71 – Bharata reaches the city of Ayodhya

Introduction

Spending seven nights in his journey, crossing various streams and rivers and passing through many woods and territories, Bharata reaches the city of Ayodhya, from there ,he finds the city of Ayodhya in a forlorn mood and discusses this situation with the charioteer. With an apprehensive and gloomy mind, he enters his father’s house.

Verse 1 & 2

рд╕ рдкреНрд░рд╛рдиреН рдореБрдЦреЛ рд░рд╛рдЬ рдЧреГрд╣рд╛рддреН рдЕрднрд┐рдирд┐рд░реНрдпрд╛рдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рддрддрдГ рд╕реБрджрд╛рдорд╛рдореН рджреНрдпреБрддрд┐рдорд╛рдиреН рд╕рдореНрддреАрд░реНрд╡рд╛рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рддрд╛рдореН рдирджреАрдореН || реи-ренрез-рез
рд╣реНрд▓рд╛рджрд┐рдиреАрдореН рджреВрд░ рдкрд╛рд░рд╛рдореН рдЪ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреН рд╕реНрд░реЛрддрдГ рддрд░рдиреНрдЧрд┐рдгреАрдореН |
рд╢рддрджреНрд░реВрдореН рдЕрддрд░рддреН рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдирджреАрдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдирдиреНрджрдирдГ || реи-ренрез-реи

That brilliant and glorious Bharata, who was a rejoice to Ikshvaku dynasty marching in easterly direction from the city of Rajagriha, thereafter observing and crossing Sudama* river as well as the wide Hladini river, whose stream flowed towards eastern direction.

1;2. saH raaghavaH┬а= that Bharata;┬аdyutimaan┬а= who was brilliant;┬аshriinaan┬а= glorious;┬аikshhvaaku kulanandanaH┬а= and a rejoice to Ikshvaku dynasty;┬аabhiniryaaya┬а= marching in;praaNmukhaH = easterly direction;┬аraajagR^ihaat┬а= from the city of Rajagriha;┬аtatah┬а= thereafter;┬аavekshhya┬а= observing;┬аsamtiirya┬а= and crossing;┬аtaam┬а= that;┬аsudaamaam nadiim┬а= Sudama river;┬аhlaadiniim┬а= and Hladini river;┬аduuraapaaram┬а= the wide one;┬аatarat┬а= and also crossed;┬аshatadruum nadiim┬а= shatadru river;┬аpratyaksrotantaraNgiNiim┬а= whose stream flowed towards the eastern direction.

Verse 3 & 4

рдПрд▓ рдзрд╛рдиреЗ рдирджреАрдореН рддреАрд░реНрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдЪ рдЕрдкрд░ рдкрд░реНрдкрдЯрд╛рдиреН |
рд╢рд┐рд▓рд╛рдореН рдЖрдХреБрд░реНрд╡рддреАрдореН рддреАрд░реНрддреНрд╡рд╛рдЖрдЧреНрдиреЗрдпрдореН рд╢рд▓реНрдп рдХрд░реНрддрдирдореН || реи-ренрез-рей
рд╕рддреНрдп рд╕рдВрдзрдГ рд╢реБрдЪрд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рд╢рд┐рд▓рд╛ рд╡рд╣рд╛рдореН |
рдЕрддреНрдпрдпрд╛рддреН рд╕ рдорд╣рд╛ рд╢реИрд▓рд╛рдиреН рд╡рдирдореН рдЪреИрддреНрд░ рд░рдердореН рдкреНрд░рддрд┐ || реи-ренрез-рек

The pure and illustrious Bharata, who kept up his promise, crossing shatradru river at Eladhana village, reaching the region of Apara parpata, crossing a rocky hill called akurvati, seeing the villages of Agneyam and salyakartana as well as Silavaha river, crossed huge mountains and traveled towards the woods of Chitraratha.

saH┬а= that Bharata;┬аsatyasandhaH┬а= who kept up his promise;┬аshuchiH┬а= the pure man in heart;┬аshriimaan┬а= the illustrious man;┬аtiirtvaa┬а= crossing;┬аnadiim┬а= shatadru river;┬аelaadhaane┬а= at Eladhana village;┬аpraapyaacha┬а= reaching;┬аaparaparpataan┬а= the region of aparaparpata;┬аtiirtvaa┬а= crossing;┬аaakurvatiim┬а= Akurvati;┬аshilaam┬а= a rocky hill;┬аprekshhyamaaNah┬а= seeing;┬аaaG^yeyam┬а= the village of Agneyam;┬аshalyakartanam┬а= Salyakartana village;┬аshilaavahaam┬а= and silavaha river;┬аatyayaat┬а= and crossed;┬аmahaashailaan┬а= huge mountains; and traveled;┬аchaitrathavanam prati┬а= towards the woods of chaitraratha.

Verse 5

рд╕рд░рд╕реНрд╡рддреАрдореН рдЪ рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдореН рдЪ рдЙрдЧреНрдореЗрди рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдп рдЪ |
рдЙрддреНрддрд░рдореН рд╡реАрд░рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рдирд╛рдореН рднрд╛рд░реБрдгреНрдбрдореН рдкреНрд░рд╛рд╡рд┐рд╢рджреНрд╡рдирдореН || реи-ренрез-рел

Arriving at the confluence of Saraswati and Ganga rivers, Bharata entered the woods of Bharmuda, the north of Viramatsaya region.

5. w.wM – pratipadya┬а= arriving at;┬аyugmena┬а= the confluence of;┬аsarasvatiimcha┬а= saraswati river;┬аgaNgaacha┬а= and Ganga river; (Bharata);┬аpravishat┬а= entered;┬аbhaaruN^Damvanam┬а= the woods of Bharunda;┬аuttaram┬а= the north;┬аviiramatsyaanaam┬а= of Viramatsya region.

Verse 6

рд╡реЗрдЧрд┐рдиреАрдореН рдЪ рдХреБрд▓рд┐рдиреНрдЧ рдЖрдЦреНрдпрд╛рдореН рд╣реНрд░рд╛рджрд┐рдиреАрдореН рдкрд░реНрд╡рдд рдЖрд╡реГрддрд╛рдореН |
рдпрдореБрдирд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╕рдореНрддреАрд░реНрдгреЛ рдмрд▓рдореН рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдпрддреН рддрджрд╛ || реи-ренрез-рем

Reaching and crossing a refreshing river named Kulinga, which is swift and surrounded by mountains as well as Yamuna river, the army was then made to rest there.

6. praapya┬а= reaching;┬аsamtiirNa┬а= and crossing;┬аkuliNgaakhyaam┬а= a river named Kulinga;┬аveginiim┬а= which is swift;┬аparvataavR^itaam┬а= surrounded by mountains;┬аhlaadini┬а= and requesting;┬аyamuunaam┬а= as well as Yamuna river; tadaa- and there;┬аbadam┬а= the army;┬аaashvaasayat┬а= was made to rest.

Verse 7

рд╢реАрддреАрдХреГрддреНрдп рддреБ рдЧрд╛рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдХреНрд▓рд╛рдиреНрддрд╛рдиреН рдЖрд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рд╡рд╛рдЬрд┐рдирдГ |
рддрддреНрд░ рд╕реНрдирд╛рддреНрд╡рд╛ рдЪ рдкреАрддреНрд╡рд╛ рдЪ рдкреНрд░рд╛рдпрд╛рддреН рдЖрджрд╛рдп рдЪ рдЙрджрдХрдореН || реи-ренрез-рен

Making cool the limbs of the tired horses by bathing there and cheering up them, nay, taking a bath himself, drinking some water and carrying it for future use, Bharata proceeded further.

7. shiitiikR^iya┬а= making cool;┬аgaatraaNi┬а= the limbs;┬аklaantaan┬а= of the tired;┬аvaajinaH┬а= horses; by bathing them;┬аaashvaasya┬а= and cheering them up;┬аtatra┬а= there;┬аsnaatvaa┬а= taking bath(himself);piitvaacha = drinking;┬аudakam┬а= water;┬аaadaaya┬а= and carrying it (future use) praayaata = (Bharata) proceeded further.

Verse 8

рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рдГ рдорд╣рд╛ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдЕрдирднреАрдХреНрд╖реНрдг рдЙрдкрд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН |
рднрджреНрд░рдГ рднрджреНрд░реЗрдг рдпрд╛рдиреЗрди рдорд╛рд░реБрддрдГ рдЦрдореН рдЗрд╡ рдЕрддреНрдпрдпрд╛рддреН || реи-ренрез-рео

The blessed prince Bharata traversed that rarely frequented huge forest by his excellent chariot as the wind glides through an atmosphere.

8. bhadraH┬а= the blessed;┬аraajaputraH┬а= bharata;┬аthe prince;atyayaat┬а= traversed;mahaaraNyam = the huge forest;┬аanabhiikshhNopasevitam┬а= which was rarely frequented;┬аbhadreNa┬а= by his excellent;┬аyaanena┬а= chariot;┬аkhamiva┬а= as through the atmosphere;┬аmaarutaH┬а= the wind.

Verse 9

рднрд╛рдЧреАрд░рдереАрдореН рджреБрд╖реНрдкреНрд░рддрд░рд╛рдордВрд╢реБрдзрд╛рдиреЗ рдорд╣рд╛рдирджреАрдореН |
рдЙрдкрд╛рдпрд╛рджреНрд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрддреВрд░реНрдгрдореН рдкреНрд░рд╛рдЧреНрд╡рдЯреЗ рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрддреЗ рдкреБрд░реЗ || реи-ренрез-реп

Bharata soon reached the great river, Bharathi, which is difficult to be crossed, at the city of pragvata in the region of Amsudhana.

9. raaghavaH┬а= Bharata;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аupaayat┬а= reached;┬аmahaanadiim┬а= the great river;┬аbhagiirathiim┬а= Bhagirathi;┬аdushhprataraam┬а= which is difficult to be crossed;┬аpure┬а= at the city;┬аpraagvaTe┬а= of pragvata;┬аamshudhaane┬а= in the region of Amsudhana.

Verse 10

рд╕ рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдЧреНрд╡рдЯреЗ рддреАрд░реНрддреНрд╡реЗ рд╕рдорд╛рдпрд╛рддреНрдХреБрдЯрд┐рдХреЛрд╖реНрдард┐рдХрд╛рдореН |
рд╕рдмрд▓рд╕реНрддрд╛рдореН рд╕ рддреАрд░реНрддреНрд╡рд╛рде рд╕рдорд╛рдпрд╛рджреНрдзрд░реНрдорд╡рд░реНрдзрдирдореН || реи-ренрез-резреж

Crossing the River Ganga at the city of Pragvata, he reached the river Kulikoshthika, traversed it along with his army and then arrived at the region of Dharmavardhana.

10. tiirvaa┬а= crossing;┬аgaNgaam┬а= the river Ganga;┬аpraagvaTe┬а= at the city of Pragvata;┬аsah┬а= he;┬аsamaayaayaat┬а= reached;┬аkuTikoshhThikaam┬а= the river Kutikoshthka;┬аtiirvaa┬а= traversed;┬аtaam┬а= it;┬аsabalaH┬а= along with his army;┬аatha┬а= and then;┬аsamaayaat┬а= and arrived at;┬аdharmavardhanam┬а= the river of Dharmavardhana.

Verse 11

рддреЛрд░рдгрдореН рджрдХреНрд╖рд┐рдг рдЕрд░реНрдзреЗрди рдЬрдореНрдмреВ рдкреНрд░рд╕реНрдердореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН |
рд╡рд░реВрдердореН рдЪ рдпрдпреМ рд░рдореНрдпрдореН рдЧреНрд░рд╛рдордореН рджрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬрдГ || реи-ренрез-резрез

Bharata reached Jambuprasta village, which is located at the southern part of Torana region and from there he arrived at a beautiful village too, named Varutha.

11. dasharathaatmajaH┬а= Bharata;┬аupaagamaat┬а= reached;┬аjambuuprastham┬а= Jambuprastha village;┬аdakshhiNaardhena┬а= which is the southern part;┬аtoraNam┬а= of torana region;┬а(and from there)yayou┬а= got;┬аramyam┬а= a beautiful;┬аgramamcha┬а= village too;┬аvaruutham┬а= called Varutha.

Verse 12

рддрддреНрд░ рд░рдореНрдпреЗ рд╡рдиреЗ рд╡рд╛рд╕рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЕрд╕реМ рдкреНрд░рд╛рдиреН рдореБрдЦреЛ рдпрдпреМ |
рдЙрджреНрдпрд╛рдирдореН рдЙрдЬреНрдЬрд┐рд╣рд╛рдирд╛рдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд╛ рдпрддреНрд░ рдкрд╛рджрдкрд╛рдГ || реи-ренрез-резреи

Making a camp in thatbeautiful forest there, Bharata traveled towards the east and reached a garden in the city of Ujjihana, in which there are a number of Kadamba trees.

12. kRR^itvaa┬а= making;┬аvaasam┬а= a camp;┬аramie┬а= in that beautiful;┬аvane┬а= forest;┬аtatra┬а= there;┬аasou┬а= Bharata;┬аpraaNmukhah┬а= turned towards the east;┬аyayou┬а= and reached;┬аudyaanam┬а= a garden;┬аujjihaanaayaaH┬а= in the city of Ujjihana;yatra = in which;┬аthere are) priyakaaH paadapaaH┬а= a number of Kadamba trees.

Verse 13

рд╕рд╛рд▓рд╛рдВрд╕реН рддреБ рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд╛рдиреН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╢реАрдШреНрд░рд╛рдиреН рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рд╡рд╛рдЬрд┐рдирдГ |
рдЕрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрдп рдЕрде рднрд░рддрдГ рд╡рд╛рд╣рд┐рдиреАрдореН рддреНрд╡рд░рд┐рддрдГ рдпрдпреМ || реи-ренрез-резрей

Having reached Sala and Kadamba trees, Bharata yoked swifter horses to his chariot, allowed his army to come after him and quickly went ahead.

13. praapya┬а= having reached;┬аsaalaan┬а= sala trees;┬аpriyaakaan┬а= kadamba trees;┬аbharatah┬а= Bharata;┬аaasthayaa┬а= yoked;┬аshiighram┬а= swifter;┬аvaajenah┬а= horses; (his chariot);┬аanuG^yaapye┬а= allowed;┬аvaahiniim┬а= his army;┬аatha┬а= to come after him;┬аyayon┬а= and went ahead;┬аtvaritaH┬а= quickly.

Verse 14 & 15

рд╡рд╛рд╕рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡ рддреАрд░реНрдереЗ рддреАрд░реНрддреНрд╡рд╛ рдЪ рдЙрддреНрддрд╛рдирдХрд╛рдореН рдирджреАрдореН |
рдЕрдиреНрдпрд╛ рдирджреАрдГ рдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрд╡рддреАрдпреИрдЕрдГ рддреБрд░рдореН рдЧрдореИрдГ || реи-ренрез-резрек
рд╣рд╕реНрддрд┐ рдкреГрд╖реНрдардХрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдХреБрдЯрд┐рдХрд╛рдореН рдЕрддреНрдпрд╡рд░реНрддрдд |
рддрддрд╛рд░ рдЪ рдирд░ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рд▓реМрд╣рд┐рддреНрдпреЗ рд╕ рдХрдкреАрд╡рддреАрдореН || реи-ренрез-резрел

Having halted min Sarvatirtha village and having crossed Uttamika river and various other rivers by mountain -ponies and reaching Hast prasthaka village, Bharata crossed Kutika river and traversed kapivati river at Lohitya village.

14;┬а15. vaasam kR^itvaa┬а= having halted;┬аsarvatiirthe┬а= in sarvatirtha;┬аtiirtvaa┬а= and having crossed;┬аuttaanikaam nadiim┬а= uttamika river;┬аvividhaaH┬а= and various;┬аanyaaH┬а= other;┬аnadiishcha┬а= rivers;┬аpaarvatiiyaiH turaNgaiH┬а= by mountain-ponies;┬аaasaadya┬а= and reaching;hastipR^ishhTaakam = the village of Hastiprataka; (Bharata);┬аatyavartata┬а= crossed;┬аkTikaam┬а= river kutika;┬аtaraara┬а= andtraversed;┬аkapiivartiim┬а= the river kapivati;┬аlohityu┬а= at Lohitya village.

Verse 16

рдПрдХ рд╕рд╛рд▓реЗ рд╕реНрдерд╛рдгреБрдорддреАрдореН рд╡рд┐рдирддреЗ рдЧреЛрдорддреАрдореН рдирджреАрдореН |
рдХрд▓рд┐рдиреНрдЧ рдирдЧрд░реЗ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╕рд╛рд▓ рд╡рдирдореН рддрджрд╛ || реи-ренрез-резрем
рднрд░рддрдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрдЧрдЪреНрдЪрддреН рд╕реБрдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрдд рд╡рд╛рд╣рдирдГ |

Bharata, after crossing Sthanumati river at Ekasala village and Gomati river at Vinata village, took rest at a grove of Sala trees at Kalinga city as the horses were very much tired and then proceeded quickly.

16. bharataH┬а= Bharata;(after crossing) sthaaNumatiim = Sthanumati river;┬аekasaala┬а= at Ekasala village;gomatiim nadiim = and Gomati river;┬аvinate┬а= at Vinata village;┬аsuprarishraanta vaahanah┬а= as the horses were verymuch tired;┬аpraapya┬а= reached;┬аtadaa┬а= then;┬аsaalavanam┬а= a grove of Sala trees;┬аkaliNganagarachhaapi┬а= at even kalinga city also;┬аaagachchhat┬а= and proceeded;┬аkshhipram┬а= quickly.

Verse 17

рд╡рдирдореН рдЪ рд╕рдорддреАрддреНрдп рдЖрд╢реБ рд╢рд░реНрд╡рд░реНрдпрд╛рдореН рдЕрд░реБрдг рдЙрджрдпреЗ || реи-ренрез-резрен
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдордиреБрдирд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╛ рдирд┐рд░реНрдорд┐рддрд╛рдореН рд╕ рджрджрд░реНрд╢ рд╣ |

Driving through grove quickly in the night, Bharata at the dawn saw the city of Ayodhya, which was earlier built by King Manu.

17. samaatiitya┬а= driving through;┬аvanamcha┬а= the grove;┬аaastu┬а= quickly;┬аsharavaryaam┬а= in the night;┬аaruNodaya┬а= at dawn;┬аsandarshaha┬а= saw;┬аayodhyaam┬а= the city of Ayodhya;┬аnirniitaam┬а= which was built;┬аmanunaaraG^yaa┬а= by the king Manu.

Verse 18

рддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рд╕рдкреНрдд рд░рд╛рддреНрд░ рдЙрд╖рд┐рдЯрдГ рдкрдерд┐ || реи-ренрез-резрео
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рдЕрдЧреНрд░рддрдГ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░рдереЗ рд╕рд╛рд░рдерд┐рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |

Seeing the city of Ayodhya in front, after spending seven nights on his way, Bharata the tiger among men, spoke the following words to his charioteer:

18. dR^IshhTvaa┬а= seeing ;┬аtaam┬а= that;┬аayodhyaam puriim┬а= city of Ayodhya;┬аagrataH┬а= in front;┬аsaptaraatroshhitaH┬а= after spending seven nights;┬аpathi┬а= on his way;┬аpurushhvyaaghraH┬а= that tiger among men;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= these words;┬аsaarathim┬а= to the charioteer.

Verse 19 & 20

рдПрд╖рд╛ рди рдЕрддрд┐рдкреНрд░рддреАрддрд╛ рдореЗ рдкреБрдгреНрдп рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреА || реи-ренрез-резреп
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ рджреВрд░рд╛рддреН рд╕рд╛рд░рдереЗ рдкрд╛рдгреНрдбреБ рдореГрддреНрддрд┐рдХрд╛ |
рдпрдЬреНрд╡рднрд┐рд░реН рдЧреБрдг рд╕рдореНрдкрдиреНрдиреИрдГ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреИрдГ рд╡реЗрдж рдкрд╛рд░рдЧреИрдГ || реи-ренрез-реиреж
рднреВрдпрд┐рд╖реНрдардореН рдЛрд╖реИрдГ рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛ рд░рд╛рдЬ рдЛрд╖рд┐ рд╡рд░ рдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛ |

“O, Charioteer! The famous city of Ayodhya comes into view vaguely to me from a distance, as a heap of white clay. It has beautiful gardens. It is filled with performers of sacrifices and with people endowed with good qualities as well as well versed in the Vedas and with Brahmins inmost abundant reaches , It is being ruled by a royal sage.”

19;20. saarathe┬а= O;┬аcharioteer! Eshhaa┬а= this;┬аyashasvinii┬а= famous;┬аayodhyaa┬а= city of Ayodhya;┬аdR^ishyate-┬а= appears;┬аme┬а= to me;┬аnaatipratiitaa┬а= not clearly distinguishable.duuraat = from this distance. PaaNDum rittikaa = as a heap of white clay.puNyodyaanaa = beautiful gardens;┬аaakiirNaa┬а= a place filled with yajvabhiH = performers of sacrifies;┬аguNasampanne┬а= endowed with good qualities. Veda paaragaiH = Brahmins;┬аbhuuyishhTham┬а= most abundant;┬аR^iddhaiH┬а= in riches;┬аraajarshhiparipaalitaa┬а= and ruled by a royal sage.

Verse 21

рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдкреБрд░рд╛ рд╢рдмреНрджрдГ рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рддреБрдореБрд▓реЛ рдорд╣рд╛рдиреН || реи-ренрез-реирез
рд╕рдордиреНрддрд╛рдиреН рдирд░ рдирд╛рд░реАрдгрд╛рдореН рддрдореН рдЕрджреНрдп рди рд╢реГрдгреЛрдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН |

Earlier , a big clattering voice of men and women used to be heard all round in Ayodhya. Now, I am not hearing that voice.”

21. puraa┬а= Earlier;┬аmahaan┬а= abig;┬аtumulaH┬а= clattering;┬аshabdaH┬а= noise;┬аnara naariinaam┬а= of men and women;┬аshruuyate┬а= used to be heard;┬аsamantaat┬а= all round;┬аayodhyyaam┬а= in Ayodhya;┬аadya┬а= Now;┬аaham┬а= I;┬аna shR^iNomyaham┬а= am not hearing;┬аtam┬а= that noice.

Verse 22

рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рд╣рд┐ рд╕рд╛рдп рдЕрд╣реНрдиреЗ рдХреНрд░реАрдбрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЙрдкрд░рддреИрдГ рдирд░реИрдГ || реи-ренрез-реиреи
рд╕рдордиреНрддрд╛рддреН рд╡рд┐рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рджреНрднрд┐рдГ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдиреНрддреЗ рдордо рдЕрдиреНрдпрджрд╛ |

“The parks which used to beam with men streaming forth on all sides, having given up sporting in the morning after entering them in thee evening having spent the whole night in sport, now appear to me otherwise”

22. udyaanaani┬а= the parks;┬аprakaashantehi┬а= which used to beam;┬аnaraiH┬а= forth;┬аsamantaat┬а= on all sides;┬аsaayaahne┬а= in the evening;┬аmama┬а= to me;┬аanyathaa┬а= otherwise.

Verse 25

рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рдкреБрд░рд╛ рднрд╛рдиреНрддрд┐ рдорддреНрддрдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-ренрез-реирел
рдЬрдирд╛рдирд╛рдореН рд░рддрд┐рд╕рдореНрдпреЛрдЧреЗрд╖реНрд╡рддреНрдпрдиреНрддрдЧреБрдгрд╡рдиреНрддрд┐ рдЪ |

“Earlier parks used to be conspicuously excited with joy and gaiety and were most congenial for love contacts of men.”

25. puraa┬а= earlier;┬аndyaanaani┬а= parks;┬аshaanti┬а= used to be conspicuously;┬аmatta pranuditaanicha┬а= ezaited;with joy and gaiety;┬аatyantaguNavanticha┬а= and were most excellent ;┬аratisamyogeshhu┬а= for love contacts;┬аjanaanaam┬а= of men.

Verse 23

рддрд╛рдирд┐ рдЕрджреНрдп рдЕрдиреБрд░реБрджрдиреНрддрд┐ рдЗрд╡ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрд╛рдирд┐ рдХрд╛рдорд┐рднрд┐рдГ || реи-ренрез-реирей
рдЕрд░рдгреНрдп рднреВрддрд╛ рдЗрд╡ рдкреБрд░реА рд╕рд╛рд░рдереЗ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рддрд┐ рдореЗ |

“These parks deserted by the lovers now turn out to be dejected . O, charioteer! To me, the city appears to have changed into a forest.”

23. taami┬а= these parks;┬аparityaktaani┬а= deserted;┬аkaamibhiH┬а= by the lovers;┬аadya┬а= now;┬аanuruddantiiva┬а= turn out to be miserable;┬аsaarathe┬а= o;┬аcharioteer!me┬а= to me;┬аpurii┬а= the city;┬аpratibhaati┬а= appears;┬аaraNyabhuuteva┬а= to have changed into a forest.

Verse 24

рди рд╣рд┐ рдЕрддреНрд░ рдпрд╛рдиреИрдГ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рди рдЧрдЬреИрдГ рди рдЪ рд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рдГ || реи-ренрез-реирек
рдирд┐рд░реНрдпрд╛рдиреНрддрдГ рд╡рд╛ рдЕрднрд┐рдпрд╛рдиреНрддрдГ рд╡рд╛ рдирд░ рдореБрдЦреНрдпрд╛ рдпрдерд╛ рдкреБрд░рдореН |

“Here, as before, important persons indeed are not seen going into the city or coming out it in carriages or on horses or on elephants.”

24. atra┬а= here;┬аyathaapuurvam┬а= as before;┬аnaramukhyaaH┬а= important persons;┬аnadR^ishyante hi┬а= indeed are not seen;┬аniryaantovaa┬а= going into the city;┬аabhiyaantovaa┬а= on coming out of it;┬аyaanaiH┬а= in carriages;┬аna┬а= nay;┬аraajithiH┬а= on horses too.

Verse 26

рддрд╛рдиреНрдпреЗрддрд╛рдиреНрдпрджреНрдп рд╡рд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдирд┐рд░рд╛рдирдиреНрджрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ || реи-ренрез-реирем
рд╕реНрд░рд╕реНрддрдкрд░реНрдгреИрд░рдиреБрдкрдердореН рд╡рд┐рдХреНрд░реЛрд╢рджреНрднрд┐рд░рд┐рд╡ рджреНрд░реБрдореИрдГ |

“I am seeing the same parks., today with lack of enjoyments on all sides and with trees having their leaves fallen along the road, looking like picture of dismay.”

26. pashyaami┬а= Iam seeing;┬аtaanyena┬а= those same parks;┬аadya┬а= today;┬аniraanandaami┬а= with lack of enjoyment;┬аsarvashaH┬а= on all sides;┬аdrumaiH┬а= with trees;┬аsrastaparNaih┬а= having their leaves fallen;┬аanupatham┬а= along the road;┬аvikroshadbhiriva┬а= looking a picture of dismay.

Verse 27

рдирд╛рджреНрдпрд╛рдкрд┐ рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рд╢рдмреНрджреЛ рдорддреНрддрд╛рдирд╛рдореН рдореГрдЧрдкрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН || реи-ренрез-реирен
рд╕рдореНрд░рдХреНрддрд╛рдореН рдордзреБрд░рд╛рдореН рд╡рд╛рдгреАрдореН рдХрд▓рдореН рд╡реНрдпрд╛рд╣рд░рддрд╛рдореН рдмрд╣реБ |

“Even now at dawn, charming sounds with sweet and much melodious tone of animals and birds intoxicated with happiness are not being heard.”

27. adyaapi┬а= even not; at dawn;┬аshabdaH┬а= sounds;┬аmattaanaam┬а= mR^igapakshhinaam = of animals and birds in rut;samraktaam = which an charming madhuraam = with sweet;┬аvaaniim┬а= tone;┬аvyaahratam┬а= uttering;┬аbahu┬а= with much;┬аkalam┬а= melody;┬аnashruuyate┬а= are not being heard.

Verse 28

рдЪрдиреНрджрдирд╛рдЧреБрд░реБрд╕рдореНрдкреГрдХреНрддреЛ рдзреВрдкрд╕рдореНрдореВрд░реНрдЪрд┐рддреЛрд╜рддреБрд▓рдГ || реи-ренрез-реирео
рдкреНрд░рд╡рд╛рддрд┐ рдкрд╡рдирдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдХрд┐рдореН рдиреБ рдирд╛рджреНрдп рдпрдерд╛рдкреБрд░рдореН |

“Why does, as before, pure and auspicious breeze laden with aloes and sandal wood intensified with the fume of burnt incense,not blow today.?”

28. kimnu┬а= why does;┬аyathaapuram┬а= as before;┬аbhriimaan┬а= pure and auspicious;┬аchandanaagarusamyuktaH┬а= laden with aloes and sandal wood;┬аpavanaH┬а= breeze;┬аdhumpasammuurchitaH┬а= intensified with the pure of burnt incense;┬аna pravaachi┬а= not blow;┬аadya┬а= today?

Verse 29

рднреЗрд░реАрдореГрджрдЩреНрдЧрд╡реАрдгрд╛рдирд╛рдореН рдХреЛрдгрд╕рдореНрдШрдЯреНрдЯрд┐рддрдГ рдкреБрдирдГ || реи-ренрез-реиреп
рдХрд┐рдорджреНрдп рд╢рдмреНрджреЛ рд╡рд┐рд░рддрдГ рд╕рджрд╛рд╜рджреАрдирдЧрддрд┐рдГ рдкреБрд░рд╛ |

“Why today have the sounds of kettledrums, clay tomtoms and Vinas played upon with drum-sticks or palms or fingers stopped which formerly never ceased at any time.”

29. kim┬а= why;┬аadya┬а= today;┬аshabdaH┬а= have the sounds;┬аbheriimR^idaNga viiNaanaam┬а= of kettle drums clay tomtoms and vinas;┬аkoNasamghaTTitaH┬а= played upon with drum sticks or plums or fingers;┬аvirath┬а= stopped;┬аpuraa┬а= which formerly;┬аsadaa adiinagatiH┬а= never ceased;┬аpunaH┬а= at any time.

Verse 30

рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рдЪ рдкрд╛рдкрд╛рдирд┐ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдирд┐ рдЪ || реи-ренрез-рейреж
рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рдЕрдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛рдирд┐ рддреЗрди рд╕реАрджрддрд┐ рддреЗ рдордирдГ |

“I perceive various kinds of evil sinful and silly omens and by this, my mind is dejected.”

30. pashyaami┬а= I perceive;┬аvividhaani┬а= various kinds;┬аnimittaani┬а= of omens;┬аanishhTaani┬а= which are undesirable;┬аpaapaani┬а= sinful;┬аamanujJNaani┬а= and silly;┬аtena┬а= by this;┬аme┬а= my;┬аmanaH┬а= mind;┬аsiidati┬а= is dejected.

Verse 31

рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдХреБрд╢рд▓рдореН рд╕реВрдд рджреБрд░реНрд▓рднрдореН рдордо рдмрдиреНрдзреБрд╖реБ || реи-ренрез-рейрез
рддрдерд╛ рд╣реНрдпрд╕рддрд┐ рд╕рдореНрдореЛрд╣реЗ рд╣реГрджрдпрдореН рд╕реАрджрддреАрд╡ рдореЗ |

“O, charioteer! It is not possible that all sounds be well with my kinsfolk, as indeed, even without anycause for a grievance, my spirit is cast down”

31. suuta┬а= O;┬аcharioteer! Durlabham┬а= it is not possible;┬аsarvattaa┬а= that all;┬аkushalam┬а= should be well;┬аmama bandhushhu┬а= with my kinsfolk;┬аtathaahi┬а= as indeed;┬аasati┬а= even without;┬аsammohe┬а= any cause for a grievance;┬аme┬а= my;┬аhR^Idayam┬а= spirit;┬аsiidatiiva┬а= is cast down.

Verse 32

рд╡рд┐рд╖рдгреНрдгрдГ рд╢рд╛рдиреНрддрд╣реГрджрдпрд╕реНрддреНрд░рд╕реНрддрдГ рд╕реБрд▓реБрд▓рд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-ренрез-рейреи
рднрд░рддрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢рд╛рд╢реБ рдкреБрд░реАрдорд┐рдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБрдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛рдореН |

Despondent, distressed in mind, frightened and extremely entered the city, which was ruled by the descendents of Ikshvaku.

32. vishhaNNaH┬а= despondent;┬аshraanta┬а= hR^idayaH = distressed in mind;┬аtrastaH┬а= frightened;┬аsululitendriyaH┬а= and extremely;┬аbharataaH┬а= Bharata;┬аashu┬а= quickly;┬аpravivesha┬а= entered;┬аpuriim┬а= the city;┬аikshhvaakupaalitam┬а= ruled by the descendents of Ikshvaku.

Verse 33

рджреНрд╡рд╛рд░реЗрдг рд╡реИрдЬрдпрдиреНрддреЗрди рдкреНрд░рд╛рд╡рд┐рд╢рддреН рд╢реНрд░рд╛рдиреНрдд рд╡рд╛рд╣рдирдГ || реи-ренрез-рейрей
рджреНрд╡рд╛рд╣реНрд╕реНрдереИрдГ рдЙрддреНрдерд╛рдп рд╡рд┐рдЬрдпрдореН рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рддреИрдГ рд╕рд╣рд┐рддрдГ рдпрдпреМ |

Bharata, with his tiered horses entered the city through Vaijayanta gate. Greeted with slogans of victory by the standing gatekeepers, he went inside, along with others.

33. shaanta vaahanaH┬а= Bharata; with tired horses;┬аpraavishat┬а= entered;┬аdvaareNa┬а= through the gate;┬аvaijayentena┬а= called Vaijayanta;┬аuktaH┬а= greeted;┬аvijayam┬а= with slogans of victory;┬аutthaaya┬а= by the standing;┬аdvaaHsthaiH┬а= gate keepers;┬аyayon┬а= he went;┬аsahitaH┬а= along with;┬аtaiH┬а= them.

Verse 34

рд╕ рддреБ рдЕрдиреЗрдХ рдЕрдЧреНрд░ рд╣реГрджрдпреЛ рджреНрд╡рд╛рд╣реНрд╕реНрдердореН рдкреНрд░рддреНрдпрд░реНрдЪреНрдп рддрдореН рдЬрдирдореН || реи-ренрез-рейрек
рд╕реВрддрдореН рдЕрд╢реНрд╡ рдкрддреЗрдГ рдХреНрд▓рд╛рдиреНрддрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рддрддреНрд░ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |

Bharata, with a distracted mind, responded to the salutations of those porters at the gate and those porters at the gate and spoke to the charioteer who was beloved to Asvapati as follows:

34. saH┬а= that;┬аraaghavathtu┬а= Bharata; on his part;┬аanekaagra┬а= hR^idayaH = with distracted mind;┬аpratyarchya┬а= responded to the salutations;┬аtam┬а= of those;┬аjanam┬а= men;┬аdvaastham┬а= at the gate;┬аtatra┬а= there; abraviit; and spoke;┬аsuutam┬а= who wasbeloved;┬аashvapatih┬а= to Asvapati (as follows)

Verse 35

рдХрд┐рдорд╣рдореН рддреНрд╡рд░рдпрд╛рдиреАрддрдГ рдХрд╛рд░рдгреЗрди рд╡рд┐рдирд╛рдирдШ || реи-ренрез-рейрел
рдЕрд╢реБрднрд╛рд╢рдЩреНрдХрд┐ рд╣реГрджрдпрдореН рд╢реАрд▓рдореН рдЪ рдкрддрддреАрд╡ рдореЗ |

“O, the faultless charioteer! Why was I brought so quickly without any reason? My mind is apprehending some evil. I lost my all energy.”

35. anagha┬а= O;faultless charioteer! Kim = why was;┬аaham┬а= I;┬аaniitaH┬а= brought;┬аtvarayaa┬а= so quickly;┬аkaaraNena vinaa┬а= without any reason? HR^idayam = my mind;┬аashubhaashaNki┬а= is apprehending some evil;┬аme┬а= My;┬аshiilamcha┬а= energy is also;┬аpatatiiva┬а= lost.

Verse 36

рд╢реНрд░реБрддрд╛ рдиреЛ рдпрд╛рджреГрд╢рд╛рдГ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдиреГрдкрддреАрдирд╛рдореН рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдиреЗ || реи-ренрез-рейрем
рдЖрдХрд╛рд░рд╛рдГ рддрд╛рдиреН рдЕрд╣рдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдЗрд╣ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рд╛рд░рдереЗ |

“Whatever things were heard by us formerly in the same case of ruin of kings, I am seeing here all those signs.”

36. saarathe┬а= O;┬аcharioteer! YaadR^ishaaH┬а= were heard;┬аnaH┬а= by us;┬аpuurvam┬а= formerly;┬аvinaashana┬а= regarding ruin;┬аnR^ipatiinaam┬а= of kings;┬аaham┬а= I;┬аpashyaami┬а= am seeing;┬аiha┬а= here;┬аsarvaam┬а= all;┬аtaam┬а= those;┬аaakaaraaan┬а= signs.

Verse 37,38 & 39

рд╕рдореНрдорд╛рд░реНрдЬрдирд╡рд┐рд╣реАрдирд╛рдирд┐ рдкрд░реБрд╖рд╛рдгреНрдпреБрдкрд▓рдХреНрд╖рдпреЗ || реи-ренрез-рейрен
рдЕрд╕рдореНрдпрддрдХрд╡рд╛рдЯрд╛рдирд┐ рд╢реНрд░реАрд╡рд┐рд╣реАрдирд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рдмрд▓рд┐рдХрд░реНрдорд╡рд┐рд╣реАрдирд╛рдирд┐ рдзреВрдкрд╕рдореНрдореЗрджрдиреЗрди рдЪ || реи-ренрез-рейрео
рдЕрдирд╛рд╢рд┐рддрдХреБрдЯреБрдореНрдмрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рднрд╛рд╣реАрдирдЬрдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рдЕрд▓рдХреНрд╕реНрдореАрдХрд╛рдирд┐ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдХреБрдЯреБрдореНрдмрд┐рднрд╡рдирд╛рдиреНрдпрд╣рдореН || реи-ренрез-рейреп

“I am seeing the family horses in which dirt is not swept away, with their doors wide open, bereft of splendor on all sides without any offerings being made, and with no incense burned . Families are starving and people look miserably without any charming appearance.”

37; 38;┬а39. aham┬а= I;┬аupalakshhaye┬а= am seeing;┬аkuTumibhavanaani┬а= the family horses;┬аparushhaaNi┬а= for which the dirt;┬аsammaarjana vihiinaani┬а= was upswept;┬аasamyata kavaaTaani┬а= with doors wide open;┬аshriihinaani┬а= bereft of splendor;┬аsarvashaH┬а= on all sides;┬аbalikarmavihiinaani┬а= no offerings are being made;dhuupasammodanevacha = no incense was burned;┬аanaashitakuTumbaani┬а= families are starving;┬аprabhaahiina janaanicha┬а= and people with lack of beautiful appearance;┬аalakshhmiikaani┬а= looking distressfully.

Verse 40

рдЕрдкреЗрддрдорд╛рд▓реНрдпрд╢реЛрднрд╛рдирд┐ рдЕрд╕рдореНрдореГрд╖реНрдЯрд╛рдЬрд┐рд░рд╛рдгрд┐ рдЪ |
рджреЗрд╡рд╛рдЧрд╛рд░рд╛рдгрд┐ рд╢реВрдиреНрдпрд╛рдирд┐ рди рдЪрд╛рднрд╛рдиреНрддрд┐ рдпрдерд╛рдкреБрд░рдореН || реи-ренрез-рекреж

“The temples of gods are deserted and have lost their radiance, with their splendor of floral decorations lost, nor are there any assembling to perform sacrifices as before.”

40. devaagaaraaNi┬а= the temples of gods;┬аshuunyaani┬а= are deserted;┬аnaabhaanticga┬а= and have lost their radiance;┬аapetamaalya shobhaani┬а= with their splendor of floral decoration lost;┬аasammR^ishhTaajiraaNicha┬а= nor are any assembling to perform sacrifices;┬аyathaapuram┬а= as before.

Verse 41

рджреЗрд╡рддрд╛рд░реНрдЪрд╛рдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рджреНрдзрд╛рд╢реНрдЪ рдпрдЬреНрдЮреНрдЧреЛрд╖реНрдареНрдпрд╕реНрддрдерд╛рд╡рд┐рдзрд╛рдГ |
рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдкрдгреЗрд╖реБ рд░рд╛рдЬрдиреНрддреЗ рдирд╛рджреНрдп рдкрдгреНрдпрд╛рдирд┐ рд╡рд╛ рддрдерд╛ || реи-ренрез-рекрез

“Worships of the deities were placed aside. Assemblies of prayers are also not adorned with saleable flowers and garlands today.”

41. devataarchaah┬а= worships of the deities;┬аpraviddhaaHcha┬а= were placed aside;┬аyajN^a goshhTyaH┬а= Assemblies of prayers;┬аtathaavidhaah┬а= are also in the same condition;┬аtathaa┬а= and;┬аpaNyaani┬а= saleable garlands;┬аraraajante┬а= are not adorning;┬аmaalyaapaNeshhu┬а= the garland stands;┬аadya┬а= today.

Verse 42

рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рдгрд┐рдЬреЛрд╜рдкреНрдпрджреНрдп рди рдпрдерд╛рдкреВрд░реНрд╡рдорддреНрд░рд╡реИ |
рдзреНрдпрд╛рдирд╕рдореНрд╡рд┐рдЧреНрдирд╣реГрджрдпрд╛рдГ рдирд╖реНрдЯрд╡реНрдпрд╛рдкрд╛рд░рдпрдиреНрддреНрд░рд┐рддрд╛рдГ || реи-ренрез-рекреи

“Even traders lost interest in trading tie-ups and their minds are tied up in thoughts. They are not being seen here today, as before.”

42. vaNijo api┬а= even traders;┬аnashhTavyaapaara yantritaa┬а= who lost interest in trading tie ups;┬аdhyaana samvigrahR^idayaaH┬а= and with their minds agitated with thoughts ;┬аna dR^ishyante┬а= are not being seen;┬аatra┬а= here;┬аyathaa puurvam┬а= as before;┬аadya┬а= today.

Verse 44

рджреЗрд╡рд╛рдпрддрдирдЪреИрддреНрдпреЗрд╖реБрджреАрдирд╛рдГ рдкрдХреНрд╖рд┐рдЧрдгрд╛рд╕реНрддрдерд╛ || реи-ренрез-рекрей
рдорд▓рд┐рдирдореН рдЪ рдЕрд╢реНрд░реБ рдкреВрд░реНрдг рдЕрдХреНрд╖рдореН рджреАрдирдореН рдзреНрдпрд╛рди рдкрд░рдореН рдХреГрд╢рдореН |
рд╕рд╕реНрддреНрд░реА рдкреБрдВрд╕рдореН рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдЬрдирдореН рдЙрддреНрдХрдгреНрдард┐рддрдореН рдкреБрд░реЗ || реи-ренрез-рекрек

“Clusters of birds in temples and large trees in the city are looking desolate. The population of men and women in the city look thoughtful anguished weak messy and despondent with their eyes held in tears.”

43;44. tathaa┬а= and;┬аpakshhigaNaaH┬а= cluster of birds;┬аdiinaaH┬а= look miserable;┬аdevaayataanachaityeshhu┬а= in temples and large trees;┬аpashyaami┬а= I see;┬аjanam┬а= the population;┬аsastriipumsam┬а= of men and women;┬аpure┬а= in the city;┬аutkaNThitam┬а= look anguished;┬аmalinam┬а= messy;┬аdiinam┬а= miserable;ashrupuurNaakshham = with their eyes held in tears;┬аdhyaanaparam┬а= thoughtful;┬аkR^isham┬а= and weak.

Verse 45

рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рднрд░рддрдГ рд╕реВрддрдореН рддрдореН рджреАрди рдорд╛рдирд╕рдГ |
рддрд╛рдирд┐ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдЬ рдЧреГрд╣рдореН рдпрдпреМ || реи-ренрез-рекрел

After seeing those bad omens in Ayodhya, the broken hearted Bharata spoke to the charioteer as aforesaid and went to the royal palace.

45. prekshhya┬а= after seeing;┬аtaani┬а= those;┬аanishhTaani┬а= evil omens;┬аayodhyaayaam┬а= in Ayodhya;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аdiina maanasaH┬а= being broken hearted;┬аuktvaa┬а= and having spoken;┬аityevam┬а= as afersaid;┬аtam suutam┬а= to that charioteer;┬аyayou┬а= and went;┬аraajagR^iham┬а= to the rayol palace.

Verse 46

рддрд╛рдореН рд╢реВрдиреНрдп рд╢реГрдиреНрдЧ рдЕрдЯрдХ рд╡реЗрд╢реНрдо рд░рдереНрдпрд╛рдореН |
рд░рдЬреЛ рдЕрд░реБрдг рджреНрд╡рд╛рд░ рдХрдкрд╛рдЯ рдпрдиреНрддреНрд░рд╛рдореН |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реАрдореН рдЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрд░реА рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд╛рдореН |
рджреБрд╣реНрдЦреЗрди рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдгрддрд░рдГ рдмрднреВрд╡ || реи-ренрез-рекрем

Beholding the city of Ayodhya,that formerly possessed the splendor of the capital city of Indra, now with its squares houges and high ways deserted, the doors and hinges covered with rust , Bharata was overcome with grief.

46. dR^ishhTvaa┬а= beholding;┬аtaam puriim┬а= that city of Ayodhya;┬аindra pura prakaasam┬а= that formerly possessed; the splendor of of the capital city of Indra;┬аshuunya shR^iNgaaTakaveshmarathyaam┬а= highways deserted;┬аrajo aruNadvaara kavaaTayantraam┬а= the doors and hinges covered with rust;┬аbharataH bhabhuua┬а= because;┬аsampuurNataraH┬а= overcome;┬аduHkhena┬а= with grief.

Verse 47

рдмрд╣реВрдирд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреН рдордирд╕реЛ рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ |
рдпрд╛рдирд┐ рдЕрдиреНрдиреНрдпрджрд╛ рди рдЕрд╕реНрдп рдкреБрд░реЗ рдмрднреВрд╡реБрдГ |
рдЕрд╡рд╛рдХреН рд╢рд┐рд░рд╛ рджреАрди рдордирд╛ рдирд╣реГрд╖реНрдЯрдГ |
рдкрд┐рддреБрд░реН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╡реЗрд╢реНрдо || реи-ренрез-рекрен

Seeing many things disenchanted to mind which did not occur at any time before in the city, the high soled Bharata with his head bent down and with his mind miserable gloomily entered his father’s house.

47. pashyan┬а= seeing apriyaaNi = things disliked;┬аmanasaH┬а= by the mind;┬аyaani┬а= which;┬аnababhuuvaH┬а= did not occur;┬аpure┬а= in the city;┬аanyadaa┬а= at the other times;┬аmahaatmaa┬а= the high soled Bharata;┬аavaakchchiraaH┬а= with his head bent down;┬аdiinamanaaH┬а= and with his mind miserable;┬аpravivesha┬а= entered;┬аputuH┬а= his father’s;┬аveshma┬а= house;┬аnahR^ishhTaH┬а= unhappily.

You might also like
keyboard_arrow_up