Bahis sektöründe canlı oyun pazarının 2030 yılına kadar toplam online gelirlerin %50’sine ulaşması beklenmektedir; bahsegel kimin bu yükselişte etkili bir aktördür.

Akıllı telefon kullanıcıları Bettilt ile daha hızlı işlem yapabiliyor.

2024 yılında dünya çapında toplam 4.7 milyar bahis kuponu düzenlenmiştir ve Bahsegel giril kullanıcıları bu rakama önemli katkı sağlamıştır.

Her gün yeni kampanyalarla kazanç bettilt şansını artıran sektörde fark yaratıyor.

52 – he legend of Vishvamitra- contd

Introduction

Vashishta offers hospitality to Vishvamitra and his armies. Even though the King Vishvamitra is disinclined to pressurise a hermit with such a burdensome affair of hospitality to hosts, Vashishta entreats the king to accept. Vishvamitra had to oblige the same. Vashishta summons his do-all Divine Sacred Cow, Shabala, also known as Kaamadhenu, requests her to generate heaps of tasteful foodstuffs for a royal banquet as well as for military rations.

Verse 1

तं दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबलः |
प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम् || १-५२-१

On seeing at that best sage among best meditators Sage Vashishta, the great-mighty and valorous Vishvamitra is highly rejoiced and obediently made an obeisance to the sage. [1-52-1]

1. mahaabalaH viiraH vishvaamitraH = great-mighty, valorous one, Vishvamitra; japataam varam = the best sage among meditators; tam vasiSTham dR^iSTvaa = him, Vashishta, on seeing; paramapriitaH = is highly rejoiced; vinayaat praNataH = obediently, made an obeisance.

Verse 2

स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना |
आसनं चास्य भगवान् वसिष्ठो व्यादिदेश ह || १-५२-२

The great-souled Vashishta spoke, “you are welcome,” and that godly sage has indeed shown a high seat to Vishvamitra. [1-52-2]

2. tava svaagatam = to thee, welcome; iti mahaatmanaa vasiSThena uktaH = thus, is spoken to [Vishvamitra] by great-souled Vashishta; bhagavaan vasiSThaH = godly, Vashishta; asya aasanam ca vyaadidesha ha = also, ordering [showing] seat to him [to Vishvamitra] indeed.

Verse 3

उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते |
यथान्यायं मुनिवरः फलमूलमुपाहरत् || १-५२-३

The eminent saint Vashishta then customarily offered fruits and tuber to the courageous Vishvamitra who by now has assumed a seat. [1-52-3]

3. tadaa = then; munivaraH = eminent saint; upaviSTaaya dhiimate vishvaamitraaya = to one who is sitting, courageous one, to Vishvamitra; yathaanyaayam = according to custom; phalamuulam upaaharat = submitted – offered fruits and tubers.

Verse 4 & 5

प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तमः |
तपोऽग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत || १-५२-४
विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा |
सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमः || १-५२-५

On receiving that deference from Vashishta, then that unsurpassed king Vishvamitra asked after the well-being of the ascesis, Fire-rituals and disciples and their progress in that hermitage, and that great-resplendent Vishvamitra has also asked after the well being of flora and fauna of the hermitage, and Vashishta reported to the matchless king about the all round well-being of every activity. [1-52-4, 5]

4. raajasattamaH = unsurpassed king; mahaatejaaH = great-resplendent one; vishvaamitraH = Vishvamitra; vasiSThaat = from Vashishta; taam puujaam pratigR^ihya = on receiving that deference ; tapaH agnihotrashiSyeSu = concerning ascesis, fire, rituals, disciples; tathaa = likewise; vanaspatigaNe = regarding clumps of trees – of flora and implied fauna of hermitage; kushalam = well being; paryapR^icChata = in turn asked after; vasiSThaH = Vashishta; sarvatra kushalam ca = all round, well-being, also; raajasattamam aaha = said – reported to the matchless king.

Verse 6

सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपाः |
पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणः सुतः || १-५२-६

Vashishta the supreme one among meditators, a great-ascetic, and the brainchild of Brahma has then asked Vishvamitra who is sitting at ease. [1-52-6]

6. japataam shreSThaH = supreme one among meditators; mahaatapaaH = great-ascetic; brahmaNaH sutaH vasiSThaH = Brahma’s, son [brainchild,] Vashishta; sukhopaviSTam = on sitting at ease; raajaanam vishvaamitram = to king, Vishvamitra; papracCha = asked.

Verse 7

कच्चित्ते कुशलं राजन् कच्चिद्धर्मेण रंजयन् |
प्रजाः पालयसे राजन् राजवृत्तेन धार्मिक || १-५२-७

I hope that you are fine! And oh, righteous king, hope that you are ruling people righteously with kingly righteousness to their contentment. [1-52-7]

7. raajan = oh king; te kushalam kaccit = I hope well-being to you – All is well!; raajan = oh king; dhaarmikaH = as a righteous one; prajaaH dharmeNa ranjayan = while righteously satisfying people to their contentment; raajavR^ittena = by kingly righteousness; paalayase kaccit = hopefully are you ruling.

Verse 8

कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने |
कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन || १-५२-८

I hope your servants are looked after well, hope all of them are abiding by the rulership, oh, vanquisher of adversaries, I hope that you have surely vanquished all of your adversaries. [1-52-8]

8. te bhR^ityaaH = your, servants; subhR^itaa kaccit = well-served – are they looked after well, I hope; shaasane tiSThanti kaccit = abiding by rulership, I hope; ripusuudana = oh vanquisher of adversary; te ripavaH = your, enemies; sarve = all of them; vijitaaH = surely vanquished; kaccit = I hope.

Verse 9

कच्चित् बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप |
कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ || १-५२-९

“For you are an impeccable one and an emery-inflamer, oh, tigerly-man, I hope that your forces, exchequer and confederates are fine, and all is well with your sons and grandsons.” Thus Vashishta asked the well-being of Vishvamitra. [1-52-9]

9. parantapa = oh enemy-inflamer; anagha = oh impeccable one; naravyaaghra = oh tigerly man; bale ca koshe ca mitreSu ca = in forces, and, in exchequer, and, among friends [confederates,] also; tathaa = likewise; te putrapautre = in your sons and grandsons; kushalam kaccit = I hope well-being.

Verse 10

सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् |
विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितम् || १-५२-१०

The great-resplendent king Vishvamitra respectfully replied Sage Vashishta saying, ‘everything is fine.’ [1-52-10]

10. mahaatejaaH raajaa vishvaamitraH = great-resplendent, king, Vishvamitra; vasiSTham vinayaanvitam = having respect – respectfully to Vashishta; sarvatra kushalam = everywhere, fineness – everything is fine; vasiSTham = to Vashishta; prati udaaharat = in turn [in reply,] exemplified – replied.

Verse 11

कृत्वा तौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथास्तदा |
मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् || १-५२-११

Both of those celebrities of conscientious then exchanged pleasantries for a long time with their rejoice heightening and gladdening one another. [1-52-11]

11. dharmiSThau = celebrities of conscientious; tau [ubhau] = both of them; paramayaa mudaa yuktau = along with heightened rejoice; suciram kaalam = for a very long, time; taaH kathaaH = those, stories [pleasantries]; tadaa kR^itvaa = thus, on making [exchanging]; tau = those two; parasparam – paraH aparam = one, another; priiyetaam = gladdened.

Verse 12

ततो वसिष्ठो भगवान् कथान्ते रघुनंदन |
विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव || १-५२-१२

Then at the end of discussions, oh, Rama the legatee of Raghu, that godly Sage Vashishta smilingly spoke this sentence to Vishvamitra. [1-52-12]

12. raghunandana = oh legatee of Raghu – Rama; tataH = then; bhagavaan vasiSThaH = godly sage, Vashishta; kathaante = at the end of story [of discussions]; prahasan iva = smilingly, like; vishvaamitram idam vaakyam uvaaca = spoke this sentence to Vishvamitra.

Verse 13

आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल |
तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे || १-५२-१३

I wish to offer guestship befitting to your status, oh, great-forceful king Vishvamitra, to a matchless one like you and to this military force of yours, kindly accept it from me. [1-52-13]

13. mahaabalaH = oh great-forceful one – Vishvamitra; asya balasya = to this, military force; aprameyasya = without a match [matchless one]; tava ca eva = to you, also, as well; yathaarham = as befitting – to your status; aatithyam kartum icChaami = I wish to do [to offer] guestship; sampratiicCha [sam prati icCha = well, in turn, you accede] = kindly accede to it.

Verse 14

सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मया कृताम् |
राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः || १-५२-१४

‘You may kindly accept all these hospitalities offered by me, oh king, for you are an important guest you ought to be reverenced effortfully.’ So said Vashishta to Vishvamitra. [1-52-14]

14. bhavaan = you; mayaa kR^itaam = done [offered] by me; etaam satkriyaam tu = all these, good works [hospitalities,] on their part; pratiicChatu = kindly take – accept; raajan = oh king; tvam = you are; prayatnataH puujaniiyaH = one to be reverenced, effortfully; atithishreSThaH = important guest.

Verse 15

एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः |
कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया || १-५२-१५

When sage Vashishta said in this way, that highly-intellectual king Vishvamitra said to him, ‘hospitality is deemed to have been offered to me with your reverential words, it is enough and nothing more is necessary.’ [1-52-15]

15. vasiSThena evam uktaH = thus said by Vashishta – to the sage; mahaamatiH raajaa vishvaamitraH = highly intellectual, king, Vishvamitra; tvayaa = by you; puujaavaakyena = with [just by] reverential words; me = to me; kR^itam = done[hospitality is deemed to have been offered – and nothing more is required; iti abraviit = thus, said.

Verse 16 & 17

फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे |
पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च || १-५२-१६
सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः |
नमस्तेऽस्तु गमिष्यामि मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा || १-५२-१७

I am entertained with whatever item that obtains in your hermitage, say fruits, tubers and water for feet-wash and to wet mouth. Why those petty items, I regaled just by seeing you, a godly sage like. Oh, highly noetic sage, by yourself you are a sage worthy to be reverenced by one and all, such as you are you alone have reverenced me. Now I wish to take leave, please accept my obeisance to you, and please look upon us with a friendlily regard. [1-52-16, 17]

16. bhagavan = oh godly sage; yat tava aashrame vidyate = what is obtained in your hermitage ; with such; phalamuulena = with fruits, tubers; paadyena aacamaniiyena = by water for feet-wash, by water for wetting mouth; bhagavaddarshanena ca = godlike [you,] by [the very] visualisation, also; puujaarheNa = worthy [by you who are] for reverence; supuujitaH = [I am] well reverenced; mahaapraaj~na = oh highly noetic sage; gamiSyaami = I wish to go; te namaH astu = let there be [ le it be accepted] obeisance to you; sarvathaa = always; maitreNa cakSuSaa iikSasva = you look upon [us] with a friendly eye [regard].

Verse 18

एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठः पुनरेव हि |
न्यमंत्रयत धर्मात्मा पुनः पुनरुदारधीः || १-५२-१८

Even if the king was speaking in this way obliquely to him, that virtue-souled and magnanimous sage Vashishta entreated the king repeatedly. [1-52-18]

18. evam bruvantam raajaanam = in this way, [obliquely] speaking, to king; dharmaatmaa = virtue-souled one; udaaradhiiH = benevolent minded [magnanimous sage]; vasiSThaH = Vashishta; punaH eva hi = again, thus, indeed; punaH punaH = again, again [repeatedly]; nyamantrayata = entreated.

Verse 19

बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह |
यथा प्रियं भगवतस्तथास्तु मुनिसत्तम || १-५२-१९

Gaadhi’s son Vishvamitra then replied the eminent saint Vashishta, “Agreed! As it pleases the godly sage. So be it!” [1-52-19]

19. gaadheyaH = Gaadhi’s son – Vishvamitra; vasiSTham = to Vashishta; said this; munisattama = oh eminent saint; baaDham = Agreed!; bhagavataH yathaa priyam = as to how it will be pleasing to godlike you; tathaa astu = so, be it; iti prati uvaaca ha = thus, in turn, spoke [replied,] indeed.

Verse 20

एवमुक्तस्तथा तेन वसिष्ठो जपतां वरः |
आजुहाव ततः प्रीतः कल्माषीं धूतकल्मषः || १-५२-२०

When Vishvamitra said that way then Vashishta, the best one among meditators, and one whose blemishes are laved is gladdened, and started calling his speckled cow, namely Shabala, yclept Kaamadhenu. [1-52-20]

20. tathaa tena evam uktaH = thus, that way, said by him [Vishvamitra] ; japataam varaH = the best among meditators; dhuutakalmaSaH = one who is laved of blemishes; vasiSThaH = Vashishta; priitaH = is gladdened; tataH = then; kalmaaSiim = speckled cow [namely Shabala]; aajuhaava = called – started calling to come.

Verse 21

एह्येहि शबले क्षिप्रं शृणु चापि वचो मम |
सबलस्यास्य राजर्षेः कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम् |
भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे || १-५२-२१

Come on, oh, Shabala! Come quickly and listen to my words. I prepared to accord hospitality with a highly delectable royal banquet to this kingly sage together with all his forces. You arrange it for me. [1-52-21]

21. shabale = oh amazingly coloured [cow Shabala]; kSipram ehi ehi = quickly, come, come; mama vacaH shR^iNu ca api = listen my word, also, even; aham = I; mahaarheNa bhojanena = with highly delectable, feast [with a royal banquet]; sabalasya asya raajarSeH = this kingly-sage together with [all] forces; satkaaram kartum vyavasitaH asmi = hospitality, to do [to accord,] prepared, I am; me samvidhatsva = for me, you arrange for it.

Verse 22

यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम् |
तत्सर्वं कामधुक् दिव्ये अभिवर्ष कृते मम || १-५२-२२

Oh, Kaamadhenu, the Divine Cow, the Milker of All-Desires, for my sake you shower whatsoever foodstuff is savoured by whosoever according to one’s own piquancy from each of the six savour, that too plentifully. [1-52-22]

22. divye kaamadhuk = oh divine desires milker [cow]; yasya yasya = whose, whose; [yadyad = yat yat = what, what – whatever]; abhipuujitam = cherished – savoured; SaD raseSu = from among – six, savours; tat sarvam = that, in entirety p- plentifully; yathaa kaamam = as, [he] wishes [as per his piquancy]; kR^ite mama = owing to, me – for my sake; abhivarSa = now shower.

 

Verse 23

रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम् |
अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर || १-५२-२३

” ‘Oh, Shabala, you create heaps of savourily foodstuffs comprised of masticable items like crunchy foods, drinkable items like soft-drinks, tasteable items like honey-like viscous dishes, squeezable items like pulpy fruits, and be quick.’ ” So said Sage Vashishta to that Sacred Cow, Kaamadhenu, and Vishvamitra continued his narration. [1-52-23]

23. shabale = oh, Shabala; rasena annena paanena = with savourily, masticable, drinkables; lehyacoSyeNa = [with dishes that can be] licked, [that can be] sucked; samyutam = comprised of; annaanaam nicayam = heaps of foodstuffs of every kind; sR^ijasva = you create; tvara = be quick.

You might also like
keyboard_arrow_up