16 – Jubilant city of Ayodhya

Introduction

In this chapter, Sumantra arrives at Rama’s palace to fetch him to royal court. Rama starts to the royal court to meet his father. On the way Rama observes the jubiliant city.

Verse 1 & 2

рд╕ рддрджрдВрддрдГрдкреБрд░рджреНрд╡рд╛рд░рдВ рд╕рдорддреАрддреНрдп рдЬрдирд╛рдХреБрд▓рдореН |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡рд┐рдХреНрддрд╛рдВ рддрддрдГ рдХрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд╛рд╕рд╕рд╛рдж рдкреБрд░рд╛рдгрд╡рд┐рддреН || реи-резрем-рез
рдкреНрд░рд╛рд╕ рдХрд╛рд░реНрдореБрдХ рдмрд┐рднреНрд░рджреНрднрд┐рд░реН рдпреБрд╡рднрд┐рд░реН рдореГрд╖реНрдЯ рдХреБрдгреНрдбрд▓реИрдГ |
рдЕрдкреНрд░рдорд╛рджрд┐рднрд┐рд░реН рдПрдХ рдЕрдЧреНрд░реИрдГ рд╕реНрд╡рдиреБрд░рдХреНрддреИрдГ рдЕрдзрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рдореН || реи-резрем-реи

That Sumantra, who knew the ancient sacred works, passed over the crowded entrance of the palace and reached the secluded inner apartment. In that area of the inner apartment, some youths , wearing darts and bows, were on security-duty with due vigilance and attention. They were all greatly devoted to the king and were wearing polished ear-rings.

1;2. saH┬а= that sumantra;┬аpuraaNavit┬а= who knew the ancient sacred works;┬аsamatiitya┬а= passed over;┬аtad┬а= that;┬аjanaakulam┬а= crowded;┬аantaHpura dvaaram┬а= palace entrance;┬аtataH┬а= then;┬аaasasaada┬а= reached secluded;┬аkakshhyaam┬а= inner apartment;┬аadhishhThitaam┬а= guarded by;┬аyuuabhiH┬а= youth;┬аpraasakaarmukabibhradbhiH┬а= wearing bows and darts;┬аmR^isTakundalaiH┬а= heaving polished ear-rings;┬аapramaadibhiH┬а= who were vigilant;┬аekaagraiH┬а= attentive;┬аsvanuraktaiH┬а= and devoted to the king.

Verse 3

рддрддреНрд░ рдХрд╛рд╖рд╛рдпрд┐рдгреЛ рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреН рд╡реЗрддреНрд░рдкрд╛рдгреАрдиреН рд╕реНрд╡рдордВрдХреГрддрд╛рдиреН |
рджрджрд░реНрд╢рд╡рд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рдиреН рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рд╕реНрддреНрд░рдзреНрдпрдХреНрд╖рд╛рдиреН рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдиреН || реи-резрем-рей

There he saw aged palace-supervisors wearing orange coloured clothes, adorning themselves well, having canes in their hands, well composed and being posted at door-ways.

3. tatra┬а= there;┬аdadarsha┬а= (he)saw;┬аvR^iddhaan┬а= aged;┬аstryadhyakshhaan┬а= palace supervisors;┬аkaashhayiNaH┬а= with orange coloured clothes;┬аsvalankR^itaan┬а= well-adorned themselves;┬аvetrapaaNiin┬а= having vanes in their hands;┬аsusamaahitaan┬а= well composed;┬аvishhTitaan┬а= being posted;┬аdvaari┬а= in door-ways.

Verse 4

рддреЗ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рдорд╛рдпрд╛рдиреНрддрдВ рд░рд╛рдордкреНрд░рд┐рдпрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рд╡рдГ |
рд╕рд╣рд╕реЛрддреНрдкрддрд┐рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╣реНрдпрд╕рдиреЗрднреНрдпрдГ рд╕рд╕рдореНрднреНрд░рдорд╛рдГ || реи-резрем-рек

All of them, the well-wishers of Rama, saw that Sumantra arriving and raised from their seats hurriedly at once.

4. te sarve┬а= all of them;┬аraamapriyachikiirshhavaH┬а= the well-wishers of Rama;┬аsamiikshhya┬а= saw;┬аsamaayaantam┬а= him coming;┬аutpatitaaH┬а= raised;aasanabhyaH = from their seats;┬аsahasaa┬а= all at once;┬аsasambhramaaH┬а= hurriedly.

Verse 5

рддрд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ рд╡рд┐рдиреАрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╕реВрддрдкреБрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рд░рдХреНрд╖рд┐рдгрдГ |
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдорд╛рдЦреНрдпрд╛рдд рд░рд╛рдорд╛рдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ || реи-резрем-рел

That humble-minded Sumantra spoke to them thus, “Tell Rama immediately that Sumantra is waiting with reverence at the entrance”

5. vimiitaatmaa┬а= humble minded;┬аsuutaputraH┬а= Sumantra;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аtaan┬а= to them;┬аaakhyaata┬а= “Make known;┬аraamaaya┬а= to Rama;┬аkshhipram┬а= immediately;┬аsumantraH┬а= Sumantra;┬аtishhTati┬а= is standing;┬аpradikshhaNaH┬а= with revernece;┬аdvaari┬а= at the entrance.

Verse 6

рддреЗ рд░рд╛рдордореБрдкрд╕рдВрдЧрдореНрдп рднрд░реНрддреБрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рд╡рдГ |
рд╕рд╣рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдп рд░рд╛рдорд╛рдп рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореЗрд╡рд╛рдЪрдЪрдХреНрд╖рд┐рд░реЗ || реи-резрем-рем

They, the well-wishers of their master, approached Rama who was with his wife and immediately informed him.

6. te┬а= they;┬аpriyachikiirshhavaH┬а= the well wishers;┬аbhartuH┬а= of master upasangamya = approached;┬аraamam┬а= Rama;┬аkshhiprameva┬а= quickly;┬аachachakshhire┬а= informed;┬аramaaya┬а= to Rama;┬аsahabhaaryaaya┬а= who was with his wife.

Verse 7

рдкреНрд░рддрд┐рд╡реЗрджрд┐рддрдорд╛рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕реВрддрдорднреНрдпрдиреНрддрд░рдВ рдкрд┐рддреБрдГ |
рддрддреНрд░реИрд╡рд╛рдирд╛рдпрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкрд┐рдпрдХрд╛рдореНрдпрдпрд╛ || реи-резрем-рен

Knowing that Sumantra, who was intimate to his father, came, Rama who desired to show kindness, called him in there.

7. aN^yaaya┬а= knowing;┬аsuutam┬а= Sumantra;┬аabhyantaram┬а= who was intimate;┬аpituH┬а= to father;┬аprativeditam┬а= being informed by them ;┬аraagahava┬а= Rama;┬аpriyakaamyayaa┬а= who desired to show kindness;┬аanaayayamaasa┬а= called him in ;┬аtatraiva┬а= there only.

Verse 8,9 & 10

рддрдВ рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгрд╕рдВрдХрд╛рд╢рдореБрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреБрдВ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рд╕реВрддрдГ рдкрд░реНрдпрдЩреНрдЧреЗ рд╕рд╕реИрд╡рд░реНрдгреЗ рд╕реЛрддреНрддрд░рдЪреНрдЫрджреЗ || реи-резрем-рео
рд╡рд░рд╛рд╣рд░реБрдШрд┐рд░рд╛рднреЗрдг рд╢реБрдЪрд┐рдирд╛ рдЪ рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐рдирд╛ |
рдЕрдиреБрд▓рд┐рдкреНрддрдВ рдкрд░рд╛рдШрд░реНрдпреЗрди рдЪрдиреНрджрдиреЗрди рдкрд░рдВрддрдкрдореН || реи-резреи-реп
рд╕реНрдерд┐рддрдпрд╛ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╡рд╛рд▓рд╡реНрдпрдЬрдирд╣рд╕реНрддрдпрд╛рд╕реНрдерд┐рддрдпрд╛ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ |
рдЙрдкреЗрддрдВ рд╕реАрддрдпрд╛ рднреВрдпрдГ рдЪрд┐рддреНрд░рдпрд╛ рд╢рд╢рд┐рдирдВ рдпрдерд╛ || реи-резрем-резреж

That Sumantra saw Rama sitting like Kubera on a golden couch with the best cloth-covering. He adorned himself well and had the body anointed with sandal perfume, purely smelling like blood of a boar. With Sita, standing on his side with chowrie in her hand, Rama was shining like moon with chitra star.

8;9;10. tam┬а= that;┬аsuutaH┬а= Sumantra;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtam┬а= that Rama;┬аupavishhTam┬а= sitting;┬аvaishravaNa sankaasham┬а= like Kubera;┬аsauvarNe paryanke┬а= on a golden couch;┬аsuuttarachchade┬а= with the best of cloth = covering;┬аsvalankR^itam┬а= well adorned himself;┬аanuliptam┬а= smeared ;┬аparaardhyena chandanena┬а= by excellent sandal;┬аshuchinaa┬а= purely;┬аsugandhinaa┬а= smelling like;┬аvaraaharudhiraabheNa┬а= blood of a boar;┬аupetam┬а= endowed;┬аsiitayaachaapi┬а= with Sita;┬аsthitayaa┬а= standing;┬аpaarshvataH┬а= by the side;┬аvaalavajanahastayaa┬а= with chowrie in her hand;┬аparantapam┬а= Rama. the formentor of enemies;┬аshashinamyathaa┬а= was like moon;┬аchitrayaa┬а= with chitra star.

Verse 11

рддрдВ рддрдкрдиреНрддрдорд┐рд╡рд╛рджрд┐рддреНрдпрдореНрдкрдкрдиреНрдирдВ рд╕реНрд╡рддреЗрдЬрд╕рд╛ |
рд╡рд╡рдиреНрджреЗ рд╡рд░рджрдореН рдмрдиреНрджреА рдирд┐рдпрдордЬреНрдЮреЛ рд╡рд┐рдиреАрддрд╡рддреН || реи-резрем-резрез

Sumantra, who knew polite conduct, offered salutation to Rama, who was refined with his own brilliance, shining like the sun and the fulfiller of desires.

11. vandi┬а= Sumantra;┬аvinayajJNH┬а= who knew pokite conduct;┬аvavande┬а= respectfully saluted;┬аtam┬а= that Rama;┬аvimiitavat┬а= who was refined;┬аupapannam┬а= endowed with;┬аsvateja sa┬а= hi own brilliance;tapantam = shining;┬аaadityam iva┬а= like sun;┬аvaradam┬а= granting wishes.

Verse 12

рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ рд╕рд╕реБрдореБрдЦрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╣рд╛рд░рд╢рдпрдирд╛рд╕рдиреЗ |
рд░рд╛рдЬрдкреБрддреНрд░рдореБрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЛ рд░рд╛рдЬрд╕рддреНрдХреГрддрдГ || реи-резрем-резреи

Sumantra, who was treated with respect by Rama spoke thus with folded hands to that prince with beautiful face and who was seated on a swinging sofa.

12. sumantraH┬а= Sumantra;┬аraajasatkR^itaH┬а= who was treated with respect by Rama;┬аvuaacha┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аpraN^jaliH┬а= with folded hands;┬аraajaputram┬а= to that prince;┬аsumukham┬а= with beautiful face;┬аvihaarashayanaasane┬а= and who was seated on a swinging sofa.

Verse 13

рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╕реБрдкреНрд░рднрд╛ рд░рд╛рдо рдкрд┐рддрд╛ рддреНрд╡рдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдорд┐рдЪреНрдЫрддрд┐ |
рдорд╣рд┐рд╖реНрдпрд╛рдкрд┐ рд╣рд┐ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рдЧрдореНрдпрддрд╛рдореН рддрддреНрд░ рдорд╛рдЪрд┐рд░рдореН || реи-резрем-резрей

“Oh Rama, the good offspring of Kausalya! Your father and the Queen Kaikeyi want to see you. Go there soon.”

13. raamaH┬а= Rama;┬аkausalyaa suprajaa┬а= the good offspring of Kausalya! pitaa = your father;┬аmahishhyaa kaikeyyaasaha┬а= along with Queen Kaikeyi;┬аichchhati┬а= wish;┬аdrasTum┬а= to see;┬аtvaam┬а= you;┬аgamyataam┬а= let you go;┬аtatra┬а= there;┬аmaachiram┬а= wtihout delay.

Verse 14

рдПрд╡рдореБрдХреНрддрд╕реНрддреБ рд╕рдВрд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рдирд░рд╕рд┐рдВрд╣реЛ рдорд╣рд╛рджреНрдпреБрддрд┐рдГ |
рддрддрдГ рд╕рдореНрдорд╛рдирдпрд╛рдореН рд╕реАрддрд╛рдорд┐рджрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╣ || реи-резрем-резрек

That best of men with great brilliance was pleased to hear those words, then honoured him and spoke thus to Sita.

14. narasimhaH┬а= that best of men;┬аmahaadyutiH┬а= with great brilliance;┬аsamhR^isTaH┬а= was pleased;┬аuktaH┬а= to be told;┬аevam┬а= thus;┬аtataH┬а= them;┬аsammanayaamaasa┬а= honoured him;┬аuvaacha ha┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аsiitaam┬а= to Sita.

Verse 15

рджреЗрд╡рд┐ рджреЗрд╡рд╢реНрдЪ рджреЗрд╡реА рдЪ рд╕рдорд╛рдЧрдореНрдп рдорджрдВрддрд░реЗ |
рдордиреНрддреНрд░реЗрдпреЗрддреЗ рдзреНрд░реБрд╡рдВ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрднрд┐рд╖реЗрдЪрди рд╕рдВрд╣рд┐рддрдореН || реи-резрем-резрел

“Oh Sita! The king and the queen together are thinking of something about me, relating to coronation. It is certain.”

15. devi┬а= Oh;┬аSita! devashcha┬а= the king;┬аdeviicha┬а= and the queen;┬аsamaagamya┬а= together;┬аmantrayate┬а= are thinking;┬аkinchit┬а= of something;┬аmadantare┬а= about me;┬аabhishhachana samhitam┬а= relating to coronation;┬аdhR^ivam┬а= certain.

Verse 16

рд▓рдХреНрд╖рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╣реНрдпрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдпрдВ рдкреНрд░рд┐рдпрдХрд╛рдорд╛ рд╕реБрджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ |
рд╕рдВрдЪреЛрджрдпрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдВ рдорджрд░реНрде рдорд╕рд┐рддреЗрдХреНрд╖рдгрд╛ || реи-резрем-резрем

“Then black-eyed Kaikeyi who is dexterous and friendly disposed, has perceived the king’s opinion and is inciting him for my sake”

16. asitekshhaNaa┬а= the black-eyed Kaikeyi;┬аsudakshhiNaa┬а= who is dexterous;┬аpriyakaamaa┬а= friendly disposed;┬аlakshhayitva┬а= perceived;┬аabhipraayam┬а= the opinion;┬аsanchodayati┬а= inciting;┬аraajaanam┬а= the king;┬аmadartham┬а= for my sake.

Verse 17

рд╕рд╛ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬрдВ рд╣рд┐рддрдХрд╛рдорд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрд┐рдиреА |
рдЬрдирдиреА рдЪрд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛ рдореЗ рдХреЗрдХрдпрд╛рдзрд┐рдкрддреЗрд╕реНрд╕реБрддрд╛ || реи-резрем-резрен

“Kaikeyi, my mother is following the king’s intentions with great pleasure, desirous of my benefit and prosperity”

17. kekayaadhipateH sutaa┬а= “Kaikeyi; the daughter of king Kekaya;┬аjananiicha┬а= and my mother;┬аsaa┬а= she;┬аanuvartinii┬а= is following;┬аmahaarajam┬а= the king;┬аprahR^ishhTaa┬а= is delighted;┬аhitakaama┬а= desirous of my benefit;┬аme arthakaamaa┬а= wishing my prosperity”.

Verse 18

рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдЦрд▓реБ рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬреЛ рдорд╣рд┐рд╖реНрдпрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрдпрд╛ рд╕рд╣ |
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдВ рдкреНрд░рд╣рд┐рдгреЛрджреН рджреВрддрдорд░реНрдердХрд╛рдордХрд░рдВ рдордо || реи-резрем-резрео

“It is certainly our luck that king and queen have sent Sumantra, who fulfils my desires and wishes, as messenger”.

18. mahaarajaH┬а= the king;┬аpriyayaa saha┬а= along with wife;┬аmahishhyaa┬а= the queen;┬аkhalu┬а= certainly;┬аdishhtyaa┬а= by luch;┬аpraahiNot┬а= sent;┬аsumantram┬а= Sumantra;┬аmama arthakaamakaram┬а= who fulfils my desires and wishes;┬аduutam┬а= as messenger.

Verse 19

рдпрд╛рджреГрд╢реА рдкрд░рд┐рд╖рддреН рддрддреНрд░ рддрд╛рджреГрд╢реЛ рджреВрддрд╛рдЕрдЧрддрдГ |
рдзреНрд░реБрд╡рдордзреИрд╡ рдорд╛рдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рдпреМрд╡рд░рд╛рдЬреНрдпреЗрд╜рднрд┐рд╖реЗрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ || реи-резрем-резреп

“A worthy messenger has come who is truly representing the assembly there. It is certain that today itself the king will anoint me for the right of succession to kingdom”.

19. yaadR^ishii┬а= of which sort of tatra parishhat that sort of ;┬аduutaH┬а= messenger;┬аaagataH┬а= came;┬аdhR^ivam┬а= certainly;┬аadyaiva┬а= today itself;┬аraajaa┬а= the king;┬аabhishhekshhyati┬а= will anoint;┬аmaam┬а= me;┬аyouvaraajye┬а= for the right of succession to kingdom.

┬а

Verse 20

рд╣рдиреНрдд рд╢рд┐рдШреНрд░рдорд┐рддреЛ рдЬрддреНрд╡рд╛ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЪ рдорд╣рд┐рдкрддрд┐рдореН |
рд╕рд╣ рддреНрд╡рдВ рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реЗрдг рд╕реБрдЦрдорд╛рд╕реНрд╕реНрд╡ рд░рдорд╕реНрд╡ рдЪ || реи-резрем-реиреж

“I shall go immediately and see the king. You stay happily with the circle of friends and enjoy yourself.”

20. hanta┬а= Alas! gatvaa = (I shall) go;┬аshiighram┬а= immediately;┬аitaH┬а= from here;┬аdrakshhyaami cha┬а= and see;┬аmahipatim┬а= the king;┬аtvam┬а= you;┬аaasva┬а= stay;┬аsukham┬а= happily;┬аparivaareNa saha┬а= with the circle of friends;┬аramasva cha┬а= and enjoy yourself.

Verse 21

рдкрддрд┐рд╕рдореНрдорд╛рдирд┐рддрд╛ рд╕реАрддрд╛ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореНрдЕрд╕рд┐рддрдХреНрд╖рдгрд╛ |
рдЖ рджреНрд╡рд╛рд░рдордиреБрд╡рд╡реНрд░рд╛рдЬ рдордЩреНрдЧрд▓рд╛рдиреНрдпрднрд┐рджрдзреНрдпреБрд╖реА || реи-резрем-реирез

Sita, treated with respect by her husband and having black eyes, followed her husband up to the door, thinking of auspicious things in her mind.

21. siitaa┬а= Sita;┬аpatisammaanitaa┬а= treated with respect by husband;┬аasitekshhaNaa┬а= having black eyes;┬аanuvavraaja┬а= followed;┬аbhartaaram┬а= husband;┬аaa dvaaram┬а= upto door;┬аabhidadhyushhii┬а= thinking;┬аmangalaani┬а= of auspicious things.

Verse 22

рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рджреНрд╡рд┐рдЬрддрд┐рднреАрд░реНрдЬреБрд╖реНрдЯрдВ рд░рд╛рдЬрд╕реВрдпрднрд┐рд╖реЗрдЪрдирдореН |
рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рддрд┐ рддреЗ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд╛рд╕рд╡рд╕реНрдпреЗрд╡ рд▓реЛрдХрдХреГрддреН || реи-резрем-реиреи

“King Dasaratha will give you kingdom, being served by brahmanas, which will invest you with eligibility to perform the great sacrifice at the coronation ceremony like Brahma to Devendra.”

22. raajaa┬а= king Dasaratha;┬аte┬а= to you;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аjushhTam┬а= being served;┬аdvijaatibhiH┬а= by brahmanas;┬аvasavasyeva┬а= like to Devendra;┬аlokakR^it┬а= by Brahma;┬аarhati┬а= to perform;┬аraajasuuyaabhishhehanam┬а= great sacrifice at coronation of king.

Verse 23

рджреАрдХреНрд╖рд┐рддрдВ рд╡реНрд░рддрд╕рдореНрдкрдиреНрдирдВ рд╡рд░рд╛рдЬрд┐рдирдзрд░рдВ рд╢реБрдЪрд┐рдореН |
рдХреБрд░рдЩреНрдЧрд╢реГрдЩреНрдЧрдкрд╛рдгрд┐рдВ рдЪ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреА рддреНрд╡рд╛рдВ рднрдЬрд╛рдореНрдпрд╣рдореН || реи-резрем-реирей

“I shall be delighted to see you, initiated for the perfect religious act of austerity, wearing excellent antelope-hide, being pure and bearing a deer-horn in hand”.

23. aham┬а= I;┬аbhajaami┬а= shall enjoy;┬аpashyantii┬а= seeing;┬аtvaam┬а= you;┬аdiikshhtam┬а= initiated;┬аvratasampannam┬а= for perfect religious act of austerity;┬аvaraajinadharam┬а= wearing excellent antelope-hide;┬аshuchim┬а= being pure;┬аkuraN^ga shR^iN^gapaaNimcha┬а= and bearing a deer-horn in hand.

Verse 24

рдкреБрд░реНрд╡рд╛рдВ рджрд┐рд╢рдВ рд╡рдЬреНрд░рдзрд░реЛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдВ рдкрд╛рддреБ рддреЗ рдпрдордГ |
рд╡рд░реБрдгрдГ рдкрд╛рд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдорд╛рд╢рд╛рдВ рдзрдиреЗрд╢рд╕реНрддреБрддреНрддрд░рдВ рджрд┐рд╢рдореН || реи-резрем-реирек

“May Indra the god of rain in the east, Yama the god of death in the south, Varuna the regent of the ocean in the west and Kubera the god of riches and treasure in the north, protect you”.

24. te┬а= your;┬аpuurvam disham┬а= eastern direction;┬аvajradharaH┬а= Indra the god of rain;┬аdakshhiNaam┬а= south;┬аyamaH┬а= yama the god of death;┬аpashchimaamashaam┬а= western direction;┬аvarunaH┬а= varuna the regent of ocean;┬аuttaraam disham tu┬а= northern direction;┬аdhaneshaH┬а= Kubera; the god of riches;┬аpaatu┬а= protect.

Verse 25

рдЕрде рд╕реАрддрд╛рдордиреБрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрдп рдХреГрддрдХреМрддреБрдХрдордЧрд│рдГ |
рдирд┐рд╢реНрдЪрдХреНрд░рд╛рдо рд╕реБрдордиреНрддреНрд░реЗрдг рд╕рд╣ рд░рд╛рдореЛ рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирд╛рддреН || реи-резрем-реирел

Rama, adorned as in an auspicious festivity, took permission from Sita and started from house along with Sumantra.

25. atha┬а= then;┬аraamaH┬а= Rama;┬аkR^itakantuka mangalaH┬а= adorned as in an auspicious ceremony;┬аanujJNaapya┬а= got permission;┬аsiitaam┬а= from Sita;┬аnishchakraama┬а= started;┬аniveshanaat┬а= from house;┬аsumantreNa saha┬а= along with Sumantra.

Verse 26

рдкрд░реНрд╡рддрд╛рджрд┐рд╡ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рдореНрдп рд╕рд┐рдВрд╣реЛ рдЧрд┐рд░рд┐рдЧреБрд╣рд╛рд╢рдпрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдВрджреНрд╡рд╛рд░рд┐ рд╕реЛрд╜рдкрд╢реНрдпрддреН рдкреНрд░рд╣реНрд╡рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдкреБрдЯрдВ рд╕реНрдерд┐рддрдореН || реи-резрем-реирем

That Rama who came out, like a lion residing in a mountain cave from out of the mountain, saw Lakshmana standing at the door, bowing with palms of the hand joined and put to the forehead as a mark of respect.

26. saH┬а= that Rama;┬аmishhkramya┬а= came out of the house;┬аparvataat iva┬а= like from the mountain;┬аsimhah┬а= lion;┬аfirigulaashayaH┬а= residing in mountain cave;┬аapashyat┬а= saw;┬аlakshhmaNam┬а= Lakshmana;┬аsthitam┬а= staying;┬аdvaari┬а= at the door;┬аprahvaaJNjalipuTam┬а= bowing with the palms of hand joined and put to forehead as a mark of respect.

Verse 27 & 28

рдЕрде рдордзреНрдпрдордХрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдпрд╛рдВ рд╕рдорд╛рдЧрдЪреНрдЫрддреН рд╕реБрд╣реГрдЬреНрдЬрдиреИрдГ |
рд╕ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдирд░реНрдерд┐рдиреЛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рдореЗрддреНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдирдиреНрджреНрдп рдЪ || реи-резрем-реирен
рддрддрдГ рдкрд╛рд╡рдХрд╕рдВрдХрд╛рд╢рдорд╛рд░реБрд░реЛрд╣ рд░рдереЛрддреНрддрдордореН |
рд╡реИрдпрд╛рдШреНрд░рдВ рдкреБрд░реБрд╖реНрд╡реНрдпрд╛рдШреЛ рд░рд╛рдЬрд┐рддрдВ рд░рд╛рдЬрдирдВрджрдирдГ || реи-резрем-реирео

Then, that prince the best of men, met his friends in the middle chamber. He saw all the people who came there to behold him, approached nearer to them, greeted them and mounted the excellent chariot, which was resplendent like fire and covered with tiger’s skin.

27;28. atha┬а= then; sah that;┬аraajananadanaH┬а= prince;┬аpurushhavyaaghraH┬а= the best of men;┬аsamaagachchhat┬а= met;┬аsuhR^ijjanaiH┬а= the friends madhya kakashhyaayaam = in the middle chamber;┬аdR^ishhTvaa┬а= saw;┬аsarvaan┬а= all;┬аarthinaH┬а= people desiring to behold him;┬аsametya┬а= approached nearer;┬аpratinandyacha┬а= and greated;┬аaaruroha┬а= mounted;┬аrathothamam┬а= excellent chariot;┬аraajitam┬а= shining;┬аpaavaka sankaasham┬а= like fire;┬аvyyaaghram┬а= covered by tiger’s skin

Verse 29 &┬а 30

рдореЗрдШрдирд╛рджрдорд╕рдореНрдмрд╛рдзрдВ рдордгрд┐рд╣реЗрдорд╡рд┐рднреВрд╢рд┐рддрдореН |
рдореБрд╖реНрдгрдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЪрдХреНрд╖реВрдВрд╖рд┐ рдкреНрд░рднрдпрд╛ рдореЗрд░реБрд╡рд░реНрдЪрд╕рдореН || реи-резрем-реиреп
рдХрд░реЗрдгреБрд╢рд┐рд╢реБрдХрд▓реНрдкреИрд╢реНрдЪ рдпреБрдХреНрддрдВ рдкрд░рдорд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рдГ |
рд╣рд░рд┐рдпреБрдХреНрддрдВ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдХреНрд╖реЛ рд░рдердорд┐рдиреНрджреНрд░ рдЗрд╡рд╛рд╢реБрдЧрдореН || реи-резрем-рейреж
рдкреНрд░рдпрдпреМ рддреВрд░рдорд╛рд╕реНрдерд╛рдп рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдЬреНрд╡рд▓рд┐рддрдГ рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ |

That chariot was sounding like thunder. It was not congested. It was decorated with gold and jewels. Its splendour was like that of Meru mountain, stealing the eyes. Excellent horses looking like infantine elephants were tied to the chariot, which was moving quickly. That Rama shining with splendour like Indra, the lord of sky, mounted such a chariot and went forth quickly.

29;30. ratham┬а= the chariot;┬аmeghanaada┬а= sounding like thunder;┬аasambaadham┬а= not congested;┬аmaNihemavibhuushhitam┬а= decorated with gold and jewels;┬аmushhNantamiva┬а= as it was stealing;┬аchakshhuumshhi┬а= the eyes;┬аprabhayaa┬а= by splendour;┬аmarevarchasam┬а= like brilliance of Meru mountain;┬аparamavaajabhiH┬а= excellent horses;┬аkareNu shishukalpaiH┬а= excellet horses;┬аkareNu shishukalpaiH┬а= looking like infantine elephants;┬аyuktam┬а= were fastened;┬аaashugam┬а= moving quickly;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аjvalitaH┬а= shining;┬аshriyaa┬а= with prosperity;┬аaasthaaya┬а= mounted;┬аhariyuktam iva┬а= what like chariot with horses;┬аindraH┬а= of Indra; the god of sky;┬аsahasraakshhaH┬а= having thousand eyes;┬аprayayau┬а= went forth;┬аtuurNam┬а= quickly.

Verse 31

рд╕ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдп рдЗрд╡рд╛рдХрд╛рд╢реЗ рд╕реНрд╡рдирд╡рд╛рдирднрд┐рдирд╛рджрдпрдиреН || реи-резрем-рейрез
рдирд┐рдХреЗрддрд╛рдиреНрдирд┐рд░реНрдпрдпреМ рд╢реНрд░рд┐рдорд╛рдиреН рдорд╣рд╛рднреНрд░рд╛рджрд┐рд╡ рдЪрдиреНрджреНрд░рдорд╛рдГ |

That splendid chariot, sounding like rain-cloud in the sky, came out of the house like moon coming out of a mighty cloud.

31. shriimaan saH┬а= that splendid chariot;┬аsvanavaan┬а= having sound;┬аparjanya iva┬а= like rain cloud;┬аaakaashe┬а= in the sky;┬аabhinaadayan┬а= making sound;┬аniryayau┬а= started;┬аniketaat┬а= from the house;┬аchandramaa iva┬а= like moon;┬аmahaabhraat┬а= from mighty cloud.

Verse 32

рдЪрд┐рддреНрд░рдЪрд╛рдорд░рдкрд╛рдгрд┐рд╕реНрддреБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдиреБрдЬрдГ ||реи-резрем-рейреи
рдЬреБрдЧреЛрдк рднреНрд░рд╛рддрд░рдВ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд░рдердорд╛рд╕реНрдерд╛рдп рдкреГрд╖реНрдарддрдГ |

Lakshmana, Rama’s younger brother mounted the chariot in the back-side and protected Rama with umbrella and chamara fan.

32. lakshhmaNaH┬а= Lakshmana;┬аraaghavaanujaH┬а= Rama’s younger;┬аbhraataa┬а= brother;┬аaasthaaya┬а= mounted;┬аratham┬а= the chariot;┬аpR^ishhTataH┬а= in the back-side;┬аjugopa┬а= protected;┬аbhraataram┬а= brother;┬аchhatra chaamara paaNiH┬а= having umbrella and chamara fan in hand.

Verse 34

рддрддреЛ рд╣рд▓рд╣рд▓рд╛рд╢рдмреНрджрд╕реНрддреБрдореБрд▓рд╣реН рд╕рдордЬрд╛рдпрдд ||реи-резрем-рейрей
рддрд╕реНрдп рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рдордорд╛рдгрд╕реНрдп рдЬрдиреМрдШрд╕реНрдп рд╕рдордиреНрддрддрдГ |

Then, the crowds started dispersing from all sides generating tumultuous hallowing sound.

33. tataH┬а= then;┬аtasya┬а= those;┬аjanaughasya┬а= crowds;┬аnishhkramamaaNasya┬а= dispersing;┬аsamantataH┬а= from all sides;┬аsamajaayata┬а= generated;┬аtumulaH┬а= tumultuous;┬аhalahalaashabdaH┬а= hallooing sound.

Verse 35

рдЕрдЧреНрд░рддрд╢реНрдЪрд╛рд╕реНрдп рд╕рдиреНрдирджреНрдзрд╛рд╢реНрдЪрдиреНрджрдирд╛рдЧреБрд░реБрднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ || реи-резрем-рейрел
рдЦрдбреНрдЧрдЪрд╛рдкрдзрд░рд╛рдГ рд╢реВрд░рд╛ рдЬрдЧреНрдореБрд░рд╛рд╢рдВрд╕рд╡реЛ рдЬрдирд╛рдГ |

Valiant persons, dressed in armour adorned with sandal and aloe perfumes, wearing swords and bows, declaring the arrival of Rama, went in front of Rama to receive him.

35. shuraaH janaaH┬а= valiant persons;┬аsannaddhaaH┬а= dressed in armour;┬аchandanaaguru bhushhitaaH┬а= adorned with sandal and aloe perfumes;┬аkhadgachaapadharaaH┬а= wearing swords and bows;┬аaashamsavaH┬а= declaring arrival of Rama;┬аjagmuH┬а= went;┬аagrataH┬а= in front;┬аasya┬а= of Rama.

Verse 36

рддрддреЛ рд╡рд╛рджрд┐рддреНрд░рд╢рдмреНрджрд╛рд╢реНрдЪ рд╕реНрддреБрддрд┐рд╢рдмреНрджрд╛рд╢реНрдЪ рд╡рдиреНрджрд┐рдирд╛рдореН ||реи-резрем-рейрем
рд╕рд┐рдВрд╣рдирд╛рджрд╛рд╢реНрдЪ рд╢реВрд░рд╛рдгрд╛рдВ рддрджрд╛ рд╢реБрд╢реНрд░реБрд╡рд┐рд░реЗ рдкрдерд┐ |

At that time, sounds of musical instruments, sounds of praising hymns of panagyrists and lion-like roars of valiant persons were heard on the way.

36. tataH┬а= thereafter;┬аtadaa┬а= then;┬аvaaditra shabdaashcha┬а= sounds of musical instruments;┬аstutishabdaashcha┬а= sounds of praising hymns;┬аvandinaam┬а= of panegyrists;┬аsimha naadaashcha┬а= and lion like roars;┬аshuuraaNaa┬а= of valiant perosons;┬аshushruvare┬а= were heard;┬аpathi┬а= on the way.

Verse 37

рд╣рд░реНрдореНрдпрд╡рд╛рддрд╛рдпрдирд╕реНрдерд╛рднрд┐рд░реНрднреВрд╖рд┐рддрд╛рднрд┐рдГ рд╕рдордиреНрддрддрдГ || реи-резрем-рейрен
рдХреАрд░реНрдпрдорд╛рдгрдГ рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкреМрдШреИрд░реНрдпрдпреМ рд╕реНрддреНрд░реАрднрд┐рд░рд░рд┐рдВрджрдордГ |

While Rama, the annihilator of enemies, was going, well-adorned women standing in porticoes of palaces, sprinkled flowers on him from all sides.

37. aarindamaH┬а= Rama; the annihilator of enemies;┬аyayau┬а= went;┬аkiiryamaNaH┬а= being sprinkled;┬аsupushhponghaiH┬а= by stream of good flowers;┬аsamantataH┬а= all around;┬аbhuushhitaabhiH striibhiH┬а= by well adorned women;┬аharmya vataayanasthaabhiH┬а= standing in porticoes of palaces.

Verse 38

рд░рд╛рдордВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдирд╡рджреНрдпрд╛рдгреНрдЧреНрдпреЛ рд░рд╛рдордкрд┐рдкреНрд░реАрд╖рдпрд╛ рддрддрдГ || реи-резрем-рейрео
рд╡рдЪреЛрднрд┐рд░рдЧреНрд░реНрдпреИрд░реНрд╣рд░реНрдореНрдпрд╕реНрдерд╛рдГ рдХреНрд╖рд┐рддрд┐рд╕реНрдерд╛рд╢реНрдЪ рд╡рд╡рдиреНрджрд┐рд░реЗ |

Women of exquisitely beautiful form standing in palaces and on ground were offering salutations to Rama with the best words with a desire to please Rama.

38. tataH then;┬аsarvaanavadyaaN^gyaa┬а= women of equisitely beautiful form;┬аharmyasthaah┬а= standing in palaces;┬аkshhitisthaashcha┬а= and on ground vavandhire = were offering salutations;┬аraamam┬а= to Rama;┬аagryaiH vachobhiH┬а= with the best words;┬аraamapipriishhayaa┬а= with desire to please Rama.

Verse 39

рдиреВрдирдВ рдирдиреНрджрддрд┐ рддреЗ рдорд╛рддрд╛ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рдорд╛рддреГрдирдиреНрджрди || реи-резрем-рейреп
рдкрд╢реНрдпрдиреНрддреА рд╕рд┐рджреНрдзрдпрд╛рддреНрд░рдВ рддреНрд╡рдВ рдкрд┐рддреНрд░реНрдпрдВ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН |

“Oh, Rama, who creates happiness to mother! Have successful journey! Your mother Kausalya will be certainly delighted to see you obtaining the paternal kingdom.”

39. maatR^inandana┬а= the one creates happiness to mother! siddhayaatram = have successful journey;┬аte┬а= your;┬аmaataa┬а= mother;┬аkausalyaa┬а= kausalya;┬аnandati┬а= is elighting;┬аnuunam┬а= certainly;┬аpashyantii┬а= to see;┬аtvaam┬а= you;┬аupasthitam┬а= having obtained;┬аpitryam raajyam┬а= paternal kingdom.

Verse 40

рд╕рд░реНрд╡рд╕реАрдордиреНрддрд┐рдиреАрднреНрдпрд╢реНрдЪ рд╕реАрддрд╛рдВ рд╕реАрдордиреНрддрд┐рдиреАрдВ рд╡рд░рд╛рдореН || реи-резрем-рекреж
рдЕрдордиреНрдпрдиреНрдд рд╣рд┐ рддрд╛ рдирд╛рд░реНрдпреЛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╣реГрджрдпрдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН |

Those women thought that Sita, who is dear to Rama’s heart, is better woman than all women.

40. taaH┬а= those;┬аnaaryaH┬а= women;┬аamanyantahi┬а= thought;┬аsiitaam┬а= Sita;┬аraamasya hR^idayapriyaam┬а= who is dear to Rama’s heart;┬аvaraam┬а= is better;┬аsiimantiim┬а= woman;┬аsarvasiimantiibhyaH┬а= than all women.

Verse 41

рддрдпрд╛ рд╕реБрдЪрд░рд┐рддрдВ рджреЗрд╡реНрдпрд╛ рдкреБрд░рд╛ рдиреВрдирдВ рдорд╣рддреНрддрдкрдГ || реи-резрем-рекрез
рд░реЛрд╣рд┐рдгреАрд╡ рд╢рд╢рд╛рдЩреНрдХреЗрди рд░рд╛рдорд╕рдВрдпреЛрдЧрдорд╛рдк рдпрд╛ |

“As Rohini star stays together with the moon, Sita having obtained Rama as husband must have certainly performed a great penance in former times.”

41. yaa┬а= which Sita;┬аrahiNii iva┬а= like Rohini star;┬аshashaaNkena┬а= with moon;┬аaapa┬а= has obtained;┬аraamasmyogam┬а= union with Rama;┬аtayaa devyaa┬а= by such Sita;┬аmahat┬а= great;┬аtapaH┬а= penance;┬аmuunam┬а= indeed;┬аsucharitam┬а= was performed well;┬аpuraa┬а= in former times.

Verse 42

рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрд╢реГрдЩреНрдЧреЗрд╖реБ рдкреНрд░рдорджрд╛рднрд┐рд░реНрдирд░реЛрддреНрддрдордГ || реи-резрем-рекреи
рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рд░рд╛рдЬрдорд╛рд░реНрдЧрд╕реНрдердГ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд╛рдЪ рдЙрджрд╛рд╣реГрддрд╛рдГ |

While going through the royal road, Rama heard those pleasant words spoken thus by women standing in turrets.

42. narottamaH┬а= Rama; the best of men;┬аraajamaargasthaH┬а= who was in the royal road;┬аsushraava┬а= heard;┬аpriyaaH vaachaH┬а= pleasent words;┬аudaahR^itaaH┬а= spoken;┬аiti┬а= thus;┬аpramadaabhiH┬а= by women;┬аpraasaadasR^ingeshhu┬а= who were in turrets.

Verse 43

рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрддреНрд░рддреНрд░ рддрджрд╛ рдкреНрд░рд▓рд╛рдкрд╛рдиреН |
рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╕рдорд╛рдЧрддрд╕реНрдп |
рдЖрддреНрдорд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рд╢реНрдЪ рд╡рд╛рдЪрдГ |
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд░реВрдкрд╕реНрдп рдкреБрд░реЗ рдЬрдирд╕реНрдп || реи-резрем-рекрей

Then, Rama heard the words of people gathered there and also the words variously pertaining to himself, by citizens.

43. tadaa┬а= then;┬аsaH┬а= that;┬аraaghavaH┬а= Rama;sushraava = heard;┬аpralapaan┬а= words;┬аlokasya┬а= of people; samaagatasya; gathered;┬аtatra┬а= there;┬аvaachaH cha┬а= and also words;┬аvividhaaH┬а= variously;┬аaatmaadhikaaraaH┬а= pertaining to himself;┬аpure janasya┬а= by citizens;┬аprahR^ishhTaruupasya┬а= who were much delighted.

Verse 44

рдПрд╖ рд╢реНрд░рд┐рдпрдВ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡реЛрд╜рджреНрдп|
рд░рд╛рдЬрдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╛рддрджреН рд╡рд┐рдкреБрд▓рдВ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрдиреН |
рдПрддреЗ рд╡рдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рд╕рдореГрджреНрдзрдХрд╛рдорд╛|
рдпреЛрд╖рд╛рдордпрдВ рдиреЛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рдкреНрд░рд╢рд╛рд╕реНрддрд╛ || реи-резрем-рекрек

“By the king’s propitiousness, this Rama today is going to obtain this earth and the wealthy kingdom. All our desires are going to be fulfilled because Rama will become the ruler.”

44. raaja prasaadaat┬а= by king’s propitiousness;┬аeshhaH┬а= this;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аgamishhyan┬а= who will obtain;┬аvipulaam┬а= the earth;┬аadya┬а= now;┬аgachchhati┬а= will gain;┬аshriyam┬а= wealth;┬аyeshhaam naH┬а= for which of us;┬аayam┬а= he;┬аbahvitaa┬а= will become;┬аprashastaa┬а= ruler;┬аete vayam┬а= such of us;┬аsarvasamR^idhdhakaamaa┬а= will have fulfilled all desires.

Verse 45

рд▓рд╛рднреЛ рдЬрдирд╕реНрдпрд╛рд╕реНрдп рдпрджреЗрд╖ рд╕рд░реНрд╡рдВ|
рдкреНрд░рдкрддреНрд╕реНрдпрддреЗ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдорд┐рджрдВ рдЪрд┐рд░рд╛рдп |
рди рд╣реНрдпрдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдХрд┐рдВрдЪрди рдЬрд╛рддреБ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН |
рдкрд╢реНрдпреЗрдиреНрди рдХреБрдГрдЦрдВ рдордиреБрдЬрд╛рджрд┐рдкреЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреН || реи-резрем-рекрел

“If Rama rules this state for a long time, it will be a great benefit to the people. If he becomes a king none can see dislike and sorrow at any time.”

45. yat┬а= since when;┬аeshhaH┬а= this Rama;┬аpravatsyate┬а= will get;┬аsarvam idam raashhTram┬а= this entire state;┬аchiraaya┬а= for a long time(since then);┬аlaabhaH┬а= benefit;┬аasya janasya┬а= for these people;┬аasmin mamjaadhipe┬а= when this Rama becomes king;┬аkashchit┬а= anyone;┬аjaatu┬а= at anytime;┬аna pashyet hi┬а= will not see kichana = anything;┬аapriyam┬а= unkindly;┬аna┬а= nor;┬аduHkham┬а= grief.

Verse 46

рд╕ рдШреЛрд╖рд╡рджреНрднрд┐рд╢реНрдЪ рд╣рдпреИрдГ рд╕рдирд╛рдЧреИрдГ |
рдкреБрд░рд╕реНрд╕рд░реИрдГ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐рдХрд╕реВрддрдорд╛рдЧрдзреИрдГ |
рдорд╣реАрдпрдорд╛рдирдГ рдкреНрд░рд╡рд░реИрд╢реНрдЪ рд╡рд╛рджрдХреИрдГ |
рдЕрднрд┐рд╖реНрдЯреБрддреЛ рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгреЛ рдпрдерд╛ рдпрдпреМ|| реи-резрем-рекрем

While bards and panegyrists were moving in front praising with great respect, invoking blessings and eulogised by the most excellent instrumentalists, Rama, like Kubera the god of wealth, went with resounding horses and elephants.

46. suutamaagadhaiH┬а= bards and panegyrists;┬аsvastika┬а= invoking blessings;┬аpurassaraiH┬а= moving in front;┬аmahiiyamaanaH┬а= praising with great respect;┬аabhishhTutaH┬а= eulogised;┬аpravaraiH vaadyakaiH┬а= by the most excellent instrumentalists;┬аsaH┬а= that Rama;┬аvaishraavaNotatha┬а= like Kubera the god of weatlh;┬аyayau┬а= went;┬аhayaiH┬а= with horses;┬аsanaagaiH┬а= together with elephants;┬аghoshhavadbhiH┬а= having resounds.

Verse 47

рдХрд░реЗрдгреБрдорд╛рддреНрдЩреНрдЧрд░рдерд╛рд╢реНрд╡рд╕рдВрдХреБрд▓рдВ |
рдорд╣рд╛рдЬрдиреМрдШреИрдГ рдкрд░рд┐рдкреВрд░реНрдгрдЪрддреНрд╡рд░рдореН |
рдкреНрд░рднреВрддрд░рддреНрдирдВ рдмрд╣реБрдкрдгреНрдпрд╕рдВрдЪрдпрдВ |
рджрджрд░реНрд╢ рд░рд╛рдореЛ рд╡рд┐рдорд▓рдВ рдорд╣рд╛рдкрдердореН || реи-резрем-рекрен

Rama saw the great royal road which was spotlessly clean, having diamonds and various vendible commodities. It was full of male and female elephants, horses and chariots. There was abundance of people gathered at road junctions.

47. raamaH┬а= Rama;┬аdadarsha┬а= saw; mahaapatham; great royal road;┬аvimalam┬а= which was spotless;┬аprabhuuta ratnam┬а= having abundant diamonds;┬аbhaupaNya sanchayam┬а= havin abundant diamonds;┬аbahupaNya sanchayam┬а= having many vendible commodities;┬аkareNu maataN^ga rathaashva sankulam┬а= full of female and male elephants; chariots and horses;┬аparipuurNa chatvaram┬а= the road junctions were filled;┬аjanaughaiH┬а= with multitude of people.

You might also like
keyboard_arrow_up