10 – Rishyasringa enticed and brought from woods

Introduction

Sumantra, the minister continues his narration to his king Dasharatha, about Rishyashringa’s arrival at Anga kingdom of King Romapaada and his marriage with Princess Shantha, the daughter of Romapada.

Verse 1

рд╕реБрдордВрддреНрд░рд╢реНрдЪреЛрджрд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░реЛрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╡рдЪрд╕реНрддрджрд╛ |
рдпрдерд░реНрдЛрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧрд╕реНрддреНрд╡рд╛рдиреАрддреЛ рдпреЗрдиреЛрдкрд╛рдпреЗрди рдордВрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ
рддрдиреНрдореЗ рдирд┐рдЧрджрд┐рддрдВ рд╕рд░реНрд╡рдВ рд╢реГрдгреБ рдореЗ рдордВрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рд╕рд╣ || рез-резреж-рез

Sumantra thus motivated by King Dasharatha, said these words to king “Oh! King, how and with which idea Sage Rishyasringa is brought by the ministers of Romapada, all that will be spoken… that may please be listened from me along with ministers… [1-10-1]

1. sumantraH choditaH raaj~naa┬а= Sumantra, motivated, by king;┬аtadaa idam vachaH provaacha┬а= then, this, word, said;┬аyathaa R^iShyasR^i~ngaH tu aaniitaH┬а= as to how, Rishyasringa, is brought;┬аyena upaayena mantribhiH┬а= by which, idea, by ministers;┬аshR^iNu me mantribhiH saha┬а= all, listen, from me, with ministers;┬аtat me nigaditam sarvam┬а= that all spoken by me.

Verse 2

рд░реЛрдордкрд╛рджрдореБрд╡рд╛рдЪреЗрджрдВ рд╕рд╣рд╛рдорд╛рддреНрдпрдГ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдГ |
рдЙрдкрд╛рдпреЛ рдирд┐рд░рдкрд╛рдпреЛрд╜рдпрдорд╕реНрдорд╛рднрд┐рд░рднрд┐рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рддрдГ || рез-резреж-реи

“The ministers along with clergyman have spoken this way to King Romapaada, “this is a non-harmful plan, well thought over by us…” [1-10-2]

2. saha amaatyaH purohitaH┬а= along with ministers, clergyman;┬аromapaadam uvaacha idam┬а= said this to king Romapaada;┬аupaayaH nirapaayaH ayam┬а= this one is a non-harmful plan;┬аasmaabhiH abhichintitaH┬а= well thought over by us.

Verse 3

рдЛрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧреЛ рд╡рдирдЪрд░рд╕реНрддрдкрдГрд╕реНрд╡рд╛рдзреНрдпрд╛рдпрд╕рдВрдпреБрддрдГ |
рдЕрдирднрд┐рдЬреНрдЮрд╕реНрддреБ рдирд╛рд░реАрдгрд╛рдВ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╕реБрдЦрд╕реНрдп рдЪ || рез-резреж-рей

“Rishyasringa is a forest-dweller absorbed in ascesis and self-study of Vedic scriptures, and he is not aware of women, or of worldly-matters or of even worldly-pleasures…[1-10-3]

3. R^iShyashR^i~ngaH vanacharaH┬а= Rishyasringa, forest-dweller;┬аtapaHsvaadhyaayasamyutaH┬а= absorbed in ascesis and in Vedic reading;┬аnaariiNaam viSayaaNaam sukhasya cha┬а= in women, of worldly-matters, of pleasure, also;┬аanabhij~naH tu┬а= not aware of.

Verse 4

рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереИрд░рднрд┐рдорддреИрд░реНрдирд░рдЪрд┐рддреНрддрдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рднрд┐рдГ |
рдкреБрд░рдорд╛рдирд╛рдпрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рдЪрд╛рдзреНрдпрд╡рд╕реАрдпрддрд╛рдореН ||рез-резреж-рек

“With much desired sense-pleasing objects that will be disquieting the minds of men, we wish bring him to the city… Let it be decided quickly… [1-10-4]

4. narachittapramaathibhiH┬а= disquieting men’s mind;┬аabhimataiH indriyaarthaiH┬а= with much desired, sense pleasing objects;┬аpuram aanaayayiShyaamaH┬а= to city, we wish to bring;┬аkShipram ca adhyavasiiyataam┬а= immediately, let be decided.

Verse 5

рдЧрдгрд┐рдХрд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреБ рд░реВрдкрд╡рддреНрдпрдГ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд▓реЛрднреНрдп рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреЛрдкрд╛рдпреИрд░рд╛рдиреЗрд╖реНрдпрдиреНрддреАрд╣ рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдГ || рез-резреж-рел

“Beautiful and well decorated courtesans will go there to bring him hither by tempting with many a feint, and let the courtesans be given ample gifts… [1-10-5]

5. ruupavatyaH svalankR^itaaH┬а= beautiful ones, well decorated ones;┬аgaN^ikaaH tatra gacChantu satkR^itaaH┬а= courtesans, there, they go, amply gifted [by you];┬аpralobhya vividhopaayaiH┬а= tempting, by many idea;┬аiha aaneSyanti┬а= bring him, hither.

Verse 6

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддрдереЗрддрд┐ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЪ рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдореН |
рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддреЛ рдордВрддреНрд░рд┐рдгрд╢реНрдЪ рддрдерд╛ рдЪрдХреНрд░реБрд╢реНрдЪ рддреЗ рддрджрд╛ || рез-резреж-рем

“Hearing that the King replied the priest, “Let it be so…” and then the priests and ministers have carried out the plan that way… [1-10-6]

6. shrutvaa tathaa iti┬а= hearing, let it be, so;┬аraajaa ca pratyuvaacha purohitam┬а= king, also, replied, to priest;┬аpurohitaH┬а= priests;┬аte mantriNaH cha┬а= those, ministers, also;┬аtadaa chakruH tathaa┬а= then, carried out, that way.

Verse 7, 8a

рд╡рд╛рд░рдореБрдЦреНрдпрд╛рд╕реНрддреБ рддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рдирдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡рд┐рд╢реБрд░реНрдорд╣рддреН |
рдЖрд╢реНрд░рдорд╕реНрдпрд╛рд╡рд┐рджреВрд░реЗрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдпрддреНрдирдВ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рджрд░реНрд╢рдиреЗ || рез-резреж-рен
рдЛрд╖реЗрдГ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рдзреАрд░рд╕реНрдп рдирд┐рддреНрдпрдорд╛рд╢реНрд░рдорд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ |

“On hearing that order of the king those best courtesans have entered that great forest, and they camped not very far from that hermitage, making all the trials for showing themselves off to a glance of that sage. [1-10-7]

7, 8a. tat shrutvaa vaaramukhyaaH tu┬а= hearing that, best courtesans;┬аmahat vanam pravivishuH┬а= entered great forests;┬аaashramasya asmin aviduure┬а= not very far from hermitage;┬аdarshane┬а= to catch a glance [to show themselves to sage];┬аdhiirasya┬а= of that highly intelligent sage;┬аnityam aashramavaasinaH┬а= always dwelling in hermitage;┬аR^iSheH putrsya┬а= Sage’, son;┬аyatnam kurvanti┬а= trials, they made.

Verse 8b & 9a

рдкрд┐рддреБрдГ рд╕ рдирд┐рддреНрдпрд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯреЛ рдирд╛рддрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рдЪрд╛рд╢реНрд░рдорд╛рддреН || рез-резреж-рео
рди рддреЗрди рдЬрдиреНрдордкреНрд░рднреГрддрд┐ рджреГрд╖реНрдЯрдкреВрд░реНрд╡рдВ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдирд╛ |
рд╕реНрддреНрд░реА рд╡рд╛ рдкреБрдорд╛рдиреНрд╡рд╛ рдпрдЪреНрдЪрд╛рдиреНрдпрддреНрд╕рддреНрддреНрд╡рдВ рдирдЧрд░рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдЬрдореН || рез-резреж-реп

“Always satisfied is sage Rishyasringa to be in hermitage, thus he never stirred out of that hermitage, and thus he has not seen any female, or a male, or even any other objects of pleasure, either of city or of countryside from the time of birth onwards… [1-10-8b, 9]

8b, 9. nityasantuShTaH┬а= always satisfied;┬аsaH┬а= he Rishyasringa;┬аpituH aashramaat┬а= his father’s, hermitage;┬аna ati chakraama┬а= not, out of way, stirred out;┬аtapasvinaa┬а= by hermit;┬аtena janmaprabhR^iti┬а= by him, birth onwards;┬аstrii vaa pumaan┬а= female, or, male;┬аnagararaaSTrajam┬а= of city or of countryside;┬аyat anyat┬а= that which, any other;┬аsattvam┬а= being;┬аna dR^iShTapuurvam┬а= not seen earlier.

Verse 10

рддрддрдГ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреНрддрдВ рджреЗрд╢рдорд╛рдЬрдЧрд╛рдо рдпрджреГрдЪреНрдЫрдпрд╛ |
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрддрд╕реНрддрддреНрд░ рддрд╛рд╢реНрдЪрд╛рдкрд╢реНрдпрджреНрд╡рд░рд╛рдВрдЧрдирд╛рдГ || рез-резреж-резреж

“Then at one time Rishyasringa casually arrived at that place, and has seen those comely females. [1-10-10]

10. tataH kadaachit┬а= then, at one time;┬аvibhaaNDakasutaH┬а= Vibhandaka’s son Rishyasringa;┬аyadR^icChayaa tam desham aajagaama┬а= casually came to that place;┬аtatra taaH varaanganaaH apashyat┬а= there has seen them comely females.

Verse 11

рддрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рд╡реЗрд╖рд╛рдГ рдкреНрд░рдорджрд╛ рдЧрд╛рдпрдВрддреНрдпреЛ рдордзреБрд░рд╕реНрд╡рд░рдореН |
рдЛрд╖рд┐рдкреБрддреНрд░рдореБрдкрд╛рдЧрдореНрдп рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░реБрд╡рдиреН || рез-резреж-резрез

“They the lustful women are amazingly attired and singing melodious tunes, all of them neared the sage’s son and spoke these words… [1-10-11]

11. chitraveSaaH taaH pramadaaH┬а= they, amazingly attired, lustful women;┬аmadhurasvaram gaayantyaH┬а= singing with melodious tone;┬аsarvaaH R^iSiputram upaagamya┬а= all of them, nearing at Sage’s son, ;┬аvachanam abraviit┬а= words, spoke.

Verse 12

рдХрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдХрд┐рдВ рд╡рд░реНрддрд╕реЗ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреН рдЬреНрдЮрд╛рддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд╣реЗ рд╡рдпрдореН |
рдПрдХрд╕реНрддреНрд╡рдВ рд╡рд┐рдЬрдиреЗ рдШреЛрд░реЗ рд╡рдиреЗ рдЪрд░рд╕рд┐ рд╢рдВрд╕ рдирдГ || рез-резреж-резреи

“Who you are? Why you move lonely in these deep and desolate forests, why you conduct yourself like this? Oh! Brahman, we are interested to know… please tell us…” [1-10-12]

12. brahman┬а= oh Brahman;┬аtvam kaH┬а= who, you are;┬аekaH vijane ghore vane┬а= lonely, devoid of people [desolate,] in deep, forests;┬а[kim] charasi┬а= why you move;┬аkim vartase┬а= why, you conduct yourself;┬аvayam j~natum icChaamahe┬а= we are interested to know;┬аshamsa naH┬а= you move, tell us.

Verse 13

рдЕрджреГрд╖реНрдЯрд░реВрдкрд╛рд╕реНрддрд╛рд╕реНрддреЗрди рдХрд╛рдореНрдпрд░реВрдкрд╛ рд╡рдиреЗ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рд╣рд╛рд░реНрджрд╛рддреНрддрд╕реНрдп рдорддрд┐рд░реНрдЬрд╛рддрд╛ рд╣реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛рддреБрдВ рдкрд┐рддрд░рдВ рд╕реНрд╡рдХрдореН || рез-резреж-резрей

“Those women are in most desirable form and hitherto he has not seen such forms in that forest, hence a kind of friendship spouted, with which he is inclined to detail about his father… [1-10-13]

13. kaamyaruupaaH taaH striyaH┬а= those women are most desirable in form;┬аtena vane┬а= by him, in forest;┬аadR^iSTaruupaaH┬а= un seen are such forms;┬аhaardaat┬а= [thereby a sort of friendship is peeping out,] friendlily;┬аsvakam pitaram hi aakhyaatum┬а= to detail about his, father;┬аtasya matiH jaataa┬а= his, mind, born [he is inclined to.]

Verse 14

рдкрд┐рддрд╛ рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХреЛрд╜рд╕реНрдорд╛рдХрдВ рддрд╕реНрдпрд╛рд╣рдВ рд╕реБрдд рдФрд░рд╕рдГ |
рдЛрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧ рдЗрддрд┐ рдЦреНрдпрд╛рддрдВ рдирд╛рдордХрд░реНрдо рдЪ рдореЗ рднреБрд╡рд┐ || рез-резреж-резрек

“My father is Sage Vibhandaka and I am his true descent son. I am known as Rishyasringa, by my name and by an event on my birth, and thus renowned on earth…”

14. VibhandakaH asmaakam pitaa┬а= Vibhandaka is our, father;┬аaham tasya aurasaH sutaH┬а= I am, his, true descent, son;┬аme┬а= mine;┬аRiShyashringaH iti┬а= Rishyashringa- thus;┬аnaamakarma┬а= name [ used here to indicate his birth time even of horn on head];┬аbhuvi khyaatam┬а= renowned on earth.

Verse 15

рдЗрд╣рд╛рд╢реНрд░рдордкрджреЛрд╜рд╕реНрдорд╛рдХрдВ рд╕рдореАрдкреЗ рд╢реБрднрджрд░реНрд╢рдирд╛рдГ |
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпреЗ рд╡реЛрд╜рддреНрд░ рдкреВрдЬрд╛рдВ рд╡реИ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рд╡рд┐рдзрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХрдореН || рез-резреж-резрел

“Our hermitage is here only, oh, august ones, I wish to perform scripturally worship to you all verily there…” thus said the sage to the courtesans. [1-10-15]

15. shubhadarshanaaH┬а= oh august ones in appearance;┬аasmaakam aashramapadaH iha samiipe┬а= our, hermitage, is here only;┬аatra vaH sarveSaam┬а= there, to you, all;┬аvidhipuurvakam puujaam kariSye┬а= I wish to worship according to scriptures.

Verse 16

рдЛрд╖рд┐рдкреБрддреНрд░рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдВ рдорддрд┐рд░рд╛рд╕ рд╡реИ |
рддрджрд╛рд╢реНрд░рдордкрджрдВ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдВ рдЬрдЧреНрдореБрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрддрддреЛрд╜рдЩреНрдЧрдирд╛рдГ || рез-резреж-резрем

“On hearing the words of sage’s son, all those courtesans are verily inclined to see the threshold of that hermitage, then all the women went to hermitage. [1-10-16]

16. R^iShiputravachaH shrutvaa┬а= Sage’s son’s words, on hearing;┬аsarvaasaam┬а= to all of them [courtesans];┬аtat aashramapadam draSTum┬а= to see that hermitage’s threshold;┬аmatiH aasa vai┬а= inclination, having got, verily;┬аtataH sarvaaH anganaaH jagmuH┬а= thereby, all, women went.

Verse 17

рдЧрддрд╛рдирд╛рдВ рддреБ рддрддрдГ рдкреВрдЬрд╛рдВ рдЛрд╖рд┐рдкреБрддреНрд░рд╢реНрдЪрдХрд╛рд░ рд╣ |
рдЗрджрдорд░реНрдШреНрдпрдорд┐рджрдВ рдкрд╛рджреНрдпрдорд┐рджрдВ рдореВрд▓рдВ рдлрд▓рдВ рдЪ рдирдГ || рез-резреж-резрен

“On going there, then the Sage’s son performed worship saying “Here is our hand-wash, here is our feet-wash, here are our tuber fruits, here are the juicy fruits of ours… ” [1-10-17]

17. tataH R^iShiputraH┬а= then, sage’s son;┬аgataanaam tu┬а= then, on going there;┬аpuujaam chakaara ha┬а= sage’s son has performed worship verily;┬аidam naH arghyam┬а= here is, our, hand-wash;┬аidam naH paadyam┬а= here is, our, foot-wash;┬аidam naH muulam┬а= this is, our, tuber fruits;┬аphalam cha naH┬а= juicy fruits, also, of ours.

Verse 18

рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рддреБ рддрд╛рдВ рдкреВрдЬрд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рдПрд╡ рд╕рдореБрддреНрд╕реБрдХрд╛рдГ |
рдЛрд╖реЗрд░реНрднреАрддрд╛рд╢реНрдЪ рд╢реАрдШреНрд░рдВ рддреБ рдЧрдордирд╛рдп рдорддрд┐рдВ рджрдзреБрдГ || рез-резреж-резрео

“All of them have received that kind of worship much enthusiastically, but dread at the arrival of the sage Vibhandaka, they quickly made-up their mind to make away from there. [1-10-18]

18. taaH sarvaaH samutsukaaH taam puujaam pratigR^ihya┬а= they all having received that worship enthusiastically;┬аR^iSheH bhiitaaH ca┬а= dread by Sage[Vibhandaka], also;┬аshiighram gamanaaya eva matim dadhuH┬а= quickly made-up in mind to make away that way.

Verse 19

рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдордкрд┐ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд┐ рдлрд▓рд╛рдиреАрдорд╛рдирд┐ рд╡реИ рджреНрд╡рд┐рдЬ |
рдЧреГрд╣рд╛рдг рд╡рд┐рдкреНрд░ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рднрдХреНрд╖рдпрд╕реНрд╡ рдЪ рдорд╛ рдЪрд┐рд░рдореН || рез-резреж-резреп

” ‘Take these important fruits of ours, oh, Brahman, you be safe, oh, holy one… eat them before long….’ Said courtesans to Rishyasringa.] [1-10-19]

19. dvija┬а= oh Brahman;┬аasmaakam mukhyaani imaani phalaani api┬а= these are important fruits of ours ,indeed;┬аgR^ihaaNa┬а= take them;┬аvipra┬а= oh holy One;┬аbhadram te┬а= safe be you;┬аbhakShayasva┬а= eat them;┬аchiram┬а= long after;┬аmaa┬а= not.

Verse 20

рддрддрд╕реНрддрд╛рд╕реНрддрдВ рд╕рдорд╛рд▓рд┐рдВрдЧреНрдп рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╣рд░реНрд╖рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрд╛рдГ |
рдореЛрджрдХрд╛рдиреНрдкреНрд░рджрджреБрд╕реНрддрд╕реНрдореИ рднрдХреНрд╖реНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рд╢реБрднрд╛рдиреН || рез-резреж-реиреж

“Then all of the courtesans have embraced him and all of them with a kind of mirthfulness in the offing, presented sweet-balls and other varieties of best sweetmeats to him. [1-10-20]

20. tataH taaH sarvaaH tam samaaliN^gya┬а= then, they, all, on embracing him;┬аharSasamanvitaaH┬а= having with mirthfulness;┬аmodakaan┬а= sweet-balls [laddu-s];┬аbhakSyaan cha┬а= other sweetmeats, also;┬аvividhaan shubhaan┬а= in variety, of best ones;┬аpradaduH tasmai┬а= well presented, to him.

Verse 21

рддрд╛рдирд┐ рдЪрд╛рд╕реНрд╡рд╛рджреНрдп рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдлрд▓рд╛рдиреАрддрд┐ рд╕реНрдо рдордиреНрдпрддреЗ |
рдЕрдирд╛рд╕реНрд╡рд╛рджрд┐рддрдкреВрд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд╡рдиреЗ рдирд┐рддреНрдпрдирд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рдирд╛рдореН || рез-резреж-реирез

“Having relished the sweets, that resplendent sage supposed them to be fruits only, for he did not taste sweets earlier, as he is always forest-bound. [1-10-21]

21. tejasvii vane nityanivaasinaam┬а= self-luminous one, always dwelling in forests [therefore];┬аanaasvaaditapuurvaaNi┬а= not tasted earlier;┬аtaani aasvaadya┬а= them [sweets,] relishing;┬аphalaani iti sma manyate┬а= resplendent one, supposed them to be fruits only.

Verse 22

рдЖрдкреГрдЪреНрдЫреНрдп рдЪ рддрджрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рд╡реНрд░рддрдЪрд░реНрдпрд╛рдВ рдирд┐рд╡реЗрджреНрдп рдЪ |
рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рд╕реНрдорд╛рдкрджреЗрд╢рд╛рддреНрддрд╛рдГ рднреАрддрд╛рд╕реНрддрд╕реНрдп рдкрд┐рддреБрдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || рез-резреж-реиреи

“Taking leave of the Sage Rishyasringa on pretence that they also have to perform devotional duties, they the courtesans departed from there on the pretext of their daily worship, while they actually feared for the arrival of Rishyasringa’s father who may hurl curses on his arrival… [1-10-22]

22. tadaa taaH striyaH┬а= then, those, women;┬аvipram aapR^icChya┬а= with Brahman, on asking [for leave];┬аvratacharyaam nivedya cha┬а= on informing devotional duties;┬аbhiitaaH tasya pituH┬а= fearing, his, father;┬аapadeshaat┬а= on pretence of [their daily worships];┬аgacChanti sma┬а= they went away.

Verse 23

рдЧрддрд╛рд╕реБ рддрд╛рд╕реБ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕реБ рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрд╕реНрдпрд╛рддреНрдордЬреЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрдГ |
рдЕрд╕реНрд╡рд╕реНрдерд╣реГрджрдпрд╢реНрдЪрд╛рд╕реАрджреН рджреБрдГрдЦрд╛рдЪреНрдЪ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ || рез-резреж-реирей

“After the departure of all them the courtesans, that Brahman Rishyasringa, the grandson of Sage Kaashyapa, is disturbed at heart and even behaved sadly… [1-10-23]

23. taasu sarvaasu gataasu┬а= departure of all of them;┬аkaashyapasya aatmajaH dvijaH┬а= of Sage Kashyapa’s, descendent [grandson,] Brahman;┬аasvasthahR^idayaH cha aasiit┬а= became disturbed at heart, also;┬аduHkhaat cha parivartate┬а= he behaved in sadness, even.

Verse 24 & 25a

рддрддреЛрд╜рдкрд░реЗрджреНрдпреБрд╕реНрддрдВ рджреЗрд╢рдорд╛рдЬрдЧрд╛рдо рд╕ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрддрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреНрдордирд╕рд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрдореБрд╣реБрдГ || рез-резреж-реирек
рдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛ рдпрддреНрд░ рддрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛рд░рдореБрдЦреНрдпрд╛рдГ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ |

“Then on the next day Rishyasringa, son of Vibhandaka and the prosperous sage with ascetic power has arrived at that place where he saw well-decorated and delightful courtesans recollecting in mind repetitively about them alone. [1-10-24, 25a]

24, 25a. tataH┬а= then;┬аviiryavaan┬а= sage with ascetic power;┬аsaH apare dyuH┬а= he, on next day;┬аvibhaaNDakasutaH┬а= Vibhaandaka’s son;┬аshriimaan┬а= prosperous one;┬аmanasaa vichintayan muhuH┬а= in mind, recollecting, repetitively manoj~naaH = delightful ones [women];┬аvaaramukhyaaH┬а= courtesans;┬аsvalaMkR^itaaH┬а= well decorated ones;┬аyatra taaH dR^iShTaaH┬а= where, they, were seen;┬аtam desham aajagaama┬а= arrived at that place.

Verse 25b, 26

рддрддреЛрд╜рдкрд░реЗрджреНрдпреБрд╕реНрддрдВ рджреЗрд╢рдорд╛рдЬрдЧрд╛рдо рд╕ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рд╡рд┐рднрд╛рдгреНрдбрдХрд╕реБрддрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреНрдордирд╕рд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрдореБрд╣реБрдГ || рез-резреж-реирек
рдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛ рдпрддреНрд░ рддрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛рд░рдореБрдЦреНрдпрд╛рдГ рд╕реНрд╡рд▓рдВрдХреГрддрд╛рдГ |

” Then on seeing the arrival of that Brahman, the courtesans felt happy at heart, and all of those courtesans on surrounding him said, “oh, gentle one, welcome to the threshold of our hermitage… [1-10-25b, 26]

25b, 26. tataH vipram dR^iSTvaa eva aayaantam┬а= then, on seeing the arrival of that brahman;┬аhR^iShTamaanasaaH┬а= with happiness at heart;┬аtaaH sarvaaH tataH upasR^itya┬а= they, all, then, on surrounding him;┬аtam uuchuH idam vachaH┬а= said these words to him;┬аsoumya┬а= oh gentle one;┬аasmaakam aashramapadam┬а= towards our, hermitage’s threshold;┬аehi┬а= please come;┬аiti cha┬а= thus, also;┬аabruvan┬а= they have said.

Verse 27

рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдгреНрдпрддреНрд░ рдмрд╣реВрдирд┐ рд╕реНрдпреБрд░реНрдореВрд▓рд╛рдирд┐ рдЪ рдлрд▓рдирд┐ рдЪ |
рддрддреНрд░рд╛рдкреНрдпреЗрд╖ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рд╡рд┐рдзрд┐рд░реНрд╣рд┐ рднрд╡рд┐рддрд╛ рдзреНрд░реБрд╡рдореН || рез-резреж-реирен

“There are excellent tuber fruits and fruits and there will be a very distinctive hospitality… definitely indeed…” So said the courtesans.[1-10-27]

27. atra chitraaNi bahuuni muulaani ca phalaani syuH┬а= there, excellent, tubers, fruits, also, are there;┬аtatra eSaH visheSeNa api┬а= there, this very distinctive way;┬аvidhiH bhavitaa┬а= manner [hospitality,] will be there;┬аdhruvam hi┬а= definitely, indeed.

Verse 28

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддреБ рд╡рдЪрдирдВ рддрд╛рд╕рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдВ рд╣реГрджрдпрдЩреНрдЧрдордореН |
рдЧрдордирд╛рдп рдорддрд┐рдВ рдЪрдХреНрд░реЗ рддрдВ рдЪ рдирд┐рдиреНрдпреБрд╕реНрддрджрд╛ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || рез-резреж-реирео

“On hearing the heart-pleasing words of all those courtesans, Rishyasringa made up his mind to go over there, and then those women took him away [to their place in Anga Kingdom.] [1-10-28]

28. taasaam sarvaasaam┬а= all of their;┬аhR^idaya~ngamam┬а= heart pleasing;┬аvachanam shrutvaa┬а= words, on hearing;┬аgamanaaya matim chakre┬а= made up his mind to go there;┬аtadaa striyaH tam ninyuH┬а= then, those women took away him.

Verse 29

рддрддреНрд░ рдЪрд╛рдиреАрдпрдорд╛рдиреЗ рддреБ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреНрдорд╣рд╛рддреНрдордирд┐ |
рд╡рд╡рд░реНрд╖ рд╕рд╣рд╕рд╛ рджреЗрд╡реЛ рдЬрдЧрддреНрдкреНрд░рд╣реНрд▓рд╛рджрдпрдВрд╕реНрддрджрд╛ || рез-резреж-реиреп

“While that great soul ad Brahman Rishyasringa while being brought into Anga Kingdom, then the Rain-god quickly showered rain in Anga kingdom to the delight of the world. [1-10-29]

29. mahaatmani tasmin vipre┬а= great-soul, that, Brahman;┬аaaniiyamane tu┬а= while being brought;┬аtadaa devaH jagat prahlaadayan┬а= then god [Rain-god,] to gladden world;┬аsahasaa tatra vavarSha┬а= quickly, in there [in Anga kingdom], showered rain.

Verse 30 & 31

рд╡рд░реНрд╖реЗрдгреИрд╡рд╛рдЧрддрдВ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рд╡рд┐рд╖рдпрдВ рд╕реНрд╡рдВ рдирд░рд╛рдзрд┐рдкрдГ |
рдкреНрд░рддреНрдпреБрджреНрдЧрдореНрдп рдореБрдирд┐рдВ рдкреНрд░рд╣реНрд╡рдГ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рдЪ рдорд╣реАрдВ рдЧрддрдГ || рез-резреж-рейреж
рдЕрд░реНрдШреНрдпрдВ рдЪ рдкреНрд░рджрджреМ рддрд╕реНрдореИ рдиреНрдпрд╛рдпрддрдГ рд╕реБрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ |
рд╡рд╡реНрд░реЗ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдВ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдиреНрдорд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рдВ рдордиреНрдпреБрд░рд╛рд╡рд┐рд╢реЗрддреН || рез-резреж-рейрез

“The king Romapada personally proceeded towards that Brahman Rishyasring who is now entering Anga kingdom along with rains, made prostratiion before him, offered water customarily with dedication, and then the king Romapada besought beneficence of the best sage Rishyasringa to save him and his kingdom from the fury of his father Sage Vibhandaka, if sage Vibhandaka were to know about this pursuit of bringing Rishyasringa to Anga country, at a later time … [1-10-30, 31]

30, 31. naraadhipaH┬а= king[Romapaada];┬аvarSeNa eva┬а= with specialty [of rain showers];┬аsvam viShayam aagatam┬а= arrived into his own country;┬аvipram munim┬а= to Brahman, saint;┬аprati udgamya┬а= gone towards [welcomingly];┬аprahvaH┬а= bowed his head;┬аshirasaa mahiim gataH┬а= touched head to ground;┬аsusamaahitaH┬а= self-composedly;┬аtasmai┬а= to him;┬аnyaayataH arghyam pradadau┬а= as a rule, offered water;┬аviprendraat┬а= from best sage [ Vibhandaka];┬аprasaadam vavre┬а= boon [indemnity,] sought;┬аvipram manyuH maa aavishet┬а= let that Brahman be possessed by anger.

Verse 32

рдЕрдиреНрддрдГрдкреБрд░рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдпрд╛рд╕реНрдореИ рдХрдиреНрдпрд╛рдВ рджрддреНрддреНрд╡рд╛ рдпрдерд╛рд╡рд┐рдзрд┐ |
рд╢рд╛рдВрддрд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддреЗрди рдордирд╕рд╛ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╣рд░реНрд╖рдорд╡рд╛рдк рд╕рдГ || рез-резреж-рейреи

“On entering the palace princess Shanta is given to Rishyasringa in customary marriage, and then that King Romapada obtained rejoice with a peaceful mind. [1-10-32]

32. saH raajaa┬а= he that king;┬аantaHpuram pravishya┬а= on entering palace [or inside city];┬аkanyaam shantaam asmai yathaavidhi datvaa┬а= on giving bride Shanta customarily to him;┬аshaantena manasaa harSam avaapa┬а= he obtained rejoice with peaceful mind.

Verse 33

рдПрд╡рдВ рд╕ рдиреНрдпрд╡рд╕рддреНрддрддреНрд░ рд╕рд░реНрд╡рдХрд╛рдореИрдГ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддрдГ |
рдЛрд╖реНрдпрд╢реГрдЩреНрдЧреЛ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╢рдиреНрддрдпрд╛ рд╕рд╣ рднрд╛рд░реНрдпрдпрд╛ || рез-резреж-рейрей

” Thus that great fulgent Rishyasringa lived in Anga kingdom along with his wife Shanta, and with all his desires fulfilled and also well worshipped” [Thus Sumantra said the legend of Rishyasringa to King Dasharatha.] [1-10-33]

33.evam┬а= this way;┬аsaH R^iSyashR^iNgaH mahaatejaaH┬а= he, Rishyasringa, greatly fulgent sage;┬аshantayaa saha bhaaryayaa┬а= along with his wife Shanta;┬аsarvakaamaiH supuujitaH┬а= well worshipped [fulfilled] with all desires;┬аtatra nyavasat┬а= there, he lived.

You might also like
keyboard_arrow_up