЬрддреБ рддреНрд╡рдореЗрдирд╛рдорднрд┐рддреЛ рд╡реНрд░рдЬ |
рдЕрд╣рдВ рдкрд╢реНрдЪрд╛рджреНрдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЧрддрд┐ рд░реНрд╣реНрдпреЗрд╖рд╛ рд╕реБрджрд╛рд░реБрдгрд╛ || реи-резрежрей-реирез
“Let Seetha walk in the front and you follow after her nearby. I shall follow in the rear. This indeed is the most terrible procession.
21. siitaa┬а= (Let) Seetha;┬аvrajatu┬а= walk;┬аpurastaat┬а= in the front;┬аtvam┬а= you;┬аvraja┬а= walk;┬аenaam abhitaH┬а= after her nearby;┬аaham┬а= I;┬аgamiSyaami┬а= shall go;┬аpashchaat┬а= behind (you);┬аeSaa┬а= this;┬аsudaaruNaahi┬а= is indeed the most terrible;┬аgatiH┬а= procession.
Verse 23
рддрддреЛ рдирд┐рддреНрдпрд╛рдиреБрдЧрд╕реНрддреЗрд╖рд╛рдВ рд╡рд┐рджрд┐рддрд╛рддреНрдорд╛ рдорд╣рд╛рдорддрд┐рдГ |
рдореГрджреБрд░реНрджрд╛рдиреНрддрд╕реНрдЪ рд╢рд╛рдиреНрддрд╢реНрдЪ рд░рд╛рдореЗ рдЪ рджреГрдврднрдХреНрддрд┐рдорд╛рдиреН || реи-резрежрей-реиреи
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рд╕реНрддреИрд░реНрдиреГрдкрд╕реБрддреИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рд░рд╛рдЧрд╡рдореН |
рдЖрд╡рд╛рддрд╛рд░рдпрджрд╛рд▓рдореНрдмреНрдп рдирджреАрдореН рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрдореН рд╢рд┐рд╡рд╛рдореН || реи-резрежрей-реирей
Then, their faithful companion Sumantra versed in the spiritual science, endowed with great intelligence, kind, self-controlled and glorious, and deeply devoted to Rama, consoling him and his brothers, took Rama by the hand and helped him descend to the auspicious River Mandakini.
22;┬а23. tataH┬а= then;┬аteSaam┬а= their;┬аnityaanugaH┬а= faithful companion;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аviditaatmaa┬а= versed in the spiritual science;┬аmahaamatiH┬а= endowed with great intelligence;┬аmR^iduH┬а= king;┬аdaantashcha┬а= self-controlled;┬аkaantashcha┬а= glorious;┬аdR^iDha bhaktimaan┬а= and deeply devoted;┬аraamecha┬а= to Rama;┬аaashvaasya┬а= consoling;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аtaiH nR^ipasutaiH saartham┬а= and those princes;┬аaalambya┬а= took Rama by the hand;┬аavaataarayat┬а= helped him descend;┬аshivam┬а= to the auspicious;┬аmandaakiniim naadiim┬а= Mandakini River.
Verse 24 & 25
рддреЗ рд╕реБрддреАрд░реНрдерд╛рдореН рддрддрдГ рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░рд╛рджреБрдкрд╛рдЧрдореНрдп рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдГ |
рдирджреАрдореН рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рд╕рджрд╛ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрдХрд╛рдирдирд╛рдореН || реи-резрежрей-реирек
рд╢реАрдШреНрд░рд╢реНрд░реЛрддрд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддреАрд░реНрдердореН рд╢рд┐рдордордХрд░реНрджрдордореН |
рд╕рд┐рд╖рд┐рдЪреБрд╕реНрддреБрджрдХрдВ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЗ рддрд╛рддреИрддрддреНрддреЗ рднрд╡рддреНрд╡рд┐рддрд┐ || реи-резрежрей-реирел
The illustrious Rama and others painfully reached the River Mandakini, that stream of sacred fords, the enchanting one always covered with flowers, coming to a blessed ford, free from mud and offered the lustrual water to the king, saying “Father! May this prove agreeable to you.”
24;┬а25. tataH┬а= then;┬аte┬а= they;┬аyashasvinaH┬а= the illustrious;┬аupaagamya┬а= reached;┬аkR^ichchhaat┬а= painfully;┬аmandaakinii┬а= nadii = the River Mandakini;┬аsutiirthaam┬а= that stream of sacred fords;┬аramyaam┬а= the enchanting one;┬аsadaa puSpitaakaananaam┬а= always covered with flowers;┬аaasaadya┬а= coming;┬аshivam tiirtham┬а= a blessed;┬аtiirthan┬а= to ford;┬аakardamam┬а= free from mud;┬аniSichuH┬а= offered;┬аudakam┬а= (the lustral) water;┬аraaj^Ne┬а= to the king;┬аiti┬а= (seeing) thus;┬аtaata┬а= father;┬аetat┬а= May this;┬аbhavatu┬а= prove agreeable;┬аte┬а= to you.
Verse 26
рдкреНрд░рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ рдорд╣реАрдкрд╛рд▓реЛ рдЬрд▓рдкреВрд░рд┐рддрдордЮреНрдЬрд▓рд┐рдореН |
рджрд┐рд╢рдореН рдпрд╛рдореНрдпрд╛рдорднрд┐рдореБрдЦреЛ рд░реБрджрдиреНрд╡рдЪрдирдореНрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрежрей-реирем
Holding together in the form of a hollow his palms full of water and turning his face turned towards the southern quarter and weeping the great prince pronounced the traditional words saying:
26. pragR^iya┬а= holding together;┬аaN^jalim┬а= in the form of a hollow his palms;┬аjalapuuritam┬а= full of water;┬аabhimukhaH┬а= and turning his face turned towards;┬аyaamyaam┬а= disham = the southern quarter;┬аrudam┬а= weeping;┬аmahiipataH┬а= the great prince;┬аabraviit┬а= pronounced;┬аvachanam┬а= the traditional words; saying:
Verse 27
рдПрддрддреНрддреЗ рд░рд╛рдЬрд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рд╡рд┐рдорд▓рдВ рддреЛрдпрдордХреНрд╖рдпрдореН |
рдкрд┐рддреГрд▓реЛрдХрдЧрддрд╕реНрдпрд╛рджреНрдп рдорджреНрджрддреНрддрдореБрдкрддрд┐рд╖реНрдарддреБ || реи-резрежрей-реирен
O, Tiger among men! May this water without taint and incorruptible at the moment that I offer it to you, reach you in the region of your ancestors where you are.”
27. raaja shaarduula┬а= O; Tiger among men!;┬аetat toyam┬а= (May) this water;┬аvimalam┬а= without taint;┬аakSayam┬а= and incorruptible;┬аadya┬а= at the moment;┬аmaddattam┬а= that I offer it;┬аte┬а= to you;┬аupatiSThatu┬а= reach you;┬аpitR^ilokagatasya┬а= in the region of your ancestors where you are.
Verse 28
рддрддреЛ рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрддреАрд░рд╛рддреНрд░реНрдкрддреНрдпреБрддреНрддреАрд░реНрдп рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдкрд┐рддреБрд╢реНрдЪрдХрд╛рд░ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдирд┐рд╡рд╛рдкрдВ рдмреНрд░рд╛рддреГрднрд┐рдГ рд╕рд╣ || реи-резрежрей-реирео
Thereafter, the glorious Rama, resending the bank of Mandakini River along with his brothers, offered balls of food to his father.
28. tataH┬а= thereafter;┬аtejasvii┬а= the glorious;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аpratyuttiirya┬а= resending;┬аmandaakinii tiiraat┬а= the bank of Mandakini River;┬аbhraatR^ibhiH saha┬а= along with his brothers;┬аchakaara┬а= offered;┬аnivaapam┬а= balls of food;┬аpituH┬а= to his father.
Verse 29
рдРрдЩреНрдЧреБрджрдореН рдмрджрд░реАрдорд┐рд╢реНрд░рдореН рдкрд┐рдгреНрдпрд╛рдХрдореН рджрд░реНрднрд╕рдВрд╕реНрддрд░реЗ |
рдиреНрдпрд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрд╕ рджреБрдГрдЦрд╛рд░реНрддреЛ рд░реБрджрдиреНрд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-резрежрей-реиреп
Rama placed the pulp of the Ingudi tree mixed with the pulp of plums on a mat of Kusa grass and overcome with sadness, weeping, spoke the following words:
29. saH raamaH┬а= that Rama;┬аnyasya┬а= placed;┬аpiN^yaakam aingudam┬а= the pulp of the Ingudi tree;┬аbadarii mishram┬а= mixed with (the pulp of) plums;┬аdarbha samstare┬а= on a mat of kusa grass;┬аduHkhaartaH┬а= and overcome with sadness;┬аrudan┬а= weeping;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvachanam┬а= these words.
Verse 30
рдЗрджрдореНрднреБрдЩреНрдХреНрд╖реНрд╡ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬ рдкреНрд░реАрддреЛ рдпрджрд╢рдирд╛ рд╡рдпрдореН |
рдпрджрдиреНрдирдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рднрд╡рддрд┐ рддрджрдиреНрдирд╛ рд╕реНрддрд╕реНрдп рджреЗрд╡рддрд╛рдГ || реи-резрежрей-рейреж
“O, Great King! Be pleased to partake of this, which we eat for, that which man eats, is also consumed by his gods.”
30. mahaaraaja┬а= O; Great King!;┬аpriitaH┬а= be pleased;┬аbhuN^jva┬а= to partake;┬аidam┬а= of this;┬аvayam yadashchanaaH┬а= which we eat;┬аyadannaH puruSaH┬а= for; that which man eats;┬аtadannaah┬а= is also consumed;┬аtasya┬а= by his;┬аdevataaH┬а= gods.
Verse 31
рддрддрд╕реНрддреЗрдиреИрд╡ рдорд╛рд░реНрдЧреЗрдг рдкреНрд░рддреНрдпреБрддреНрддреАрд░реНрдп рдирджреАрддрдЯрд╛рддреН |
рдЖрд░реБрд░реЛрд╣ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реЛ рд░рдореНрдпрд╕рд╛рдиреБрдВ рдорд╣рд┐рдзрд░рдореН || реи-резрежрей-рейрез
Rama the tiger among men then re-ascending by the same path on the banks of the river reached the charming summit of Chitrakuta mountain.
31. tataH┬а= then;┬аnaravyaaghraH┬а= Rama the tiger among men;┬аpratyuttiirya┬а= re-ascending;┬аtena maargeNaiva┬а= by the same path;┬аnadii taTaat┬а= on the banks of the river;┬аaaruroha┬а= rose up;┬аramyasaanum┬а= the charming summit;┬аmahiidharam┬а= of (Chirakuta) mountain.
Verse 32
рддрддрдГ рдкрд░реНрдгрдХреБрдЯреАрджреНрд╡рд╛рд░рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рдЬрдЧрддреАрдкрддрд┐рдГ |
рдкрд░рд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдмрд╛рд╣реБрднреНрдпрд╛рдореБрднреМ рднрд░рддрд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || реи-резрежрей-рейреи
Gaining the door of his leafy hut, Rama the Lord of the earth then embraced Bharata and Lakshmana with his arms.
32. jagatiipatiH┬а= Rama the Lord of the earth;┬аtataH┬а= then;┬аaasaadya┬а= gaining;┬аparNakuTiira dvaaram┬а= the door of his leafy hut;┬аparijagraaha┬а= embraced;┬аubhau┬а= both;┬аbharata lakSmanau┬а= Bharata and Lakshmana;┬аbaahubhyaam┬а= with his arms.
Verse 33
рддреЗрд╖рд╛рдВ рддреБ рд░реБрджрддрд╛рдВ рд╢рдмреНрджрд╛рддреНрдкреНрд░рддрд┐рд╢реНрд░реБрддреНрдХреЛрд╜рднрд╡рджреНрдЧрд┐рд░реМ |
рднреНрд░рд╛рддреНрд▒реН^рдК рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛рдирд╛рдорд┐рд╡ рдирд░реНрдзрддрд╛рдореН || реи-резрежрей-рейрей
From the sound of the cry of those brothers with Seetha, which resembled like the roaring of lions rose an echo in the mountain.
33. shabdaat┬а= from the sound;┬аrudataam┬а= of the cry;┬аteSaam bhraatR^iiNaam┬а= of those brothers;┬аvaidehyaa saha┬а= with Seetha;┬аshabdaat┬а= which sounded;┬аnardataam simhaanaamiva┬а= like the roaring of lions;┬аabhavat┬а= created;┬аpratishrutkaH┬а= and echo;┬аgiron┬а= in the mountain.
Verse 34
рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдирд╛рдореН рд░реБрджрддрд╛рдЕрдВ рдХреБрд░реНрд╡рддрд╛рдореБрджрдХрдВ рдкрд┐рддреБрдГ |
рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рддреБрдореБрд▓рдВ рд╢рдмреНрджрдореН рддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рднрд░рддрд╕реИрдирд┐рдХрд╛рдГ || реи-резрежрей-рейрек
Hearing the tumultuous clamour by those mighty heroes as, weeping they completed the libations of water to their father, Bharata’s army got alarmed.
34. viJ^Naaya┬а= hearing;┬аtumulam┬а= the tumultuous;┬аshabdam┬а= clamour;┬аmahaabalaanaam┬а= by those mighty heroes;┬аrudataam┬а= as; weeping;┬аkurvataam┬а= they completed;┬аudakam┬а= the libations of water;┬аputuH┬а= for their father;┬аbharata sainikaaH┬а= Bharata’s army;┬аtrastaaH┬а= got alarmed.
Verse 35
рдЖрдмреНрд░реБрд╡рдВрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд░рд╛рдореЗрдг рднрд░рддрд╕реНрд╕рдВрдЧрддреЛ рдзреНрд░реБрд╡рдореН |
рддреЗрд╖рд╛рдореЗрд╡ рдорд╣рд╛рд╢рдмреНрджрдГ рд╢реЛрдЪрддрд╛рдВ рдкрд┐рддрд░рдВ рдореГрддрдореН || реи-резрежрей-рейрел
Those troops of Bharata also said, “Assuredly, Bharata has joined Rama and this is a great sound only of their wailing, as they mourn for their dead father.”
35. abruvancha api┬а= (hose troops of Bharata) also said;┬аdhruvam┬а= Assuredly;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аsamgataH┬а= has joined;┬аraameNa┬а= with Rama;┬аmahaan┬а= (this is) a great;┬аshabdaH┬а= sound;┬аteSaameva┬а= only of their;┬аshochataam┬а= wailing;┬аmR^itam┬а= for their dead;┬аpitaram┬а= father.
Verse 36
рдЕрде рд╡рд╛рд╕рд╛рдиреНрдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рддрдВ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╜рднрд┐рдореБрдЦрд╛рдГ рд╕реНрд╡рдирдореН |
рдЕ рдкреНрдпреЗрдХрдордирд╕реЛ рдЬрдЧреНрдореБрд░реНрдпрдерд╛рд╕реНрдерд╛рдирдореН рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрежрей-рейрем
Leaving their tents all of them having but one thought, went running in the direction of that sound instantly.
36. atha┬а= then;┬аparityajya┬а= leaving;┬аvaasaan┬а= their tents;┬аsarve┬а= all of them;┬аeka manasaH api┬а= having but one thought;┬аjagmuH┬а= went;┬аpradhaavitaaH┬а= running ;┬аabhimukhaah┬а= in the direction of;┬аtam svanam┬а= that sound;┬аyathaasthaanam┬а= instantly.
Verse 37
рд╣рдпреИрд░рдиреНрдпреЗ рдЧрдЬреИрд░рдиреНрдпреЗ рд░рдереИрд░рдиреНрдпреЗ рд╕реНрд╡рд▓рдореНрдХреГрддреИрдГ |
рд╕реБрдХреБрдорд╛рд░рд╛рд╕реНрддрдереИрд╡рд╛рдиреНрдпреЗ рдкрджреНрднрд┐рд░реЗрд╡ рдирд░рд╛ рдпрдпрдГ || реи-резрежрей-рейрен
Some went on their horses, some others on their elephants, some in their chariots covered with ornaments while the youthful people went on foot.
37. anye┬а= some;┬аhayaiH┬а= on their horses;┬аanye┬а= some others;┬аgajaiH┬а= on their elephants;┬аanye┬а= some;┬аrathaiH┬а= in their chariots;┬аsvalankR^itaiH┬а= covered with ornaments;┬аsukumaaraaH┬а= (while) the youthful;┬аnaraaH┬а= people;┬аyayuH┬а= went;┬аpadbhideva┬а= on foot.
Verse 38
рдЕрдЪрд┐рд░рдкреНрд░реЛрд╖рд┐рддрдореН рд░рд╛рдордореН рдЪрд┐рд░рд╡рд┐рдкреНрд░реЛрд╖рд┐рддрдВ рдпрдерд╛ |
рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдХрд╛рдореЛ рдЬрдирд╕реНрд╕рд░реНрд╡реЛ рдЬрдЧрд╛рдо рд╕рд╣рд╕рд╛рд╢реНрд░рдордореН || реи-резрежрей-рейрео
In their longing to see Rama, whose absence though recent, seemed so long a period for them, the whole people ran towards the hermitage.
38. draSTukaamaH┬а= In their longing to see;┬аraamaam┬а= Rama;┬аachira proSitam┬а= whose absence though recent;┬аchira proSitam┬а= seemed so long for them;┬аsarvaH┬а= the whole;┬аjanaH┬а= people;┬аsahasaa jagaama┬а= ran;┬аaashramam┬а= towards the hermitage.
Verse 39
рднреНрд░рд╛рддреНрд▒реВрдгрд╛рдВ рддреНрд╡рд░рд┐рддрд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдХрд╛рдорд╛рд╕реНрд╕рдорд╛рдЧрдордореН |
рдпреБрдпреБрд░реНрдмрд╣реБрд╡рд┐рдзреИрд░реНрдпрд╛рдиреИрдГ рдЦрд░рдиреЗрд╡рд┐рд╕реНрд╡рдирд╛рдХреБрд▓реИрдГ || реи-резрежрей-рейреп
Eager to see those brothers re-united there, they went hastily by various means of transport, either by hoofed animals or by wheeled vehicles.
39. draSTukaamaaH┬а= eager to see;┬аbhraatR^iiNaam┬а= those brothers;┬аsamaagamam┬а= re united;┬аtatra┬а= there;┬аyayuH┬а= they went;┬аtvaritaaH┬а= hastily;┬аbhuvidhaiH┬а= by various means;┬аyaanaiH┬а= of transport;┬аkhura namisvanaakulaiH┬а= like hoofed animals and wheeled vehicles.
Verse 40
рд╕рд╛ рднреВрдорд┐рд░реНрдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрдпрд╛рдиреИ рдЦрд░рдиреЗрдорд┐рд╕рдореНрд░рд╣рддрд╛ |
рдореБрдореЛрдЪ рддреБрдореБрд▓рдВ рд╢рдмреНрджрдВ рджреНрдпреМрд░рд┐рд╡рд╛рднреНрд░рд╕рдорд╛рдЧрдореЗ || реи-резрежрей-рекреж
Trodden by many vehicles, beasts and chariots, that land emitted a tumultuous noise, as a sky during the conjunction of clouds.
40. samaahataa┬а= trodden;┬аbahubhiH┬а= by many;┬аyaanaiH┬а= vehicles;┬аkhuranemi┬а= beasts and chariots;┬аsaa bhuumiH┬а= that land;┬аmumocha┬а= emitted;┬аtumulam┬а= a tumultuous;┬аshabdam┬а= noise;┬аdyouriva┬а= as sky;┬аabhra samaagame┬а= during the conjunction of clouds.
Verse 41
рддреЗрди рд╡рд┐рддреНрд░рд╛рд╕рд┐рддрд╛ рдирд╛рдЧрд╛рдГ рдХрд░реЗрдгреБрдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░рд┐рддрд╛рдГ |
рдЖрд╡рд╛рд╕рдпрдиреНрддреЛ рдЧрдиреНрдзреЗрди рдЬрдЧреНрдореБрд░рдиреНрдпрджреНрд╡рдирдореН рддрддрдГ || реи-резрежрей-рекрез
Frightened by that noise, the wild elephants, surrounded by female elephants, perfuming the quarters with teh scent of their ichor, went to another wood from there.
41. vitraasitaaH┬а= frightened;┬аena┬а= by that noise;┬аnaagaaH┬а= the wild elephants;┬аkareNu parivaaritaaH┬а= surrounded by female elephants;┬аaavaasayantaH┬а= perfuming the quarters;┬аgandhena┬а= with the scent of their ichor;┬аjagmuH┬а= went; anyat vanam- to another wood;┬аtataH┬а= from there.
Verse 42
рд╡рд░рд╛рд╣рд╡реГрдХрд╕рдореНрдШрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛рд╢реНрдЪ рдорд╣рд┐рд╖рд╛рдГ рд╕рд░реНрдкрд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдЧреЛрдХрд░реНрдгрдЧрд╡рдпрд╛рдГ рд╡рд┐рддреНрд░реЗрд╕реБрдГ рдкреГрд╖рддреИрд╕реНрд╕рд╣ || реи-резрежрей-рекреи
Boars, wolves and lions, buffaloes, snakes, monkeys, tigers, Gokarnas and Gavayas (two distinctive species of deer) along with spotted deer felt frightened.
42. varaaha vR^ika simhaashcha┬а= Boars; wolves and lions;┬аmahiSaaH┬а= buffaloes;┬аsarpa vaanaraaH┬а= snakes; monkeys;┬аvyaaghra gokarNa gavayaaH┬а= tigers; Gokarnas and Gavayas (two distinctive species of deer);┬аvR^iSataiH saha┬а= along with spotted deer;┬аvitresuH = felt frightened.
Verse 43
рд░рдерд╛рдЩреНрдЧрд╕рд╛рд╣реНрд╡рд╛ рдирддреНрдпреВрд╣ рд╣рдВрд╕рд╛рдГ рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡рд╛рдГ рдкреНрд▓рд╡рд╛рдГ |
рддрдерд╛ рдкреБрдВрд╕реНрдХреЛрдХреЛрд▓рд╛рдГ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪ рд╡рд┐рд╕рдореНрдЬреНрдЮрд╛ рднреЗрдЬрд┐рд░реЗ рджрд┐рд╢рдГ || реи-резрежрей-рекрей
The ruddy gooses, water-fowls, swans, Karandavas ( a sort of ducks), herons, male cuckoos and cranes, utterly confused made it to various directions.
43. rathaaN^gasaahvaaH┬а= the ruddy gooses;┬аnatyuuhaaH┬а= water-fowls;┬аhamsaaH┬а= swans;┬аkaarN^DavaaH┬а= karandavas (a sort of ducks);┬аplavaaH┬а= herons;┬аtathaa┬а= and;┬аpumskokilaah┬а= male cuckoos;┬аkrouN^chaah┬а= and cranes;┬аbhejire┬а= made it;┬аdishaH┬а= to various; directions;┬аvisaN^JNaaH┬а= utterly confused.
Verse 44
рддреЗрди рд╢рдмреНрджреЗрди рд╡рд┐рддреНрд░рд╕реНрддреИрд░рд╛рдХрд╛рд╕рдВ рдкрдХреНрд╖рд┐рднрд┐рд░реНрд╡рдЛрддрдореН |
рдордиреБрд╖реНрдпреИрд░рд╛рд╡реГрддрд╛ рднреВрдорд┐рд░реБрднрдпрдореН рдкреНрд░рдмрднреМ рдд рджрд╛ || реи-резрежрей-рекрек
The sky filled with birds that had been frightened by that noise and the earth covered with men, both looked beautiful at that moment.
44. aakaasham┬а= the sky;┬аvR^itam┬а= filled;┬аpakSibhiH┬а= with birds;┬аvitrastaiH┬а= that had been frightened;┬аtena shabdena┬а= by that noise;┬аbhuumiH┬а= and the earth;┬аaavR^itaaH┬а= covered;┬аmanuSaiH┬а= with men;┬аubhayam┬а= both;┬аtadaa┬а= then;┬аprababhau┬а= looked beautiful.
Verse 45
рддрддреНрддрд╕реНрддрдВ рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рди рдордХреАрд▓рдореНрд╖рдореН |
рдЖрд╕реАрдирдВ рд╕реНрдердгреНрдбрд┐рд▓реЗ рд░рд╛рдордореН рджрджрд░реНрд╢ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЬрдирдГ || реи-резрежрей-рекрел
Suddenly then, the people beheld the illustrious and the sinless Rama, sitting on the bare earth.
45. sahasaa┬а= suddenly;┬аjanaH┬а= the people;┬аtataH┬а= then;┬аdadarsha┬а= beheld;┬аyashasvinam┬а= the illustrious;┬аraamam┬а= akalamSam = and the sinless;┬аraamam┬а= Rama;┬аaasiinam┬а= sitting;┬аsthaN^Dile┬а= on the bare earth.
Verse 46
рд╡рд┐рдЧрд░реНрд╣рдорд╛рдгрдГ рдХреИрдХреЗрдпреАрдВ рдордиреНрдерд░рд╛рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдордкрд┐ |
рдЕрднрд┐рдЧрдореНрдп рдЬрдиреЛ рд░рд╛рдордореН рдмрд╛рд╖реНрдкрдкреВрд░реНрдгрдореБрдЦреЛрд╜рднрд╡рддреН || реи-резрежрей-рекрем
Abusing Kaikeyi and Manthara, those people turned up with their faces bathed in tears. while approaching Rama.
46. vigarhamaaNaH┬а= Abusing;┬аkaikeyiim┬а= Kaikeyi;┬аmantharaa sahitam api┬а= along with even Manthara;┬аjanaH┬а= those people;┬аabhavet┬а= turned up;┬аbaaSpa puurNa mukhaH┬а= with their faces bathed in tears;┬аabhigamya┬а= (while) approaching;┬аraamam┬а= Rama.
Verse 47
рддрд╛рдиреНрдирд░рд╛рдиреН рдмрд╛рд╖реНрдкрдкреВрд░реНрдгрд╛рдХреНрд╖рд╛рдиреН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдпрде рд╕реБрджреБрдГрдЦрд┐рддрд╛рдиреН |
рдкрд░реНрдпрд╖реНрд╡рдЬрдд рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдГ рдкрд┐рддреГрд╡рдиреНрдорд╛рддреГрд╡рдЪреНрдЪ рдирдГ || реи-резрежрей-рекрен
Seeing those people thus deeply afflicted their eyes suffused with tears, Rama knowing what was right, embraced them like their father and mother.
47. saH┬а= that Rama;┬аdharmajN^aH┬а= knowing what was right;┬аatha┬а= then;┬аsamiikSya┬а= seeing;┬аtaan maraan┬а= those people;┬аsuduHkhitaan┬а= thus deeply afflicted;┬аbaaSpa puurnaakSaan┬а= their eyes suffused with tears;┬аpariSvajata┬а= embraced them;┬аpitR^ivat┬а= like their father;┬аmaatR^ivachcha┬а= and mother.
Verse 48
рд╕ рддрддреНрд░ рдХрд╛рдВрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдкрд░рд┐рд╖рдиреНрд╡рдЬреЗ рдирд░рд╛рдиреН |
рдирд░рд╛рд╢реНрдЪ рдХреЗрдЪрд┐рддреНрддреБ рддрдорднреНрдпрд╡рд╛рджрдпрдиреН |
рдЪрдХрд╛рд░ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд╕рд╡рдпрд╕реНрдпрдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдиреН |
рдпрдерд╛рд░реНрд╣ рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддрджрд╛ рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬрдГ || реи-резрежрей-рекрео
Rama embraced some men there, while some others offered salutations to him. Approaching them on that occasion, the king’s son received them all including his friends and companions.
48. saH┬а= that Rama;┬аpariSvaje┬а= embraced;┬аkaamshchit┬а= some;┬аmaraan┬а= men;┬аtatra┬а= there;┬аkechit ta┬а= while some other;┬аnaraashcha┬а= men;┬аabhyavaadan┬а= offered salutations;┬аtam┬а= to him;┬аyathaarham┬а= and as each merited it;┬аsah┬а= that nR^ipaatmajaH = king’s son;┬аtadaa┬а= then;┬аchakaara┬а= received;┬аsarvaan┬а= all of them;┬аvayasya baandhavaan┬а= including his friends and companions;┬аaasaadya┬а= duly approaching them.
Verse 49
рд╕ рддрддреНрд░ рддреЗрд╖рд╛рдореН рд░реБрджрддрд╛рдВ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдВ |
рднреБрд╡рдореН рдм рдЦрдореН рдЪрд╛рд╢реБрдирд┐рдирд╛рджрдпрдиреН рд╕реНрд╡рдирдГ |
рдЧреБрд╣ рдЧрд┐рд░реАрдгрд╛рдореН рдЪ рджрд┐рд╢реНрд╢реНрдЪ рд╕рдиреНрддрддрдВ |
рдореГрджрдЩреНрдЧрдШреЛрд╖рдкреНрд░рддрд┐рдордГ рдкреНрд░рд╢реБрд╢реНрд░реБрд╡реЗ || реи-резрежрей-рекреп
The tumult of those magnanimous persons lamenting, resounded over the earth and in the sky, reverberating through the mountain caves and in all quarters like the continuous beating of drums.
49. saH┬а= that;┬аsvanaH┬а= tumult;┬аteSaam mahaatmanaam┬а= of those magnanimous persons;┬аrudataam┬а= lamenting;┬аtatra┬а= there;┬аanuninaadayan┬а= resounded;┬аbhuvamcha┬а= over the earth;┬аkamcha┬а= and in the sky;┬аgiriiNaam guhaashcha┬а= (reverberating) through the mountain caves;┬аdishashcha┬а= and in all quarters;┬аprashrushruve┬а= heard;┬аsantatam pratimaH┬а= like the continuous;┬аmR^idaN^ga ghoSa┬а= beating of drums.