Introduction
Rama approaches his mother Kausalya to inform her of the calamity. Kausalya on hearing the news, faints. On recovering, she laments in the most grevious tones to Rama.
Verse 1
рддрд╕реНрдорд┐рдВрд╕реНрддреБ рдкреБрд░реБрд╖реНрд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реЗ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд╛рдорддрд┐ рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓реМ |
рдЖрд░реНрддрд╢рдЪреНрджреЛ рдорд╣рд╛рдиреН рдЬрдЬреНрдЮреЗ рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдо рдиреНрддрдГрдкреБрд░реЗ рддрджрд╛ || реи-реиреж-рез
While Rama, the best of men was leaving, after offering salutation to his father, women in the palace were weaping loudly.
1. tadaa┬а= Then;┬аtasmin┬а= that Rama;┬аpurushha vyaaaghre┬а= the best of men;┬аnishhkraamati┬а= While leaving;┬аkR^itaanjalou┬а= after offering salutation;┬аsriiNaam┬а= among women;┬аantaHpura┬а= in the palace;┬аjajJNe┬а= there was;┬аmahaan┬а= great aartashsbdaH = cry of pain.
Verse 2
рдХреНрд▒реН^рддреНрдпреЗрд╖реНрд╡рдЪреЛрджрд┐рддрдГ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдпрд╛рдиреНрддрдГ рдкреБрд░рд╕реНрдп рдЪ |
рдЧрддрд┐рд░реНрдпрдГ рд╢рд░рдгрдореН рдЪрд╛рд╕реАрддреН рд╕ рд░реЛрдУрдореЛрд╜рджреНрдп рдкреНрд░рд╡рддреНрд╕реНрдпрддрд┐ || реи-реиреж-реи
Which Rama, without being told by his father, used to do necessary activities and protect the entire palace, is about to go to exile now”.
2. yaH┬а= which Rama;┬аachoditaH┬а= without being prompted;┬аpitraa┬а= by father kR^ityeshhu = in actions;┬аaasiit┬а= became;┬аgatiH┬а= the recourse;┬аsharaNamcha┬а= and protector;┬аsarvasya┬а= to entire;┬аanta purasya┬а= palace;┬аsaH raamaH┬а= such Rama;┬аpravatsyati┬а= is going to exile;┬аadya┬а= now.
Verse 3
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдпрдерд╛ рдпреБрдХреНрддреЛ рдЬрдирдиреНрдпрд╛рдореН рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╕рджрд╛ |
рддрдереИрд╡ рд╡рд░реНрддрддреЗрд╜рд╕реНрдорд╛рд╕реБ рдЬрдиреНрдордкреНрд░рднреГрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || реи-реиреж-рей
“Rama, since he was born, was showing the same attention to us, as he was showing to his mother Kausalya.”
3. raaghavaH┬а= Rama;┬аjanma prabhR^iti┬а= since he was born;┬аvartate┬а= was behaving;┬аtathaiva┬а= in the same way;┬аasmaasu┬а= towards us;┬аyathaa┬а= as how;┬аyuktaH┬а= attentive;┬аsadaa┬а= always;┬аkausalyaam┬а= towards Kausalya;┬аjananyaam┬а= who was the mother.
Verse 4
рди рдХреНрд░реБрдзреНрдпрддреНрдпрднрд┐рд╢рд╕реНрддреЛрд╜рдкрд┐ рдХреНрд░реЛрдзрдиреАрдпрд╛рдирд┐ рд╡рд░реНрдЬрдпрдиреН |
рдХреГрджреНрдзрд╛рдиреН рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд╕ рдЗрддреЛрд╜рджреНрдп рдкреНрд░рд╡рддреНрд╕реНрдпрддрд┐ || реи-реиреж-рек
“He used to avoid actions which created anger and soothed all those who were angry. Rama was not furious with those who abused him. Such Rama is going today to exile.”
4.varjayan┬а= used to avoid;┬аkrodhayaani┬а= actions which created anger;┬аprasaadayani┬а= soothed;┬аsarvaan┬а= all;┬аkruddhaan┬а= who were angry;┬аna kruddhyati┬а= was not furious;┬аabhishasto api┬а= even if abused;┬аsaH┬а= Such Rama Pravatsyati = is going to exile;┬аadya┬а= to day;┬аitaH┬а= from here.
Verse 5
рдЕрднреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдмрдд рдиреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬреАрд╡рд▓реЛрдХрдореН рдЪрд░рддреНрдпрдпрдореН |
рдпреЛ рдЧрддрд┐рдореН рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд╛рдореН рдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдореН || реи-реиреж-рел
“Our stupid king by abandoning Rama who was helpful to all beings , is offending all the beings.”
5. yaH┬а= Which Dasaratha parityajati = by abonding raaghavam = Rama gatim = who was helpful sarvabhuutaanaam = to all beings ayam = this naH rajahaa = our king abuddhiH = who is stupid;┬аcharati┬а= is offending jiivalokam = all beings.”
Verse 6
рдЗрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рдорд╣рд┐рд╖реНрдпрд╕реНрддрд╛ рд╡рд┐рд╡рддреНрд╕рд╛ рдЗрд╡ рдзреЗрдирд╡рдГ |
рдкрддрд┐рдорд╛рдЪреБрдХреНрд░реБрд╢реБрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╕рд╕реНрд╡рд░рдореН рдЪрд╛рдкрд┐ рдЪреБрдХреНрд░реБрд╢реБрдГ || реи-реиреж-рем
Thus, all the king consorts while weaping loudly, as cows which lost their Calves, abused their husband .
6. iti┬а= Thus sarvaaH = all taaH = those mahishhaH = king’s consorts chukrushuHcha api = were weaping sasvaram = with sound;┬аdhenavaH┬а= who lost their calves aachukrushushcha eva = also abused patim = husband.
Verse 7
рд╕ рд╣рд┐ рдЪрд╛рдиреНрддрдГ рдкреБрд░реЗ рдШреЛрд░рдорд╛рд░реНрддрд╢рдмреНрдзрдореН рдорд╣реАрдкрддрд┐рдГ |
рдкреБрддреНрд░рд╢реЛрдХрд╛рднрд┐рд╕рдиреНрддрдкреНрддрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡реНрдпрд╛рд▓реАрдпрддрд╛рд╕рдиреЗ || реи-реиреж-рен
After hearing the terrific distressful crying sounds in the palace, Dasaratha clung to the seat, with extreme anguish for his son.
7. shrutva┬а= After hearing aarta shabdam = the distressful sounds yhoram = which was horrible;┬аantaHpura┬а= in the palace mahiipatiH = king Dasaratha vyaaliiyata = clung;┬аaasane┬а= to the seat putra shokaabhisantaptaH = with extreme anguish for his son.
Verse 8
рд░рд╛рдордГ рддреБ рднреНрд▒реНрд╢рдореН рдЖрдпрд╕реНрддрдГ рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрдиреН рдЗрд╡ рдХреБрдиреНрдЬрд░рдГ |
рдЬрдЧрд╛рдо рд╕рд╣рд┐рддрдГ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдорд╛рддреБрд░реН рдЕрдиреНрддрдГ рдкреБрд░рдореН рд╡рд╢реА || реи-реиреж-рео
Rama, who was greatly hurt, sighed like an elephant, subdued his senses and went to his mother’s palace along with Lakshmana
8. raamastu┬а= Rama; be it so;┬аbhRisham┬а= greatly aayastaH = hurt;┬аniHshvasan┬а= sighed kuN^jaraHiva = like elephant;┬аvashii┬а= subdued the senses jagaama = went antaHpuram = to the palace maatuH = of mother bhraatraa sahitaH = along with brother.
Verse 9
рд╕реЛ рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рдкреБрд░реБрд╖рдореН рддрддреНрд░ рд╡реНрд▒реНрджреНрдзрдореН рдкрд░рдо рдкреВрдЬрд┐рддрдореН |
рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореН рдЧреНрд▒реНрд╣ рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрдГ рдЪ рдЕрдкрд░рд╛рдиреН рдмрд╣реВрдиреН || реи-реиреж-реп
Rama saw a much worshipped old man sitting at the gateway of the house and many other standing there.
9. saH┬а= Rama apashyat = saw parama puujitam = much-worshipped vriddham purusham = old man upavishTam = sitting gR^ihadvaari = at the gateway;┬аbahuum┬а= many aparaamshcha = others tishTataH = standing tatra = there.
Verse 10
рджреНрд▒реН^рд╖реНрдЯреНрд╡реИ рддреБ рддрджрд╛ рд░рд╛рдордВ рддреЗ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рд╣рд╕реЛрддреНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рдЬрдпреЗрди рдЬрдпрддрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╡рд░реНрдзрдпрдиреНрддрд┐ рд╕реНрдо рд░рд╛рдШрд╡рдореН || реи-реиреж-резреж
After seeing Rama, all of them rose quickly and greeted Rama the most triumphant man, by uttering the words “May you have increased success!”
10. tadaa┬а= Then;┬аdR^iTvaiva┬а= after seeing raamam = Rama te sarve = all of them utthitaaH = rose up sahasaa = quickly vardhayantisma = exhilarating their spirits jayena = by uttering “Hail! Glory!” raaghavam = to Rama jayatam shreshTam = the most triumphant man.
Verse 11
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдкреНрд░рдердорд╛рдореН рдХрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдореН рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрд╛рдпрд╛рдореН рджрджрд░реНрд╢ рд╕рдГ |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдиреН рд╡реЗрдж рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рд╡реНрд▒реНрджреНрдзрд╛рдиреН рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╛ рдЕрднрд┐рд╕рддреНрдХреНрд▒реНрддрд╛рдиреН || реи-реиреж-резрез
Rama crossed the first gate and saw old Brahmanas who were perfect in Vedas and duly honoured by the king.
11. saH┬а= That Rama pravishya = entered prathamaam kakshyaam = the first enclosure;┬аdadarsha┬а= saw dvitiiyaam = at the second gate vriddhaaan = old braahmaNaan = brahmanas;┬аveda sampannaan┬а= perfect in Vedas abhisatkRitaan = honoured raaGyaa = by king.
Verse 12
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд░рд╛рдордГ рддрд╛рдиреН рд╡реНрд▒реНрджреНрдзрд╛рдВрд╕реН рддреНрд▒реНрддреАрдпрд╛рдпрд╛рдореН рджрджрд░реНрд╢ рд╕рдГ |
рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛ рд╡реНрд▒реНрджреНрдзрд╛рдГ рдЪ рдмрд╛рд▓рд╛рдГ рдЪ рджреНрд╡рд╛рд░ рд░рдХреНрд╖рдг рддрддреНрдкрд░рд╛рдГ || реи-реиреж-резреи
Rama offered salutation to those brahmanas and saw old women and girls, guarding the gate in the third enclosure.
12. raamaH┬а= Rama pranamya = saluted taan = those vipraan = brahmanas;┬аdadarsha┬а= saw vR^iddhaaH = old striyaH = women tathaa = and balaaH = girls dvaara rakshaNa tatparaaH = who were interested in guarding the gate tR^itiiyaayaam = the third enclosure.
Verse 13
рд╡рд░реНрдзрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╣реНрд▒реНрд╖реНрдЯрд╛рдГ рддрд╛рдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдЪ рдЧреНрд▒реНрд╣рдореН рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдиреНрдд рддреНрд╡рд░рд┐рддрд╛ рд░рд╛рдо рдорд╛рддреБрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рддрджрд╛ || реи-реиреж-резрей
Then those women, having been delighted, greeted Rama with good word of success, quickly entered the house and informed Kausalya about the lovely arrival of Rama .
13. tadaa┬а= Then taaH = those striyaH = women;┬аprahR^ishTaaH┬а= having been glad;┬аvardhayatvaa┬а= greeted Rama with word of success;┬аtvaritaaH┬а= quickly pravishya = entered gR^iham = house;┬аnyavedayasta┬а= informed raamamaatuH = Kausalya;┬аthe mother of Rama priyam┬а= the pleasing news.
Verse 14
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдЕрдкрд┐ рддрджрд╛ рджреЗрд╡реА рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдореН рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛ |
рдкреНрд░рднрд╛рддреЗ рддреБ рдЕрдХрд░реЛрддреН рдкреВрдЬрд╛рдореН рд╡рд┐рд╖реНрдгреЛрд╣реН рдкреБрддреНрд░ рд╣рд┐рдд рдПрд╖рд┐рдгреА || реи-реиреж-резрек
At that time, Kausalya having spent the whole night with steadfastness, who performing worship to Vishnu,at dawn, for the welfare of her son.
14. tadaa┬а= at that time;┬аkausalyaa┬а= Kausalya sthitvaa = having stayed samaahitaa = steadfast raatrim = all the night;┬аakarot┬а= performed pujaam = worship vishhnoH = to Vishnu prabhaate = at dawn putrahi taishhiNii = for the welfare of the son.
Verse 15
рд╕рд╛ рдХреНрд╖реМрдо рд╡рд╕рдирд╛ рд╣реНрд▒реНрд╖реНрдЯрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╡реНрд░рдд рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛ |
рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рдЬреБрд╣реЛрддрд┐ рд╕реНрдо рддрджрд╛ рдордиреНрддреНрд░рд╡рддреН рдХреНрд▒реНрдд рдордиреНрдЧрд▓рд╛ || реи-реиреж-резрел
Kausalya, who was interested to practise religious vows regularly was appearing auspiciously by wearing a white silk sari and gladly performing sacrificial ceremony in a sacred fire, by reciting vedic hymns.
15. saa┬а= Kausalya vrata paraayaNaa = who was interested to pracise religious vows nityam = regularly;┬аkshhouma vesanaa┬а= was wearing white silk sari kR^ita maN^galaa = made up of auspiciousness;┬аhR^ishhTaa┬а= thrilling with rapture;┬аjuhotisma┬а= was doing sacrificial ceremony agnim = in fire mantravat = reciting vedic hymns.
Verse 16
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдЪ рддрджрд╛ рд░рд╛рдордГ рдорд╛рддреБрд░реН рдЕрдиреНрддрдГ рдкреБрд░рдореН рд╢реБрднрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рдорд╛рддрд░рдореН рддрддреНрд░ рд╣рд╛рд╡рдпрдиреНрддреАрдореН рд╣реБрдд рдЕрд╢рдирдореН || реи-реиреж-резрем
Then Rama entered the auspicious mother’s apartment and saw his mother performing sacrificial ceremony in sacred fire there.
16. tadaa┬а= Then raAmaH = Rama provishya = entered shubham = auspicious maatuH antaHpuram = mother’s apartment;┬аdadarsha┬а= saw maataram = mother haavayantiim = performing sacrificial ceremony hutaashanam = in sacred fire tatra = there.
Verse 17 & 18
рджреЗрд╡рдХрд╛рд░реНрдпрдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЪ рддрддреНрд░рд╛рдкрд╢реНрдпрддреН рд╕рдореБрджреНрдпрддрдореН|
рджрдзреНрдпрдХреНрд╖рддрдореН рдШреГрддрдореН рдЪреИрд╡ рдореЛрджрдХрд╛рдиреН рд╣рд╡рд┐рд╖рд╕реНрддрджрд╛ || реи-реиреж-резрен
рд▓рд╛рдЬрд╛рдиреН рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдирд┐ рд╢реБрдХреНрд▓рд╛рдирд┐ рдкрд╛рдпрд╕рдореН рдХреГрд╕рд░рдореН рддрдерд╛ |
рд╕рдорд┐рдзрдГ рдкреВрд░реНрдгрдХреБрдореНрднрд╛рдВрд╢реНрдЫ рджрджрд░реНрд╢ рд░рдШреБрдирдВрджрдирдГ || реи-реиреж-резрео
There, Rama saw the articles of worship kept ready for the purpose of the sacred ceremony like curd, unbroken rice, clarified butter, sweet meats, things fit for oblation, fried grain, garlands made of white flowers, rice boiled in milk, mixture of rice and peas with a few spices, sacrificial sticks, vessels full of water etc.
17;18. tatra┬а= There;┬аraghunandanaH┬а= Rama apashyat = saw samudyatam = articles of worship kept ready devakaaryanimiHam = for the purpose of sacred ceremony;┬аdadhyakshhatam┬а= curd;unbroken rice;┬аgR^itam chaiva┬а= clarified butter modakaan = sweet meats;┬аtathaa┬а= and havishhaH = things fit for oblation laajaan = fried grain;┬аshuklaani┬а= white maalyaani = garlands;┬аpaayasam┬а= rice boiled in milk;┬аkR^isaram┬а= mixture of rice and peas with a few spices;┬аsamidhaH┬а= sacrificial sticks puurNa kumbhaashcha = vessels full of water.
Verse 19
рддрд╛рдореН рд╢реБрдХреНрд▓рдХреНрд╖реМрдорд╕рдореНрд╡реАрддрд╛рдореН рд╡реНрд░рддрдпреЛрдЧреЗрди рдХрд░реНрд╢рд┐рддрд╛рдореН |
рддрд░реНрдкрдпрдиреНрддреАрдореН рджрджрд░реНрд╢рд╛рджреНрднрд┐рдГ рджреЗрд╡рддрд╛рдореН рджреЗрд╡рд╡рд░реНрдгрд┐рдиреАрдореН || реи-реиреж-резреп
Kausalya, who became lean because of observance of vows, was shining like an angel with her white silk sari and was satiating gods by presenting to them libations by water.
19. dadarsha┬а= saw taam = Kausalya shukla kshhouma samviitaam = who was wearing white silk sari;┬аkarshitaam┬а= became lean vratayogena = because of observance of vow;┬аdeva varNiniim┬а= having appearance of an angel devataam = gods abdhiH = with water.
Verse 20
рд╕рд╛ рдЪрд┐рд░рд╕реНрдп рдЖрддреНрдордЬрдореН рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорд╛рддреНрд▒реН рдирдиреНрджрдирдореН рдЖрдЧрддрдореН |
рдЕрднрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рд╕рдореНрд╣реНрд▒реНрд╖реНрдЯрд╛ рдХрд┐рд╢реЛрд░рдореН рд╡рдбрд╡рд╛ рдпрдерд╛ || реи-реиреж-реиреж
By seeing her son who came after a long time and who gave delight to mother, Kausalya was pleased and approached towards him, like a female horse approaching her young colt.
20. dr^ishTvaa┬а= by seeing aatmajam = her son;┬аaagatam┬а= who came chirasya = after a long time;┬аmaatR^i nandanam┬а= who gave delight to his mother;┬аsaa┬а= Kausalya samhRishhTaa = was glad abhichakrama = approached; by moving in front;┬аkishoram yathaa┬а= like a young colt;┬аbadabaa┬а= by a female horse.
Verse 21
рд╕ рдорд╛рддрд░рдорднрд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛рдореБрдкрд╕рдореНрдЧреГрд╣реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдХреНрддрд╢реНрдЪ рдмрд╛рд╣реБрднреНрдпрд╛рдореБрдкрд╛рдЧреНрд░рд╛рддрд╢реНрдЪ рдореВрд░реНрдзрдирд┐ || реи-реиреж-реирез
Rama offered salutation to the approaching mother by touching her feet. Then, she took him into her arms and smelt his head.
21. raamaH┬а= Rama upa samgR^ihya = offered salutation by touching the feet abhikraantam = of approaching maataram = mother;┬аparishhvaktaH┬а= was embraced baahubhyaam = by her arms;┬аupaaghraatashcha┬а= was smelt muurdhani = in his head.
Verse 22
рддрдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рджреБрд░рд╛рдзрд░реНрд╖рдореН рд░рд╛рдШрд╡рдореН рд╕реБрддрдореН рдЖрддреНрдордирдГ |
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдкреБрддреНрд░ рд╡рд╛рддреНрд╕рд▓реНрдпрд╛рддреН рдЗрджрдореН рдкреНрд░рд┐рдп рд╣рд┐рддрдореН рд╡рдЪрдГ || реи-реиреж-реиреи
Kausalya spoke these pleasing words affectionately to her son Rama, who was unassailable by enemies.
22. kausalya┬а= Kausalya vuvaacha = spoke idam = these priyahitham = pleasing and salutary vachaH = words putravaatsalyaat = due to affection on son aatmanaH = her sutam = son tam raaghavam = that Rama duraadharshham = who was unassailable
Verse 23
рд╡реНрд▒реНрджреНрдзрд╛рдирд╛рдореН рдзрд░реНрдо рд╢реАрд▓рд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдЬрд░реНрд╖реАрдгрд╛рдореН рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореН |
рдкреНрд░рд╛рдкреНрдиреБрд╣рд┐ рдЖрдпреБрдГ рдЪ рдХреАрд░реНрддрд┐рдореН рдЪ рдзрд░реНрдордореН рдЪ рдЙрдкрд╣рд┐рддрдореН рдХреБрд▓реЗ || реи-реиреж-реирей
“Obtain long life and glory, as obtained by the aged , the virtuous, the great souled and the royal sages .Protect the righteousness engrained in your race”
23. praapnuhi┬а= obtain aayushcha = long life;┬аkiirtimeha┬а= glory;┬аdharmamcha┬а= and duty upahitam = engrained kule = in your race;┬аvriddhaanam┬а= as with the aged;┬аdharmashhiilaanaam┬а= the great souled;┬аraajarshhiiNaam┬а= the rayol sages.
Verse 24
рд╕рддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдЬреНрдЮрдореН рдкрд┐рддрд░рдореН рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рдкрд╢реНрдп рд░рд╛рдШрд╡ |
рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рд╣рд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпреЗ рдЕрднрд┐рд╖реЗрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ || реи-реиреж-реирек
“Oh,Rama ! King Dasaratha ,your father is a man of true promise. Today itself, you will be installed as successor to the kingdom by your virtuous father.”
24. raaghava┬а= Oh;┬аRama! pashya┬а= see raajaanam = the king pitaram = your father;┬аsatya pratiG^yam┬а= who is having true promise adyaiva = Today itself;┬аdharmaatmaa┬а= that virtuous man abhishhekshhyati = will install tvaam = you youvaraajye = as successor to kingdom.
Verse 25
рджрддреНрддрдорд╛рд╕рдирдорд╛рд▓рднреНрдп рднреЛрдЬрдиреЗрди рдирд┐рдордиреНрддреНрд░рд┐рддрдГ |
рдорд╛рддрд░рдореН рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рд╕рд╛рд░реНрдп рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-реиреж-реирел
Kausalya asked Rama to take food , but Rama just touched the seat offered by her and after performing salutation to her, spoke thus to his mother.
25. raaghavaH┬а= Rama nimantritaH = was called bhojanena = for food;┬аaalabhya┬а= touched aasanam = the seat dattam = offered;┬аprasaarya┬а= raised kinchit = slightly aNjalim = joined palms;┬аabraviit┬а= spoke maataram = to mother.
Verse 26
рд╕ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡ рд╡рд┐рдиреАрддрдГ рдЪ рдЧреМрд░рд╡рд╛рдЪреН рдЪ рддрджрд╛ рдЖрдирддрдГ |
рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддреЛ рджрдгреНрдбрдХрд╛рд░рдгреНрдпрдорд╛рдкреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореБрдкрдЪрдХреНрд░рдореЗ || реи-реиреж-реирем
That Rama , being humble in nature , became still modest due to respect for his mother and was set about to ask her permission before setting forth his journey to Dandaka forest.
26. tadaa┬а= Then saH = that Rama ;┬аsvabhaava viniitashcha┬а= being humble in nature;┬аnataHcha┬а= and modest gouravaat = due to respect for mother;┬аprasthtaH┬а= setting fourth journey daNd^akaaraNy^am = to Dandaka forest;┬аupakrame┬а= was set about aaprasTum = to seek permission.
Verse 27
рджреЗрд╡рд┐ рдиреВрдирдореН рди рдЬрд╛рдиреАрд╖реЗ рдорд╣рджреН рднрдпрдореН рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рдЗрджрдореН рддрд╡ рдЪ рджреБрд╣реНрдЦрд╛рдп рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЪ || реи-реиреж-реирен
“Oh,mother! You do not know that a great dismay is approaching now. It brings grief to you, to Sita and to Lakshmana”
27. devii┬а= oh;┬аmother! na jaaniishhe┬а= you do not know mahat = -great bhayam = dismay upasthitam = is approaching nuunam = indeed. idam = This duHkhaaya = brings grief tavaacha = to you ;┬аvaidehyaa┬а= to Sita lakshhmaN^asyacha = and to Lakshmana.
Verse 28
рдЧрдорд┐рд╖реНрдпреЗ рджрдгреНрдбрдХрд╛рд░рдгреНрдпрдореН рдХрд┐рдордиреЗрдирд╛рд╕рдиреЗрди рдореЗ |
рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд░рд╛рд╕рдирдпреЛрдЧреНрдпреЛ рд╣рд┐ рдХрд╛рд▓реЛрд╜рдпрдореН рдорд╛рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдГ || реи-реиреж-реирео
“I am going to Dandaka forest. Why this seat for me? Time has come for me to sit on a seat made of Kusha grass.”
28. gamishhye┬а= while going daN^dakaarNy^am = to Dandaka forest;┬аkim┬а= why anena = This seat me = for me? ayam = This kaalaH = time upasthitaH = has appeared;┬аvisTaraasanayogyaH┬а= which is fit for a seat made of kusa grass.
Verse 29
рдЪрддреБрд░реНрджрд╢ рд╣рд┐ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдЬрдиреЗ рд╡рдиреЗ |
рдордзреБ рдореВрд▓ рдлрд▓реИрдГ рдЬреАрд╡рдиреН рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдореБрдирд┐рд╡рджреН рдЖрдорд┐рд╖рдореН || реи-реиреж-реиреп
“I shall live in a solitary forest like a sage for fourteen years, leaving off meat and living with roots, fruits and honey”.
29. vatsyaami┬а= I shall live vane = in forest;┬аvijane┬а= bereft of people munivat = like sage chaturdasha = fourteen varshhaaNi = years hitvaa = leaving off aamishham = meat;┬аjiivan┬а= living madhu muulaphalaiH = with honey; roots and fruits.
Verse 30
рднрд░рддрд╛рдп рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬреЛ рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдкреНрд░рдпрдЪреНрдЪрддрд┐ |
рдорд╛рдореН рдкреБрдирд░реН рджрдгреНрдбрдХ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рд╡рд┐рд╡рд╛рд╕рдпрддрд┐ рддрд╛рдкрд╕рдореН || реи-реиреж-рейреж
“The great king is giving to Bharata the succession to kingdom and to me, however, he is making me a sage to stay in the forest of Dandaka.”
30. mahaarajaH┬а= the great king prayachhati = is giving bharataaya = to Bharata youvaraajyam = the succession to kingdom. maam punaH = To me; however;┬аtaapasam┬а= as a sage nivaasayati = making me stay daN^dakaaraNye = in forest
Verse 31
рд╕ рд╖реНрдЯреНрдЪрд╛рдЕрд╖реНрдЯреМ рдЪ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдЬрдиреЗ рд╡рдиреЗ |
рдЖрд╕реЗрд╡рдорд╛рдиреЛ рд╡рдиреНрдпрд╛рдирд┐ рдлрд▓рдореВрд▓реИрд╢реНрдЪ рдЪрд░реНрддрдпрдиреН || реи-реиреж-рейрез
“I have to satisfy with the things existing in the forest and subsist with roots and fruits in a solitary forest for fourteen years.”
31. saH┬а= such of myself;┬аaasevamaanaH┬а= has to satisfy vanyaani = with things existing in the forest;┬аvartayam┬а= live phala nuulai = with roots and fruits vatsyaami = reside in vijane vane = forest;┬аof people shaTcha┬а= ashhToucha = for fourteen varshhaaNi = years.
Verse 32
рд╕рд╛ рдирд┐рдХреГрддреНрддреИрд╡ рд╕рд╛рд▓рд╕реНрдп рдпрд╖реНрдЯрд┐рдГ рдкрд░рд╢реБрдирд╛ рд╡рдиреЗ |
рдкрдкрд╛рдд рд╕рд╣рд╕рд╛ рджреЗрд╡реА рджреЗрд╡рддреЗрд╡ рджрд┐рд╡рд╢реНрдЪреНрдпреБрддрд╛ || реи-реиреж-рейреи
The queen Kausalya fell on the floor all at once like the branch of a tree, cut down by an axe and as an angel dropping down from heaven.
32. saa devii┬а= That queen papaata = fell on floor sahasaa = all at once yashTiH iva = like the branch saalasya = of the tree nikRitta = cut down parashunaa = by axe vane = in the forest;┬аdevatena┬а= as angel chyutaa = dropping down divaH = from heaven
Verse 33
рддрд╛рдореН рдЕрджреБрд╣реНрдЦ рдЙрдЪрд┐рддрд╛рдореН рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрддрд┐рддрд╛рдореН рдХрджрд▓реАрдореН рдЗрд╡ |
рд░рд╛рдордГ рддреБ рдЙрддреНрдерд╛рдкрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдорд╛рддрд░рдореН рдЧрдд рдЪреЗрддрд╕рдореН || реи-реиреж-рейрей
Seeing Kausalya who was fit to be free from sorrow, Rama lifted up her, who had fallen unconsciously on the floor like a plantain tree.
33. raamaH┬а= Rama dR^ishTvaa = saw taam maataram = that mother aduHkhochitaam = who was fit to be from sorrow;┬аutthaapayaamaasa┬а= lifted up her gatachetanam = who lost consciousness;┬аpatitaam┬а= who fell on the floor kadaLiimiva = like a plantain tree.
Verse 34
рдЙрдкрд╛рд╡реНрд▒реНрддреНрдп рдЙрддреНрдерд┐рддрд╛рдореН рджреАрдирд╛рдореН рд╡рдбрд╡рд╛рдореН рдЗрд╡ рд╡рд╛рд╣рд┐рддрд╛рдореН |
рдкрд╛рдВрд╢реБ рдЧреБрдгреНрдард┐рдд рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдЧреНрдиреАрдореН рд╡рд┐рдордорд░реНрд╢ рдЪ рдкрд╛рдгрд┐рдирд╛ || реи-реиреж-рейрек
Rama touched with his hand that miserable Kausalya,whose limbs were covered with fragrant powder and who rose like a loaded horse from the floor on which it rolled from side to side.
34. vi mamarsha┬а= Rama touched paaNinaa = with hand diinaam = miserable Kausalya;┬аpaamsukuNThita sarvaaN^giim┬а= whose limbs were covered with fragrant powder badamaamiva = like a female horse;┬аvaahitaam┬а= made to be carried of load;┬аutthitaam┬а= rose upaavR^ittya = after rolling from side to side.
Verse 35
рд╕рд╛ рд░рд╛рдШрд╡рдореН рдЙрдкрд╛рд╕реАрдирдореН рдЕрд╕реБрдЦ рдЖрд░реНрддрд╛ рд╕реБрдЦ рдЙрдЪрд┐рддрд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдореН рдЙрдкрд╢реНрд▒реНрдгреНрд╡рддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗ || реи-реиреж-рейрел
Kausalya, who was fit for happiness but was afflicted with grief, spoke thus to Rama the best of men who was sitting nearby, while Lakshmana was hearing.
35. saa┬а= That kausalya = sukhochita = who was fit for happiness asukhaartaa = but afflicted with sorrow;┬аuvaacha┬а= spoke raaghavam = to Rama purushhavyaaghram = the best of men upaasiinam = who was sitting nearby;┬аlakshhmaN^e┬а= while Lakshmana upashR^iNvati = was hearing.
Verse 36
рдпрджрд┐ рдкреБрддреНрд░ рди рдЬрд╛рдпреЗрдерд╛ рдордо рд╢реЛрдХрд╛рдп рд░рд╛рдШрд╡ |
рди рд╕реНрдо рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдЕрддрдГ рднреВрдпрдГ рдкрд╢реНрдпреЗрдпрдореН рдЕрд╣рдореН рдЕрдкреНрд░рдЬрд╛ || реи-реиреж-рейрем
“Oh, Rama! I would not have felt this much grief if I were childless .You are born only to produce sorrow to me.”
36. putra┬а= oh;son! raaghavaa = Rama! jayethaaH yadi = If you were not born shokaaya = to cause grief mama = to me aham = I nasma pashyeyam = would not have seen bhuuyaH = greater duHkham = grief ataH = than this aprajaaH = without progeny.
Verse 37
рдПрдХрдПрд╡ рд╣рд┐ рд╡рдиреНрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдГ рд╢реЛрдХреЛ рднрд╡рддрд┐ рдорд╛рдирд╡рдГ |
рдЕрдкреНрд░рдЬрд╛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдЗрддрд┐ рд╕рдореНрддрд╛рдкреЛ рди рд╣рд┐ рдЕрдиреНрдпрдГ рдкреБрддреНрд░ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ || реи-реиреж-рейрен
“Oh, son! There is no other grief to a barren woman except the only worry that “I have no sons”.
37. putra┬а= Oh;son! na vidyate = There is no anyaH = other santaapaH = grief vandhyaayaaH = to a barren women bhavati hi = There is indeed ekaH = one shokaH eva = only grief maanasaH = relating to mind iti = that asmi aprajaaH “I have no children”
Verse 38
рди рджреНрд▒реНрд╖реНрдЯ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрдореН рд╕реБрдЦрдореН рд╡рд╛ рдкрддрд┐ рдкреМрд░реБрд╖реЗ |
рдЕрдкрд┐ рдкреБрддреНрд░реЗ рд╡рд┐рдкрд╢реНрдпреЗрдпрдореН рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдо рдЖрд╕реНрдерд┐рддрдореН рдордпрд╛ || реи-реиреж-рейрео
“Oh, Rama! I have not seen any happiness or prosperity earlier, while my husband is in power. I believed that I could see them at last when my son comes to power.”
38. raamaH┬а= oh;┬аRama na dR^ishTa puurvam┬а= earlier was not seen sukham vaa = happiness or kalyaaNam = prospering pate pourushhe = during my husband’s manliness. asthitam = It was believed mayaa = by me iti = that api pashyeyam = can I see putre_api = at least in my son
Verse 39
рд╕рд╛ рдмрд╣реВрдирд┐ рдЕрдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛рдирд┐ рд╡рд╛рдХреНрдпрд╛рдирд┐ рд╣реНрд▒реНрджрдпрдЪреНрдЪрд┐рджрд╛рдореН |
рдЕрд╣рдореН рд╢реНрд░реЛрд╖реНрдпреЗ рд╕рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореН рдЕрд╡рд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╡рд░рд╛ рд╕рддреА || реи-реиреж-рейреп
“I have to hear so many disagreeable words from my fellow-wives who are inferior to me and who pierce my heart with their words though I am a better and virtuous wife among them.”
39. saa aham┬а= such a person as myself;┬аvaraa satii┬а= who is a better and virtuous wife;┬аbahuuni┬а= so many amaroG^Yaani = disagreeable vaakyaani = words sapatniinaam = of fellow wives;┬аavaraaNaam┬а= who are inferior to me;┬аhR^idayachhidaam┬а= who pierce the heart.
Verse 40
рдЕрддрдГ рджреБрд╣реНрдЦрддрд░рдореН рдХрд┐рдореН рдиреБ рдкреНрд░рдорджрд╛рдирд╛рдореН рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рддреНрд╡рдпрд┐ рд╕рдореНрдирд┐рд╣рд┐рддреЗ рдЕрдкрд┐ рдПрд╡рдореН рдЕрд╣рдореН рдЖрд╕рдореН рдирд┐рд░рд╛рдХреНрд▒реНрддрд╛ || реи-реиреж-рекреж
“Which one will be more sorrowful to women than this unending and consuming grief that occurred to me now?”
40. kim nu┬а= which one bhavishhyati = will be duHkhataram = more sorrowful pramadaanaam = to women ataH = than yaadR^ishaH = which -anantakaH = unending vilaapashcha = and dissolving shokaH = grief mama = to me
Verse 41
рддреНрд╡рдпрд┐ рд╕рдиреНрдирд┐рд╣рд┐рддреЗрд╜рдкреНрдпреЗрд╡рдорд╣рдорд╛рд╕рдВ рдирд┐рд░рд╛рдХреГрддрд╛ |
рдХрд┐рдореН рдкреБрдирдГ рдкреНрд░реЛрд╖рд┐рддреЗ рддрд╛рдд рдзреНрд░реБрд╡рдореН рдорд░рдгрдореН рдПрд╡ рдореЗ || реи-реиреж-рекрез
“Even when you are near by, I am being rejected. What to tell after you leave for exile? Death indeed is certain to me.”
41. taata┬а= Oh;┬аfather(a term of affection addressed to a junior) tvayi sannihite api┬а= Even when you are nearby;┬аaham┬а= I niraakR^itaa aasam = was rejected evam = thus kim punaH = what to tell proshhite = when you go to exile. maraNam = death dhR^ivam is certain me = to me
Verse 42
рдЕрддреНрдпрдиреНрддрдирд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╛рд╕реНрдорд┐ рднрд░реНрддреБрд░реНрдирд┐рддреНрдпреНрдорддрдиреНрддреНрд░рд┐рддрд╛ |
рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реЗрдг рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╕рдорд╛ рд╡рд╛рдкреНрдпрдерд╡рд╛рд╜рд╡рд░рд╛ || реи-реиреж-рекреи
“My husband always held me down, without giving me any independence and treat me equal to or even lower than the servants of Kaikeyi”
42. asmi┬а= Iam;┬аnityam ;always atyanta nigR^ihiitaa┬а= held down heaving bhartuH = by husband;┬аatantritaa┬а= without independence samaava = equal to athavaa = or avaraa = lower than parivaareNa = servants kaikeyyaaH = of Kaikeyi
Verse 43
рдпреЛ рд╣рд┐ рдорд╛рдореН рд╕реЗрд╡рддреЗ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЕрде рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ |
рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛рдГ рдкреБрддреНрд░рдореН рдЕрдиреНрд╡реАрдХреНрд╖реНрдп рд╕ рдЬрдиреЛ рди рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ || реи-реиреж-рекрей
Those who serve me now and those who follow me, will not speak to me, after seeing Bharata”.
43. yaH┬а= kashchit = Anyone whatsoever sevate = serves maam = me athava = or anuvartate = follows saHjanaH = that person na abhibhaashhate hi = will not indeed speak anviikshhya = after seeing kaikeyyaaH = Kaikeyi’s putram = son
Verse 44
рдирд┐рддреНрдпрдХреНрд░реЛрдзрддрдпрд╛ рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдХрдердВ рдиреБ рдЦрд░рд╡рд╛рджрд┐ рддрддреН |
рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рд╡рджрдирдореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдкреБрддреНрд░ рд╢рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рджреБрд░реНрдЧрддрд╛ || реи-реиреж-рекрек
Oh, son! How can I, the miserable one, see the face of Kaikeyi who talks hurtingly because of her continuous anger.”
44. putra┬а= oh;┬аson! durgataa┬а= Myself;┬аthe miserable one! katham nu┬а= how shakshhyaami = can I be able drashhTum = to see adanam = face tasyaaH kaikeyyaaH = of that Kaikeyi khara vaadi = who talks hurtingly nitya krodhatayaa ;because of the continuous anger
Verse 45
рджрд╢ рд╕рдкреНрдд рдЪ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рддрд╡ рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд░рд╛рдШрд╡ |
рдЕрд╕рд┐рддрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдиреНрддреНрдпрд╛ рдордпрд╛ рджреБрд╣реНрдЦ рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рдпрдореН || реи-реиреж-рекрел
“Oh,Rama! I have been waiting for seventeen years after your second birth of thread ceremony, with the hope that my troubles will disappear at one time or the other.”
45. raaghava┬а= Oh;┬аRama! aasitaani┬а= sat down mayaa = by me dasha saptacha = for seventeen varshhaa Ni = years tava jaatasya = after your second birth of your thread ceremony praakaaNkshhantyaa = with hope of duHkha parikshhantyaam = disappearance of troubles
Verse 46
рддрджрдХреНрд╖рдпрдореН рдорд╣рд╛рджреНрджреБрдГрдЦрдореН рдиреЛрддреНрд╕рд╣реЗ рд╕рд╣рд┐рддреБрдореН рдЪрд┐рд░рдореН |
рд╡рд┐рдкреНрд░рдХрд╛рд░рдореН рд╕рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореЗрд╡рдореН рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдкрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || реи-реиреж-рекрем
46. raaghava┬а= oh;┬аRama! tat┬а= for that reason;┬аevam┬а= in the way jiir Naapi = even if old aged;┬аnotsahe┬а= I do not wish sahitum = to bear viprakaaram = insult sapatniinaam = of co-wives;┬аakshhayam┬а= un-ending mahat = great du Hkham = sorrow chiram = for long time
Oh, Rama! In this old age, I cannot bear insult from co-wives and this unending sorrow for a long time.
Verse 47
рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреНрддреА рддрд╡ рдореБрдЦрдореН рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдгрд╢рд╢рд┐рдкреНрд░рднрдореН |
рдХреГрдкрдгрд╛ рд╡рд░реНрддрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдХрдердореН рдХреГрдкрдгрдЬреАрд╡рд┐рдХрд╛рдореН || реи-реиреж-рекрен
“How can I the pitiable one, spend this miserable life without seeing your face radiating like full moon.”
47. katham┬а= How kR^ipaNaa = the pitiable me;┬аvartayishhyaami┬а= can roll on kR^ipaNa jiivikaam = this miserable life apashhyantii = without seeing tava = your mukham = face;┬аparipuurNa sashiprabham┬а= radiating like full moon
Verse 48
рдЙрдкрд╡рд╛рд╕реИрдГ рдЪ рдпреЛрдЧреИрдГ рдЪ рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рдЪ рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдореИрдГ |
рджреБрд╣реНрдЦрдореН рд╕рдореНрд╡рд░реНрдзрд┐рддрдГ рдореЛрдШрдореН рддреНрд╡рдореН рд╣рд┐ рджреБрд░реНрдЧрддрдпрд╛ рдордпрд╛ || реи-реиреж-рекрео
“You were nourished in vain by me ,the important one by fasts, by meditations, by various difficult and painful vows .”
48. tvam┬а= you samvardhitaH = were nourished mogham = in vain mayaa = by me durgatayaa = the unfortunate one;┬аupavaasaishcha┬а= and painful voes.
Verse 49
рд╕реНрдерд┐рд░рдореН рддреБ рд╣реГрджрдпрдореН рдордиреНрдпреЗ рдордо рдЗрджрдореН рдпрдиреН рди рджреАрд░реНрдпрддреЗ |
рдкреНрд░рд╛рд╡реГрд╖рд┐ рдЗрд╡ рдорд╣рд╛ рдирджреНрдпрд╛рдГ рд╕реНрдкреГрд╖реНрдЯрдореН рдХреВрд▓рдореН рдирд╡ рдЕрдореНрднрд╕рд╛ || реи-реиреж-рекреп
“My heart is not breached, as bank of a great river, struck by new water in monsoon, by hearing this news.That is why, I feel it is strong.”
49. idam┬а= This;┬аmama┬а= my hR^idayam = heart yat = for which reason na diiryate = is not breached kuulam iva = like bank mahaanadyaa = of great river spR^ishhTam = struck navaam bhasaa = by new water praavR^ishhi = in rainy season;┬аmanye┬а= I think it sthhiram = as strong.
Verse 50
рдордо рдПрд╡ рдиреВрдирдореН рдорд░рдгрдореН рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ |
рди рдЪ рдЕрд╡рдХрд╛рд╢реЛ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдпрдо рдХреНрд╖рдпреЗ рдордо |
рдпрджреН рдЕрдиреНрддрдХреЛ рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рди рдорд╛рдореН рдЬрд┐рд╣реАрд░реНрд╖рддрд┐ |
рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп рд╕рд┐рдореНрд╣реЛ рд░реБрджрддреАрдореН рдореНрд▒реНрдЧреАрдореН рдЗрд╡ || реи-реиреж-релреж
“There is no death to me, indeed .I have no place in the abode of god yama who presides over the spirits of the dead .That is why, Yama is not forcingly carrying me off like a lion carrying off a wailing antelope.”
50. na vidyate┬а= There is no maraNam = death naasti = There is no nuunam = indeed. avakaashaH = place;┬аmama┬а= to me yamakshhaye = in the abode of yama. yat = for which reason;┬аantakaH┬а= yama;┬аthe god of death najihiirshhati┬а= is not wishing to carry off maam = me adyaiva = now itself prasahya = forcibly.
Verse 51
рд╕реНрдерд┐рд░рдореН рд╣рд┐ рдиреВрдирдореН рд╣реГрджрдпрдореН рдордо рдЖрдпрд╕рдореН |
рди рднрд┐рджреНрдпрддреЗ рдпрджреН рднреБрд╡рд┐ рди рдЕрд╡рджреАрд░реНрдпрддреЗ |
рдЕрдиреЗрди рджреБрдГрдЦреЗрди рдЪ рджреЗрд╣рдореН рдЕрд░реНрдкрд┐рддрдореН |
рдзреНрд░реБрд╡рдореН рд╣рд┐ рдЕрдХрд╛рд▓реЗ рдорд░рдгрдореН рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ || реи-реиреж-релрез
“This grief is inserted into my body. Even then, my heart is stable. It has not broken into pieces and fallen on the floor .It is indeed made of iron. There is no untimely death, it is certain”
51. anena duHkhena┬а= By the grief;┬аdeham┬а= body arpitam = is pierced. nuunam = Indeed mama = my hR^idayam = heart sthhiram = which is hard aayasam = is made of iron. yat = for which reason na bhidyate = it is not broken naavadiiryate = it has not fallen into pieces;┬аbhuvi┬а= on the floor na vidyate = There is no akaale = untimely = maraNam = death dhR^ivam = It is certain.
Verse 52
рдЗрджрдореН рддреБ рджреБрдГрдЦрдореН рдпрджреН рдЕрдирд░реНрдердХрд╛рдирд┐ рдореЗ|
рд╡реНрд░рддрд╛рдирд┐ рджрд╛рдирд╛рдирд┐ рдЪ рд╕рдореНрдпрдорд╛рдГ рдЪ рд╣рд┐ |
рддрдкрдГ рдЪ рддрдкреНрддрдореН рдпрджреН рдЕрдкрддреНрдп рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН |
рд╕реБрдирд┐рд╖реНрдлрд▓рдореН рдмреАрдЬрдореН рдЗрд╡ рдЙрдкреНрддрдореН рдКрд╖рд░реЗ || реи-реиреж-релреи
“I feel bad since all my religious vows, charities, restraints have all gone waste.The austerity I performed for the sake of of -spring has gone in vain, as a seed sown in a saline soil.”
52. idam┬а= This is duHkham = sad anarthakaaniiti = to speak about waste of me = my vrataani = religious voes daanaamicha = charities samyamaashcha = and restraints. yat = which tapaH = austerity taptam = is performed apatya kaaraNaat = for the sake of offspring;┬аsunishhphalam┬а= is completely in vain biijam iva = as seed uptam = sown uushhare = in saline soil.
Verse 53
рдпрджрд┐ рд╣рд┐ рдЕрдХрд╛рд▓реЗ рдорд░рдгрдореН рд╕реНрд╡рдпрд╛ рдЗрдЪреНрдЪрдпрд╛ |
рд▓рднреЗрдд рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЧреБрд░реБ рджреБрдГрдЦ рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдГ |
рдЧрддрд╛ рдЕрд╣рдореН рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рдкрд░реЗрдд рд╕рдВрд╕рджрдореН |
рд╡рд┐рдирд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рдзреЗрдиреБрд░реН рдЗрд╡ рдЖрддреНрдордЬреЗрди рд╡реИ || реи-реиреж-релрей
“If a man in great distress can get premature death out of his own will, I being separated from you ,would have attain the glory of the dead now itself like cow without the calf.”
53. kaschit┬а= If a person guruduHkhakarshitaH = in great distress labheta yadi = can get akaale = premature maraNam = death svayaa = ichchhayaa = out of his own will;┬аaham┬а= I gataa = would have got pareta sampadam = glory of the dead adyaiva = now itself tvayaa vinaa = without you dhenuriva = like cow aatmajenavina = without calf
Verse 54
рдЕрдерд╛рдкрд┐ рдХрд┐рдореН рдЬреАрд╡рд┐рдд рдорджреНрдп рдореЗ рд╡реГрдерд╛ |
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╡рд┐рдирд╛ рдЪреНрдиреНрджреНрд░рдирд┐рднрд╛рдирдирдкреНрд░рдн |
рдЕрдиреБрд╡реНрд░рдЬрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рдирдореН рддреНрд╡рдпреИрд╡ рдЧреМрдГ |
рд╕реБрджреБрд░реНрдмрд▓рд╛ рд╡рддреНрд╕рдорд┐рд╡рд╛рдиреБрдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рдпрд╛ || реи-реиреж-релрек
“Moreover, what is the use of life? Oh, Rama! With your brilliant face shining like moon! My life is useless without you. I shall accompany you to the forest like a weak cow going behind it’s calf”
54. athaapi┬а= Moreover;┬аchandranibhaanana prabha┬а= oh;┬аRama! With your brilliant face shining like moon! kim┬а= what me = my jiivitam = life tvayaavinaa = without you! vR^ithaa = waste indeed. adya = Now anuvrajishhyaami = Ican accompany tvayaiva = you only vanam = to the forest;┬аvatsam iva┬а= like with calf sudurbalaa = a completely weak cow gouH = cow anukaaNkshhayaa = with compassion
Verse 55
рднреГрд╢рдореН рдЕрд╕реБрдЦрдореН рдЕрдорд░реНрд╖рд┐рддрд╛ рддрджрд╛ |
рдмрд╣реБ рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдЙрдкрдирд┐рд╢рд╛рдореНрдп рд╕рд╛ рдорд╣рддреН |
рд╕реБрддрдореН рдЗрд╡ рдмрджреНрдзрдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдХрд┐рдореНрдирд░реА || реи-реиреж-релрел
Then, that Kausalya looked at Rama to whom a great calamity has occurred, saw her son bound by grief and lamented very much in various ways like a kinnara woman.
55. tadaa┬а= Then;┬аsaa┬а= that Kausalya samiikshhya = looked at raaghavam = Rama;┬аupanishaamya┬а= beholden with mahat = great vyasanam = calamity;┬аavekshhya┬а= saw sutam = son badhham = tied up;┬аvilaapa┬а= lamented bhR^isham = very much bahu = in many ways asukham = uneasily amarshhitaa = with anger kinnariiva = like kinnara woman.






