Introduction
Valmiki describes the innumerable virtues of Sree Rama in this sarga. Dasaratha wants to coronate Rama as the crown prince with the approval of all his people. With this end in mind, he invites various citizens, important people from all cities and villages in his kingdom.
Verse 1
рдЧрдЪреНрдЫрддрд╛ рдорд╛рддреБрд▓рдХреБрд▓рдВ рднрд░рддреЗрди рддрджрд╛рд╜рдирдШрдГ |
рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЛ рдирд┐рддреНрдпрд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреЛ рдиреАрддрдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рдкреБрд░рд╕реНрдХреГрддрдГ || реи-рез-рез
Bharatha, while going to his maternal uncle’s house, has taken his brother Satrughna (he who has no sins and who annihilates his enemies) along with him with love.
1. shatrughnaH┬а= Satrughna;┬аanaghaH┬а= who has no sins;┬аnityashatrughnaH┬а= he who always annihilated his enemies;┬аneetaH┬а= was taken;┬аpriitipuraskR^itaH┬а= with love;┬аbharatena┬а= by Bharatha;┬аgachChataa┬а= while going;┬аtadaa┬а= then;┬аmaatulakulam┬а= to the maternal uncle’s house.
Verse 2
рд╕ рддрддреНрд░ рдиреНрдпрд╡рд╕рджреНрднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рд╕рд╣ рд╕рддреНрдХрд╛рд░рд╕рддреНрдХреГрддрдГ |
рдорд╛рддреБрд▓реЗрдирд╛рд╢реНрд╡рдкрддрд┐рдирд╛ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдиреЗрд╣реЗрди рд▓рд╛рд▓рд┐рддрдГ || реи-рез-реи
Treated with good hospitality and paternal love by his maternal uncle, Yudhajit, who was a lord of cavalry, Bharatha stayed with his brother there.
2. satkaarasatkR^itaH┬а= treated with good hospitality;┬аputrasnehena┬а= with paternal love;┬аashvapatinaa┬а= by lord of cavalry;┬аmaatulena┬а= by his maternal uncle;┬аsaH┬а= that Bharatha;┬аbhraatraa saH┬а= with his brother;┬аnyavasat┬а= stayed;┬аtatra┬а= there.
Verse 3
рддрддреНрд░рд╛рдкрд┐ рдирд┐рд╡рд╕рдиреНрддреМ рддреМ рддрд░реНрдкреНрдпрдорд╛рдгреМ рдЪ рдХрд╛рдорддрдГ |
рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд╕реНрдорд░рддрд╛рдВ рд╡реАрд░реМ рд╡реГрджреНрдзрдВ рджрд╢рд░рдердВ рдиреГрдкрдореН || реи-рез-рей
Those heroes of valour Bharatha and Satrughna, though staying there enjoying all the comforts, were remembering their age old father.
3. viirau┬а= those two heroes;┬аbhraatarau┬а= both the brothers;┬аnivasantau┬а= staying;┬аtatra┬а= there;┬аtarpyamaaNau cha api┬а= though satisfied by;┬аkaamataH┬а= all the wants;┬аsmarataaM┬а= were remembering;┬аdasharatham nR^ipam┬а= the king Dasaratha.
Verse 4
рд░рд╛рдЬрд╛рдкрд┐ рддреМ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕рд╕реНрдорд╛рд░ рдкреНрд░реЛрд╖рд┐рддреМ рд╕реБрддреМ |
рдЙрднреМ рднрд░рддрд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреМ рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рд╡рд░реБрдгреЛрдкрдореМ || реи-рез-рек
The mighty Dasaratha was also often remembering his sons Bharatha and Satrughna who were out of his state and who were equivalent to Indra and Varuna.
4. mahaatejaaH┬а= mighty;┬аraajaa api┬а= king (Dasaratha), also;┬аsasmaara┬а= was remembering;┬аsutau┬а= two sons;┬аbharatashatrughnau ubhau┬а= both Bharatha and Satrughna;┬аproShitau┬а= who were out of state;┬аmahendravaruNopamau┬а= (and who were) equivalent to Indra and Varuna.
Verse 5
рд╕рд░реНрд╡ рдПрд╡ рддреБ рддрд╕реНрдпреЗрд╖реНрдЯрд╛рд╢реНрдЪрддреНрд╡рд╛рд░рдГ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рднрд╛рдГ |
рд╕реНрд╡рд╢рд░реАрд░рд╛рджреНрд╡рд┐рдирд┐рд░реНрд╡реГрддреНрддрд╛рд╢реНрдЪрддреНрд╡рд╛рд░ рдЗрд╡ рдмрд╛рд╣рд╡рдГ || реи-рез-рел
Dasaratha was bestowing his equal love to all his four sons who were best among men, as though they were his four hands emerging out of his own body.
5. tasya┬а= his Dasaratha’s;┬аiShTaaH┬а= loving;┬аchatvaaraH┬а= four sons;┬аpuruSharShabhaaH┬а= best among men;┬аchatvaaraH baahavaH iva┬а= like four hands;┬аsarve eva tu┬а= all of them;┬аnirvR^ittaaH┬а= emerging;┬аsvashariiraat┬а= out of his own body.
Verse 6
рддреЗрд╖рд╛рдордкрд┐ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд░рд╛рдореЛ рд░рддрд┐рдХрд░рдГ рдкрд┐рддреБрдГ |
рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреВрд░рд┐рд╡ рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рдмрднреВрд╡ рдЧреБрдгрд╡рддреНрддрд░рдГ || реи-рез-рем
Rama, like the Brahma among all the living beings, the most virtuous among those brothers and the mightiest was a great source of joy for his father.
6. raamaH┬а= Rama;┬аsvayambhuuH iva┬а= like the Brahma;┬аbhuutaanaaM┬а= among all the living beings;┬аguNavattaraH┬а= the most virtuous;┬аteShaam api┬а= among those also;┬аmahaatejaaH┬а= the mightiest;┬аratikaraH babhuuva┬а= became a source of joy;┬аpituH┬а= for his father.
Verse 7
рд╕ рд╣рд┐ рджреЗрд╡реИрд░реБрджреАрд░реНрдгрд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рд╡рдзрд╛рд░реНрдерд┐рднрд┐рдГ |
рдЕрд░реНрдерд┐рддреЛ рдорд╛рдиреБрд╖реЗ рд▓реЛрдХреЗ рдЬрдЬреНрдЮреЗ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдГ рд╕рдирд╛рддрдирдГ || реи-рез-рен
That Rama – was He not the eternal Vishnu who was born on earth as prayed by celestials to kill the egoistic Ravana?
7. saH┬а= That Rama;┬аsanaatanaH┬а= the eternal;┬аviShNuH┬а= Vishnu;┬аja~jne hi┬а= indeed was born;┬аmaanuShe loke┬а= in the world of human beings;┬аarthitaH┬а= as urged;┬аdevaiH┬а= by gods;┬аvadhaarthibhiH┬а= by those who wished to kill;┬аudiirNasya raavaNasya┬а= of the egoistic Ravana.
Verse 8
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╢реБрд╢реБрднреЗ рддреЗрди рдкреБрддреНрд░реЗрдгрд╛рдорд┐рддрддреЗрдЬрд╕рд╛ |
рдпрдерд╛ рд╡рд░реЗрдг рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдорджрд┐рддрд┐рд░реНрд╡рдЬреНрд░рдкрд╛рдгрд┐рдирд╛ || реи-рез-рео
Like Adithi by Indra, best among the celestials, Kausalya shone by her son Rama, the mighty.
8. aditiH yathaa┬а= like Adithi;┬аvajrapaaNinaa┬а= by thunderbolt or diamond-handed one;┬аdevaanaaM vareNa┬а= by the best among celestials;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аshushubhe┬а= was shone;┬аputreNa tena┬а= by that son;┬аamitatejasaa┬а= by the mighty.
Verse 9
рд╕ рд╣рд┐ рд░реВрдкреЛрдкрдкрдиреНрдирд╢реНрдЪ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдирдирд╕реВрдпрдХрдГ |
рднреВрдорд╛рд╡рдиреБрдкрдордГ рд╕реВрдиреБрд░реНрдЧреБрдгреИрд░реНрджрд╢рд░рдереЛрдкрдордГ || реи-рез-реп
Rama was beautiful in form, a hero of valor and without envy. By virtues, he was like Dasaratha. In this way, he was an incomparable son on earth.
9. saH┬а= Rama;┬аruupopapannaH cha┬а= also having beautiful form;┬аviiryavaan┬а= valorous one;┬аanasuuyakaH┬а= the one without envy;┬аguNaiH┬а= by virtues;┬аdasharathopamaH┬а= like Dasaratha;┬аanupamaH┬а= an incomparable one;┬аsuunuH hi┬а= son indeed;┬аbhuumau┬а= on earth.
Verse 10
рд╕ рдЪ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдкреНрд░рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рдореГрджреБрдкреВрд░реНрд╡рдВ рддреБ рднрд╛рд╖рддреЗ |
рдЙрдЪреНрдпрдорд╛рдиреЛрд╜рдкрд┐ рдкрд░реБрд╖рдВ рдиреЛрддреНрддрд░рдВ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрддреЗ || реи-рез-резреж
That Rama was always peaceful in mind and spoke softly. He did not react even to the hard words spoken by others.
10. saH┬а= that Rama;┬аnityam┬а= always;┬аprashaantaatmaa┬а= with a peaceful minded one;┬аbhaaShate┬а= talked;┬аmR^idupuurvakaM tu┬а= softly indeed;┬аuttaram na prapadyate┬а= did not respond;┬аparuShaM api┬а= even hard words;┬аuchyamaanaH api┬а= also spoken by others.
Verse 11
рдХрдердЮреНрдЪрд┐рджреБрдкрдХрд╛рд░реЗрдг рдХреГрддреЗрдиреИрдХреЗрди рддреБрд╖реНрдпрддрд┐ |
рди рд╕реНрдорд░рддреНрдпрдкрдХрд╛рд░рд╛рдгрд╛рдВ рд╢рддрдордкреНрдпрд╛рддреНрдорд╡рддреНрддрдпрд╛ || реи-рез-резрез
That Rama, because of his good bent of mind, feels glad even by whatever way a good thing is done to him. He does not remember any number of bad things done to him.
11. saH┬а= That Rama;┬аaatmavattayaa┬а= because of his good bent of mind;┬аtuShyati┬а= feels glad;┬аkatha~nchit┬а= however;┬аekena┬а= by one;┬аupakaareNa┬а= by good thing;┬аkR^itena┬а= done;┬аna smarati┬а= does not remember;┬аshatam api┬а= even a hundred;┬аapakaaraaNaam┬а= of bad things.
Verse 12
рд╢реАрд▓рд╡реГрджреНрдзреИрд░реНрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡реГрджреНрдзреИрд░реНрд╡рдпреЛрд╡реГрджреНрдзреИрд╢реНрдЪ рд╕рдЬреНрдЬрдиреИрдГ |
рдХрдердпрдиреНрдирд╛рд╕реНрдд рд╡реИ рдирд┐рддреНрдпрдорд╕реНрддреНрд░рдпреЛрдЧреНрдпрд╛рдиреНрддрд░реЗрд╖реНрд╡рдкрд┐ || реи-рез-резреи
Whenever he finds some time even while practising archery, Rama used to converse with elderly people, elder by way of conduct or wisdom or age or with good- natured people.
12. astrayogaantareShu api┬а= Even during intervals while practising archery;┬аnityam┬а= always;┬аkathayan aaste┬а= used to converse;┬аshiilavR^iddhaiH┬а= with elders by conduct;┬аj~naanavR^iddhaiH┬а= with elders by wisdom;┬аvayovR^iddhaiH┬а= with elders by age;┬аsajjanaiH┬а= with good people.
Verse 13
рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреНрдордзреБрд░рд╛рднрд╛рд╖реА рдкреВрд░реНрд╡рднрд╛рд╖реА рдкреНрд░рд┐рдпрдВрд╡рджрдГ |
рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНрди рдЪ рд╡реАрд░реНрдпреЗрдг рдорд╣рддрд╛ рд╕реНрд╡реЗрди рд╡рд┐рд╕реНрдорд┐рддрдГ || реи-рез-резрей
Rama was a wise man. He used to speak sweetly. He was the first man to initiate a talk. His speech was compassionate. He was valorous. But he was not arrogant of his mighty valor.
13. buddhimaan┬а= wise man;┬аmadhuraabhaaShii┬а= sweet conversationalist;┬аpuurvabhaaShii┬а= one who initiated a talk;┬аpriyaMvadaH┬а= whose speech was compassionate;┬аviiryavaan┬а= person with valor;┬аna cha vismitaH┬а= not even arrogant;┬аsvena┬а= by his own;┬аmahataa┬а= by great;┬аviiryeNa┬а= by valor.
Verse 14
рди рдЪрд╛рдиреГрддрдХрдереЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рд╡реГрджреНрдзрд╛рдирд╛рдВ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрдХрдГ |
рдЕрдиреБрд░рдХреНрддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рднрд┐рд╢реНрдЪ рдкреНрд░рдЬрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдкреНрдпрдиреБрд░рдЬреНрдпрддреЗ || реи-рез-резрек
He did not speak untruth. He was all knowing. He used to be receptive and worshipful to the elders. People used to love him and he used to love the people.
14. na cha┬а= not;┬аanR^itakathaH┬а= the one speaking untruth;┬аvidvaan┬а= all knowing person;┬аpratipuujakaH┬а= receptive and worshipful one;┬аvR^iddhaanaam┬а= of elders;┬аanuraktaH┬а= the one being loved;┬аprajaabhiH┬а= by people;┬аanurajyate┬а= to love;┬аprajaaH cha api┬а= also the people.
Verse 15
рд╕рд╛рдиреБрдХреНрд░реЛрд╢реЛ рдЬрд┐рддрдХреНрд░реЛрдзреЛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрдХрдГ |
рджреАрдирд╛рдиреБрдХрдореНрдкреА рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдкреНрд░рдЧреНрд░рд╣рд╡рд╛рдЮреНрд╢реБрдЪрд┐рдГ || реи-рез-резрел
He had compassion. He conquered anger. He used to be receptive and worshipful to the wise. He had mercy towards the meek. He knew what was to be done. He had always self-control. He was clean (in conduct).
15. saanukroshaH┬а= compassionate one;┬аjitakrodhaH┬а= one with conquered anger;┬аbraahmaNapratipuujakaH┬а= one who is receptive and worshipful to the wise;┬аdiinaanukampii┬а= one having mercy towards the meek;┬аdharmaj~naH┬а= one who knew what was to be done;┬аnityam pragrahavaan┬а= one who had always self control;┬аshuchiH┬а= one who was clean (in conduct).
Verse 16
рдХреБрд▓реЛрдЪрд┐рддрдорддрд┐рдГ рдХреНрд╖рд╛рддреНрд░рдВ рдзрд░реНрдордВ рд╕реНрд╡рдВ рдмрд╣реБрдордиреНрдпрддреЗ |
рдордиреНрдпрддреЗ рдкрд░рдпрд╛ рдХреАрд░реНрддреНрдпрд╛ рдорд╣рддреНрд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдлрд▓рдВ рддрддрдГ || реи-рез-резрем
That Rama, having an attitude suitable for his social rank, giving due respect to righteousness of warrior-class, believed that by following the righteousness he would attain great fame and through it the fruit of heaven.
16. svaM kulochitamatiH┬а= the one whose attitude suitable for his social rank;┬аbahumanyate┬а= gives due respect;┬аkShaatraM dharmam┬а= to righteousness of warrior-class;┬аmanyate┬а= thought;┬аtataH┬а= from that;┬аparayaa kiirtyaa┬а= by great fame;┬аmahat┬а= great;┬аswargaphalam┬а= fruit of heaven.
Verse 17
рдирд╛рд╢реНрд░реЗрдпрд╕рд┐ рд░рддреЛ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНрди рд╡рд┐рд░реБрджреНрдзрдХрдерд╛рд░реБрдЪрд┐рдГ |
рдЙрддреНрддрд░реЛрддреНрддрд░рдпреБрдХреНрддреАрдирд╛рдВ рд╡рдХреНрддрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╕реНрдкрддрд┐рд░реНрдпрдерд╛ || реи-рез-резрен
Rama was not interested in actions, which were not beneficial. He was a scholar. He had no taste in tales opposing righteousness. Like vachaspathi, his eloquent speech contained a series of strategies for action.
17. na rataH┬а= one who is not interested;┬аashreyasi┬а= in actions not beneficial;┬аvidvaan┬а= scholar;┬аna viruddhakathaaruchiH┬а= one who has no taste in tales opposing righteousness;┬аvaachaspatiH yathaa┬а= like the lord of speech;┬аuttarottarayuktau┬а= in showing series of strategies;┬аvaktaa┬а= a fluent speaker.
Verse 18
рдЕрд░реЛрдЧрд╕реНрддрд░реБрдгреЛ рд╡рд╛рдЧреНрдореА рд╡рдкреБрд╖реНрдорд╛рдиреНрджреЗрд╢рдХрд╛рд▓рд╡рд┐рддреН |
рд▓реЛрдХреЗ рдкреБрд░реБрд╖рд╕рд╛рд░рдЬреНрдЮрд╕реНрд╕рд╛рдзреБрд░реЗрдХреЛ рд╡рд┐рдирд┐рд░реНрдорд┐рддрдГ || реи-рез-резрео
Rama was a young man without any disease. He was a good speaker. He had a good body. He knew both time and place. He could grasp the essence of men. He was the one gentleman born on earth.
18. arogaH┬а= one without disease;┬аtaruNaH┬а= young man;┬аvaagmii┬а= speaker;┬аvapuShmaan┬а= person with a good body;┬аdeshakaalavit┬а= one who knew time and place;┬аpuruShasaaraj~naH┬а= one who could grasp the essence of men;┬аekaH┬а= the one;┬аsaadhuH┬а= gentleman;┬аvinirmitaH┬а= created;┬аloke┬а= in world.
Verse 19
рд╕ рддреБ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареИрд░реНрдЧреБрдгреИрд░реНрдпреБрдХреНрддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдВ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рддреНрдордЬрдГ |
рдмрд╣рд┐рд╢реНрдЪрд░ рдЗрд╡ рдкреНрд░рд╛рдгреЛ рдмрднреВрд╡ рдЧреБрдгрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-рез-резреп
People loved the virtuous prince Rama and treated him as their spirit moving outside.
19. prajaanaam┬а= to people;┬аpriyaH┬а= loved one;┬аsaH┬а= he;┬аpaarthivaatmajaH┬а= son of a king;┬аshreShThaiH┬а= with good;┬аguNaiH┬а= with virtues;┬аyuktaH┬а= contained;┬аbabhuuva┬а= existed;┬аpraaNaH iva┬а= like spirit;┬аbahishcharaH┬а= moving outside;┬аguNataH┬а= from virtues.
Verse 20
рд╕рдореНрдпрдЧреНрд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╡реНрд░рддрд╕реНрдирд╛рддреЛ рдпрдерд╛рд╡рддреНрд╕рд╛рдЩреНрдЧрд╡реЗрджрд╡рд┐рддреН |
рдЗрд╖реНрд╡рд╕реНрддреНрд░реЗ рдЪ рдкрд┐рддреБрдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдмрднреВрд╡ рднрд░рддрд╛рдЧреНрд░рдЬрдГ || реи-рез-реиреж
After completing his education properly, Rama, after knowing the veda along with vedanga-s as prescribed, became better than his father in the use of bow and arrows.
20. vidyaavratasnaataH┬а= the one after bathing in the discipline of education;┬аsamyak┬а= properly;┬аsaaN^gavedavit┬а= the one who knows veda along with vedanga-s;┬аyathaavat┬а= as prescribed;┬аbharataagrajaH┬а= elder brother of Bharatha (Rama);┬аbabhuuva┬а= became;┬аshreShThaH┬а= better one;┬аpituH┬а= of father;┬аiShvastre┬а= in archery.
Verse 21
рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд╛рднрд┐рдЬрдирдГ рд╕рд╛рдзреБрд░рджреАрдирдГ рд╕рддреНрдпрд╡рд╛рдЧреГрдЬреБрдГ |
рд╡реГрджреНрдзреИрд░рднрд┐рд╡рд┐рдиреАрддрд╢реНрдЪ рджреНрд╡рд┐рдЬреИрд░реНрдзрд░реНрдорд╛рд░реНрдерджрд░реНрд╢рд┐рднрд┐рдГ || реи-рез-реирез
Rama, having born in a good clan, was gentle minded. He was not feeble. He spoke truth. He was straightforward. He was properly trained by elderly brahmana-s those who knew righteousness.
21. kalyaaNaabhijanaH┬а= one who born in a good clan;┬аsaadhuH┬а= gentleman;┬аadiinaH┬а= not a feeble man;┬аsatyavaak┬а= speaker of truth;┬аR^ijuH┬а= straightforward man;┬аabhiviniitaH cha┬а= also properly trained one;┬аvR^iddhaiH┬а= by elders;┬аdvijaiH┬а= by those who have two births(brahmana-s);┬аdharmaarthadarshibhiH┬а= by those who realized righteousness.
Verse 22
рдзрд░реНрдордХрд╛рдорд╛рд░реНрдерддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮрдГ рд╕реНрдореГрддрд┐рдорд╛рдиреНрдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рдирд╡рд╛рдиреН |
рд▓реМрдХрд┐рдХреЗ рд╕рдордпрд╛рдЪрд╛рд░реЗ рдХреГрддрдХрд▓реНрдкреЛ рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдГ || реи-рез-реиреи
Rama knew the real form of desire, wealth and righteousness. He had a good memory power. He had a spontaneous wisdom. He had skills in arranging customs useful to society prevalent at that time.
22. dharmakaamaarthatattvajnaH┬а= one who knew the real form of desire; wealth and righteousness;┬аsmR^itimaan┬а= one who had a good power of memory;┬аpratibhaanavaan┬а= one who had a spontaneous wisdom to respond;┬аvishaaradaH┬а= one who had skill;┬аkR^itakalpaH┬а= one who had created arrangement;┬аsamayaachaare┬а= in customs useful at that time;┬аlaukike┬а= in the society.
Verse 23
рдирд┐рднреГрддрдГ рд╕рдВрд╡реГрддрд╛рдХрд╛рд░реЛ рдЧреБрдкреНрддрдордиреНрддреНрд░рдГ рд╕рд╣рд╛рдпрд╡рд╛рдиреН |
рдЕрдореЛрдШрдХреНрд░реЛрдзрд╣рд░реНрд╖рд╢реНрдЪ рддреНрдпрд╛рдЧрд╕рдВрдпрдордХрд╛рд▓рд╡рд┐рддреН || реи-рез-реирей
Rama was humble. He did not let his feelings appear outwardly. He kept his thoughts to himself. He helped others. His anger and pleasure were not wasteful. He knew when to give and when not to give.
23. nibhR^itaH┬а= Humble man;┬аsaMvR^itaakaaraH┬а= one who had an enclosed form;┬аguptamantraH┬а= one who kept thoughts to himself;┬аsahaayavaan┬а= one who helpes others;┬аamoghakrodhaharShaH cha┬а= also the one whose anger and pleasure not wasteful;┬аtyaagasaMyamakaalavit┬а= the one who knew the timing of giving and non-giving.
Verse 24
рджреГрдврднрдХреНрддрд┐рдГ рд╕реНрдерд┐рд░рдкреНрд░рдЬреНрдЮреЛ рдирд╛рд╕рджреНрдЧреНрд░рд╛рд╣реА рди рджреБрд░реНрд╡рдЪрд╛рдГ |
рдирд┐рд╕реНрддрдиреНрджреНрд░рд┐рд░рдкреНрд░рдорддреНрддрд╢реНрдЪ рд╕реНрд╡рджреЛрд╖рдкрд░рджреЛрд╖рд╡рд┐рддреН || реи-рез-реирек
Rama had a firm devotion and steadfast mind. He was not stubborn nor did he speak evil words. He was free from idleness and was ever alert. He recognized his own errors and those of others.
24.dR^iDhabhaktiH┬а= one who had a firm devotion;┬аsthirapraj~naH┬а= steadfast minded one;┬аasadgraahii┬а= one who was not stubborn;┬аna durvachaaH┬а= one who does not speaks evil words;┬аnistandriH cha┬а= also the one who had no idleness;┬аapramattaH┬а= alert one;┬аsvadoShaparadoShavit┬а= one who recognized his own errors and those of others.
Verse 25
рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рдХреГрддрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдиреНрддрд░рдХреЛрд╡рд┐рджрдГ |
рдпрдГ рдкреНрд░рдЧреНрд░рд╣рд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдпреЛрд░реНрдпрдерд╛рдиреНрдпрд╛рдпрдВ рд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрдГ || реи-рез-реирел
Rama knew the theory and practice of sciences. He understood the differences among men. He could judiciously discriminate whom to protect and whom to punish.
25. shaastraj~naH cha┬а= one who knew sciences;┬аkR^itaj~naH cha┬а= also the one who knew their practice;┬аpuruShaantarakovidaH┬а= one who understood differences among men;┬аyathaanyaayam┬а= as per justice;┬аvichakShaNaH┬а= discriminator;┬аpragrahaanugrahayoH┬а= of punishment and protection.
Verse 26
рд╕рддреНрд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдкреНрд░рдЧреНрд░рд╣рдгреЗ рд╕реНрдерд╛рдирд╡рд┐рдиреНрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╕реНрдп рдЪ |
рдЖрдпрдХрд░реНрдордгреНрдпреБрдкрд╛рдпрдЬреНрдЮрдГ рд╕рдВрджреГрд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдпрдХрд░реНрдорд╡рд┐рддреН || реи-рез-реирем
He identified good men and protected them. He knew the people worthy of reprimand. He knew the ways and means of getting income as well as the system of spending, as perceived by economic sciences.
26. satsaMgrahapragrahaNe┬а= in identifying the good and protecting them;┬аsthaanavit┬а= one who knew the people;┬аnigrahasya cha┬а= also to be reprimanded;┬аupaayaj~naH┬а= one who knew the ways and means;┬аaayakarmaNi┬а= in getting income;┬аsandR^iShTavyayakarmavit┬а= one who knew the system of spending as mentioned in shaastra.
Verse 27
рд╢реНрд░реИрд╖реНрдареНрдпрдВ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╕рдореВрд╣реЗрд╖реБ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рд╡реНрдпрд╛рдорд┐рд╢реНрд░рдХреЗрд╖реБ рдЪ |
рдЕрд░реНрдердзрд░реНрдореМ рдЪ рд╕рдВрдЧреГрд╣реНрдп рд╕реБрдЦрддрдиреНрддреНрд░реЛ рди рдЪрд╛рд▓рд╕рдГ || реи-рез-реирен
Rama could obtain great skill in the groups of sciences along with their subsidiaries. He was interested in enjoying comforts only after understanding the economy and virtues. He never remained inactive.
27. praaptaH┬а= one who obtained;┬аshraiShThyam┬а= great skill;┬аshaastrasamuuheShu┬а= in groups of sciences;┬аvyaamishrakeShu cha┬а= and in their subsidiaries;┬аsukhatantraH┬а= one who is Interested in enjoying comforts;┬аsaMgR^ihya┬а= after collecting;┬аarthadharmau cha┬а= both economy and virtue;┬аna cha alasaH┬а= and never remained inactive.
Verse 28
рд╡реИрд╣рд╛рд░рд┐рдХрд╛рдгрд╛рдВ рд╢рд┐рд▓реНрдкрд╛рдирд╛рдВ рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддрд╛рд░реНрдерд╡рд┐рднрд╛рдЧрд╡рд┐рддреН |
рдЖрд░реЛрд╣реЗ рд╡рд┐рдирдпреЗ рдЪреИрд╡ рдпреБрдХреНрддреЛ рд╡рд╛рд░рдгрд╡рд╛рдЬрд┐рдирд╛рдореН || реи-рез-реирео
Rama was acquainted with the fine arts useful for entertainment. He knew how to distribute the wealth. He was efficient in riding and also taming of elephants and horses.
28. vij~naataarthavibhaagavit┬а= one who is acquainted with how to distribute wealth;┬аshilpaanaam┬а= of fine arts;┬аvaihaarikaaNaam┬а= useful in entertainment;┬аyuktaH┬а= efficient one;┬аaarohe┬а= in riding;┬аvinaye cha eva┬а= and also in taming;┬аvaaraNavaajinaam┬а= of elephants and horses.
Verse 29
рдзрдиреБрд░реНрд╡реЗрджрд╡рд┐рджрд╛рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рд▓реЛрдХреЗрд╜рддрд┐рд░рдерд╕рдореНрдорддрдГ |
рдЕрднрд┐рдпрд╛рддрд╛ рдкреНрд░рд╣рд░реНрддрд╛ рдЪ рд╕реЗрдирд╛рдирдпрд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдГ || реи-рез-реиреп
Rama was the best of persons knowing the science of archery in the world; and was well appreciated by the champions of archery. He attained skills in marshalling the army. He faced and killed the enemies in battle.
29. shreShThaH┬а= best one;┬аdhanurvedavidaam┬а= among those knowing the science of archery;┬аatirathasammataH┬а= one who is appreciated by the champions of archery;┬аsenaanayavishaaradaH┬а= one who attained skills in moving the army properly;┬аabhiyaataa┬а= one who is facing the enemies;┬аprahartaa cha┬а= and the one who used to kill them.
Verse 30
рдЕрдкреНрд░рдзреГрд╖реНрдпрд╢реНрдЪ рд╕рдВрдЧреНрд░рд╛рдореЗ рдХреНрд░реБрджреНрдзреИрд░рдкрд┐ рд╕реБрд░рд╛рд╕реБрд░реИрдГ |
рдЕрдирд╕реВрдпреЛ рдЬрд┐рддрдХреНрд░реЛрдзреЛ рди рджреГрдкреНрддреЛ рди рдЪ рдорддреНрд╕рд░реА |
рди рдЪрд╛рд╡рдордиреНрддрд╛ рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рди рдЪ рдХрд╛рд▓рд╡рд╢рд╛рдиреБрдЧрдГ || реи-рез-рейреж
Even enraged celestials and demons could not defeat Rama in battle. He had no jealousy. He conquered anger. He had no arrogance and envy. He had not even humiliated any living being. He had not surrendered to time.
30. kruddhaiH┬а= by enraged;┬аsuraasuraiH api┬а= even by suras and asuras;┬аapradhR^iShyaH┬а= one who could not be defeated;┬аsaMgraame┬а= in battle;┬аanasuuyaH┬а= one who had no jealousy;┬аjitakrodhaH┬а= one who conquered anger;┬аna dR^iptaH┬а= one who had no arrogance;┬аna matsarii cha┬а= also the one who had no envy;┬аna cha avamantaa┬а= not even humiliated one;┬аbhuutaanaam┬а= of living beings;┬аna kaalavashaanugaH cha┬а= and the one who had not surrendered to time.
Verse 31
рдПрд╡рдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардЧреБрдгреИрд░реНрдпреБрдХреНрддрдГ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдВ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рд╛рддреНрдордЬрдГ |
рд╕рдореНрдорддрд╕реНрддреНрд░рд┐рд╖реБ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рд╡рд╕реБрдзрд╛рдпрд╛рдГ рдХреНрд╖рдорд╛рдЧреБрдгреИрдГ || реи-рез-рейрез
рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддреЗрд╕реНрддреБрд▓реНрдпреЛ рд╡реАрд░реНрдпреЗрдгрд╛рдкрд┐ рд╢рдЪреАрдкрддреЗрдГ |
That Prince Rama, with these good virtues, was fair to the people. He was agreeable to the three worlds. By patience and the related virtues, he was equal to earth, by wisdom to Brihaspathi and by valor to Devendra.
31. paarthivaatmajaH┬а= the son of king;┬аevam shreShThaguNaiH┬а= with these good virtues;┬аyuktaH┬а= fair;┬аprajaanaam┬а= to the people;┬аsaMmataH┬а= agreeable one;┬аtriShu lokeShu┬а= among the three worlds;┬аkShamaaguNaiH┬а= by virtue of forgiveness;┬аvasudhaayaaH┬а= of the earth;┬аbuddhyaa┬а= By wisdom;┬аbR^ihaspateH┬а= of brihaspathi;┬аviiryeNa api┬а= and by valour;┬аshachiipateH┬а= of husband of Shachi (devendra);┬аtulyaH┬а= equal one.
Verse 32
рддрдерд╛ рд╕рд░реНрд╡рдкреНрд░рдЬрд╛рдХрд╛рдиреНрддреИрдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рд╕рдЮреНрдЬрдирдиреИрдГ рдкрд┐рддреБрдГ || реи-рез-рейреи
рдЧреБрдгреИрд░реНрд╡рд┐рд░реБрд░реБрдЪреЗ рд░рд╛рдореЛ рджреАрдкреНрддрдГ рд╕реВрд░реНрдп рдЗрд╡рд╛рдВрд╢реБрднрд┐рдГ |
Rama, by his virtues, was a source of happiness to all the people and a spring of joy to his father. As the sun shines with his rays, Rama was shining, thus, with his virtues.
32. tathaa raamaH┬а= like that, Rama;┬аguNaiH┬а= by virtues;┬аsarvaprajaakaantaiH┬а= by those which are enlightening to all the people;┬аpriitisamjananaiH┬а= by the source of liking;┬аpituH┬а= of father;┬аviruruche┬а= was shining;┬аsuuryaH iva┬а= like the sun;┬аdiiptaH┬а= shining;┬аaMshubhiH┬а= by the rays.
Verse 33
рддрдореЗрд╡рдВ рд╡реНрд░рддреНрддрд╕рдВрдкрдиреНрдирдордкреНрд░рдзреГрд╖реНрдпрдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН || реи-рез-рейрей
рд▓реЛрдХрдкрд╛рд▓реЛрдкрдордВ рдирд╛рдердордХрд╛рдордпрдд рдореЗрджрд┐рдиреА |
The earth wished Rama to be her Lord as he was adorned with self -control and norms of behavior bearing undefeatable valor equal to that of universal lords like Indra.
33. medinii┬а= the Earth;┬аakaamayata┬а= wished;┬аtam┬а= to Rama;┬аnaatham┬а= to the lord;┬аevaM vratthasaMpannam┬а= as the one who adorned with disciplined life;┬аapradhR^iShyaparaakramam┬а= one having undefeatable valor;┬аlokapaalopamam┬а= one who is equal to the universal lords.
Verse 34
рдПрддреИрд╕реНрддреБ рдмрд╣реБрднрд┐рд░реНрдпреБрдХреНрддрдВ рдЧреБрдгреИрд░рдиреБрдкрдореИрдГ рд╕реБрддрдореН || реи-рез-рейрек
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рджрд╢рд░рдереЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЪрдХреНрд░реЗ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдВ рдкрд░рдиреНрддрдкрдГ |
Dasaratha, who annihilates enemies, started thinking as follows after observing his son with his many incomparable virtues.
34. raajaa┬а= King dasharatha;┬аparaMtapaH┬а= who annihilates enemies;┬аchakre┬а= constructed;┬аchintaaM┬а= thoughts;┬аdR^iShTvaa┬а= after observing;┬аsutam┬а= the son;┬аbahubhiH┬а= by many;┬аanupamaiH┬а= by incomparable;┬аetaiH┬а= by these;┬аguNaiH┬а= by virtues.
Verse 35
рдЕрде рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рдмрднреВрд╡реИрд╡рдВ рд╡реГрджреНрдзрд╕реНрдп рдЪрд┐рд░рдЬреАрд╡рд┐рдирдГ || реи-рез-рейрел
рдкреНрд░реАрддрд┐рд░реЗрд╖рд╛ рдХрдердВ рд░рд╛рдореЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕реНрдпрд╛рдиреНрдордпрд┐ рдЬреАрд╡рддрд┐ |
The long living and aged Dasaratha thought: “Will Rama become king while I am still alive? Shall I enjoy that happiness?”
35. atha┬а= thereafter;┬аchiranjiivinaH┬а= of long living one;┬аvR^iddhasya┬а= of aged one;┬аraaj~naH┬а= of the king;┬аevam babhuuva┬а= thus became;┬аkatham syaat┬а= how will it be;┬аraamaH┬а= Rama;┬аraajaa┬а= king;┬аmayi jiivati┬а= while I am alive;┬аeShaa priitiH┬а= this happiness.
Verse 36
рдПрд╖рд╛ рд╣реНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рд╛ рдкреНрд░реАрддрд┐рд░реНрд╣реГрджрд┐ рд╕рдореНрдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ || реи-рез-рейрем
рдХрджрд╛ рдирд╛рдо рд╕реБрддрдВ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдореНрдпрднрд┐рд╖рд┐рдХреНрддрдорд╣рдВ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
A great loving thought was ringing in his mind that when he would be able to see his beloved son Rama crowned as a king.
36. eShaa paraa┬а= this great;┬аpriithiH┬а= love;┬аsaMparivartate hi┬а= indeed was ringing;┬аhR^idi┬а= in heart;┬аkadaa naama┬а= when probably;┬аdrakShyaami┬а= shall see;┬аpriyam sutam┬а= beloved son Rama;┬аabhiShiktam┬а= crowned.
Verse 37
рд╡реГрджреНрдзрд┐рдХрд╛рдореЛ рд╣рд┐ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдиреБрдХрдореНрдкрдирдГ || реи-рез-рейрен
рдорддреНрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрддрд░реЛ рд▓реЛрдХреЗ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдп рдЗрд╡ рд╡реГрд╖реНрдЯрд┐рдорд╛рдиреН |
“Is not Rama, as a raining cloud to the earth, better liked by people than me, as he desires the development of the world and has compassion towards all living beings.”
37. loke┬а= In the world;┬аmattaH┬а= than me;┬аpriyataraH hi┬а= better liked indeed;┬аvR^iShTimaan┬а= one who possesses rain;┬аparjanyaH iva┬а= like cloud;┬аvR^iddhikaamaH┬а= one who desires development;┬аlokasya┬а= of the world;┬аsarvabhuutaanukampanaH┬а= one who has compassion towards all living creatures.
Verse 38
рдпрдорд╢рдХреНрд░рд╕рдореЛ рд╡реАрд░реНрдпреЗ рдмреГрд╣рд╕реНрдкрддрд┐рд╕рдореЛ рдорддреМ || реи-рез-рейрео
рдорд╣реАрдзрд░рд╕рдореЛ рдзреГрддреНрдпрд╛рдВ рдорддреНрддрд╢реНрдЪ рдЧреБрдгрд╡рддреНрддрд░рдГ |
“Rama is equal to Yama and Devendra in valor, to Brihaspati in wisdom and to a mountain in courage. He is more virtuous also than me.”
38. viirye┬а= In valour;┬аyamashakrasamaH┬а= equal to Yama and Indra;┬аmatau┬а= in wisdom;┬аbR^ihaspatisamaH┬а= equal to Bruhaspati;┬аdhR^ityaam┬а= in courage;┬аmahiidharasamaH┬а= equal to mountain;┬аguNavattaraH┬а= one with better virtues;┬аmattaH cha┬а= also than me.
Verse 39
рдорд╣реАрдорд╣рдорд┐рдорд╛рдВ рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рдордзрд┐рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрдорд╛рддреНрдордЬрдореН || реи-рез-рейреп
рдЕрдиреЗрди рд╡рдпрд╕рд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдпрдерд╛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдорд╡рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рдореН |
“Shall I attain heaven, after seeing in this age, my son ruling the entire earth?”
39. yathaa┬а= How;┬аaham┬а= I;┬аavaapnuyaam┬а= attain;┬аsvargam┬а= heaven;┬аdR^iShTvaa┬а= after seeing;┬аanena vayasaa┬а= by this age;┬аaatmajam┬а= to son;┬аadhitiShThantam┬а= to the ruling one;┬аkR^itsnaam┬а= the entire;┬аimaam mahiim┬а= this Earth.
Verse 40 & 41
рдЗрддреНрдпреЗрддреИрд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрд╕реНрддреИрд╕реНрддреИрд░рдиреНрдпрдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рджреБрд░реНрд▓рднреИрдГ || реи-рез-рекреж
рд╢рд┐рд╖реНрдЯреИрд░рдкрд░рд┐рдореЗрдпреИрд╢реНрдЪ рд▓реЛрдХреЗ рд▓реЛрдХреЛрддреНрддрд░реИрд░реНрдЧреБрдгреИрдГ |
рддрдВ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬреЛ рдпреБрдХреНрддрдВ рд╕рдореБрджрд┐рддреИрдГ рд╢реБрднреИрдГ || реи-рез-рекрез
рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рд╕рдЪрд┐рд╡реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ рдпреБрд╡рд░рд╛рдЬрдордордиреНрдпрдд |
Rama had many other virtues beyond hitherto stated virtues not to be seen in other kings. His virtues cannot be counted and they are the best in the world. Seeing that type of virtuous Rama, Dasaratha along with his ministers, decided to make Rama the prince.
40;41. iti┬а= this way;┬аvividhaiH┬а= by various;┬аanyapaarthivadurlabhaiH┬а= by not at all seen in other kings;┬аtaiH taiH┬а= by those those;┬аethaiH┬а= by these;┬аloke┬а= in the world;┬аaparimeyaiH┬а= by un-measurable ;┬аlokottaraiH┬а= by best in the world;┬аsamuditaiH┬а=by gathered at one place;┬аshubhaiH┬а= by auspicious;┬аyuktaM┬а= containing;┬аshiShTaiH┬а= by the remaining;┬аguNaiH┬а= by virtues;┬аsamiikShya┬а= after thoroughly seeing;┬аtam┬а= that Rama;┬аmahaaraajaH┬а= king;┬аsachivaiH saardhaM┬а= along with ministers;┬аnishchitya┬а= after deciding;┬аyuvaraajam┬а= as prince;┬аamanyata┬а= agreed.
Verse 40 & 41
рдЗрддреНрдпреЗрддреИрд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрд╕реНрддреИрд╕реНрддреИрд░рдиреНрдпрдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рджреБрд░реНрд▓рднреИрдГ || реи-рез-рекреж
рд╢рд┐рд╖реНрдЯреИрд░рдкрд░рд┐рдореЗрдпреИрд╢реНрдЪ рд▓реЛрдХреЗ рд▓реЛрдХреЛрддреНрддрд░реИрд░реНрдЧреБрдгреИрдГ |
рддрдВ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬреЛ рдпреБрдХреНрддрдВ рд╕рдореБрджрд┐рддреИрдГ рд╢реБрднреИрдГ || реи-рез-рекрез
рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рд╕рдЪрд┐рд╡реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдВ рдпреБрд╡рд░рд╛рдЬрдордордиреНрдпрдд |
Rama had many other virtues beyond hitherto stated virtues not to be seen in other kings. His virtues cannot be counted and they are the best in the world. Seeing that type of virtuous Rama, Dasaratha along with his ministers, decided to make Rama the prince.
40;41. iti┬а= this way;┬аvividhaiH┬а= by various;┬аanyapaarthivadurlabhaiH┬а= by not at all seen in other kings;┬аtaiH taiH┬а= by those those;┬аethaiH┬а= by these;┬аloke┬а= in the world;┬аaparimeyaiH┬а= by un-measurable ;┬аlokottaraiH┬а= by best in the world;┬аsamuditaiH┬а=by gathered at one place;┬аshubhaiH┬а= by auspicious;┬аyuktaM┬а= containing;┬аshiShTaiH┬а= by the remaining;┬аguNaiH┬а= by virtues;┬аsamiikShya┬а= after thoroughly seeing;┬аtam┬а= that Rama;┬аmahaaraajaH┬а= king;┬аsachivaiH saardhaM┬а= along with ministers;┬аnishchitya┬а= after deciding;┬аyuvaraajam┬а= as prince;┬аamanyata┬а= agreed.
Verse 42
рджрд┐рд╡реНрдпрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖реЗ рднреВрдореМ рдЪ рдШреЛрд░рдореБрддреНрдкрд╛рддрдЬрдВ рднрдпрдореН || реи-рез-рекреи
рд╕рдВрдЪрдЪрдХреНрд╖реЗрд╜рде рдореЗрдзрд╛рд╡реА рд╢рд░реАрд░реЗ рдЪрд╛рддреНрдордиреЛ рдЬрд░рд╛рдореН |
The wise Dasaratha observed that there was sign of a great alarm being forecast because of bad omens found in earth heaven and the sky. He also told the ministers that his body was getting aged.
42. atha┬а= thereafter;┬аmedhaavii┬а= the wise one;┬аsa~nchachakShe┬а= observed;┬аghoram┬а= great;┬аbhayam┬а= fear;┬аdivi┬а= in heaven;┬аantarikShe┬а= in space;┬аbhuumau cha┬а= also in earth;┬аutpaatajam┬а= born from bad omens;┬аaatmanaH┬а= of self;┬аshariire┬а= in body;┬аjaraam cha┬а= also getting aged.
Verse 43
рдкреВрд░реНрдгрдЪрдиреНрджреНрд░рд╛рдирдирд╕реНрдпрд╛рде рд╢реЛрдХрд╛рдкрдиреБрджрдорд╛рддреНрдордирдГ || реи-рез-рекрей
рд▓реЛрдХреЗ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдмреБрдмреБрдзреЗ рд╕рдореНрдкреНрд░рд┐рдпрддреНрд╡рдВ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
He recognized that if Rama were crowned as king, he would not have worries as Rama had beautiful face as a full moon; was a great wise man; and was liked by the people.
43. bubudhe┬а= (He) recognised;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аpuurNachandraananasya┬а= of the one who has a face like a full moon;┬аmahaatmanaH┬а= of great wise man;┬аloke saMpriyatvaM┬а= liked in the world;┬аatha┬а= and;┬аaatmanaH shokaapanudam┬а= to the one who removes worry of self.
Verse 44
рдЖрддреНрдордирд╢реНрдЪ рдкреНрд░рдЬрд╛рдирд╛рдВ рдЪ рд╢реНрд░реЗрдпрд╕реЗ рдЪ рдкреНрд░рд┐рдпреЗрдг рдЪ || реи-рез-рекрек
рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдХрд╛рд▓реЗрди рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рднрдХреНрддреНрдпрд╛ рддреНрд╡рд░рд┐рддрд╡рд╛рдиреН рдиреГрдкрдГ |
The righteous Dasaratha was hurried with concern in the coronation of Rama as it is for his own benefit and for the benefit of people. Because it is as per his liking and also as the appropriate time has come.
44. dharmaatmaa┬а= the righteous one;┬аnR^ipaH┬а= King;┬аpriyeNa cha┬а= also by loved one;┬аtvaritavaan┬а= one who was hurried;┬аbhaktyaa┬а= with interest;┬аshreyase cha┬а= also beneficial to;┬аaatmanaH cha┬а= and of own self;┬аprajaanaam cha┬а= even of people;┬аpraaptakaalena┬а= by the time which has come.
Verse 45
рдирд╛рдирд╛рдирдЧрд░рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡реНрдпрд╛рдиреН рдкреГрдердЧреНрдЬрд╛рдирдкрджрд╛рдирдкрд┐ || реи-рез-рекрел
рд╕рдорд╛рдирд┐рдирд╛рдп рдореЗрджрд┐рдиреНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рдзрд╛рдирд╛рдиреНрдкреГрдерд┐рд╡реАрдкрддреАрдиреН |
Dasaratha called for other kings and officers staying in various cities and villages in his kingdom separately.
45.naanaanagaravaastavyaan┬а= to those residing in various cities;┬аjaanapadaan api┬а= to those residing in villages also;┬аpradhaanaan┬а= to principal officers;┬аmedinyaaH┬а= of lands;┬аpR^ithiviipatiin┬а= to he lords of earth;┬аpR^ithak┬а= separately;┬аsamaaninaaya┬а= called for.
Verse 46
рди рддреБ рдХреЗрдХрдпрд░рд╛рдЬрд╛рдирдВ рдЬрдирдХрдВ рд╡рд╛ рдирд░рд╛рдзрд┐рдкрдГ || реи-рез-рекрем
рддреНрд╡рд░рдпрд╛ рдЪрд╛рдирдпрд╛рдорд╛рд╕ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреНрддреМ рд╢реНрд░реЛрд╖реНрдпрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
The hurried Dasaratha did not call for the king Kekaya, the maternal uncle of Bharatha or the King Janaka as he thought they both could hear the good news even afterwards.
46. tvarayaa┬а= By hurry;┬аnaraadhipaH┬а= the king;┬аna tu aanayaamaasa┬а= did not called;┬аkekayaraajaanaM┬а= to the king of kekaya;┬аjanakaM vaa┬а= or Janaka;┬аtau┬а= both of them;┬аshroShyataH┬а= could hear;┬аpriyam┬а= the good;┬аpashchaat┬а= afterwards.
Verse 47
рддрд╛рдиреНрд╡реЗрд╢реНрдордирд╛рдирд╛рднрд░рдгреИрд░реНрдпрдерд╛рд░реНрд╣рдВ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрд╛рдиреН || реи-рез-рекрен
рджрджрд░реНрд╢рд╛рд▓рдВрдХреГрддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдкреНрд░рдЬрд╛рдкрддрд┐рд░рд┐рд╡ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ |
The king Dasaratha presented them suitably with houses and jewelry. Duly adorned himself, he looked after them in the manner Lord Brahma looks after his children.
47. raajaa┬а= The king;┬аprathipuujitaan┬а= to those who were presented;┬аtaan┬а= to them;┬аveshmanaanaabharaNaiH┬а= with houses and various jewelry;┬аyathaarhaM┬а= suitably;┬аalaMkR^itaH┬а= one who is adorned;┬аdadarsha┬а= looked ;┬аprajaapatiH┬а= lord Brahma;┬аprajaaH iva┬а= as children.
Verse 48
рдЕрдереЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреЗ рдиреГрдкрддреМ рддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдкрд░рдмрд▓рд╛рд░реНрджрдиреЗ || реи-рез-рекрео
рддрддрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡рд┐рд╢реБрдГ рд╢реЗрд╖рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛рдиреЛ рд▓реЛрдХрд╕рдореНрдорддрд╛рдГ |
All the invited kings, duly liked by their people, entered the assembly after the king Dasaratha , who annihilates the opponent’s army, occupied his seat.
48. atha┬а= There afterwards;┬аsheShaaH┬а= the remaining;┬аraajaanaH┬а= kings;┬аlokasammataaH┬а= those who loved by the people;┬аpravivishuH┬а= entered;┬аtataH┬а= after;┬аnR^ipatau┬а= the king;┬аparabalaardane┬а= in annihilating the opponent’s army;┬аupaviShTe┬а= when sitting.
Verse 50
рд╕ рд▓рдмреНрдзрдорд╛рдиреИрд░реНрд╡рд┐рдирдпрд╛рдиреНрд╡рд┐рддреИрд░реНрдиреГрдкреИрдГ |
рдкреБрд░рд╛рд▓рдпреИрд░реНрдЬрд╛рдирдкрджреИрд╢реНрдЪ рдорд╛рдирд╡реИрдГ |
рдЙрдкреЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯреИрд░реНрдиреГрдкрддрд┐рд░реНрд╡реГрддреЛ рдмрднреМ |
рд╕рд╣рд╕реНрд░рдЪрдХреНрд╖реБрд░реНрднрдЧрд╡рд╛рдирд┐рд╡рд╛рдорд░реИрдГ || реи-рез-релреж
Surrounded by the respected and humble kings sitting closely to him as well as the important heads of cities and villages, king Dasaratha shone like lord Devendra surrounded by celestials.
50. vR^itaH┬а= surrounded one;┬аlabdhamaanaiH┬а= by those who were respected;┬аvinayaanvitaiH┬а= by those who were humble;┬аupopaviShTaiH┬а= by those who were closely sat;┬аnR^ipaiH┬а= by kings;┬аmaanavaiH┬а= by citizens;┬аpuraalayaiH┬а= by cities;┬аjaanapadaiH┬а= by villagers;┬аsaH┬а= he;┬аbabhau┬а= shone;┬аbhagavaan sahasrachakShuH iva┬а= like thousand eyed lord;┬аamaraiH┬а= by celestials.
Verse 49
рдЕрде рд░рд╛рдЬрд╡рд┐рддреАрд░реНрдгреЗрд╖реБ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреЗрд╖реНрд╡рд╛рд╕рдиреЗрд╖реБ рдЪ || реи-рез-рекреп
рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореЗрд╡рд╛рднрд┐рдореБрдЦрд╛ рдирд┐рд╖реЗрджреБрд░реНрдирд┐рдпрддрд╛ рдиреГрдкрд╛рдГ |
The kings thus entered, occupied their various seats allotted to them by the king, by facing toward the king as per the prescribed rules.
49. atha┬а= There afterwards;┬аnR^ipaaH┬а= kings;┬аniSheduH┬а= sat;┬аvividheShu┬а= in various;┬аaasaneShu cha┬а= in seats also;┬аraajavitiirNeShu┬а= among allotted by king;┬аabhimukhaaH┬а= facing towards;┬аraajaanam eva┬а= to the king only;┬аniyataH┬а= as per rules.






