52 – Guha gets a boat ready

Introduction

As per instructions of Rama, Guha gets a boat ready. Sumantra requests Rama to take him as a personal attendant to the forest, but Rama declines his offer and after reasoning with him, sends him back to Ayodhya. Rama and Lakshmana matted their hair with the latex of a banyan tree procured by Guha. On reaching the middle of the stream, Sita offers prayers to Mother Ganga (the deity presiding over the stream) and after crossing the river, all the three halt for the night at the foot of a tree.

Verse 1

рдкреНрд░рднрд╛рддрд╛рдпрд╛рдореН рддреБ рд╢рд░реНрд╡рд░реНрдпрд╛рдореН рдкреГрдереБ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛ рдорд╣рд╛ рдпрд╢рд╛рдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдордГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рд╢реБрдн рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН || реи-релреи-рез

That night having given way to dawn, the illustrious Rama with a broad chest spoke (as follows) to Lakshmana, the son of Sumitra and who was endowed with auspicious signs :

1. sharvaryaam┬а= night;┬аprabhataayaamtu┬а= having given way to dawn;┬аraamaH┬а= Rama;┬аpR^ithuvakshhaaH┬а= the man with a broad chest;┬аmahaayashaaH┬а= (and) the illustrious;┬аuvaacha┬а= said;┬аlakshhmaNam┬а= to Lakshmana;┬аsoumitrim┬а= the son of Sumitra;┬аshubhalakshhaNam┬а= endowed with auspicious signs.

Verse 2

рднрд╛рд╕реНрдХрд░ рдЙрджрдп рдХрд╛рд▓реЛ рдЕрдпрдореН рдЧрддрд╛ рднрдЧрд╡рддреА рдирд┐рд╢рд╛ |
рдЕрд╕реМ рд╕реБрдХреГрд╖реНрдгреЛ рд╡рд┐рд╣рдЧрдГ рдХреЛрдХрд┐рд▓рдГ рддрд╛рдд рдХреВрдЬрддрд┐ || реи-релреи-реи

“Oh, dear brother! This is the hour of sunrise. The auspicious night has departed. That bird of dark plumage, the cuckoo, is singing.”

2. taata┬а= “Oh;┬аdear brother. ayam┬а= This;┬аbhaaskarodaya kaalaH┬а= is the hour of sunrise. bhagavatii = The auspicious;┬аnishaa┬а= night;┬аgataa┬а= has departed. vihagaH = That bird;┬аsukR^ishhNaH┬а= of dark plumage;┬аasou kokilaH┬а= the cuckoo;┬аkuujati┬а= is singing”.

Verse 3

рдмрд░реНрд╣рд┐рдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рдГ рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рдирджрддрд╛рдореН рд╡рдиреЗ |
рддрд░рд╛рдо рдЬрд╛рд╣реНрдирд╡реАрдореН рд╕реМрдореНрдп рд╢реАрдШреНрд░рдЧрд╛рдореН рд╕рд╛рдЧрд░рдореН рдЧрдорд╛рдореН || реи-релреи-рей

“Oh, good brother! Hear the cries of peacocks resounding in the forest. Let us cross the swift-flowing Ganga River that gushes to the sea.”

3. nirghoshhaH┬а= the cries;┬аbarhiNaanaam┬а= of peacocks;┬аnadataam┬а= resounding;┬аvane┬а= in the forest;┬аshruuyate┬а= are being heard. soumya = Oh;┬аgood brother! taraama┬а= (let us) cross;┬аshiighragaam┬а= the swift-flowing;┬аjaahnaviim**┬а= Ganga river;┬аsaagaram gamaam┬а= that gushes to the sea.”

Verse 4

рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рд░реН рдорд┐рддреНрд░ рдирдиреНрджрдирдГ |
рдЧреБрд╣рдореН рдЖрдордиреНрддреНрд░реНрдп рд╕реВрддрдореН рдЪ рд╕реЛ рдЕрддрд┐рд╖реНрдарджреН рднреНрд░рд╛рддреБрд░реН рдЕрдЧреНрд░рддрдГ || реи-релреи-рек

Lakshmana, the delight of his friends, having understood the words of Rama, called Guha as well as Sumantra and stood in front of his brother.

4. saH soumitriH┬а= that Lakshmana;┬аmitranandanaH┬а= who makes his friends happy;┬аviG^yaaya┬а= having understood;┬аvachaH┬а= the words;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аaamantrya┬а= called;┬аguham┬а= Guha;┬аsuutamcha┬а= and Sumantra;┬аatishhTat┬а= and stood;┬аagrataH┬а= in front;┬аbhraatuH┬а= of his brother.

Verse 5

рд╕ рддреБ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рдЪрдирдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ |
рд╕реНрдердкрддрд┐рд╕реНрддреВрд░реНрдгрдорд╛рд╣реБрдп рд╕рдЪрд┐рд╡рд╛рдирд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-рел

Hearing the command of Rama, Guha quickly received it, invited his ministers and spoke to them as follows:

5. nishamya┬а= hearing;┬аvachanam┬а= the words;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аsaH sthapatiH┬а= that Guha;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аpratigR^ihyacha┬а= received them;┬аaahuuya┬а= invited;┬аsachivaan┬а= his ministers;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аidam┬а= these words:

Verse 6

рдЕрд╕реНрдп рд╡рд╛рд╣рдирд╕рдореНрдпреБрдХреНрддрд╛рдореН рдХрд░реНрдгрдЧреНрд░рд╛рд╣рд╡рддреАрдореН рд╢реБрднрд╛рдореН |
рд╕реБрдкреНрд░рддрд╛рд░рд╛рдореН рджреГрдврд╛рдореН рддреАрд░реНрдЦреЗ рд╢реАрдЧреНрд░рдореН рдирд╛рд╡рдореБрдкрд╛рд╣рд░ || реи-релреи-рем

“Let a beautiful boat that is solidly constructed, sails well and a helmsman in it, be brought to the bank to carry this hero across!”

6. asya┬а= for the sake of Rama;┬аshiighram┬а= quickly;┬аupaahara┬а= bring;┬аtiirthe┬а= to the landing place;┬аnaavam┬а= a boat;┬аvaahana samyuktaam┬а= accompanied by a boatman;┬аkarNagraahavatiim┬а= and having a helmsman in it;┬аshubhaam┬а= beautiful;┬аsuprataaraam┬а= which can easily ferry across;┬аdR^iDhaam┬а= and solidly constructed.

Verse 7

рддрдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╕рдорд╛рджреЗрд╢рдореН рдЧреБрд╣рд╛рдорд╛рддреНрдпрдЧрдгреЛ рдорд╣рд╛рдиреН |
рдЙрдкреЛрд╣реНрдп рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛рдореН рдирд╛рд╡рдореН рдЧреБрд╣рд╛рдп рдкреНрд░рддреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреН || реи-релреи-рен

Hearing that command, the chief minister of King Guha brought a charming boat to the bank and reported the matter to Guha.

7. nishamya┬а= hearing;┬аtam┬а= that;┬аsamaadesham┬а= command;┬аmahaan guhaamaatya gaNaH┬а= the chief minister of Guha;┬аupohya┬а= brought;┬аruchiraam┬а= a charming;┬аnaavam┬а= boat;┬аpratyavedayat┬а= ( and) reported the matter;┬аguhaaya┬а= to Guha.

Verse 8

рддрддрдГ рд╕рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реНрднреВрддреНрд╡рд╛ рдЧреБрд╣реЛ рд░рд╛рдШрд╡рдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддреЗрдпрдореН рдиреМрд░реНрджреЗрд╡ рднреВрдпрдГ рдХрд┐рдореН рдХрд░рд╡рд╛рдгрд┐ рддреЗ || реи-релреи-рео

Then, Guha with folded hands spoke to Rama as follows: “Oh, Lord! Here, the boat has arrived. What more can I do for you?”

8. tataH┬а= then;┬аguhaH┬а= Guha;┬аbhuutvaa┬а= became;┬аpraaNjaliH┬а= one with folded hands;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аraaghavam┬а= to Rama: devaH = “Oh; Lord! ;┬аiyam┬а= This;┬аnouH┬а= boat;┬аupasthitaa┬а= has arrived;┬аkim┬а= what;┬аbhuuyaH┬а= more;┬аkaravaaNi┬а= can I do;┬аte┬а= for you”

Verse 9

рддрд╡рд╛рдорд░рд╕реБрддрдкреНрд░рдЦреНрдп рддрд░реНрддреБрдореН рд╕рд╛рдЧрд░рдЧрд╛рдореН рдирджреАрдореН |
рдиреМрд░рд┐рдпрдореН рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдЧреНрд░! рддрд╛рдореН рддреНрд╡рдорд╛рд░реЛрд╣ рд╕реБрд╡реНрд░рдд! || реи-релреи-реп

“Oh, tiger among men! Oh, Rama resembling a son of divinity! Here is the boat for you to cross the river, which flows into the sea. Oh, virtuous one! (Pray) get into it.”

9. purushha vyaaghra┬а= Oh;┬аtiger among men! amarasuta prakhya┬а= Oh;┬аRama resembling a son of divinity! iyam┬а= This;┬аnouH┬а= is the boat;┬аtava┬а= for you;┬аtartum┬а= to cross;┬аnadiim┬а= the river;┬аsaagaragaam┬а= which flows into the sea. suvrata = Oh;┬аvirtuous one! tvam┬а= You;┬аaaroha┬а= ascend;┬аtaam┬а= it.

Verse 10

рдЕрдереЛрд╡рд╛рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд░рд╛рдореЛ рдЧреБрд╣рдорд┐рджрдореН рд╡рдЪрдГ |
рдХреГрддрдХрд╛рдореЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рднрд╡рддрд╛ рд╢реАрдШреНрд░рдорд╛рд░реЛрдкреНрдпрддрд╛рдорд┐рддрд┐ || реи-релреи-резреж

Then, Rama with great splendor, spoke to Guha as follows: “My desire has been accomplished by you. Let us embark with all speed.”

10. atha┬а= then;┬аraamaH┬а= Rama;┬аmahaa tejaaH┬а= with great splendor;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam┬а= these;┬аvachaH┬а= words;┬аguham┬а= to Guha;┬аiti┬а= thus;┬аasmi┬а= “I became;┬аkR^ita kaamaH┬а= one whose desire has been accomplished;┬аbhavataa┬а= by you. aaropyataam = Let us embark shiighram = with speed”.

Verse 11

рддрддрдГ рдХрд▓рд╛рдкрд╛рдиреН рд╕рдореНрдирд╣реНрдп рдЦрдбреНрдЧреМ рдмрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдЪ рдзрдиреНрд╡рд┐рдиреМ |
рдЬрдЧреНрдорддреБрд░реН рдпреЗрди рддреМ рдЧрдиреНрдЧрд╛рдореН рд╕реАрддрдпрд╛ рд╕рд╣ рд░рд╛рдШрд╡реМ || реи-релреи-резрез

Having equipped themselves with a quiver each with arrows, fastening their swords and armed with their bows, Rama and Lakshmana, with Sita, proceeded towards the river of Ganga.

11. tataH┬а= then;┬аtou raaghavou┬а= both Rama and Lakshmana;┬аsiitayaasaha┬а= along with Sita;samnahya = having put on;┬аkalaapaan┬а= quivers with arrows;┬аbaddhvaa┬а= having fastened;┬аkhaDgoucha┬а= the swords too;┬аdhanvinou┬а= and holding their bows;┬аjagmatuH┬а= went;┬аyena┬а= in which way;┬аgaN^gaam┬а= Ganga is situated.

Verse 12

рд░рд╛рдордореН рдПрд╡ рддреБ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдореН рдЙрдкрдЧрдореНрдп рд╡рд┐рдиреАрддрд╡рддреН |
рдХрд┐рдореН рдЕрд╣рдореН рдХрд░рд╡рд╛рдгрд┐ рдЗрддрд┐ рд╕реВрддрдГ рдкреНрд░рд╛рдиреНрдЬрд▓рд┐рд░реН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-резреи

Sumantra joining his palms in humility, approached Rama who knew what is right and said, “What shall I do?”

12. suutaH┬а= Sumantra;┬аpraaN^jaliH┬а= joining his palms;┬аviniitavat┬а= in humility;┬аupagamya┬а= approached;┬аraamameva tu┬а= only Rama;┬аdharmaG^yam┬а= who knew what is right;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аiti┬а= thus: kim = :What aham = I;┬аkaravaaNi┬а= shall do?”

Verse 13

рддрддреЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрджреНрджрд╛рд╢рд░рдерд┐рдГ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН |
рд╕реНрдкреГрд╢рдиреН рдХрд░реЗрдгреЛрддреНрддрдорджрдХреНрд╖рд┐рдгреЗрди |
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдпрд╛рд╣рд┐ |
рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рд╕рдХрд╛рд╢реЗ рднрд╡рдЪрд╛рдкреНрд░рдорддреНрддрдГ || реи-релреи-резрей

Touching Sumantra with his auspicious right hand, Rama then said: “Oh, Sumantra! Return quickly to the king’s presence and be attentive in serving him.”

13. daasharathiH┬а= Rama;┬аtataH┬а= then;┬аspR^ishan┬а= touching;┬аsumantram┬а= Sumantra;┬аuttama dakshhiNena┬а= with his auspicious right;┬аkareNa┬а= hand;┬аabraviit┬а= (and) said: sumantra = “Oh;┬аSumantra! yaahi punareva┬а= Return;┬аshiighram┬а= quickly;┬аraaG^yaH┬а= to king’s;┬аsakaashe┬а= presence;┬аbhava┬а= (and) be;┬аapramattaHcha┬а= attentive.”

Verse 14

рдирд┐рд╡рд░реНрддрд╕реНрд╡ рдЗрддрд┐ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдПрдирдореН рдПрддрд╛рд╡рджреНрджреН рд╣рд┐ рдХреГрддрдореН рдордо |
рд░рдердореН рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдкрджреНрднреНрдпрд╛рдореН рддреБ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╣рд╛рд╡рдирдореН || реи-релреи-резрек

“Go now, that your service to me has been completed. Abandoning the chariot, I shall go on foot to the mighty forest,” Rama said.

14. etaavat┬а= “this much service;┬аkR^itamhi┬а= has been done indeed;┬аmama┬а= to me. nivartasya = Return. gamishhyaami = I shall go;┬аpadbhyaam┬а= on foot;┬аmahaavanam┬а= to the great forest;┬аvihaaya┬а= abandoning;┬аratham┬а= the chariot. uvaacha = (he) spoke;iti = thus.

Verse 15

рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рддреБ рдЕрднреНрдпрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рддрдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдЖрд░реНрддрдГ рд╕ рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ |
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдореН рдРрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХрдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-резрел

Finding himself dismissed, Sumantra the charioteer was distressed and spoke to Rama, the tiger among men, as follows:

15. aavekshhya┬а= seeing;┬аaatmaanam┬а= himself;┬аabhyanuG^yaatam┬а= dismissed;┬аsaH sumantraH┬а= that Sumantra;┬аsaarathiH┬а= was distressed;┬аabraviit┬а= and spoke;┬аidam┬а= these words;┬аaikshhvaakam┬а= to Rama;┬аpurushavyaaghram┬а= the tiger among men.

Verse 16

рди рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдЗрджрдореН рд▓реЛрдХреЗ рдкреБрд░реБрд╖реЗрдг рдЗрд╣ рдХреЗрдирдЪрд┐рддреН |
рддрд╡ рд╕рднреНрд░рд╛рддреГ рднрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рд╡рд╛рд╕рдГ рдкреНрд░рд╛рдХреГрддрд╡рджреН рд╡рдиреЗ || реи-релреи-резрем

“None in the world has had to suffer such a fate as yourself; that you should have to dwell in the forest with your brother and your consort as if you were an ordinary man!”

16. vaasaH┬а= dwelling;┬аvane┬а= in the forest;┬аpraakR^itavat┬а= like a common man;┬аtava┬а= (has come) to you;┬аsa bhraatR^I bhaaryasya┬а= with your brother and your consort. idam = This;┬аnaatikraantam┬а= has never been set aside;┬аkenachit purushheNa┬а= by any man;┬аiha loke┬а= in the world.

Verse 17

рди рдордиреНрдпреЗ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдЪрд░реНрдпреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╕реНрд╡рдзреАрддреЗ рд╡рд╛ рдлрд▓ рдЙрджрдпрдГ |
рдорд╛рд░реНрджрд╡ рдЖрд░реНрдЬрд╡рдпреЛрдГ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЪреЗрджреН рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдЖрдЧрддрдореН || реи-релреи-резрен

“I think that there is no reward in leading a life of religious student or in studying religious scriptures or even in cultivating tenderness and straight forwardness, when adversity has come to you.”

17. manye┬а= I think;┬аnaasti┬а= there is no;┬аphalodayaH┬а= reward;┬аbrahmacharye┬а= in leading a life of religious student;┬аsvadhiite vaa┬а= or in studying scriptures;┬аmaardavaarjavayorvaapi┬а= or even in cultivating tenderness and strait forwardness;┬аvyasanam chet┬а= (when) adversity;┬аaagatam┬а= has come;┬аtvaam┬а= to you.”

Verse 18

рд╕рд╣ рд░рд╛рдШрд╡ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдЪреИрд╡ рд╡рдиреЗ рд╡рд╕рдиреН |
рддреНрд╡рдореН рдЧрддрд┐рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕реЗ рд╡реАрд░ рддреНрд░реАрдореНрд▓реН рд▓реЛрдХрд╛рдВрд╕реН рддреБ рдЬрдпрдиреНрдиреН рдЗрд╡ || реи-релреи-резрео

“Oh, heroic Rama! Living in the forest along with Sita and your brother, you will obtain the same position as one who has conquered the three worlds.”

18. viira┬а= “Oh; heroic;┬аraaghava┬а= Rama! vasan = Residing;┬аvane┬а= in the forest;┬аvaidehyaa saha┬а= along with Sita;┬аbhraatraachaiva┬а= and your brother;┬аtvam┬а= you;┬аpraapsyase┬а= will obtain;┬аgatim┬а= the same position;┬аjayanniva┬а= as one who has conquered;┬аtriin┬а= the three;┬аlokaan┬а= worlds”

Verse 19

рд╡рдпрдореН рдЦрд▓реБ рд╣рддрд╛ рд░рд╛рдо рдпреЗ рддрдпрд╛ рдЕрдкрд┐ рдЙрдкрд╡рдиреНрдЪрд┐рддрд╛рдГ |
рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╡рд╢рдореН рдПрд╖реНрдпрд╛рдордГ рдкрд╛рдкрд╛рдпрд╛ рджреБрд╣реНрдЦ рднрд╛рдЧрд┐рдирдГ || реи-релреи-резреп

“Oh, Rama! We are actually ruined, in that, disappointed in our hopes by you too, we shall fall under the sway of Kaikeyi the sinful woman and reap the suffering.”

19. raama┬а= “Oh;┬аRama! vayam┬а= We;┬аhataaH khalu┬а= are actually ruined;┬аyena┬а= because;┬аupavaNchitaaH┬а= disappointed in our hopes;┬аtvayaapi┬а= by you too;┬аeshhyaamaH┬а= we shall fall;┬аvasham┬а= under the sway;┬аkaikeyyaaH┬а= of Kaikeyi;┬аpaapaayaaH┬а= of sinful nature;┬аduHkha bhaaginaH┬а= and reap suffering”.

Verse 20

рдЗрддрд┐ рдмреНрд░реБрд╡рдиреНрдиреН рдЖрддреНрдо рд╕рдордореН рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рд╕рд╛рд░рдерд┐рд╕реН рддрджрд╛ |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рджреБрд░ рдЧрддрдореН рд░рд╛рдордореН рджреБрд╣реНрдЦ рдЖрд░реНрддрдГ рд░реБрд░реБрджреЗ рдЪрд┐рд░рдореН || реи-релреи-реиреж

Sumantra the charioteer thus speaking, wept for a long time, stricken with grief, seeing Rama, equal to his soul, departing to a distance.

20. tadaa┬а= then;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аsaarathiH┬а= the charioteer;┬аiti┬а= thus;┬аbruvan┬а= speaking;┬аrurude┬а= wept;┬аchiram┬а= long;┬аduhkhaartaaH┬а= stricken with grief;┬аdR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аraamam┬а= Rama;┬аaatmasamam┬а= equal to his soul;┬аduuragatam┬а= gone to a distance.

Verse 21

рддрддрдГ рддреБ рд╡рд┐рдЧрддреЗ рдмрд╛рд╖реНрдкреЗ рд╕реВрддрдореН рд╕реНрдкреГрд╖реНрдЯ рдЙрджрдХрдореН рд╢реБрдЪрд┐рдореН |
рд░рд╛рдордГ рддреБ рдордзреБрд░рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдкреБрдирдГ рдкреБрдирд░реН рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрдореН || реи-релреи-реирез

Then, Rama again and again spoke these sweet words as follows to that charioteer, whose tears got dried up and who had sipped some water and got himself purified:

21. tataH┬а= thereafter;┬аraamastu┬а= Rama;┬аpunaH punuH┬а= again and again;┬аuvaacha┬а= spoke; vaakyam(these) words;┬аmadhuram┬а= which were sweet;┬аtam suutam┬а= to that charioteer;┬аbaashhpe┬а= (whose) tears;┬аvigate┬а= had gone away;┬аspR^ishhTodokam┬а= who had sipped some water;┬аshuchim┬а= and got purified.

Verse 22

рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рддреБрд▓реНрдпрдореН рд╕реБрд╣реГрджрдореН рди рдЙрдкрд▓рдХреНрд╖рдпреЗ |
рдпрдерд╛ рджрд╢рд░рдереЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдорд╛рдореН рди рд╢реЛрдЪреЗрддреН рддрдерд╛ рдХреБрд░реБ || реи-релреи-реиреи

“I do not see any one who is as great a friend of the Ikshvakus as you are. (Pray) act in such a way that king Dasaratha may not lament about me”

22. nopalakshhaye┬а= “I do not see;┬аsuhrudam┬а= a friend;┬аtulyam┬а= equal;┬аtvayaa┬а= to you;┬аikshhvaakuuNaam┬а= for the kings of Ikshvaku dynasty. kuru = Act;┬аtathaa┬а= in such a way;┬аyathaa┬а= as;┬аraajaa┬а= king;┬аdasharathaH┬а= Dasaratha;┬аna shochet┬а= may not lament;┬аmaam┬а= about me.”

Verse 23

рд╢реЛрдХ рдЙрдкрд╣рдд рдЪреЗрддрд╛рдГ рдЪ рд╡реГрджреНрдзрдГ рдЪ рдЬрдЧрддреА рдкрддрд┐рдГ |
рдХрд╛рдо рднрд╛рд░ рдЕрд╡рд╕рдиреНрдирдГ рдЪ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдПрддрддреН рдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рддреЗ || реи-релреи-реи3

“The king, his mind afflicted with grief, is aged as well. He is pressed down by a burden of passion. Hence, I tell you this.”

23. jagatiipatiH┬а= the king;┬аshokopahata chetaashcha┬а= his mind afflicted with grief;┬аvR^iddhashcha┬а= is aged as well. Kaamabhaaraavasannashcha = (He is) pressed down by a burden of passion. tasmaat = for that reason;┬аbraviimi┬а= I tell;┬аetat┬а= this;┬аte┬а= to you.

Verse 24

рдпрджреН рдпрджреН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрдпреЗрддреН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рд╕ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд╛рдо рдЕрд░реНрдердореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рддрддреН рдЕрд╡рд┐рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдпрд╛ || реи-релреи-реирек

“What so ever act that high-soled emperor may enjoin you to do, with intent to oblige the desire of Kaikeyi, it is to be done unhesitatingly.”

24. yadyat┬а= what so ever;┬аkimchit┬а= some act;┬аsaH┬а= that;┬аmahaatmaa┬а= high-soled;┬аmahiipatiH┬а= emperor;┬аaaG^yaapayet┬а= may enjoin;┬аpriya kaamaartham┬а= with intent to oblige the desire;┬аkaikeyyaaH┬а= of Kaikeyi;┬аtat┬а= that;┬аkaaryam┬а= is to be done;┬аavikaaNkshhayaa┬а= un hesitatingly.”

Verse 25

рдПрддрддреН рдЕрд░реНрдердореН рд╣рд┐ рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╢рд╛рд╕рддрд┐ рдирд░ рдИрд╢реНрд╡рд░рд╛рдГ |
рдпрджреН рдПрд╖рд╛рдореН рд╕рд░реНрд╡ рдХреГрддреНрдпреЗрд╖реБ рдордиреЛ рди рдкреНрд░рддрд┐рд╣рдиреНрдпрддреЗ || реи-релреи-реирел

“The kings indeed rule the states with this end in view that their will may not be frustrated in any undertaking.”

25. nareshvaraaH┬а= “the kings;┬аprashaasatihi┬а= indeed rule;┬аraajyaaani┬а= the states;┬аetadartham┬а= with this end in view;┬аmanaH┬а= that their will;┬аyat na pratihanyate┬а= may not be frustrated;┬аsarva kR^ityeshhu┬а= in all their undertakings.”

Verse 26

рдпрджреНрдпрдерд╛ рд╕ рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬреЛ рди рдЕрд▓реАрдХрдореН рдЕрдзрд┐рдЧрдЪреНрдЪрддрд┐ |
рди рдЪ рддрд╛рдореНрдпрддрд┐ рджреБрд╣реНрдЦреЗрди рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рдХреБрд░реБ рддрддреН рддрдерд╛ || реи-релреи-реирем

“Oh, Sumantra! Carry out everything in such a way that the said emperor neither finds it unpleasing nor gets tormented by grief.”

26. sumantra┬а= ” Oh;┬аSumantra! kuru┬а= Carry out;┬аtathaa┬а= in such a way;┬аtat┬а= that;┬аsaH mahaaraajaH┬а= the said emperor;┬аyathaa┬а= in which way;┬аyat┬а= whatever;┬аna adhigachchhati┬а= may not find it;┬аaLiikam┬а= as anything unpleasing;┬аna cha taamyati┬а= nor gets distressed;┬аduHkhena┬а= by grief.”

Verse 27

рдЕрджреГрд╖реНрдЯ рджреБрд╣реНрдЦрдореН рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рд╡реГрджреНрдзрдореН рдЖрд░реНрдпрдореН рдЬрд┐рдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдореН |
рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рддреНрд╡рдореН рдЕрднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдПрд╡ рдордо рд╣реЗрддреЛрд░реН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдГ || реи-релреи-реирен

“Only after performing respectful salutation to the old and venerable king, who has never known suffering and who has subdued his senses, you tell these words to him on my behalf.”

27. abhivaadyaiva┬а= “only after doing respectful salutation;┬аraajaanaaam┬а= to the king;┬аvR^iddham┬а= who is old;┬аaaryam┬а= (and) venerable;┬аadR^ishhTa duHkham┬а= who has never known suffering;┬аjiteN^driyam┬а= and who has subdued his senses;┬аtvam┬а= you;┬аbruuyaaH┬а= tell;┬аidam┬а= these;┬аvachaH┬а= words;┬аmama hetoH┬а= on my behalf.”

Verse 28

рди рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪрд╛рдорд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рди рдЪ рдореИрдерд┐рд▓реА |
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдГ рдЪреНрдпреБрддрд╛рдГ рдЪ рдЗрддрд┐ рд╡рдиреЗ рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд╣ рдЗрддрд┐ рд╡рд╛ (рдорд╣реЗрддрд┐!)|| реи-релреи-реирео

“Indeed neither I nor Lakshmana and Sita grieve for having moved from Ayodhya or that we are going to dwell in a forest.”

28. naiva┬а= “Indeed neither;┬аaham┬а= I;┬аna┬а= nor;┬аlakshmaNaH maithiliicha┬а= Lakshmana and Sita;┬аanushochaami┬а= grieve;┬аchyutaashcheti┬а= for having moved;┬аayodhyaayaaH┬а= from Ayodhya;┬аvatsyaamaheticha┬а= or that we are going to dwell;┬аvane┬а= in a forest.”

Verse 29

рдЪрддреБрд░реН рджрд╢рд╕реБ рд╡рд░реНрд╖реЗрд╖реБ рдирд┐рд╡реГрддреНрддреЗрд╖реБ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдорд╛рдореН рдЪ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЪ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрдЧрддрд╛рдиреН || реи-релреи-реиреп

“After completing fourteen years, you will once more see Lakshmana, myself and Sita too returned apace from the forest.”

29. nivR^itteshhu┬а= after completing;┬аchaturdashasu┬а= fourteen;┬аvarshheshhu┬а= years;┬аdrakshhyasi┬а= you will see;┬аpunaH punaH┬а= once again;┬аlakshhmaNam┬а= Lakshmana;┬аmaam cha┬а= myself;┬аsiitaam cha┬а= and Sita too;┬аaagataan┬а= returned;┬аkshhipram┬а= quickly.”

Verse 30 & 31

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреБ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рдорд╛рддрд░рдореН рдЪ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░ рдореЗ |
рдЕрдиреНрдпрд╛рдГ рдЪ рджреЗрд╡реАрдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдГ рдХреИрдХреЗрдпреАрдореН рдЪ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || реи-релреи-рейреж
рдЖрд░реЛрдЧреНрдпрдореН рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдореН рдЕрде рдкрд╛рдж рдЕрднрд┐рд╡рдиреНрджрдирдореН |
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рдордо рдЪ рдЖрд░реНрдпрд╕реНрдп рд╡рдЪрдирд╛рд▓реН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ || реи-релреи-рейрез

“Oh,Sumantra! This is what you should say to the king, my mother, all other queens and Kaikeyi. Tell Kausalya again and again that I am keeping good health. Thereafter, convey salutations at her feet on behalf of Sita as well as myself and Lakshmana the faithful man.”

30;31. sumantra┬а= “Oh;┬аSumantra! evam┬а= this is;┬аuktvaa┬а= what should you say;┬аraajaanam┬а= to the king;┬аme mataram cha┬а= and my mother;┬аsahitaaH┬а= all;┬аanyaaH┬а= other;┬аdeviishcha┬а= queens;┬аkaikeyiim cha┬а= and Kaikeyi. bruuhi = tell;┬аkousalyaam┬а= Kousalya;┬аaarogyam┬а= (about my)health;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аatha┬а= and thereafter;┬аpaadaabhivandanam┬а= salutations at her feet;┬аsiitaayaaH┬а= (on behalf of) Sita;┬аmama cha┬а= as well as myself;┬аvachanaat┬а= the words;┬аlakshhmaNasyacha┬а= of Lakshmana;┬аaaryasya┬а= the faithful man.”

Verse 32

рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рдЪ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬрдореН рднрд░рддрдореН рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрдирдп |
рдЖрдЧрддрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рднрд░рддрдГ рд╕реНрдерд╛рдкреНрдпреЛ рдиреГрдк рдорддреЗ рдкрджреЗ || реи-релреи-рейреи

“Tell our salutations to the emperor too. Bring Bharata quickly. After his arrival, Bharata may be installed in the position, as desired by the king.”

32. bruuyaaH┬а= “Tell (our salutations);┬аmahaarajaamcha┬а= to the emperor also. anaya = Bring;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аkshhipram┬а= quickly. aagashchaapi = after his arrival;┬аbharataH┬а= Bharata;┬аsthaapya┬а= may be installed;┬аpade┬а= in the position;┬аnR^ipa mate┬а= as desired by the king.”

Verse 33

рднрд░рддрдореН рдЪ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдЪреНрдп рдЪ |
рдЕрд╕реНрдорддреН рд╕рдореНрддрд╛рдкрдЬрдореН рджреБрд╣реНрдЦрдореН рди рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрднрд┐рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || реи-релреи-рейрей

“When you embrace Bharata and install him in the office of the Prince Regent, the agony caused by the repentance felt by you on our account will not overpower you.”

33. parishhvajya┬а= “when you embraced;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аabhishhichya cha┬а= and installed him;┬аyouva raajye┬а= in the office of the Prince Regent;┬аduHkham┬а= the agony;asmatsamtaapajam = caused by the remorse felt by you on our account;┬аna abhibhavishhyati┬а= will not overpower;┬аtvaam┬а= you.”

Verse 34

рднрд░рддрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рдХреНрддрд╡реНрдпреЛ рдпрдерд╛ рд░рд╛рдЬрдирд┐ рд╡рд░реНрддрд╕реЗ |
рддрдерд╛ рдорд╛рддреГрд╖реБ рд╡рд░реНрддреЗрдерд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрд╡реН рдПрд╡ рдЕрд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ || реи-релреи-рейрек

“Bharata too is to be told thus: “Treat without distinction all your mothers with the same regard as you behave towards the king.”

34. bharatasyaapi┬а= “Bharata also;┬аvaktavyaH┬а= is to be told (thus): vartethaaH = “Treat;┬аavisheshhataH┬а= without distinction;┬аsarvaasveva┬а= all;┬аmaatR^ishhu┬а= your mothers;┬аtathaa┬а= with the same regard;┬аyathaa┬а= as;┬аvartase┬а= (you) behave;┬аraajani┬а= towards the king.”

Verse 35

рдпрдерд╛ рдЪ рддрд╡ рдХреИрдХреЗрдпреА рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рдЕрд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ |
рддрдереИрд╡ рджреЗрд╡реА рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдордо рдорд╛рддрд╛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ || реи-релреи-рейрел

“As is your affection for Kaikeyi, so let it be for Sumitra and also the divine Kausalya, my mother”

35. yathaacha┬а= as is;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аtava┬а= to you;┬аtathaiva┬а= so let it be;┬аsumitraacha┬а= for Sumitra;┬аvisheshhataH┬а= more so;┬аdevii┬а= (and) the divine kausalyaa = Kausalya;┬аmama maataa┬а= my mother;┬аvisheshhataH┬а= in particular”

Verse 36

рддрд╛рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд╛рдореЗрди рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрдордкреЗрдХреНрд╖рддрд╛ |
рд▓реЛрдХрдпреЛрд░реБрднрдпреЛрдГ рд╢рдХреНрдпрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рдпрддреНрд╕реБрдЦрдореЗрдзрд┐рддреБрдореН || реи-релреи-рейрем

“If you accept the princely kingdom with an intent to please our father, it will be possible for you to enhance happiness in both the worlds (in this world and the next).”

36. apekshhataH┬а= “(If you) accept;┬аyouva raajam┬а= the princely kingdom;┬аpriya kaamana┬а= with an intent to please;┬аtaatasya┬а= our father;┬аshakyam┬а= it will be possible;┬аtvayaa┬а= for you;┬аedhitum┬а= to enhance;┬аsukham┬а= happiness;┬аyat┬а= whatever;┬аubhayoH┬а= in both;┬аlokayaaH┬а= the worlds.”

Verse 37

рдирд┐рд╡рд░реНрддреНрдпрдорд╛рдиреЛ рд░рд╛рдореЗрдг рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рд╢реЛрдХ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдГ |
рддрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреН рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-рейрен

Sumantra, who was being sent back by Rama, was agonized with grief after hearing the whole of that discourse and affectionately spoke to Rama as follows:

37. sumantraH┬а= Sumantra;┬аnivartyamaanaH┬а= who was being sent back;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аshoka karshhitaH┬а= agonized with grief;┬аshrutvaa┬а= heard;┬аsarvam┬а= the whole;┬аtat┬а= of that;┬аvachanam┬а= discourse;┬аsnehaat┬а= affectionately;┬аabraviit┬а= spoke;┬аkaakutstham┬а= to Rama (as follows):

Verse 38

рдпрджреН рдЕрд╣рдореН рди рдЙрдкрдЪрд╛рд░реЗрдг рдмреНрд░реВрдпрд╛рдореН рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреН рдЕрд╡рд┐рдХреНрд▓рд╡рдГ |
рднрдХреНрддрд┐рдорд╛рдиреН рдЗрддрд┐ рддрддреН рддрд╛рд╡рджреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рддреНрд╡рдореН рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-релреи-рейрео

“If I spoke to you fearlessly in a friendly tone without following courteousness, you ought to forgive my mode of expression, considering me as your devotee”

38. yat vaakyam┬а= which mode of expression;┬аaham┬а= I;┬аbruuyaam┬а= am speaking;┬аsnehaat┬а= friendship;┬аaviklabaH┬а= fearlessly;┬аnopachaareNa┬а= and without courtesy;┬аtat┬а= that;┬аtvaam┬а= you;┬аarhasitaavat┬а= are justified;┬аkshhantum┬а= to forgive;┬аbhaktimaan iti┬а= (considering me) as a devotee.”

Verse 39

рдХрдердореН рд╣рд┐ рддреНрд╡рджреН рд╡рд┐рд╣реАрдиреЛ рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░рддрд┐рдпрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН |
рддрд╡ рддрд╛рдд рд╡рд┐рдпреЛрдЧреЗрди рдкреБрддреНрд░ рд╢реЛрдХ рдЖрдХреБрд▓рд╛рдореН рдЗрд╡ || реи-релреи-рейреп

“How indeed can I return without you to that city, which through separation from you, has been reduced to the state of a mother stricken with grief due to separation from her son”

39. katham hi┬а= “How indeed;┬аaham pratiyaasyaami┬а= can I return;┬аtvadvihiinaH┬а= without you ;┬аtaam┬а= to that;┬аpuriim┬а= city;┬аtava viyogena taavat┬а= which through separation from you;┬аputra shokaakulaamiva┬а= has been reduced to the state of a mother stricken with grief due to separation from her son.”

Verse 40

рд╕рд░рд╛рдордореН рдЕрдкрд┐ рддрд╛рд╡рдиреН рдореЗ рд░рдердореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддрджрд╛ рдЬрдирдГ |
рд╡рд┐рдирд╛ рд░рд╛рдордореН рд░рдердореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рджреАрд░реНрдпреЗрдд рдЕрдкрд┐ рд╕рд╛ рдкреБрд░реА || реи-релреи-рекреж

“By seeing my chariot on that day even with Rama in it, the people were lamenting so much. Now, if they see the chariot without Rama the city of Ayodhya will even be broken asunder.”

40. tadaa┬а= “at that time;┬аdR^ishhTvaa┬а= by seeing;┬аme ratham┬а= my chariot;┬аsaraamapi┬а= even with Rama in it;┬аjanaH┬а= the people;┬аtaavat┬а= (were lamenting) so much. DR^ishhTvaa = by seeing (now);┬аratham┬а= the chariot;┬аvinaa raamam┬а= without Rama;┬аsaa purii┬а= that city;┬аvideryetaapi┬а= will even be broken apart.”

Verse 41

рджреИрдиреНрдпрдореН рд╣рд┐ рдирдЧрд░реА рдЧрдЪреНрдЪреЗрджреН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢реВрдиреНрдпрдореН рдЗрдордореН рд░рдердореН |
рд╕реВрдд рдЕрд╡рд╢реЗрд╖рдореН рд╕реНрд╡рдореН рд╕реИрдиреНрдпрдореН рд╣рдд рд╡реАрд░рдореН рдЗрд╡ рдЖрд╣рд╡реЗ || реи-релреи-рекрез

“The city will be plunged in misery, like an army in which its commander is lost in a combat with the charioteer alone surviving, on seeing this chariot without you.”

41. nagarii┬а= “the city;┬аgachchhet hi┬а= will go through;┬аdainyam┬а= a miserable condition;┬аsainyam iva┬а= like an army;┬аhata viiram┬а= in which its commander has been killed;┬аaahave┬а= in a battle;┬аsvam┬а= and seeing his chariot;┬аsuutavasheshham┬а= remaining with charioteer alone;┬аdR^ishhtvaa┬а= by beholding;┬аimam┬а= this;┬аratham┬а= chariot;┬аshuunyam┬а= empty.”

Verse 42

рджреВрд░реЗ рдЕрдкрд┐ рдирд┐рд╡рд╕рдиреНрддрдореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдорд╛рдирд╕реЗрди рдЕрдЧреНрд░рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрддреНрдпреЛ рдЕрджреНрдп рдиреВрдирдореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдирд┐рд░рд╛рд╣рд╛рд░рд╛рдГ рдХреГрддрд╛рдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ || реи-релреи-рекреи

“Thinking of you, who though residing far away are established foremost in their minds, the people of Ayodhya must have been deprived of their food today.”

42. chintayantyaH┬а= “thinking;┬аtvaam┬а= of you;┬аsthitam┬а= established;┬аagrataH┬а= foremost;┬аmaanasena┬а= in their minds;┬аnivasantam api┬а= though residing;┬аduure┬а= at a far away place;┬аprajaaH┬а= the people;┬аadya┬а= today;┬аkR^itaaH┬а= were made;┬аniraahaaraaH┬а= without food. nuunam = It is certain.”

Verse 43

рджреГрд╖реНрдЯрдВ рддрджреНрдзрд┐ рддреНрд╡рдпрд╛ рд░рд╛рдо! рдпрд╛рджреГрд╢рдореН рддреНрд╡рддреНрдкреНрд░рд╡рд╛рд╕рдиреЗ |
рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдореН рд╕рдореНрдХреБрд▓рдореН рд╡реГрддреНрддрдореН рддреНрд╡рдЪреНрдЫреЛрдХрдХреНрд▓рд╛рдиреНрддрдЪреЗрддрд╕рд╛рдореН || реи-релреи-рекрей

“The great perplexity that ensued, on the occasion of your exile, among the people (of Ayodhya), whose minds were depressed through grief on your account, was witnessed by you indeed, Oh, Rama!”

43. raama┬а= “Oh;┬аRama! samkulam┬а= Perplexity;┬аyaadR^sham┬а= of what kind;┬аtat┬а= that;┬аvR^ittam┬а= behavior;dR^ishhTam hi = was witnessed indeed;┬аtvayaa┬а= by you;┬аtvatpravaasane┬а= on the occasion of your exile;┬аprajaanaam┬а= among the people(of Ayodhya);┬аtvacchoka klaanta chetasaam┬а= whose minds were depressed through grief on your account.”

Verse 44

рдЖрд░реНрдд рдирд╛рджреЛ рд╣рд┐ рдпрдГ рдкреМрд░реИрдГ рдореБрдХреНрддрдГ рддрддреН рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд╛рд╕рдиреЗ |
рд░рдерд╕реНрдердореН рдорд╛рдореН рдирд┐рд╢рд╛рдореНрдп рдПрд╡ рдХреБрд░реНрдпреБрдГ рд╢рдд рдЧреБрдгрдореН рддрддрдГ || реи-релреи-рекрек

“The cry of distress raised by the citizens (of Ayodhya) will be increased a hundred-fold, when they see me with an empty chariot.”

44. yaH┬а= “which;┬аaartanaadaH┬а= cry of distress;┬аpouraiH┬а= the citizens;┬аmuktaH┬а= raised;┬аtvadvipravaasane┬а= at the time of your banishment;┬аtataH┬а= to that;┬аshataguNam┬а= hundred-fold;┬аkuryuH┬а= will be made;┬аnishaamyaiva┬а= soon after seeing;┬аmaam┬а= me;┬аsaratham┬а= with (an empty) chariot.”

Verse 45

рдЕрд╣рдореН рдХрд┐рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджреЗрд╡реАрдореН рддрд╡ рд╕реБрддрдГ рдордпрд╛ |
рдиреАрддрдГ рдЕрд╕реМ рдорд╛рддреБрд▓ рдХреБрд▓рдореН рд╕рдореНрддрд╛рдкрдореН рдорд╛ рдХреГрдерд╛рдЗрддрд┐ || реи-релреи-рекрел

“Further, shall I say to the queen Kausalya as follows: – я┐╜Your son, Rama has been taken by me to the house of his maternal uncle, do not grieve’.”

45. aham vakshhyaami kimchaapi┬а= “what shall I say further? Deviim = To Kausalya;┬аiti┬а= that;┬аasou┬а= this;┬аsutaaH┬а= your son;┬аniitaH┬а= has been taken;┬аmayaa┬а= by me;┬аmaatula kulam┬а= to the house of his maternal uncle;┬аmaa kR^ithaaH┬а= do not;┬аsantaapam┬а= grieve.”

Verse 46

рдЕрд╕рддреНрдпрдореН рдЕрдкрд┐ рди рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдореН рд╡рдЪрдирдореН рдИрджреГрд╢рдореН |
рдХрдердореН рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдореН рд╕рддреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдГ || реи-релреи-рекрем

“I cannot tell such words too which are untrue. How can I tell, я┐╜I abandoned your son in the forest’, which words are true but unkind?”

46. aham┬а= я┐╜I;┬аnaiva bruuyaam┬а= cannot tell;┬аiidR^isham┬а= such;┬аvachanamapi┬а= words too;┬аasatyam┬а= which are untrue. Katham = How;┬аaham┬а= can I;┬аbruuyam┬а= tell;┬аidam vachaH┬а= whish are true;┬аapriyam┬а= (but) unkind?”

Verse 47

рдордо рддрд╛рд╡рдиреН рдирд┐рдпреЛрдЧрд╕реНрдерд╛рдГ рддреНрд╡рджреН рдмрдиреНрдзреБ рдЬрди рд╡рд╛рд╣рд┐рдирдГ |
рдХрдердореН рд░рдердореН рддреНрд╡рдпрд╛ рд╣реАрдирдореН рдкреНрд░рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╣рдп рдЙрддреНрддрдорд╛рдГ || реи-релреи-рекрен

“How will the excellent horses obedient to me, which carried yourself, Sita and Lakshmana, draw the chariot bereft of you?”

47. katham┬а= “how;┬аhayottamaaH┬а= the excellent horses;┬аniyogasthaaH┬а= obedient;┬аmama┬а= to me;┬аtvad bandhu jana vaahinaH┬а= which carried yourselves and your relatives(Sita and Lakshmana);┬аpravakshhyanti┬а= will draw;┬аratham┬а= the chariot;┬аhiinam┬а= bereft;┬аtvayaa┬а= of you?”

Verse 48

рддрдиреНрди рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН рдЧрдиреНрддреБрдордпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рддреНрд╡рджреГрддреЗрд╜рдирдШ |
рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рдиреБрдпрд╛рдирд╛рдп рдорд╛рдордиреБрдЬреНрдЮрд╛рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-релреи-рекрео

“Oh, the faultless Rama! For this reason, I cannot go back to Ayodhya. (Pray) permit me to accompany you to the forest.”

48. anagha┬а= “Oh;┬аthe faultless Rama! tat┬а= for that reason;┬аaham┬а= I;┬аna shakshhyaami┬а= can not;┬аgantum┬а= go;┬аayodhyaam┬а= to Ayodhya. arhasi = You are obliged;┬аanuG^yaatum┬а= to permit;┬аmaam┬а= me;┬аvanavaasaanuyaanaaya┬а= to accompany you to the forest.”

Verse 49

рдпрджрд┐ рдореЗ рдпрд╛рдЪрдорд╛рдирд╕реНрдп рддреНрдпрд╛рдЧрдореН рдПрд╡ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ |
рд╕рд░рдереЛ рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рдкреНрд░рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрдпрдХреНрдд рдорд╛рддреНрд░реИрд╣ рддреНрд╡рдпрд╛ || реи-релреи-рекреп

“If you leave me even though I solicit you to take me with you, I shall enter a fire with chariot and all, here itself the moment I am forsaken by you”

49. karishhyasi yadi┬а= “If you do;┬аme┬а= my;┬аtyaagameva┬а= abandonment;┬аyaachamaanasya┬а= (even though I) solicit;tyaktamaatraH = soon after I am forsaken;┬аpravekshhyaami┬а= I shall enter;┬аagnim┬а= a fire;┬аsarathaH┬а= along with chariot;┬аiha┬а= here.”

Verse 50

рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╡рдиреЗ рдпрд╛рдирд┐ рддрдкреЛ рд╡рд┐рдШреНрди рдХрд░рд╛рдгрд┐ рддреЗ |
рд░рдереЗрди рдкреНрд░рддрд┐рдмрд╛рдзрд┐рд╖реНрдпреЗ рддрд╛рдирд┐ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдирд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-релреи-релреж

“Oh, Rama! With the help of the chariot, I shall ward off those animals in the forest, which create obstacles to your austerities.”

50. raaghava┬а= Oh;┬аRama! yaani┬а= which animals;┬аvane┬а= in the forest;┬аbhavishhyanti┬а= become;┬аtapovighnakaraaNi┬а= creators of obstacles to austerities;┬аpratibaadhishhye┬а= I shall ward off;┬аtaani sattvaani┬а= those animals;┬аrathena┬а= by the chariot.”

Verse 51

рддрддреН рдХреГрддреЗрди рдордпрд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рд░рде рдЪрд░реНрдпрд╛ рдХреГрддрдореН рд╕реБрдЦрдореН |
рдЖрд╢рдВрд╕реЗ рддреНрд╡рддреН рдХреГрддреЗрди рдЕрд╣рдореН рд╡рди рд╡рд╛рд╕ рдХреГрддрдореН рд╕реБрдЦрдореН || реи-релреи-релрез

“The pleasure of driving your chariot has been obtained by me because of you and it is through you that I seek the happiness that comes in dwelling in a forest.”

51. sukham┬а= “the pleasure;┬аrathacharyaakR^itam┬а= of driving your chariot;┬аavaaptam┬а= has been obtained;┬аmayaa┬а= by me. TvatkRi^tena = It is through you;┬аaham┬а= I;┬аaashamse┬а= seek;┬аsukham┬а= the happiness;┬аvanavaasakRi^tam┬а= that comes in dwelling in a forest.”

Verse 52

рдкреНрд░рд╕реАрдж рдЗрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рддреЗ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рднрд╡рд┐рддреБрдореН рдкреНрд░рддреНрдпрдирдиреНрддрд░рдГ |
рдкреНрд░реАрддреНрдпрд╛ рдЕрднрд┐рд╣рд┐рддрдореН рдЗрдЪреНрдЪрд╛рдорд┐ рднрд╡ рдореЗ рдкрддреНрдпрдирдиреНрддрд░рдГ || реи-релреи-релреи

“Be graceful. I desire to become your close associate in the forest. I wish to hear your loving assent with the words я┐╜be my close associate!”

52. prasiida┬а= “Be graceful. Ichchhaami = I desire;┬аbhavitum┬а= to become;┬аpratyanantaraH┬а= close associate;┬аaraNye┬а= in the forest. ichchhaami = I wish(to hear);┬аpriityaa┬а= (your) loving;┬аabhihitam┬а= assent;┬аbhava┬а= Be;┬аme┬а= my;┬аpratyanantaraH┬а= close associate!”

Verse 53

рдЗрдореЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рд╣рдпрд╛ рд╡реАрд░ рдпрджрд┐ рддреЗ рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ |
рдкрд░рд┐рдЪрд░реНрдпрд╛рдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдкрд░рдорд╛рдореН рдЧрддрд┐рдореН || реи-релреи-релрей

“Oh, hero! If these horses too can render service to you, they can attain a supreme abode.”

53. viira┬а= “Oh;┬аhero! Ime hayashchaapi karishhyanti yadi┬а= If these horses too can do;┬аparicharyaam┬а= service;┬аte┬а= to you;┬аpraapsyanti┬а= they can attain;┬аparamaam┬а= a supreme;┬аgatim┬а= abode”

Verse 54

рддрд╡ рд╢реБрд╢реНрд░реВрд╖рдгрдореН рдореВрд░реНрдзреНрдирд╛ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рдиреЗ рд╡рд╕рдиреН |
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рджреЗрд╡ рд▓реЛрдХрдореН рд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдкреНрд░рдЬрд╣рд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН || реи-релреи-релрек

-“By all means, I am leaving for good, Ayodhya or even heaven. Dwelling in the forest, with my head bent low, I shall render service to you.”

54. aham┬а= “I;┬аprajahaami┬а= am leaving;┬аayodhyaami┬а= Ayodhya;┬аdevalokamvaa┬а= or even a celestial world (heaven);┬аsarvathaa┬а= by all means. vasam = Dwelling;┬аvane┬а= in the forest;┬аmuurdhanaa┬а= with my head bent low;┬аkarishhyaami┬а= I shall render;┬аtava┬а= your;┬аshushruushhaNam┬а= service.”

Verse 55

рди рд╣рд┐ рд╢рдХреНрдпрд╛ рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдореН рд╕рд╛ рдордпрд╛ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рдирд╛ |
рд░рд╛рдЬ рдзрд╛рдиреА рдорд╣рд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдпрдерд╛ рджреБрд╖реНрдХреГрдд рдХрд░реНрдордгрд╛ || реи-релреи-релрел

“As a doer of wicked deeds cannot enter Amaravati, the capital of Devendra, so also I cannot enter Ayodhya without you.”

55. saa ayodhyaa┬а= That Ayodhya;┬аna hi shakyaa┬а= cannot be;┬аpraveshhTum┬а= entered;┬аmayaa┬а= by me;┬аtvayaa vinaa┬а= without you;┬аraajadhaanii yathaa┬а= as Amaravati the capital;┬аmahendrasya┬а= of Devendra;┬аdushhkR^ita karmaNaa┬а= by a doer of wicked deeds.”

Verse 56

рд╡рди рд╡рд╛рд╕реЗ рдХреНрд╖рдпрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЗ рдордо рдПрд╖ рд╣рд┐ рдордиреЛ рд░рдердГ |
рдпрджреН рдЕрдиреЗрди рд░рдереЗрди рдПрд╡ рддреНрд╡рд╛рдореН рд╡рд╣реЗрдпрдореН рдкреБрд░реАрдореН рдкреБрдирдГ || реи-релреи-релрем

“This is indeed my desire that after reaching the end of your exile, I may take you back to the city of Ayodhya in this very chariot.”

56. eshhaH hi┬а= “This is indeed;┬аmama┬а= my;┬аmanorathaH┬а= desire;┬аyat┬а= that;┬аpraapte┬а= after reaching;┬аkshhayam┬а= the end;┬аvanavaase┬а= of dwelling in the forest;┬аvaheyam┬а= I may take;┬аtvaam┬а= you;┬аpunaH┬а= again;┬аanena rathenaiva┬а= in this very chariot;┬аpuriim┬а= to the city (of Ayodhya).”

Verse 57

рдЪрддреБрд░реН рджрд╢ рд╣рд┐ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╕рд╣рд┐рддрд╕реНрдп рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рдиреЗ |
рдХреНрд╖рдг рднреВрддрд╛рдирд┐ рдпрд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╢рддрд╢рдГ рддреБ рддрддрдГ рдЕрдиреНрдпрдерд╛ || реи-релреи-релрен

“So long as I am with you together in the forest, fourteen years will slip away momentarily. Otherwise than this, they will multiply a hundred- fold.”

57. sahitasya┬а= “Me; along with;┬аtvayaa┬а= you;┬аvane┬а= in the forest;┬аchaturdasha varshhaaNi┬а= fourteen years;┬аyaasyanti┬а= will slip away;┬аkshhaNa bhuutaani┬а= momentarily. Anyathaa = Otherwise;┬аataH┬а= than this;┬аshata samkhyaani┬а= will multiply hundred-fold.”

Verse 58

рднреГрддреНрдп рд╡рддреНрд╕рд▓ рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрдореН рднрд░реНрддреГ рдкреБрддреНрд░ рдЧрддреЗ рдкрдерд┐ |
рднрдХреНрддрдореН рднреГрддреНрдпрдореН рд╕реНрдерд┐рддрдореН рд╕реНрдерд┐рддреНрдпрд╛рдореН рддреНрд╡рдореН рди рдорд╛рдореН рд╣рд╛рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || реи-релреи-релрео

“Oh, prince, who are so fond of your dependents! You ought not abandon me, your devoted servant, established in the path followed by the son of his master and (always)keeping within bounds.”

58. bhR^itya vatsale┬а= “Oh; prince;┬аwho cherish your dependents! tvam┬а= You;┬аnaarhasi┬а= ought not;┬аhaatum┬а= abandon;┬аmaam┬а= me;┬аbhaktam┬а= your devoted;┬аbhR^ityam┬а= servant;┬аtishhThantam┬а= established;┬аpathi┬а= in the path;┬аbhartR^iputra gate┬а= followed by the son of his master;┬аsthitam┬а= (and) keeping;┬аsthityaam┬а= within bounds”

Verse 59

рдПрд╡рдореН рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзрдореН рджреАрдирдореН рдпрд╛рдЪрдорд╛рдирдореН рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
рд░рд╛рдордГ рднреГрддреНрдп рдЕрдиреБрдХрдореНрдкреА рддреБ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-релреп

Rama, who was compassionate towards his dependents, spoke as follows to Sumantra, who was miserably entreating him again and again in many modes.

59. raamah┬а= Rama;┬аbhR^ityaanukampii┬а= who was compassionate towards his dependents;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аsumantram┬а= to Sumantra;┬аdiinam┬а= who was miserably;┬аyaachamaanam┬а= entreating;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аbahuvidham┬а= in many modes.

Verse 60

рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдкрд░рдорд╛рдореН рднрдХреНрддрд┐рдореН рдордпрд┐ рддреЗ рднрд░реНрддреГ рд╡рддреНрд╕рд▓ |
рд╢реГрдгреБ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдпрджреН рдЕрд░реНрдердореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд┐ рдкреБрд░реАрдореН рдЗрддрдГ || реи-релреи-ремреж

“Oh, charioteer so fond of your master! I know your excellent devotion to me. Hear wherefore I send you from here to the city of Ayodhya.”

60. bhartR^ivatsala┬а= “Oh; charioteer;┬аso fond of your master! jaanaami┬а= I knew;┬аte┬а= your;┬аparamaam┬а= excellent;┬аbhaktam┬а= devotion;┬аmayi┬а= to me. ShR^iNuchaapi = Hear;┬аyadartham┬а= wherefore;┬аpreshhayaami┬а= I send;┬аtvaam┬а= you;┬аitaH┬а= from here;┬аpuriim┬а= to the city.”

Verse 61

рдирдЧрд░реАрдореН рддреНрд╡рд╛рдореН рдЧрддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрдирдиреА рдореЗ рдпрд╡реАрдпрд╕реА |
рдХреИрдХреЗрдпреА рдкреНрд░рддреНрдпрдпрдореН рдЧрдЪреНрдЪреЗрджреН рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдордГ рд╡рдирдореН рдЧрддрдГ || реи-релреи-ремрез

“Seeing you, returning to Ayodhya, Kaikeyi, my younger mother will get the proof that Rama has gone to the forest.”

61. dR^ishhTvaa┬а= “seeing;┬аtvaam┬а= you;┬аgatam┬а= going;┬аnagariim┬а= to the city;┬аkaikeyii┬а= Kaikeyi;┬аme┬а= my;┬аyaviiyasii┬а= younger;jananii = mother;┬аgachchhet┬а= will get;┬аpratyayam┬а= the proof;┬аiti┬а= that;┬аraamaH┬а= Rama;┬аgataH┬а= went;┬аvanam┬а= to the forest.”

Verse 62

рдкрд░рд┐рддреБрд╖реНрдЯрд╛ рд╣рд┐ рд╕рд╛ рджреЗрд╡рд┐ рд╡рди рд╡рд╛рд╕рдореН рдЧрддреЗ рдордпрд┐ |
рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рди рдЕрддрд┐рд╢рдиреНрдХреЗрдд рдорд┐рдереНрдпрд╛ рд╡рд╛рджреА рдЗрддрд┐ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдореН || реи-релреи-ремреи

“Having completely satisfied, about me having gone to forest, Kaikeyi will leave her strong suspicion that the virtuous king may be a person who speaks untruth.”

62. paritushhTaa┬а= “having strongly satisfied;┬аmayi┬а= about me;┬аgate┬а= having gone;┬аvanavaasam┬а= to dwell in the forest;┬аsaa devii┬а= that queen; (Kaikeyi);┬аnaatishaNketa┬а= will not suspect strongly;┬аraajaanaam┬а= about the king;┬аdhaarmikam┬а= who is virtuous;┬аmithyaavaadiiti┬а= as one who speaks untruth”

Verse 63

рдПрд╖ рдореЗ рдкреНрд░рдердордГ рдХрд▓реНрдкреЛ рдпрджреН рдЕрдореНрдмрд╛ рдореЗ рдпрд╡реАрдпрд╕реА |
рднрд░рдд рдЖрд░рдХреНрд╖рд┐рддрдореН рд╕реНрдлреАрддрдореН рдкреБрддреНрд░ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрд╡рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреН || реи-релреи-ремрей

“This is my first priority that my younger mother should get the extensive kingdom, protected by Bharata and thus ruled by her own son.”

63. eshhaH┬а= “this is;┬аprathamaH┬а= the first;┬аkalpaH┬а= rule to be observed before any other rule;┬аme┬а= for me;┬аyat┬а= that;┬аme┬а= my;┬аyaviiyasii┬а= younger;┬аambaa┬а= mother;┬аavaapnuyaat┬а= should get;┬аspiitam┬а= the extensive;┬аputra raajyam┬а= kingdom of her son;┬аbharataa rakshhitam┬а= protected by Bharata”

Verse 64

рдордо рдкреНрд░рд┐рдп рдЕрд░реНрдердореН рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдЪ рд╕рд░рдердГ рддреНрд╡рдореН рдкреБрд░реАрдореН рд╡реНрд░рдЬ |
рд╕рдВрджрд┐рд╖реНрдЯрдГ рдЪ рдЕрд╕рд┐ рдпрд╛ рдЕрдирд░реНрдерд╛рдВрд╕реН рддрд╛рдВрд╕реН рддрд╛рдиреН рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рддрдерд╛ рддрдерд╛ || реи-релреи-ремрек

“For my pleasure and pleasure of the king, you go along with the chariot to Ayodhya and inform all the matters that you have been asked to tell each in the way you have been asked to do.”

64. priyaartham┬а= “for the pleasure;┬аmama┬а= of me;┬аraaG^yashcha┬а= and of the king;┬аtvam┬а= you;┬аsarathaH┬а= along with the chariot;┬аvraja┬а= go;┬аpuriim┬а= to the city (of Ayodhya);┬аyaan┬а= which;┬аarthaan┬а= matters;┬аasi┬а= you are;┬аsandishhTaH┬а= told;┬аbruuyaaH┬а= inform;┬аtaan taan┬а= those and those matters;┬аtathaa tathaa┬а= in that manner.”

Verse 65

рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╕реВрддрдореН рд╕рд╛рдиреНрддреНрд╡рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ |
рдЧреБрд╣рдореН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдХреНрд▓реАрдмрдореН рд░рд╛рдордГ рд╣реЗрддреБрдорджреН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-ремрел

Having spoken thus to the charioteer, the courageous Rama consoled him again and again. Then, he spoke the following reasoned words to Guha:

65. uktvaa┬а= having spoken;┬аvachanam┬а= the words;iti = thus;┬аsuutam┬а= in the chariot;┬аakliibaH┬а= the courageous;┬аraamaH┬а= Rama;┬аsaantvayitvaa┬а= consoled(him);┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аabraviit┬а= spoke(the following);┬аhetumat┬а= reasoned;┬аvachanam┬а= words;┬аguham┬а= to Guha.

Verse 66

рдиреЗрджрд╛рдиреАрдореН рдЧреБрд╣ рдпреЛрдЧреНрдпреЛрд╜рдпрдореН рд╡рд╕реЛ рдореЗ рд╕рдЬрдиреЗ рд╡рдиреЗ |
рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореН рд╣реНрдпрд╛рд╢реНрд░рдореЗ рд╡рд╛рд╕рд╣реН рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╕реНрддрджреНрдЧрддреЛ рд╡рд┐рдзрд┐рдГ || реи-релреи-ремрем

“Oh, Guha! This stay in the inhabited woods is not proper for me. My stay should definitely be in a hermitage. Let an action diverted towards that aim be taken”

66. guha┬а= “Oh;┬аGuha! ayam┬а= this;┬аvaasaH┬а= stay;┬аvane┬а= in the forest;┬аsajane┬а= inhabited with people. na yogyaH = is not proper;┬аme┬а= for me. vaasaH = The stay;┬аavashyam┬а= should be certainly;┬аaashrame┬а= in a hermitage. VidhiH = Let the action;┬аtadgataH┬а= directed towards that;┬аkartavyaH┬а= be done.”

Verse 67

рд╕реЛрд╜рд╣рдореН рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдирд┐рдпрдордореН рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдЬрдирднреВрд╖рдгрдореН |
рд╣рд┐рддрдХрд╛рдордГ рдкрд┐рддреБрд░реНрднреВрдпрдГ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ || реи-релреи-ремрен
рдЬрдЯрд╛рдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдиреНрдпрдЧреНрд░реЛрдз рдХреНрд╖реАрд░рдореН рдЖрдирдп |

“I as such, wishing well of my father, Sita as well as Lakshmana and having taken up a discipline to be followed by ascetics, want to proceed further, wearing matted hair. Please bring the latex of a banyan tree.”

67. saH aham┬а= “I as such;┬аhita kaamaH┬а= wishing well of;┬аpituH┬а= my farther;┬аbhunyaH┬а= and;┬аsiitaayaaH┬а= of Sita;┬аlakshhmaNasyacha┬а= and of Lakshmana;┬аgR^ihiitvaa┬а= having taken up;┬аniyamam┬а= the restraint;┬аtapsvi janabhuushhaNam┬а= to be adorned by ascetics;┬аgamishhyaami┬а= and proceed further;┬аkR^itvaa┬а= wearing;┬аjaTaaH┬а= matted hair. aanaya = (please) bring;┬аnyagrodha kshhiiram┬а= the milk-like exudation (latex) of a banyan tree.”

Verse 68

рддрддреН рдХреНрд╖реАрд░рдореН рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рд╛рдп рдЧреБрд╣рдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЙрдкрд╛рд╣рд░рддреН || реи-релреи-ремрео
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЖрддреНрдордирдГ рдЪреИрд╡ рд░рд╛рдордГ рддреЗрди рдЕрдХрд░реЛрдЬреН рдЬрдЯрд╛рдГ |

Guha immediately brought that latex to the prince. With that, Rama made matted hair to himself and to Lakshmana.

68. guhaH┬а= Guha;kshhipram = immediately;┬аupaaharat┬а= brought;┬аtat┬а= that;┬аkshhiiram┬а= milk-like exudation (latex);┬аraaja putraaya┬а= to the prince. Tena = with that;┬аraamaH┬а= Rama;┬аaakarot┬а= made;┬аjaTaaH┬а= matted hair;┬аaatmanashchaiva┬а= to himself;┬аlakshhmaNasya┬а= and to Lakshmana.

Verse 69 & 70

рджреАрд░реНрдШрдмрд╛рд╣реБрд░реНрдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реЛ рдЬрдЯрд┐рд▓рддреНрд╡ рдордзрд╛рд░рдпрддреН || реи-релреи-ремреп
рддреМ рддрджрд╛ рдЪреАрд░ рд╡рд╕рдиреМ рдЬрдЯрд╛ рдордгреНрдбрд▓ рдзрд╛рд░рд┐рдгреМ |
рдЕрд╢реЛрднреЗрддрд╛рдореН рдЛрд╖рд┐ рд╕рдореМ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд░рдХреНрд╖реНрдордгреМ || реи-релреи-ренреж

Rama, tiger among men who possessed long arms wore the distinguished mark of an ascetic (in the shape of matted hair) . Then, Rama and Lakshmana the brothers clad in the bark of trees and wearing a round mass of matted locks (on their head) looked bright like two ascetic sages.

69;70. diirgha baahuH┬а= That long armed;┬аnara vyaaghraH┬а= tiger among men; Rama;┬аaadhaarayat┬а= wore;┬аjaTilatvam┬а= the matting;┬аtadaa┬а= Then;┬аraama lakshhmaNav┬а= Rama and Lakshmana;┬аbhraatarov┬а= the brothers;┬аchiira vasanou┬а= clad in the bark of trees;┬аjaTaa maNdala dhaariNau┬а= and wearing a rounded mass of matted locks (on their hair);┬аashobhetaam┬а= looked bright;┬аR^shhisamou┬а= like ascetic sages.

Verse 71

рддрддрдГ рд╡реИрдЦрд╛рдирд╕рдореН рдорд╛рд░реНрдЧрдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддрдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рд╡реНрд░рддрдореН рдЖрджрд┐рд╖реНрдЯрд╡рд╛рдиреН рд░рд╛рдордГ рд╕рд╣рд╛рдпрдореН рдЧреБрд╣рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-ренрез

Having adopted the way of a hermit (temporarily) along with Lakshmana, Rama then accepted the vow of an ascetic life and spoke to Guha, his friend as follows:

71. tataH┬а= then;┬аaasthitaH┬а= Having adopted;┬аmaargam┬а= the way;┬аvaikhaanasam┬а= of a hermit (temporarily);┬аsaha lakshhmaNa┬а= along with Lakshmana;┬аraamaH┬а= Rama;┬аaadishhTavaan┬а= accepted;┬аvratam┬а= the vow (of an ascetic);┬аabraviit┬а= and spoke;┬аguham┬а= to Guha;┬аsakhaayam┬а= his friend (as follows):

Verse 72

рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рдмрд▓реЗ рдХреЛрд╢реЗ рджреБрд░реНрдЧреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рддрдерд╛ |
рднрд╡реЗрдерд╛ рдЧреБрд╣ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рд╣рд┐ рджреБрд░рд╛рд░рдХреНрд╖рддрдордореН рдорддрдореН || реи-релреи-ренреи

“Oh, Guha! Remain vigilant in defense, finance, internal security and public relations, for a kingdom is the most difficult one to be protected!”

72. guha┬а= “Oh;┬аGuha! Bhavethaa┬а= Remain;┬аapramattaH┬а= vigilant;┬аbale┬а= in the case of an army;┬аkoshe┬а= the treasury;┬аdurge┬а= the fortress;┬аtathaa┬а= and;┬аjanapade┬а= the people. Matam hi = It is said;┬аraajyam┬а= that a kingdom;┬аduraa rakshhatamam┬а= is the most difficult one to protect.”

Verse 73

рддрддрдГ рддрдореН рд╕рдордиреБрдЬреНрдЮрд╛рдп рдЧреБрд╣рдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдирдиреНрджрдирдГ |
рдЬрдЧрд╛рдо рддреВрд░реНрдгрдореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдГ рд╕рднрд╛рд░реНрдпрдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || реи-релреи-ренрей

Then Rama, who was a delight to Ikshvaku dynasty, bade farewell to Guha and departed quickly, remaining undistracted, along with his consort and together with Lakshmana.

73. tataH┬а= then;┬аikshhvaaku nandanaH┬а= Rama; who was a delight to Ikshvaku dynasty;┬аsamanuG^yaaya┬а= bade farewell;┬аtam guham┬а= to Guha;┬аjagaama┬а= and departed;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аavyagraH┬а= remaining undistracted;┬аsabhaaryaH┬а= along with his consort;┬аsahalakshhmaNaH┬а= together with Lakshmana.

Verse 74

рд╕ рддреБ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирджреА рддреАрд░реЗ рдирд╛рд╡рдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдирдиреНрджрдирдГ |
рддрд┐рддреАрд░реНрд╖реБрдГ рд╢реАрдШреНрд░рдЧрд╛рдореН рдЧрдиреНрдЧрд╛рдореН рдЗрджрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-ренрек

Seeing the boat on the bank of the river and keen to cross the swift- flowing Ganga, Rama spoke to Lakshmana as follows: –

74. dR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аnaavam┬а= the boat;┬аnadiitiire┬а= on the bank of the river;┬аsaH ikshhvaakunandanaH┬а= that Rama;┬аtitirshhuH┬а= desirous of crossing;┬аshiighragaam┬а= the swift-flowing;┬аgaNgaam┬а= Ganga;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аlakshmaNam┬а= to Lakshmana: –

Verse 75

рдЖрд░реЛрд╣ рддреНрд╡рдореН рдирд░ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдореН рдирд╛рд╡рдореН рдЗрдорд╛рдореН рд╢рдиреИрдГ |
рд╕реАрддрд╛рдореН рдЪ рдЖрд░реЛрдкрдп рдЕрдиреНрд╡рдХреНрд╖рдореН рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдордирд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН || реи-релреи-ренрел

“Oh, Lakshmana the tiger among men! You get into the boat stationed here unhurriedly afterwards, having helped Sita the virtuous wife step into it.”

75. nara vyaaghraH┬а= “Oh;┬аLakshmana the tiger among men! Tvam┬а= you;┬аaaroha┬а= get into;┬аimaam┬а= this;┬аnaavam┬а= boat;┬аsthityaam┬а= stationed; (here);┬аparigR^ihya┬а= having helped;┬аsiitaam cha┬а= Sita;┬аmansviniim┬а= the virtuous wife;┬аaaropaya┬а= step into it.”

Verse 76

рд╕ рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рд╢рд╛рд╕рдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЕрдкреНрд░рддрд┐рдХреВрд▓рдпрдиреН |
рдЖрд░реЛрдкреНрдп рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЖрд░реБрд░реЛрд╣ рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдВрд╕реН рддрддрдГ || реи-релреи-ренрем

Hearing the command completely of his elder brother, the prudent Lakshmana, by not counteracting it, made Sita to ascend the boat first and stepped into it afterwards.

76. shrutvaa┬а= hearing;┬аshaasanam┬а= the command;┬аsarvam┬а= wholly;┬аbhraatruH┬а= of his (elder) brother;┬аsaH┬а= that Lakshmana;┬аaatmavaan┬а= prudent;┬аapratikuulayan┬а= not resisting it;┬аaaropaya maithiliim┬а= having made Sita to ascend (the boat);┬аpuurvam┬а= first;┬аaaruroha┬а= stepped into (the boat);┬аtataH┬а= afterwards.

Verse 77

рдЕрде рдЖрд░реБрд░реЛрд╣ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╕реНрд╡рдпрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдГ |
рддрддрдГ рдирд┐рд╖рд╛рдж рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐рд░реН рдЧреБрд╣реЛ рдЬреНрдЮрд╛рддреАрдиреН рдЕрдЪреЛрджрдпрддреН || реи-релреи-ренрен

Then, the glorious Rama got into the boat himself. Thereafter, Guha the ruler of Nishadas commanded his kinsfolk to row them across the river.

77. atha┬а= then;┬аtejasvii┬а= the glorious;┬аlakshhmaNa puurvajaH┬а= Rama; the elder brother of Lakshmana;┬аaaruroha┬а= got into (the boat);┬аsvayam┬а= himself. TataH = Thereafter;┬аguhaH┬а= Guha;┬аnishhadaadhipatiH┬а= the ruler of the Nishadas;┬аachodayat┬а= commanded;┬аG^yaatiim┬а= his kinsfolk (to row them across the river).

Verse 78

рд░рд╛рдШрд╡реЛрд╜рдкрд┐ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдирд╛рд╡рдорд╛рд░реБрд╣реНрдп рддрд╛рдореН рддрддрдГ |
рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рддреН рдХреНрд╖рддреНрд░рд╡рдЪреНрдЪреИрд╡ рдЬрдЬрд╛рдк рд╣рд┐рддрдорд╛рддреНрдордирдГ || реи-релреи-ренрео

After ascending the boat, Rama too of mighty splendor then recited a sacred text (daiviim naavam etc) fit for brahmanas and Kshatriyas alike and conducive to his own good.

78. aaruuhya┬а= after ascending;┬аtaam naavam┬а= that boat;┬аraaghava. Api┬а= Rama too;┬аmahaa tejaH┬а= of mighty splendor;┬аtataH┬а= then;┬аjajaapa┬а= recited (a sacred text Daiviim naavam etc) brahmavat = (fit for) Brahmanas;┬аkshhatriyashchaiva┬а= and Kshatriyas;┬аhitam┬а= and conducive to the good;┬аaatmanaH┬а= of his son.

Verse 79

рдЖрдЪрдореНрдп рдЪ рдпрдерд╛рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдореН рдирджреАрдореН рддрд╛рдореН рд╕рд╣ рд╕реАрддрдпрд╛ |
рдкреНрд░рд╛рдгрдорддреНрдкреНрд░реАрддрд┐рд╕рдореНрд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╢реНрдЪрд╛рдорд┐рддрдкреНрд░рднрдГ || реи-релреи-ренреп

Having sipped water as per scriptures and with extreme delight, Rama with Sita made obeisance to that river. Lakshmana, of infinite splendor, followed suit.

79. aachamyacha┬а= having sipped water;┬аyathaa shaastram┬а= as per scriptures;┬аpriitisamhR^ishhTaH┬а= and with extreme delight;┬аsiitayaa saha┬а= (Rama) with Sita;┬аpraaNamat┬а= made obeisance;┬аtaam nadiim┬а= to that river;┬аlakshmaNashcha┬а= Lakshmana also;┬аamita prabhaH┬а= of infinite splendor (followed suit.)

Verse 80

рдЕрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдЪ рд╕рдмрд▓рдореН рдЪреИрд╡ рддрдореН рдЧреБрд╣рдореН |
рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рдирд╛рд╡рдореН рд░рд╛рдордГ рддреБ рдЪреЛрджрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдирд╛рд╡рд┐рдХрд╛рдиреН || реи-релреи-реореж

Bidding farewell to Guha with his army of men and Sumantra, Rama sat on the boat and directed the boatmen to move on.

80. anuG^yaaya┬а= bidding farewell;┬аtam guham┬а= to that Guha;┬аsabalam┬а= with his army of men;┬аsumantram┬а= and Sumantra;┬аraamastu┬а= Rama;┬аaasthaaya┬а= sat on;┬аnaavam┬а= the boat;┬аchodayaamaasa┬а= and directed;┬аnaavikaan┬а= the boatmen (to move on).

Verse 81

рддрддрдГ рддреИрдГ рдЪреЛрджрд┐рддрд╛ рд╕рд╛ рдиреМрдГ рдХрд░реНрдг рдзрд╛рд░ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛ |
рд╢реБрдн рд╕реНрдлреНрдп рд╡реЗрдЧ рдЕрднрд┐рд╣рддрд╛ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рдЕрддреНрдпрдЧрд╛рддреН || реи-релреи-реорез

Propelled by those splendid and vigorous oarsmen, that boat furnished with a pilot, rapidly moved across the water.

81. taiH┬а= through their;┬аchoditaa┬а= propulsion;┬аsa nauH┬а= that boat;┬аkarNadhaara samaahitaa┬а= furnished with a pilot;┬аshubha sphya vega abhihataa┬а= obeying those splendid and vigorous oarsmen;┬аshiighram┬а= rapidly;┬аatyagaat┬а= moved across;┬аsalilam┬а= water.

Verse 82

рдордзреНрдпрдореН рддреБ рд╕рдордиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рднрд╛рдЧреАрд░рдереНрдпрд╛рдГ рддреБ рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛ |
рд╡реИрджреЗрд╣реА рдкреНрд░рд╛рдиреНрдЬрд▓рд┐рд░реН рднреВрддреНрд╡рд╛ рддрд╛рдореН рдирджреАрдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреи-реореи

Coming to the middle of Bhagirathi river, the irreproachable Sita with joined palms, spoke as follows to the said river:

82. samanupraapya┬а= coming to;┬аmadhyam┬а= the middle;┬аbhaagiirathyaaH┬а= of Bhagirathi;┬аaninditaa┬а= the irresproachable;┬аvaidehii┬а= Sita;┬аbhuutvaa┬а= having been;┬аpraaN^jaliH┬а= with joined palms;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аtaam nadiim┬а= to the said river.

Verse 83,84 & 85

рдкреБрддреНрд░рдГ рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЕрдпрдореН рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рдирд┐рджреЗрд╢рдореН рдкрд╛рд▓рдпрддреБ рдПрдирдореН рдЧрдиреНрдЧреЗ рддреНрд╡рджреН рдЕрднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ || реи-релреи-реорей
рдЪрддреБрд░реН рджрд╢ рд╣рд┐ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╕рдордЧреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЙрд╖реНрдп рдХрд╛рдирдиреЗ |
рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рд╕рд╣ рдордпрд╛ рдЪреИрд╡ рдкреБрдирдГ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || реи-релреи-реорек
рддрддрдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рджреЗрд╡рд┐ рд╕реБрднрдЧреЗ рдХреНрд╖реЗрдореЗрдг рдкреБрдирд░реН рдЖрдЧрддрд╛ |
рдпрдХреНрд╖реНрдпреЗ рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛ рдЧрдиреНрдЧреЗ рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдо рд╕рдореГрджреНрдзрдпреЗ || реи-релреи-реорел

“Oh, Ganga! Let Rama, the son of the emperor Dasaratha honor his father’s command under your protection! Having dwelled in the forest in full fourteen years, may he return once more to your bank with his brother, Lakshmana and myself! Oh, blessed goddess Ganga! Returning safely, with all my desires fulfilled, I shall worship you with great joy.”

83;84;85. gaNge┬а= “Oh; Ganga! Ayam (let) this Rama;┬аputraH┬а= the son;┬аdasharathasya┬а= of Dasaratha;┬аmahaaraajasya┬а= the emperor;┬аpaalayitvaa┬а= honor;┬аimam┬а= this (his father’s);┬аnidesham┬а= command;┬аtvadabhirakshhitaH┬а= under your protection! Ushhya = Having dwelled;┬аkaanane┬а= in the forest;┬аsamagraaNi┬а= in full;┬аchaturdasha┬а= for fourteen;┬аvarshhaaNi┬а= years;┬аpratyaagamishhyati┬а= (may he) return;┬аpunaH┬а= once more (to your bank);┬аbhraataa saha┬а= with his brother; Lakshmana;┬аmayaachaiva┬а= and myself! Subhage = Oh; blessed;┬аdevii┬а= goddess;┬аgaN^ge┬а= Ganga! PunaH aagataa = Returning;┬аkshhemeNa┬а= safely;┬аtataH┬а= then;┬аpramuditaa┬а= I; full of joy;┬аsarva kaama samR^iddhinii┬а= all my desires fulfilled;┬аyakshhye┬а= shall worship;┬аtvaam┬а= you.”

Verse 86

рддреНрд╡рдореН рд╣рд┐ рддреНрд░рд┐рдкрдердЧрд╛ рджреЗрд╡рд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХрдореН рд╕рдореАрдХреНрд╖рд╕реЗ |
рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЪ рдЙрджрдзрд┐ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рд▓реЛрдХреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рдореНрдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрд╕реЗ || реи-релреи-реорем

You, Oh goddess flowing through three regions (namely heaven, earth and subterranean regions), include in your basin the realm of Brahma (the outermost of the six spheres enveloping the earth) and are vividly seen on this terrestrial plane as a consort of the ocean king.”

86. tvam┬а= “you;┬аdevii┬а= Oh; goddess;┬аtripathagaa┬а= flowing through three regions; (namely heaven; earth and subterranean);┬аsamiikshhase hi┬а= are indeed seeing;┬аbrahmalokam┬а= Brahma’s realm (the outermost of the six spheres enveloping the earth);┬аsampradR^ishyase┬а= and are vividly seen;┬аasmin┬а= on this;┬аloke┬а= terrestrial plane;┬аbhaaryaacha┬а= as a consort;┬аudadhiraajasya┬а= of the ocean king.”

Verse 87 & 88

рд╕рд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рджреЗрд╡рд┐ рдирдорд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд╛рдорд┐ рдЪ рд╢реЛрднрдиреЗ |
рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рдирд░ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рд╢рд┐рд╡реЗрди рдкреБрдирд░реН рдЖрдЧрддреЗ || реи-релреи-реорен
рдЧрд╡рд╛рдореН рд╢рдд рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЕрдиреНрдирдореН рдЪ рдкреЗрд╢рд▓рдореН |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗрднреНрдпрдГ рдкреНрд░рджрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╡ рдкреНрд░рд┐рдп рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рдпрд╛ || реи-релреи-реорео

“Oh, charming goddess! I, Sita, greet you and extol you too. When Rama the tiger among men safely returns and regains his kingdom, I shall give away a lakh of cows, soft clothing and food to brahmanas with intent to please you.”

87;88. shobhane devii┬а= “oh;┬аcharming goddess! Saa┬а= I; Sita;┬аnamasyaami┬а= greet;┬аtvaam┬а= you;┬аprashamsaami cha┬а= and extol you too;┬аnaravyaaghre┬а= when Rama the tiger among men;┬аshivena┬а= has safely;┬аaagate┬а= returned;┬аpunaH┬а= again;┬аpraapte raajye┬а= and regains his kingdom;┬аpradaasyaami┬а= I shall give away;┬аshatasahasraaNi┬а= a lakh;┬аgavaam┬а= of cows;┬аpeshalam┬а= soft;┬аvastraaNi┬а= clothing;┬аannamcha┬а= and food stuff;┬аbrahmaNebhya┬а= to Brahmanas;┬аpriyachikiirshhayaa┬а= with an intent to please you.”

Verse 91

рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдорд╣рд╛рдмрд╛рдЙрд░реНрдордпрд╛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдЪ рд╕рдореНрдЧрддрдГ |
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рддреНрддреБ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рддреНрд╡рдирдШреЛрд╜рдирдШреЗ || реи-релреи-репрез

“Oh, irreproachable goddess! May the sinless Rama (with mighty arms) re-enter Ayodhya again from the forest, along with Lakshmana and myself.”

91. anaghe┬а= “oh;┬аirreproachable one! AnaghaH┬а= (May) the sinless;┬аmahaabaahuH┬а= and mighty armed Rama;┬аpravishatu┬а= re-enter;┬аayodhyaam┬а= Ayodhya;┬аpunareva┬а= again;┬аvanavaasaat┬а= from dwelling in the forest;┬аsangataH┬а= along with;┬аbhraatraacha┬а= Lakshmana; his brother;┬аmayaa┬а= (and) myself.”

Verse 89

рд╕реБрд░рд╛рдШрдЯрд╕рд╣рд╕реНрд░реЗрдг рдорд╛рдВрд╕рднреВрддреЛрджрдиреЗрди рдЪ |
рдпрдХреНрд╖реНрдпреЗ рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░рдпрддрд╛ рджреЗрд╡рд┐ рдкреБрд░реАрдореН рдкреБрдирд░реБрдкрд╛рдЧрддрд╛ || реи-релреи-реореп

“Oh, goddess! After reaching back the city of Ayodhya, I shall worship you with thousand pots of spirituous liquor and jellied meat with cooked rice well prepared for the solemn rite.”

89. devii┬а= “Oh;┬аgoddess! Upaagata┬а= After reaching;┬аpuriim┬а= the city (Ayodhya);┬аpunaH┬а= again;┬аyakshhye┬а= I shall worship (you);┬аsuraaghata sahasreNa┬а= with thousand pots of spirituous liquor;┬аmaamsa bhuutodanena cha┬а= and jellied meat with cooked rice;┬аprayataa┬а= well-prepared for the solemn rite.”

Verse 90

рдпрд╛рдирд┐ рддреНрд╡рддреНрддреАрд░рд╡рд╛рд╕реАрдирд┐ рджреИрд╡рддрд╛рдирд┐ рдЪ рд╕рдиреНрддрд┐ рд╣рд┐ |
рддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдпрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреАрд░реНрдерд╛рдиреНрдпрд╛рдпрддрдирд╛рдирд┐ рдЪ || реи-релреи-репреж

“I shall worship all deities dwelling on your banks as also sacred spots and sanctuaries.”

90. yakshhyaami┬а= I shall worship;┬аyaami┬а= whatever;┬аdaivataani┬а= deities;┬аsanti┬а= are there;┬аsarvaaNi┬а= all;┬аtvattiira vaasini┬а= dwelling on your banks;┬аtiirthaani┬а= sacred spots;┬аaayatanaamicha┬а= and sanctuaries.”

Verse 91

рдкреБрдирд░реЗрд╡ рдорд╣рд╛рдмрд╛рдЙрд░реНрдордпрд╛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдЪ рд╕рдореНрдЧрддрдГ |
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдореН рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╛рддреНрддреБ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рддреНрд╡рдирдШреЛрд╜рдирдШреЗ || реи-релреи-репрез

“Oh, irreproachable goddess! May the sinless Rama (with mighty arms) re-enter Ayodhya again from the forest, along with Lakshmana and myself.”

91. anaghe┬а= “oh;┬аirreproachable one! AnaghaH┬а= (May) the sinless;┬аmahaabaahuH┬а= and mighty armed Rama;┬аpravishatu┬а= re-enter;┬аayodhyaam┬а= Ayodhya;┬аpunareva┬а= again;┬аvanavaasaat┬а= from dwelling in the forest;┬аsangataH┬а= along with;┬аbhraatraacha┬а= Lakshmana; his brother;┬аmayaa┬а= (and) myself.”

Verse 92

рддрдерд╛ рд╕рдореНрднрд╛рд╖рдорд╛рдгрд╛ рд╕рд╛ рд╕реАрддрд╛ рдЧрдиреНрдЧрд╛рдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛ |
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рддреАрд░рдореН рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╡ рдЕрднреНрдпреБрдкрд╛рдЧрдорддреН || реи-релреи-репреи

Thus praying to Ganga, the efficient and irreproachable Sita rapidly reached the right bank of the river.

92. tathaa┬а= then;┬аsambhaashha maaNaa┬а= praying (to Ganga);┬аsiita┬а= Sita;┬аdakshhiNaa┬а= the efficient;┬аaninditaa┬а= irreproachable;┬аabhyupaagamat┬а= reached;┬аkshhiprameva┬а= rapidly;┬аdakshhiNam┬а= the right;┬аtiiram┬а= bank.

Verse 93

рддреАрд░рдореН рддреБ рд╕рдордиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдирд╛рд╡рдореН рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдирд░ рдЛрд╖рднрдГ |
рдкреНрд░рд╛рддрд┐рд╖реНрдардд рд╕рд╣ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рдЪ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || реи-релреи-репрей

Reaching the bank and leaving the boat, Rama the best among men and the chastiser of foes proceeded further along with Lakshmana and Sita.

93. samanupraapya┬а= reaching;┬аtiiram┬а= the bank;┬аnararshhabhaH┬а= Rama the best among men;┬аparamtapaH┬а= and the chastiser of foes;┬аhitvaa┬а= left;┬аnaavam┬а= the boat;┬аpraatishhThata┬а= and further proceeded;┬аbhraatraasaha┬а= along with Lakshmana his brother;┬аvaidehyaacha┬а= and Sita.

Verse 94

рдЕрде рдЕрдмреНрд░рд╡реАрдиреН рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░ рдЖрдирдиреНрдж рд╡рд░реНрдзрдирдореН |
рднрд╡ рд╕рдореНрд░рдХреНрд╖рдгрд╛рд░реНрдерд╛рдп рд╕рдЬрдиреЗ рд╡рд┐рдЬрдиреЗрд╜рдкрд┐ рд╡рд╛ || реи-релреи-репрек

Then, Rama the mighty armed, spoke to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra) as follows:

94. “Be prepared for protecting Sita in the inhabited as well as in uninhabited areas also.” W.wM—atha┬а= then;┬аmahaabaahuH┬а= Rama; the mighty armed;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsumitraa nandanam┬а= to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra);┬аbhava┬а= “Be prepared;┬аsamrakshaNaarthaaya┬а= for protecting; (Sita);┬аsajane┬а= in the inhabited;┬аvijane.apivaa┬а= and in the uninhabited areas also.”

Verse 95

рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореН рд░рдХреНрд╖рдгрдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдорджреГрд╖реНрдЯреЗ рд╡рд┐рдЬрдиреЗ рд╡рдиреЗ |
рдЕрдЧреНрд░рддрдГ рдЧрдЪреНрдЪ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рд╕реАрддрд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрдиреБрдЧрдЪреНрдЪрддреБ || реи-релреи-репрел

“Security is an inevitable need in a forest, which has unforeseen dangers and is uninhabited, Oh, Lakshmana! Go in front. Let Sita follow you.”

95. rakshhaNam┬а= “security;┬аkaaryam┬а= is to be arranged;┬аavashyam┬а= inevitably;┬аadR^shhTe┬а= and in an unforeseen;┬аvijane┬а= and in an uninhabited;┬аvane┬а= forest. soumitre = Oh;┬аLakshmana! Gachchha┬а= Go;┬аagrataH┬а= in front. Siitaa anugachchhatu = Let Sita follow;┬аtvaam┬а= you.”

Verse 96

рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рдЕрд╣рдореН рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЪ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЪ рдкрд╛рд▓рдпрдиреН |
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдиреЛ рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╛ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рдн || реи-релреи-репрем

“I shall proceed in the rear, protecting you and Sita. Oh, jewel among men! We must accord protection here to one another.”

96. aham┬а= “I;┬аgamishhyaami┬а= shall proceed;┬аpR^ishhThataH┬а= in the back;┬аpaalayam┬а= protecting;┬аtvaam cha┬а= you;┬аsiitaamcha┬а= and Sita;┬аpurushharshhabha┬а= Oh;┬аjewel among men! Rakshha┬а= Protection;┬аkartavyaa┬а= must be accorded;┬аiha┬а= here;┬аnaH┬а= by us;┬аanyonyasya┬а= to one another.”

Verse 97

рди рд╣рд┐ рддрд╛рд╡рджрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рд╕реБрдХрд░рд╛ рдХрд╛рдЪрди рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдЕрджреНрдп рджреБрдГрдЦрдореН рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╕реНрдп рд╡реЗрддреНрд╕реНрдпрддрд┐ || реи-релреи-репрен

“An act which has gone out of hand, whatsoever, cannot indeed be remedied again. Sita will experience the hardship of staying in a forest only from now.”

97. atikraanta┬а= “an over stepped;┬аkaachana kriyaa┬а= doing whatsoever;┬аNa hi taavat┬а= cannot indeed be;┬аsukaraa┬а= smoothly done again. Vaidehii = Sita;┬аvetsyati┬а= will experience;┬аduHkham┬а= the hardship;┬аvanavaasasya┬а= of staying in a forest;┬аadya┬а= (only) from us.”

Verse 98

рдкреНрд░рдгрд╖реНрдЯрдЬрдирд╕рдореНрдмрд╛рдзрдореН рдХреНрд╖реЗрддреНрд░рд╛рд░рд╛рдорд╡рд┐рд╡рд░реНрдмрд┐рддрдореН |
рд╡рд┐рд╖рдордореН рдЪ рдкреНрд░рдкрд╛рддрдореН рдЪ рд╡рдирдорджреНрдп рдкреНрд░рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ || реи-релреи-репрео

“Today she will enter the forest, where density of people is not seen, which is utterly devoid of fields and gardens, has a rugged surface and is full of stumbles.”

98. adya┬а= ” today;┬аpravekshhyati┬а= (she)will enter;┬аvanam┬а= the forest;┬аpraNashhTajana sambaadhaam┬а= when density of people is not seen;┬аkshhetra araama vivarjitam┬а= which is utterly devoid of fields and gardens;┬аvishhamamcha┬а= and is full of stumbles.”

Verse 99

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╡рдЪрдирдореН рдкреНрд░рддрд┐рд╕реНрдереЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛрд╜рдЧреНрд░рддрдГ |
рдЕрдирдиреНрддрд░рдореН рдЪ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд░рдШреБрдирдиреНрджрдирдГ || реи-релреи-репреп

Listening to Rama’s words, Lakshmana walked in front. Immediately after Sita, Rama, the delight of Raghu dynasty, advanced.

99. shrutvaa┬а= listening to;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аvachanam┬а= words;┬аlakshmaNaH┬а= Lakshmana;┬аpratasthe┬а= walked;┬аagrataH┬а= in front. Anantaram = immediately after;┬аsiitaayaaH┬а= Sita;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аraghunandanaH┬а= the delight of Raghu dynasty (advanced).

Verse 100

рдЧрддрдореН рддреБ рдЧрдиреНрдЧрд╛ рдкрд░ рдкрд╛рд░рдореН рдЖрд╢реБ |
рд░рд╛рдордореН рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рддрддрдореН рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖реНрдп |
рдЕрдзреНрд╡ рдкреНрд░рдХрд░реНрд╖рд╛рддреН рд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рджреГрд╖реНрдЯрд┐рд░реН |
рд░реНрдореБрдореЛрдЪ рдмрд╛рд╖реНрдкрдореН рд╡реНрдпрдерд┐рддрдГ рддрдкрд╕реНрд╡реА || реи-релреи-резрежреж

Constantly gazing at Rama, who reached soon the other bank of Ganga River, the distressed Sumantra, his vision having failed due to the long distance and perturbed as he was, shed tears (of grief over separation from Rama).

100. pratatam┬а= constantly;┬аniriikshhya┬а= gazing at;┬аraamam┬а= Rama;┬аgatam┬а= who reached;┬аashu┬а= soon;┬аgaN^gaa para paaram┬а= the other bank of Ganga river;┬аtapasvii┬а= the distressed;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аvinivR^itta dR^ishhTiH┬а= his vision having failed;┬аadhvaprakarshhaat┬а= due to the great distance;┬аvyathitaH┬а= and perturbed as he was;┬аmumocha┬а= shed;┬аbaashhpam┬а= tears (of grief over separation from Rama).

Verse 102

рддреМ рддрддреНрд░ рд╣рддреНрд╡рд╛ рдЪрддреБрд░рдГ рдорд╣рд╛ рдореГрдЧрд╛рдиреН |
рд╡рд░рд╛рд╣рдореН рдЛрд╢реНрдпрдореН рдкреГрд╖рддрдореН рдорд╣рд╛ рд░реБрд░реБрдореН |
рдЖрджрд╛рдп рдореЗрдзреНрдпрдореН рддреНрд╡рд░рд┐рддрдореН рдмреБрднреБрдХреНрд╖рд┐рддреМ|
рд╡рд╛рд╕рд╛рдп рдХрд╛рд▓реЗ рдпрдпрддреБрд░реН рд╡рдирдГ рдкрддрд┐рдореН || реи-релреи-резрежреи

Having hunted there four deer, namely Varaaha, Rishya, Prisata; and Mahaaruru (the four principal species of deer) and taking quickly the portions that were pure, being hungry as they were, Rama and Lakshmana reached a tree to take rest in the evening.

102. hatvaa┬а= having killed;┬аtatra┬а= there;┬аchaturaH┬а= four;┬аmR^igaan┬а= deer (namely);┬аvaraaham┬а= Varaaha;┬аR^ishyam┬а= Risya;┬аpR^ishhatam┬а= PR^isata;┬аmahaaruru┬а= (and) Mahaaruru; (the four principal species of deer);┬аaadayaa┬а= and taking;┬аtvaritam┬а= quickly;┬аmedhyam┬а= the portions that were pure;┬аtou┬а= Rama and Lakshmana;┬аbubhukshhitou┬а= being hungry as they were;┬аyayatuH┬а= reached;┬аvanaspatim┬а= a tree;┬аvaasayaa┬а= to take rest;┬аkaale┬а= in the evening.

Verse 101

рд╕ рд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓рдкреНрд░рддрд┐рдордкреНрд░рднрд╛рд╡рд╡рд╛рдореН |
рд╕реНрддреАрд░реНрддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд░рджреЛ рдорд╣рд╛рдирджреАрдореН |
рддрддрдГ рд╕рдореГрджреНрдзрд╛рдиреН рд╢реБрднрд╕рд╕реНрдпрдорд╛рд▓рд┐рдирдГ |
рдХреНрд░рдореЗрдг рд╡рддреНрд╕рд╛рдиреН рдореБрджрд┐рддрд╛рдиреБрдкрд╛рдЧрдорддреН || реи-релреи-резрежрез

Having crossed the great river, Rama the high-soled, the bestowal of boons, equal in glory with the guardians of spheres, then reached progressively the prosperous and the happy land of Vatsa; which contained rows of beautiful crops.

101. tiirvaa┬а= having crossed;┬аmahaanadiim┬а= the great river;┬аsaH┬а= that Rama;┬аmahaatmaa┬а= the high-soled;┬аvaradaH┬а= the bestowal of boons;┬аloka paala pratimaprabhaava vaan┬а= equal in glory with the guardians of spheres;┬аtataH┬а= then;┬аupaagamat┬а= reached;┬аkrameNa┬а= progressively;┬аvatsaan┬а= the land of Vatsa;┬аsamRidhdhhaan┬а= and the happy;┬аshubha sasya maalinaH┬а= which contained rows of beautiful crops.

You might also like
keyboard_arrow_up