54 – Hanuma makes up his mind to set fire the city of Lanka

Introduction

Hanuma, with his blazing tail comes out and flits over the horses in Lanka, making up his mind to set fire to the city of Lanka which is the only work let for him to do. Hanuma burns the entire city, barring the abode of Vibhishana. All the demons were frightened o seeing the blazing fire, consuming their city with its trees, houses and a host of living beings. Surprised to see the city burning, the celestials and musicians (Gandharvas) gain a great delight.

Verse 1

рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рддрддреЛ рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рдХрдкрд┐рдГ рдХреГрдд рдордиреЛ рд░рдердГ |
рд╡рд░реНрдзрдорд╛рди рд╕рдореБрддреНрд╕рд╛рд╣рдГ рдХрд╛рд░реНрдп рд╢реЗрд╖рдореН рдЕрдЪрд┐рдиреНрддрдпрддреН || рел-релрек-рез

Then, after fulfilling his heart’s wish, Hanuma, looking over Lanka, thought about the remaining act to be done, with an augmented energy.

1. tataH┬а= then;┬аkR^ita manorathaH┬а= after fulfilling his heart’s wish;┬аkapiH┬а= Hanuma;┬аviikSamaaNaH┬а= looking over;┬аlaN^kaam┬а= Lanka;┬аachintayat┬а= thought;┬аkaarya sheSam┬а= about the remaining act to be done;┬аvardhamaanasamutsaahaH┬а= with an augmented energy.

Verse 2

рдХрд┐рдореН рдиреБ рдЦрд▓реНрд╡реН рдЕрд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрдореН рдореЗ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдЗрд╣ рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдореН |
рдпрддреН рдПрд╖рд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рднреВрдпрдГ рд╕рдореНрддрд╛рдк рдЬрдирдирдореН рднрд╡реЗрддреН || рел-релрек-реи

“Which act indeed is remaing nowto be done by me here, that may further create anguish to these demons?”

2. kimnu┬а= which;┬аkartavyam┬а= (is the) act;┬аkhalu┬а= indeed;┬аavashiSTam┬а= remaining;┬аiha┬а= here;┬аme┬а= for me;┬аyat┬а= that;┬аibhavet┬а= may;┬аbhuuyaH┬а= anguish;┬аsaampratam┬а= now;┬аeSaam┬а= to these;┬аrakSasaam┬а= demons?

Verse 3

рд╡рдирдореН рддрд╛рд╡рддреН рдкреНрд░рдордерд┐рддрдореН рдкреНрд░рдХреГрд╖реНрдЯрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд╣рддрд╛рдГ |
рдмрд▓ рдПрдХ рджреЗрд╢рдГ рдХреНрд╖рдкрд┐рддрдГ рд╢реЗрд╖рдореН рджреБрд░реНрдЧ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдирдореН || рел-релрек-рей

“I have demolished the garden. I have killed excellent demons. I destroyed a portion of the army. The demolition of the fort is still remaining.”

3. vanam┬а= the garden;┬аpramathitam taavat┬а= has been destroyed;┬аprakR^iSTaaH┬а= excellent;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аhataaH┬а= have been killed;┬аbalaikadeshaH┬а= a portion of the army;┬аkSapitaH┬а= has been destroyed durgavinaashanam = the demolition of the fort;┬аsheSam┬а= is remaining.

Verse 4

рджреБрд░реНрдЧреЗ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рддреЗ рдХрд░реНрдо рднрд╡реЗрддреН рд╕реБрдЦ рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдордореН |
рдЕрд▓реНрдк рдпрддреНрдиреЗрди рдХрд╛рд░реНрдпреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдордо рд╕реНрдпрд╛рддреН рд╕рдлрд▓рдГ рд╢реНрд░рдордГ || рел-релрек-рек

“When the fort gets destroyed, the task (of Rama’s battle) will be devoid of fatigue. Even with a small effort in this task, the work will become fruitful.”

4. durge┬а= (While) the fort;┬аvinaashite┬а= is destroyed;┬аkarma┬а= the task;┬аbhavet┬а= will become;┬аsukhaprishramam┬а= bereft of fatigue;┬аalpayatnena┬а= by a small effort;┬аasmin kaarye┬а= in this task;┬аshramaH┬а= the work;┬аsyaat┬а= will become;┬аsaphalah┬а= fruitful.

Verse 5

рдпреЛ рд╣рд┐ рдЕрдпрдореН рдордо рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗ рджреАрдкреНрдпрддреЗ рд╣рд╡реНрдп рд╡рд╛рд╣рдирдГ |
рдЕрд╕реНрдп рд╕рдореНрддрд░реНрдкрдгрдореН рдиреНрдпрд╛рдпреНрдпрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдПрднрд┐рдГ рдЧреГрд╣ рдЙрддреНрддрдореИрдГ || рел-релрек-рел

“It is justified to satisfy this blazing flame on my tail, by feeding it to the full, with these excellent houses (in the city of Lanka).”

5. nyaayam┬а= It is justified;┬аkartum┬а= to do;┬аsamtarpaNam┬а= the act of satiating;┬аasya┬а= to it;┬аayam┬а= this;┬аharyavaahanaH┬а= fire;┬аyaH diipyate┬а= which is flaring up;┬аmama laaNguule┬а= on my tail;┬аebhiH┬а= with these;┬аgR^ihottamaH┬а= excellent houses.

Verse 6

рддрддрдГ рдкреНрд░рджреАрдкреНрдд рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдГ рд╕рд╡рд┐рджреНрдпреБрддреН рдЗрд╡ рддреЛрдпрджрдГ |
рднрд╡рди рдЕрдЧреНрд░реЗрд╖реБ рд▓рдиреНрдХрд╛рдпрд╛ рд╡рд┐рдЪрдЪрд╛рд░ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ || рел-релрек-рем

Then, Hanuma, with his burning tail, strolled over the house-tops of Lanka, like a cloud charged with lightning.

6. tataH┬а= then;┬аmahaakapiH┬а= Hanuma;┬аprataptalaaNguulaH┬а= with his burning tail;┬аvichachaara┬а= strolled;┬аbhavanaagreSu┬а= over the house-tops;┬аlaN^kaayaaH┬а= in Lanka;┬аsavidyut toyadaH iva┬а= like a cloud charged with lightning.

Verse 7

рдЧреГрд╣рд╛рджреНрдЧреГрд╣рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореБрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рдЪ рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгреЛ рд╣реНрдпрд╕рдореНрддреНрд░рд╕реНрддрдГ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдЪрдЪрд╛рд░ рд╕рдГ || рел-релрек-рен

Surveying the gardens and lofty palatial mansions, that Hanuma, without fear, passed from one house to another, of the demons.

7. viikSamaaNaH┬а= Surveying;┬аudyaanaani┬а= the gardens;┬аpraasaadaashcha┬а= and lofty palatial mansions;┬аsaH vaanaraH┬а= that Hanuma;┬аasamtraptaH┬а= without fear;┬аchachaara┬а= wandered;┬аgR^ihaat┬а= from one house;┬аgR^iham┬а= to another house;┬аraakSasaanaam┬а= of the demons.

Verse 8 & 9

рдЕрд╡рдкреНрд▓реБрддреНрдп рдорд╣рд╛рд╡реЗрдЧрдГ рдкреНрд░рд╣рд╕реНрддрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирдореН |
рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рддрддреНрд░ рд╕ рдирд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рд╢реНрд╡рд╕рдиреЗрди рд╕рдореЛ рдмрд▓реА || рел-релрек-рео
рддрддреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрдкреБрдкреНрд▓реБрд╡реЗ рд╡реЗрд╢реНрдо рдорд╣рд╛рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рд╕реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдореБрдореЛрдЪ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рдХрд╛рд▓ рдЕрдирд▓ рд╢рд┐рдЦрд╛ рдЙрдкрдордореН || рел-релрек-реп

Jumping down on Prahasta’s house, the valiant Hanuma, with great swiftness, having strength equal to wind, scattering fire on it, jumped over from there, to another house belonging to Mahaparsva. Hanuma, with great swiftness, having strength equal to wind, scattering fire on it, jumped over from there, to another house belonging to Mahaparsva. Hanuma scattered a fire there resembling a flame of fire that is to destroy the world.

8;┬а9. avaplutya┬а= jumping down;┬аprahastasya niveshanam┬а= on Prahasta’s house;┬аviiryavaan┬а= the valiant;┬аsaH┬а= Hanuma;┬аmahaavegaH┬а= with great swiftness;┬аbalii┬а= having strength;┬аsamaH┬а= equal;┬аshvasanena┬а= to wind;┬аnikSipya┬а= putting down;┬аagnim┬а= fire;┬аtatra┬а= on it;┬аtataH┬а= and from there;┬аpupluve┬а= jumped over;┬аanyat┬а= another;┬аveshma┬а= house;┬аmahaaparshvasya┬а= of Mahaparsva;┬аhanumaan┬а= Hanuman;┬аmumocha┬а= dropped;┬аagnim┬а= fire;┬аkaalaanalashikhopamam┬а= resembling a flame of fire that is to destroy the world; (on that house).

Verse 10

рд╡рдЬреНрд░рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░ рд╕реНрдп рдЪ рддрджрд╛ рдкреБрдкреНрд▓реБрд╡реЗ рд╕ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |
рд╢реБрдХрд╕реНрдп рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕рд╛рд░рдгрд╕реНрдп рдЪ рдзреАрдорддрдГ || рел-релрек-резреж

That Hanuma, of great splendour, then leapt to the houses of Vajradamshtra, Shuka and Sarana, the intelligent.

10. saH mahaakapiH┬а= that Hanuma;┬аmahaatejaa┬а= of great splendour;┬аtadaa┬а= then;┬аpupluve┬а= jumped over; (the houses);┬аvajradamSTrasycha┬а= of Vajradamshtra;┬аshukasya┬а= of Shuka;┬аdhiimataH saaraNasya┬а= and of the intelligent Sarana.

Verse 11 to 16

рддрдерд╛ рдЪреЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреЛ рд╡реЗрд╢реНрдо рджрджрд╛рд╣ рд╣рд░рд┐рдпреВрдердкрдГ |
рдЬрдореНрдмреБрдорд╛рд▓реЗрдГ рд╕реБрдорд╛рд▓реЗрд╢реНрдЪ рджрджрд╛рд╣ рднрд╡рдирдореН рддрддрдГ || рел-релрек-резрез
рд░рд╢реНрдорд┐рдХреЗрддреЛрд╢реНрдЪ рднрд╡рдирдореН рд╕реВрд░реНрдпрд╢рддреНрд░реЛрд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ |
рд╣реНрд░рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдгрд╕реНрдп рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╕реНрдп рд░реЛрдорд╢рд╕реНрдп рдЪ рд░рдХреНрд╖рд╕рдГ || рел-релрек-резреи
рдпреБрджреНрдзреЛрдиреНрдорддреНрддрд╕реНрдп рдорддреНрддрд╕реНрдп рдзреНрд╡рдЬрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рд░рдХреНрд╖рд╕рдГ |
рд╡рд┐рджреНрдпреБрдЬреНрдЬрд┐рд╣реНрд╡рд╕реНрдп рдШреЛрд░рд╕реНрдп рддрдерд╛ рд╣рд╕реНрддрд┐рдореБрдЦрд╕реНрдп рдЪ || рел-релрек-резрей
рдХрд░рд╛рд│рд╕реНрдп рдкрд┐рд╢рд╛рдЪрд╕реНрдп рд╢реЛрдгрд┐рддрд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдп рдЪреИрд╡ рд╣рд┐ |
рдХреБрдореНрднрдХрд░реНрдгрд╕реНрдп рднрд╡рдирдореН рдордХрд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдп рдЪреИрд╡ рд╣рд┐ || рел-релрек-резрек
рдпрдЬреНрдЮрд╢рддреНрд░реЛрд╢реНрдЪ рднрд╡рдирдореН рдмреНрд░рд╣реНрдорд╢рддреНрд░реЛрд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ|
рдирд░рд╛рдиреНрддрдХрд╕реНрдп рдХреБрдореНрднрд╕реНрдп рдирд┐рдХреБрдореНрднрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ || рел-релрек-резрел
рд╡рд░реНрдЬрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд╡рд┐рднреАрд╖рдгрдЧреГрд╣рдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рдХреНрд░рдордорд╛рдгрдГ рдХреНрд░рдореЗрдгреИрд╡ рджрджрд╛рд╣ рд╣рд░рд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГ || рел-релрек-резрем

Leaving the house of Vibhishana, Hanuma of great splendour, went successively to the houses of Rashmiketu, Surya shatru, Hrasvakarna, Damshtra, Romasha the demon, Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagreeva the demon, the terrific Vidyujjihva, Hastimukha, Karala, Pishacha, Shonitaaksha, Kumbhakarna, Makaraksha, Yajnashatru, Brahmashatru, Narantaka, Kumbha as also the evil-minded Nikumbha and burnt the houses.

11; 12; 13; 14;15;┬а16. varjayitvaa┬а= leaving;┬аvibhiiSaNa gR^ihamprati┬а= the house of Vibhishana;┬аharipuN^gava┬а= Hanuma;┬аmahaatejaaH┬а= of great splendour;┬аkramamaaNaH┬а= went;┬аkrameNaiva┬а= successively;┬аbhavanam┬а= to the house;┬аrashmiketoshcha┬а= of Rashmiketu;┬аtathaiva cha┬а= and;┬аsuuryashatroH┬а= of surya shatru;┬аhrasvakarNashcha┬а= of Hrasvakarna;┬аdamSTrasya┬а= of Damstra;┬аrakSasaH romashasya┬а= of Romasha the demon;┬аyuddhonmattasya┬а= of Yuddhaumatta;┬аmattasya┬а= of Matta;┬аrakSasaH dhvajagriivasya┬а= of Dhvajagriva; the demon;┬аghorasya vidyujjihvasya┬а= of the terrific Vidyujjihva;┬аtathaa┬а= and;┬аhastimukhasya cha┬а= of Hastimukha;┬аkaraahasya┬а= of Karala;┬аpishaachasya┬а= of Pishacha;┬аshoNitaakSasya chaiva hi┬а= of Shonitaaksha;┬аbhavanam┬а= the house;┬аkumbhakarNasya┬а= of Kumbhakarna;┬аmakaraakSasya chaivahi┬а= of Makaraaksha;┬аyajJNashatroshcha bhavanam┬а= the house of Yajnashatru;┬аtathaiva cha┬а= and;┬аbrahmashatro┬а= of Bhrahmashatru;┬аnaraantakasya┬а= of Narantaka;┬аkumbhasya┬а= of Kumbha;┬аduraatmanaH nikumbhasya┬а= and the house of the evil minded Nikumbha.

Verse 17

рддреЗрд╖реБ рддреЗрд╖реБ рдорд╣рд╛рд░реНрд╣реЗрд╖реБ рднрд╡рдиреЗрд╖реБ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ |
рдЧреГрд╣реЗрд╖реНрд╡реГрджреНрдзрд┐рдорддрд╛рдореГрджреНрдзрд┐рдореН рджрджрд╛рд╣ рд╕ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ || рел-релрек-резрен

That Hanuma of great fame burnt away wealth in the mansions of the rich.

17. saH mahaakapiH┬а= that Hanuma;┬аmahaayashaaH┬а= of great fame;┬аdadaaha┬а= burnt away;┬аR^iddhim┬а= the wealth;┬аteSu teSu┬а= in the respective;┬аmahaarheSu gR^iheSu┬а= mansions;┬аR^iddhimataam┬а= of the rich.

Verse 18

рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдЖрд╕рд╕рд╛рджрд╛рде рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирдореН || рел-релрек-резрео

Having passed over all the houses, the mighty and glorious Hanuma thereafter approached the house of Ravana the king of demons.

18. samatikramya┬а= having passed over;┬аsarveSaam┬а= all the houses;┬аviiryavaan┬а= the mighty;┬аlakSmiivaan┬а= Hanuman of glory;┬аatha┬а= thereafter;┬аaasasaada┬а= approached;┬аniveshanam┬а= the house;┬аrakSasendrasya┬а= of Ravana the king of demons.

Verse 19 & 20

рддрддрд╕реНрддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдЧреГрд╣реЗ рдореБрдЦреНрдпреЗ рдирд╛рдирд╛рд░рддреНрдирд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддреЗ |
рдореЗрд░реБрдордиреНрджрд░рд╕рдВрдХрд╛рд╢реЗ рд╕рд░реНрд╡рдордЩреНрдЧрд│рд╢реЛрднрд┐рддреЗ || рел-релрек-резреп
рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдордЧреНрдирд┐рдореБрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рд▓рд╛рдЩреНрдЧреВрд▓рд╛рдЧреНрд░реЗ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрдореН |
рдирдирд╛рдж рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рд╡реАрд░реЛ рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддрдЬрд▓рджреЛ рдпрдерд╛ || рел-релрек-реиреж

Thereafter, scattering a blazing fire located at the tip of his tail, on that principal house, decorated with various kinds of precious stones, resembling Mounts Meru and Mandara as also embellished with all good work, the valiant Hanuma roared like a cloud thundering at noon-time in a rainy season.

19;┬а20. tataH┬а= thereafter;┬аutsR^ijya┬а= throwing;┬аpradiiptam┬а= blazing;┬аagnim┬а= fire;┬аpratiSThitam┬а= located;┬аlaN^guulaagre┬а= at the tip of his tail;┬аtasmin mukhye gR^ihe┬а= on that principal house;┬аnaanaaratna vibhuuSite┬а= decorated with various kinds of precious stones;┬аmerumandara samkaashe┬а= resembling Mounts Meru and Mandara;┬аsarvamaNgaLa shobhite┬а= and embellished with all good work;┬аviiraH┬а= the valiant;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аnanaada┬а= roared;┬аyugaantajalado yathaa┬а= like a cloud thundering at noon-time in rainy season.

Verse 21

рд╢реНрд╡рд╕рдиреЗрди рдЪ рд╕рдореНрдпреЛрдЧрд╛рддреН рдЕрддрд┐рд╡реЗрдЧреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдХрд╛рд▓ рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЗрд╡ рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдкреНрд░рд╛рд╡рд░реНрдзрдд рд╣реБрдд рдЕрд╢рдирдГ || рел-релрек-реирез

In contact with the wind, the fire escalated with a great speed and intensity, blazing like a fire that is to destroy the world.

21. samyogaat┬а= in contact;┬аshvasanena┬а= with the wind;┬аhutaashanah┬а= the fire;┬аpraavardhata┬а= escalated;┬аativegaH┬а= with a great speed;┬аmahaabalaH┬а= and a great intensity;┬аjajvaala┬а= blazed;┬аkaalagniriva┬а= like a fire that is to destroy the world.

Verse 22

рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рдкрд╡рдирдГ рддреЗрд╖реБ рд╡реЗрд╢реНрдорд╕реБ рдЪрд╛рд░рдпрддреН |
рдЕрднреВрдЪреНрдЫреНрд╡рд╕рдирд╕рдореНрдпреЛрдЧрд╛рджрддрд┐рд╡реЗрдЧреЛ рд╣реБрддрд╛рд╢рдирдГ || рел-релрек-реиреи

The wind carried the blazing fire to other houses. In conjunction with the wind, the fire became very swift.

22. pavanaH┬а= the wind;┬аaachaarayat┬а= carried;┬аpradiiptam┬а= the blazing;┬аagnim┬а= fire;┬аteSu veshmasu┬а= on those houses;┬аshvasanam yogaat┬а= by combining with the wind;┬аhutaashanaH┬а= the fire;┬аabhuut┬а= became;┬аativegaH┬а= very swift.

Verse 23

рддрд╛рдирд┐ рдХрд╛рдиреНрдЪрди рдЬрд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдореБрдХреНрддрд╛ рдордгрд┐рдордпрд╛рдирд┐ рдЪ |
рднрд╡рдирд╛рдирд┐ рдЕрд╡рд╢реАрд░реНрдпрдиреНрдд рд░рддреНрдирд╡рдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рдиреНрддрд┐ рдЪ || рел-релрек-реирей

Those large houses, with golden windows, embedded with pearls, gems and precious jewels were shattered to pieces.

23. taani mahaanti cha bhavanaani┬а= those; large houses;┬аkaaNchana jaalaani┬а= with golden windows;┬аmuktaamaNimayaani cha┬а= embedded with pearls; gems;┬аratnavanti┬а= and precious stones;┬аavashiiryanta┬а= were shattered (to pieces).

Verse 24

рд╕рдореНрдЬрдЬреНрдЮреЗ рддреБрдореБрд▓рдГ рд╢рдмреНрджреЛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рддрд╛рдореН |
рд╕реНрд╡рдЧреНрд▒рд┐рд╣рд╕реНрдп рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рдгреЗ рднрдЧреНрдиреЛрддреНрд╕рд╛рд╣реЛрд░реНрдЬрд┐рдЕрд╢реНрд░рд┐рдпрд╛рдореН || рел-релрек-реирек
рдиреВрдиреЗрдореЗрд╖рд╛рд╜рдЧреНрдирд┐рд░рд╛рдпрд╛рддрдГ рдХрдкрд┐рд░реВрдкреЗрдг рд╣рд╛ рдЗрддрд┐ |

The demons, who were running hither and thither to protect their houses and who lost their spirits and abundant wealth, created a tumultuous nose, saying “Alas! The fire-god has come really in a form of this monkey!”

24. tumulaH┬а= a tumultuous;┬аshabdaH┬а= voice;┬аsamjajJNe┬а= was produced;┬аiti┬а= saying;┬аhaa┬а= “Alas!;┬аeSaH agniH┬а= this fire;┬аaayataH┬а= has come;┬аnuunam┬а= really;┬аkapiruupeNa┬а= in the form of a monkey!”;┬аraakSasaanaam┬а= by the demons;┬аpradhaavataam┬а= who were running (hither and thither);┬аparitraaNe┬а= to protect;┬аsvagR^ihasya┬а= their houses;┬аbhagnotsaahorjita shriyaam┬а= who lost their energy and abundant wealth.

Verse 25 & 26

рдХреНрд░рдиреНрджрдиреНрддреНрдпрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдкреЗрддреБрдГ рд╕реНрддрдирдВрдзрдпрдзрд░рд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || рел-релрек-реирел
рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рд░рдЧреНрдирд┐рдкрд░реАрддреЗрднреНрдпреЛ рд╣рд░реНрдореНрдпреЗрднреНрдпреЛ рдореБрдХреНрддрдореВрд░реНрдзрдЬрд╛рдГ |
рдкрддрдиреНрддреНрдпреЛ рд░реЗрдЬрд┐рд░реЗрд╜рднреНрд░реЗрднреНрдпрдГ рд╕реМрджрд╛рдорд┐рдиреНрдп рдЗрд╡рд╛рдореНрдмрд░рд╛рддреН || рел-релрек-реирем

Some women crying and carrying their suckling’s with their hair dishevelled, fell down from their houses, which were enveloped with fire, and shone like flashes of lightning falling from clouds in the sky.

25;┬а26. kaashchit┬а= some;┬аstriyaH┬а= women;┬аkrandantyaH┬а= crying;┬аstamamdhaya dharaaH┬а= carrying their suckling’s;┬аmuktamuurdhajaaH┬а= and having their hair dishevelled;┬аpetuh┬а= felldown;┬аsahasaa┬а= quickly;┬аharmebhyaH┬а= from their houses;┬аagniparitebhyaH┬а= enveloped by fire;┬аrejire┬а= and shone;┬аsoudaaminyaH iva┬а= like lightning’s;┬аpatantyaH┬а= falling;┬аabhrebhyaH┬а= from clouds;┬аambaraat┬а= from the sky.

Verse 27

рд╡рдЬреНрд░ рд╡рд┐рджреНрд░реБрдо рд╡реИрджреВрд░реНрдп рдореБрдХреНрддрд╛ рд░рдЬрдд рд╕рдореНрд╣рд┐рддрд╛рдиреН |
рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдиреН рднрд╡рдирд╛рддреН рдзрд╛рддреВрдиреН рд╕реНрдпрдиреНрджрдорд╛рдирд╛рдиреН рджрджрд░реНрд╢ рд╕рдГ || рел-релрек-реирен

That Hanuma saw molten metals mixed with diamonds, corals, cat’s eye-gems, pearls and silver, surging from every marvellous house.

27. saH┬а= that Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аsyandamaanaan┬а= molten;┬аdhaatuun┬а= metals;┬аvajra vidruma vaiduurya muktaa rajata samhitaan┬а= mixed with diamonds; corals; cat’s eye gems; pearls and silver;┬аvichintraan bhavanaat┬а= (surging) from every marvellous house.

Verse 28

рди рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рддреГрдкреНрдпрддрд┐ рдХрд╛рд╖реНрдард╛рдирд╛рдореН рддреГрдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдпрдерд╛ рддрдерд╛ |
рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╡рдзреЗ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рдиреН рди рддреГрдкреНрдпрддрд┐ || рел-релрек-реирео
рди рд╣рдиреВрдорджреНрд╡рд┐рд╢рд╕реНрддрд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рд╡рд╕реБрдиреНрдзрд░рд╛ |

As the fire does not get satisfied with any amount of firewood and straw fed to it, Hanuma was not wearied in killing any number of demons. The earth was not then wearied in receiving the number of demons killed by Hanuma (in her lap).

28. yathaa┬а= how;┬аagniH┬а= the fire;┬аnatR^ipyati┬а= is not satisfied;┬аkaaSThaanaam┬а= with firewood;┬аtR^iNaanaam┬а= and dry blades of grass;┬аtathaa┬а= so also;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аnatR^ipyati┬а= was not satisfied;┬аkimchit┬а= even a little;┬аvadhe┬а= in killing;┬аraakSasendraaNaam┬а= of demons;┬аvasundharaa┬а= the earth;┬аna┬а= is not wearied;┬аraakSasaanaam┬а= with the demons;┬аhanumadvishastaanaam┬а= killed by Hanuma (receiving in her lap)

Verse 29

рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдХрд┐рдВрд╢реБрдХрд╕рдореНрдХрд╛рд╢рд╛рдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рдЪреНрдЫрд╛рд▓реНрдорд▓рд┐рд╕рдиреНрдирд┐рднрд╛рдГ || рел-релрек-реиреп
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдХреБрдЩреНрдХреБрдорд╕рдореНрдХрд╛рд╢рд╛рдГ рд╢рд┐рдЦрд╛ рд╡рд╣реНрдиреЗрд╢реНрдЪрдХрд╛рд╢рд┐рд░реЗ |

Flames of fire glittered like Kimshuka flowers at some places, blossoms of Shalmali tree at some places and like saffron-flowers at some other places.

29. shikaaH┬а= flames;┬аvahneH┬а= of fire;┬аchakaashire┬а= glittered;┬аkimshukasamkaashaaH┬а= like Kimshuka (Butea frondosa) flowers;┬аkvachit┬а= at some places;┬аshaalmali sannibhaaH┬а= like blossoms of Shalmali tree (Salmalia malabarica);┬аkvachit┬а= at some places;┬аkuNkuma samkaashaaH┬а= like flowers of saffron;┬аkvachit┬а= at some places.

Verse 30

рд╣рдиреВрдорддрд╛ рд╡реЗрдЧрд╡рддрд╛ рд╡рд╛рдирд░реЗрдг рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд▓рдЩреНрдХрд╛рдкреБрд░рдореН рдкреНрд░рджрдЧреНрдзрдореН рддрджреНрд░реБрджреНрд░реЗрдг рддреНрд░рд┐рдкреБрд░рдореН рдпрдерд╛ || рел-релрек-рейреж

The high souled Hanuma, the swift monkey scorched the city of Lanka, as Rudra scorched the city of Tripura.

30. tat┬а= that;┬аlaN^kaapuram┬а= city of Lanka;┬аpradagdham┬а= was scorched;┬аmahaatmanaa hanuumataa┬а= by the high-souled Hanuma;┬аvegavataa vaanareNa┬а= the swift monkey;┬аtripuram yathaa┬а= as Tripura city; (was scorched);┬аrudreNa┬а= by Rudra.

Verse 31

рддрддрд╕реНрддреБ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдкреБрд░рдкрд░реНрд╡рддрд╛рдЧреНрд░реЗ |
рд╕реНрдореБрддреНрдерд┐рддреЛ рднреАрдордкрд░рд╛рдХреНрд░рдореЛрд╜рдЧреНрдирд┐рдГ |
рдкреНрд░рд╕рд╛рд░реНрдп рдЪреВрдбрд╛рд╡рд▓рдпрдореН рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЛ |
рд╣рдиреВрдорддрд╛ рд╡реЗрдЧрд╡рддрд╛ рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрдГ || рел-релрек-рейрез

Then, the fire having a terrific prowess, diffused by the swift Hanuma, stretching out a circle of flames, blazed and rose up to the summit of the mountain on which the city of Lanka.

31. tataH┬а= then;┬аagniH┬а= the fire;┬аbhiima paraakramah┬а= having a terrific prowess;┬аvisR^iSTaH┬а= diffused;┬аvegavataa hunuumataa┬а= by the swift Hanuma;┬аprasaarya┬а= having stretched out;┬аchuuDaavalayam┬а= a circle of flames;┬аpradiiptaH┬а= blazed;┬аsamutthitaH┬а= and rose up;┬аlaN^kaapura parvataagre┬а= to the summit of the mountain on which the city of Lanka was situated.

Verse 32

рдпреБрдЧрд╛рдиреНрддрдХрд╛рд▓рд╛рдирд▓рддреБрд▓реНрдпрд╡реЗрдЧрдГ |
рд╕рдорд╛рд░реБрддреЛрд╜рдЧреНрдирд┐рд░реНрд╡рд╡реГрдзреЗ рджрд┐рд╡рд╕реНрдкреГрдХреН |
рд╡рд┐рдзреВрдорд░рд╢реНрдорд┐рд░реНрднрд╡рдиреЗрд╖реБ рд╕рдХреНрддреЛ |
рд░рдХреНрд╖рдГ рд╢рд░реАрд░рд╛рдЬреНрдпрд╕рдорд░реНрдкрд┐рддрд╛рд░реНрдЪрд┐рдГ || рел-релрек-рейреи

That fire diffused on those buildings, together with the wind picked up a speed equal to that of a fire at the time of dissolution of the world. It grew taller, touching the sky with a smokeless splendour. Those flames of fire shot up, as inflamed by ghee

32. agniH┬а= (that) fire;┬аbhavaneSu┬а= saktaH = diffused on those buildings;┬аsamaarutaH┬а= together with the wind;┬аyugaanta kaalaanala tulya vegaH┬а= having a speed equal to the fire at the time of dissolution of the world;┬аvavR^iddhe┬а= grew taller;┬аdivispR^ik┬а= touching the sky;┬а(that fire was) vidhuuma rashmiH┬а= having smokeless splendour;┬аrakSaH shariiraajya samarpitaarchiH┬а= with flames consigned to the bodies of demons like a ghee.

Verse 33

рдЖрджрд┐рддреНрдпрдХреЛрдЯреАрд╕рджреГрд╢рдГ рд╕реБрддреЗрдЬрд╛ |
рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рд╕рдорд╕реНрддрд╛рдореН рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реНрдп рддрд┐рд╖реНрдардиреН |
рд╢рдмреНрджреИрд░рдиреЗрдХреИрд░рд╢рдирд┐рдкреНрд░рд░реВрдбреИ |
рд░реНрднрд┐рдиреНрджрдиреНрдирд┐рд╡рд╛рдгреНрдбрдореН рдкреНрд░рдмрднреМ рдорд╣рд╛рдЧреНрдирд┐рдГ || рел-релрек-рейрей

The great fire persisted, surrounding the entire Lanka, having a good splendour equal to that of millions of suns and blazed like a broken-up hemi-sphere of the world, creating many sounds of a wide-spread thunderbolt.

33. mahaagniH┬а= the great fire;┬аparivaarya tiSThan┬а= persisted; surrounding;┬аsamastaan laN^kaam┬а= the entire Lanka;┬аsutejaaH┬а= with a good splendour;┬аaaditya koTiisadR^ishaH┬а= equal to that of a crore of suns;┬аprababhau┬а= blazed;┬аaN^Dam bhindanniva┬а= like a broken-up hemi-sphere of the world;┬аshabdaiH┬а= with sounds;┬аanekaiH┬а= in multitude;┬аashanipraruuDhaH┬а= of a widely thunderbolt.

Verse 34

рддрддреНрд░рд╛рдореНрдмрд░рд╛рджрдЧреНрдирд┐рд░рддрд┐рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзреЛ |
рд░реВрдХреНрд╖рдкреНрд░рднрдГ рдХрд┐рдВрд╢реБрдХрдкреБрд╖реНрдкрдЪреВрдбрд╛рдГ |
рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рдгрдзреВрдорд╛рдХреБрд▓рд░рд╛рдЬрдпрд╢реНрдЪ |
рдиреАрд▓реЛрддреНрдкрд▓рд╛рднрд╛рдГ рдкреНрд░рдЪрдХрд╛рд╢рд┐рд░реЗрд╜рднреНрд░рд╛рдГ || рел-релрек-рейрек

The fire with a fierce splendour there, extended fully to the sky, shooting flames like Kumshuka flowers. The clouds, bearing the colour of blue lotuses, shone as covered by smoke formed out of the extinguished fire.

34. tatra┬а= there;┬аruukSaprabhaH┬а= with a harsh splendour;┬аagniH┬а= the fire;┬аatipravR^iddhaH┬а= extended fully;┬аambaraat┬а= to the sky;┬аkimshukapuSpa chuuDa┬а= having a crest like; kimshuka flowers;┬а(shooting flomes) abravaaH┬а= the clouds;┬аniilotpalaabhaaH┬а= bearing the colour of blue lotuses;┬аprachakaashire┬а= shone;┬аnirvaaNa dhuuma kuularaajayaH┬а= as covered by smoke formed out of extinguished fire.

Verse 35

рд╡рдЬреНрд░реА рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрддреНрд░рд┐рджрд╢реЗрд╢реНрд╡рд░реЛ рд╡рд╛ |
рд╕рд╛рдХреНрд╖рд╛рджреНрдпрдореЛ рд╡рд╛ рд╡рд░реБрдгреЛрд╜рдирд┐рд▓реЛ рд╡рд╛ |
рд░реБрджреНрд░реЛрдЧреНрдирд┐рд░рд░реНрдХреЛ рдзрдирджрд╢реНрдЪ рд╕реЛрдореЛ |
рди рд╡рд╛рдирд░реЛрд╜рдпрдореН рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡ рдХрд╛рд▓рдГ | рел-релрек-рейрел

“He is not a monkey. He is either Indra the Lord of celestials wielding a thunderbolt, or Yama the lord of death of water, or the wind-god or the fire seated in the third eye of Lord Shiva or the sun-god or Kubera the lord of riches or the moon-god. He may be Kala (the Time-spirit) himself.”

35. ayam┬а= he;┬аna┬а= is not;┬аvaanaraH┬а= a monkey;┬а(He is) mahendraH vaa┬а= either Indra;┬аvajraa┬а= wielding a thunderbolt;┬аsaakSaat yamovaa┬а= or Yama the lord of death appearing before the eyes;┬аvaruNaH┬а= or Varuna the lord of water;┬аanilovaa┬а= or the wind-god;┬аagniH┬а= or the fire;┬аrudraH┬а= seated in the third eye of Lord Shiva;┬аarkaH┬а= or the sun-god;┬аdhanadashcha┬а= or Kubera the lord of riches;┬аsomah┬а= or the moon-god;┬аsvayameva kaalaH┬а= he may be Kala (the Time-spirit) himself.

Verse 36

рдХрд┐рдореН рдмреНрд░рд╣реНрдордг рд╕рд░реНрд╡рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╕реНрдп |
рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рдзрд╛рддреБрд╢реНрдЪрддреБрд░рд╛рдирдирд╕реНрдп |
рдЗрд╣рд╛рдЧрддреЛ рд╡рд╛рдирд░рд░реВрдкрдзрд╛рд░реА |
рд░рдХреНрд╖реЛрдкрд╕рдореНрд╣рд╛рд░рдХрд░рдГ рдкреНрд░рддрд╛рдкрдГ рел-релрек-рейрем

“Whether the rage of four-faced Brahma, the grand father of all and the creator of all has arrived here in the guise of a monkey, playing the role of a destroyer of demons?”

36. kim┬а= whether;┬аchaturaananasya brahmaNaH prataapaH┬а= the rage of four-faced Brahama;┬аsarva pitaamahasya┬а= the grand father of all;┬аsarvasya dhaatuH┬а= and the creator of all;┬аupaayataH┬а= has arrived;┬аiha┬а= here;┬аvaanara ruupa dhaarii┬а= in the guise of a monkey;┬аrakSopasamhaarakaraH┬а= playing the role of a destroyer of demons?.

Verse 37

рдХрд┐рдореН рд╡реИрд╖реНрдгрд╡рдореН рд╡рд╛ рдХрдкрд┐рд░реВрдкрдореЗрддреНрдп |
рд░рдХреНрд╖реЛрд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рдкрд░рдореН рд╕реБрддреЗрдЬрдГ |
рдЕрдирдиреНрддрдорд╡реНрдпрдХреНрддрдордЪрд┐рдиреНрддреНрдпрдореЗрдХрдореН |
рд╕реНрд╡рдорд╛рдпрдпрд╛ рд╕рд╛рдореНрдкреНрд░рддрдорд╛рдЧрддрдореН рд╡рд╛ рел-релрек-рейрен

“Or whether a supreme bright energy of Vishnu, the lord of maintenance of the Universe, unthinkable, unmanifest, infinite and pearless, arrived now, assuming the form of a monkey for the destruction of demons, by virtue of Her extraordinary power?”

37. kim vaa┬а= or whether;┬аparam┬а= a supreme;┬аsutejaH┬а= bright energy;┬аvaiSNavam┬а= of Vishnu; the lord of maintenance of the Universe;┬аachintyam┬а= unthinkable;┬аavyaktam┬а= unmanifest;┬аanantam┬а= infinite;┬аedam┬а= and peerless;┬аaagatam┬а= arrived;┬аetya kapiruupam┬а= assuming the form of a monkey;┬аrakSovinaashaaya┬а= for the destruction of demons;┬аsaampratam┬а= now;┬аsvamaayayaa┬а= by virtue of Her extra ordinary power?

Verse 38

рдЗрддреНрдпреЗрд╡рдореВрдЪреБрд░реНрдмрд╣рд╡реЛ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛ |
рд░рдХреНрд╖реЛрдЧрдгрд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рд╕рдореЗрддреНрдп рд╕рд░реНрд╡реЗ |
рд╕рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рд╕рдореНрдШрд╛рдВ рд╕рдЧреГрд╣рд╛рдореН рд╕рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдореН |
рджрдЧреНрдзрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рддрд╛рдореН рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп || рел-релрек-рейрео

Thus spoke all those excellent troops of demons in multitude, gathering together there, on seeing that city scorched so soon, with its host of living beings, houses and trees.

38. ityevam┬а= thus;┬аuuchuH┬а= spoke;┬аsarve┬а= all;┬аvishiSTaaH raakSogaNaaH┬а= those excellent troops of demons;┬аbahavaH┬а= in multitude;┬аsametya┬а= gathering together;┬аtatra┬а= there;┬аsamiikSya┬а= on seeing;┬аtaam puriim┬а= the city;┬аdagdhaam┬а= burnt;┬аsahasaa┬а= so soon;┬аsapraaNisamghaam┬а= with its host of living beings;┬аsagR^ihaam┬а= along with houses;┬аsavR^ikSaam┬а= as also trees.

Verse 39

рддрддрд╕реНрддреБ рд▓рдЩреНрдХрд╛ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдкреНрд░рджрдЧреНрдзрд╛ |
рд╕рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд╕рд╛рд╢реНрд╡рд░рдерд╛ рд╕рдирд╛рдЧрд╛ |
рд╕рдкрдХреНрд╖рд┐рд╕рдореНрдШрд╛ рд╕рдореГрдЧрд╛ рд╕рд╡реГрдХреНрд╖рд╛ |
рд░реБрд░реЛрдж рджреАрдирд╛ рддреБрдореБрд▓рдореН рд╕рд╢рдмреНрджрдореН || рел-релрек-рейреп

Then, Lanka having been scorched with its demons, horses, chariots, elephants, multitude of birds, animals and trees, cried pitiably with tumultuous noise.

39. tataH┬а= then;┬аlaN^kaa┬а= Lanka;┬аpradagdhaa┬а= having been scorched;┬аsahasaa┬а= suddenly;┬аsaraakSasaa┬а= with its demons;┬аsaashva rathaa┬а= horses; chariots;┬аsa naagaa┬а= elephants;┬аsapkSisamghaa┬а= multitude of birds;┬аsamR^igaa┬а= animals;┬аsavR^ikSaa┬а= and trees;┬аruroda┬а= cried;┬аdiinaa┬а= pitiably;┬аsashabdam tumulam┬а= with tumultuous noise.

Verse 40

рд╣рд╛ рддрд╛рдд рд╣рд╛ рдкреБрддреНрд░рдХ рдХрд╛рдиреНрдд рдорд┐рддреНрд░ |
рд╣рд╛ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рднреЛрдЧрдпреБрддрдореН рд╕реБрдкреБрдгреНрдпрдореН |
рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рд░реЗрд╡рдореН рдмрд╣реБрдзрд╛ рдмреНрд░реБрд╡рджреНрднрд┐рдГ |
рд╢рдмреНрджрдГ рдХреГрддреЛ рдШреЛрд░рд░рд╡рдГ рд╕реБрднреАрдордГ || рел-релрек-рекреж

Making a very terrific noise with a dreadful sound, the demons cried in various ways as follows: “O my dear beloved son! O my beloved husband! O my friend! O my very auspicious life, filled with enjoyments!”

40. subhiimaH┬а= a very terrific;┬аshabdaH┬а= noise;┬аkR^itaH┬а= was made;┬аghoraravaH┬а= with a dreadful sound;┬аbruvadbhiH┬а= spoken;┬аbahudhaa┬а= in many ways;┬аrakSobhiH┬а= by demons;┬аevam┬а= thus;┬аhaa taata┬а= O my dear father!;┬аhaa putraka┬а= O my beloved son!;┬аkaanta┬а= O my beloved husband!;┬аmitra┬а= O my friend!;┬аhaa supuNyam jiivitam┬а= O my very auspicious life;┬аbhogayutam┬а= filled with enjoyments.

Verse 41

рд╣реБрддрд╛рд╢рдирдЬреНрд╡рд╛рд▓рд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛ рд╕рд╛ |
рд╣рддрдкреНрд░рд╡реАрд░рд╛ рдкрд░рд┐рд╡реГрддреНрддрдпреЛрдзрд╛ |
рд╣рдиреВрдорддрдГ рдХреНрд░реЛрдзрдмрд▓рд╛рднрд┐рднреВрддрд╛ |
рдмрднреВрд╡ рд╢рд╛рдкреЛрдкрд╣рддреЗрдЕ рд▓рдЩреНрдХрд╛ || рел-релрек-рекрез

That Lanka appeared as though afflicted by a curse, as defeated by a strong fury of Hanuma, enveloped by flames of fire, with its distinguished heroes killed and with its warriors in retreat.

41. saa laNKaa┬а= that Lanka;┬аbabhuuva┬а= appeared;┬аshaapopahateva┬а= as afflicted by a curse;┬аkrodha balaabhibhuutaa┬а= defeated by a strong fury;┬аhanuumataH┬а= of Hanuma;┬аhutaashana jvaala samaavR^itaa┬а= enveloped by flames of fire;┬аhata praviiraa┬а= with its distinguished heroes killed;┬аparivR^ittayodhaan┬а= with its warriors retreated.

Verse 42

рд╕ рд╕рдореНрднреНрд░рд╛рдорддреНрд░рд╕реНрддрд╡рд┐рд╖рдгреНрдгрд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдВ |
рд╕рдореБрдЬреНрдЬреНрд╡рд▓рдЬреНрдЬреНрд╡рд╛рд▓рд╣реБрддрд╛рд╢рдирд╛рдЩреНрдХрд┐рддрд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдорд╛рдирд╛рдГ |
рд╕реНрд╡рдпрдореНрднреВрдХреЛрдкреЛрдкрд╣рддрд╛рдорд┐рд╡рд╛рд╡рдирд┐рдореН || рел-релрек-рекреи

Hanuma, with his great mind, saw Lanka with its dazed, frightened and dejected demons, marked by blazing flames of fire and afflicted by the fury of Brahma the creator of the universe.

42. hanumaan┬а= Hanuma;┬аmahaamanaaH┬а= with his great mind;┬аdadarsha┬а= saw;┬аlaN^kaam┬а= Lanka;┬аsasambhramatrasta viSaNNa raakSasaam┬а= with its confused; frigtened and dejected demons;┬аsamujjvala hutaashanaaN^kitaam┬а= marked by blazing flames of fire;┬аavanim iva┬а= appearing like an earth;┬аsvayambhu kopahataam┬а= afflicted by the fury of Brahama; the creator of the universe.

Verse 43

рднрдореНрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдирдореН рдкрд╛рджрдкрд░рддреНрдирд╕рдореНрдХреБрд▓рдореН |
рд╣рддреНрд╡рд╛ рддреБ рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рдорд╣рд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ |
рджрдЧреНрдзреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реАрдореН рддрд╛рдореН рдЧреГрд╣рд░рддреНрдирдорд╛рд▓рд┐рдиреАрдореН |
рддрд╕реНрдереМ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдкрд╡рдирд╛рддреНрдордЬрдГ рдХрдкрд┐рдГ || рел-релрек-рекрей

After demolishing the garden which was full of excellent trees, killing great demons in battle and burning that city endowed with a series of excellent houses, Hanuma the monkey and the son of wind-god, stood at ease.

43. bhamktvaa┬а= Breaking;┬аvanam┬а= the garden;┬аpaadaparatna samkulam┬а= which was full of excellent trees;┬аhanuumaan┬а= Hanuma;┬аpavanaatmajaH kapiH┬а= the monkey and son of wind-god;┬аhatvaa┬а= (after) killing;┬аmahaanti┬а= great;┬аrakSaamsi┬а= demons;┬аsamyuge┬а= in the battle;┬аdagdhvaa┬а= and scorching;┬аtaam purrim┬а= that city;┬аgR^iharatnamaaliniim┬а= endowed with a series of excellent houses;┬аtasthau┬а= stood at ease.

Verse 44

рддреНрд░рд┐рдХреВрдЯрд╢реГрдЩреНрдЧрд╛рдЧреНрд░рддрд▓реЗ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░реЗ |
рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддреЛ рд╡рд╛рдирд░рд░рд╛рдЬрд╕рд┐рдореНрд╣рдГ |
рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрд▓рд╛рдЩреНрдЧреВрд▓рдХреГрддрд╛рд░реНрдЪрд┐рдорд╛рд▓реА |
рд╡реНрдпрд░рд╛рдЬрддрд╛рджрд┐рддреНрдп рдЗрд╡рд╛рдВрд╢реБрдорд╛рд▓реА || рел-релрек-рекрек

Standing there on the wonderful flat summit of Mount Trikuta, Hanuma the foremost leader of the monkeys, having a garland of flames formed by his blazing tail, shone like the sun having a garland of rays.

44. pratiSThitaH┬а= standing;┬аvichintre trikuuTa shR^ingaagratale┬а= on the wonderful flat summit of Mount Trikuta;┬аvaanara raaja simhaH┬а= Hanuma; the foremost leader of the monkeys;┬аpradiipta laaNguula kR^itaarchimaalii┬а= having a garland of flames formed by his blazing tail;┬аvyaraajata┬а= shone;┬аaadityaH iva┬а= like the sun;┬аamshumaalii┬а= having a garland of rays.

Verse 45

рд╕ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдВрд╕реНрддрд╛рдиреН рд╕реБрдмрд╣реВрдВрд╢реНрдЪ рд╣рддреНрд╡рд╛ |
рд╡рдирдореН рдЪ рднрдореНрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдмрд╣реВрдкрд╛рджрдкрдореН рддрддреН |
рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рд░рдХреНрд╖реЛрднрд╡рдиреЗрд╖реБ рдЪрд╛рдЧреНрдирд┐рдореН |
рдЬрдЧрд╛рдо рд░рд╛рдордореН рдордирд╕рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ || рел-релрек-рекрел

Killing those multitudes of demons, demolishing that garden endowed with several trees and scattering fire on the houses of demons, the high-souled Hanuma sought Rama with his mind.

45. hatvaa┬а= killing;┬аtaan subabhuun┬а= those several;┬аraakSasaan┬а= demons;┬аbhaktvaa┬а= demolishing;┬аtat vanamcha┬а= that garden also;┬аbahupaadapam┬а= endowed with several trees;┬аvisR^ijya┬а= and throwing;┬аagnim┬а= fire;┬аrakSobhavaneSu┬а= on the houses of demons;┬аsaH mahaatmaa┬а= that high souled Hanuma;┬аmanasaa┬а= mentally;┬аjagaama┬а= went;┬аraamam┬а= to Rama.

Verse 46

рддрддрд╕реНрддреБ рддрдореН рд╡рд╛рдирд╡реАрд░рдореБрдЦреНрдпрдореН |
рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН рдорд╛рд░реБрддрддреБрд▓реНрдпрд╡реЗрдЧрдореН |
рдорд╣рд╛рдорддрд┐рдореН рд╡рд╛рдпреБрд╕реБрддрдореН рд╡рд░рд┐рд╖реНрдардореН |
рдкреНрд░рддреБрд╖реНрдЯрд╡реБрд░реНрджреЗрд╡рдЧрдгрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ || рел-релрек-рекрем

Then, all the multitude of celestials enlogised that Hanuma, the principal warrior of the monkeys, possessing great strength and swiftness similar to the wind, greatly intelligent and the most excellent.

46. tataH┬а= then;┬аsarve┬а= all;┬аdevagaNaaH┬а= the multitude of celestials;┬аpratuSTuvuH┬а= enlogised;┬аtam vaayusutam┬а= that Hanuma;┬аvaanara viira mukhyam┬а= the principal; warrior of the monkeys;┬аmahaabalam┬а= possessing great strength;┬аmaarutatulya vegam┬а= and swiftness equal to the wind;┬аmahaamatim┬а= greatly intelligent;┬аvariSTham┬а= and the most excellent.

Verse 47

рднрдореНрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдирдореН рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ |
рджрдЧреНрдзреНрд╡рд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдкреБрд░реАрдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рд░рд░рд╛рдЬ рд╕ рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ || рел-релрек-рекрен

Demolishing the garden, killing the demons in battle, Hanuma of great splendour shone brightly, after burning the beautiful City of Lanka.

47. bhanktvaa┬а= demolishing;┬аvanam┬а= the garden;┬аhatvaa┬а= killing;┬аrakSaamsi┬а= the demons;┬аsamyuge┬а= in battle;┬аmahaatejaaH┬а= greatly splendoured;┬аmahaakapiH┬а= Hanuma;┬аraraaja┬а= shone;┬аdagdhvaa┬а= after burning;┬аramyaam┬а= the beautiful;┬аlaN^kaapuriim┬а= City of Lanka.

Verse 48

рддрддреНрд░ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╛рдГ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд╢реНрдЪ рдкрд░рдорд░реНрд╖реНрдпрдГ |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рдкреНрд░рджреНрдЧреНрдзрд╛рдореН рддрд╛рдореН рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдореН рдкрд░рдордореН рдЧрддрд╛рдГ || рел-релрек-рекрео

Seeing that city of Lanka burnt there, celestials, saints and great sages along with celestial’s musicians, got a colossal surprise.

48. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtaam laNKaam purrim┬а= that city of Lanka;┬аdagdhaam┬а= burnt;┬аtatra┬а= there;┬аdevaaH┬а= celestials;┬аsiddhaashcha┬а= saints;┬аpara marSayaH┬а= and great sages;┬аsagandharvaaH┬а= along with celestial musicians;┬аgataaH┬а= got;┬аparamam┬а= a colossal vismayam = surprise.

Verse 49

рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╣рдиреБрдордиреНрддрдореН рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН |
рдХрд╛рд▓рд╛рдЧреНрдирд┐рд░рд┐рддрд┐ рд╕рдВрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд┐ рддрддреНрд░рд╕реБрдГ || рел-релрек-рекреп

Seeing that Hanuma, the foremost among the monkeys and a mighty monkey, all the created beings were frightened, thinking of him as a fire that is to destroy the world.

49. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtam hanumantam┬а= that Hanuma;┬аvaanarashreSTham┬а= the foremost among the monkeys;┬аmahaakapim┬а= and a great monkey;┬аsarva bhuutaani┬а= all the created beings;┬аtatrasuH┬а= were frightened;┬аsamchintya┬а= thinking him;┬аkaalaagni riti┬а= to be a fire that is to destroy the world.

Verse 50

рджреЗрд╡рд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдореБрдирд┐рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рд╛рд╢реНрдЪ |
рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рдзрд░рдирд╛рдЧрдпрдХреНрд╖рд╛рдГ |
рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдорд╣рд╛рдиреНрддрд┐ рддрддреНрд░ |
рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдкрд░рд╛рдореН рдкреНрд░реАрддрд┐рдорддреБрд▓реНрдпрд░реВрдкрд╛рдореН || рел-релрек-релреж

There, all the celestial musicians, Vidyadharas the supernatural beings, Nagas the celestial serpents, Yakshas the spirits and all great living beings attained a great joy.

50. tatra┬а= there;┬аsarve┬а= all;┬аdevaashcha┬а= the celestials;┬аmunipuN^gavaashcha┬а= excellent sages;┬аgandharva vidyaadhara naagayakSaaH┬а= Gandharvas the celestials musicians; Vidyaadharas the supernatural beings; Nagas the celestial serpents and Yakshas the spirits;┬аsarvaani┬а= all;┬аmahaanti bhuutaani┬а= great living beings;┬аjagmuH┬а= got;┬аparaam┬а= a great;┬аatulya ruupaam┬а= peerless;┬аpriitim┬а= delight.

You might also like
keyboard_arrow_up