54 – Hanuma advises Angada

Introduction

Hanuma advises Angada to not to desert the mainstream kingdom to establish a separate one, which will definitely attract the fury of Sugreeva. Hanuma uses political tactics in pacifying Angada, who is utterly terrorised of Sugreeva in the event of the failure of the task under his leadership.

Verse 1

तथा ब्रुवति तारे तु तारा अधिपति वर्चसि |
अथ मेने हृतम् राज्यम् हनुमान् अंगदेन तत् || ४५४१

When Lt Tara whose resplendence is similar to moonshine has spoken that way, then Hanuma deemed that Angada is laying siege to that kingdom of Vanaras. [4541]

1. taaraa adhipati varcasi = stars, lord [moon, similar in] shine; taare tathaa bruvati = by Lt. Tara, that way, has spoken; atha = then; hanumaan = Hanuma; angadena tat raajyam hR^itam = by Angada that, kingdom, stolen [laying siege to]; [iti] mene = [thus,] deemed.

Verse 2

बुद्ध्या हि अष्ट अंगया युक्तम् चतुर् बल समन्वितम् |
चतुर् दश गुणम् मेने हनुमान् वालिनः सुतम् || ४५४२

Hanuma considered Vali’s son Angada indeed as having eightfold intelligence, fourfold tactics, fourteen traits. [4542]

2. hanumaan = Hanuma; vaalinaH sutam = of Vali’s, son; aSTa angayaa buddhyaa yuktam hi = with eight, parts [eightfold,] intelligence, having, indeed; catuH bala sam anvitam = four, capabilities[tactics,] having; catuH dasha guNam = [having] four, ten [fourteen,] traits; mene = considered as.

Verse 3,4 & 5

आपूर्यमाणम् शश्वत् च तेजो बल पराक्रमैः |
शशिनम् शुक्ल पक्ष आदौ वर्धमानम् इव श्रिया || ४५४३
बृहस्पति समम् बुद्ध्या विक्रमे सदृशम् पितुः |
शुश्रूषमाणम् तारस्य शुक्रस्य इव पुरंदरम् || ४५४४
भर्तुः अर्थे परिश्रान्तम् सर्व शास्त्र विशारदः |
अभिसंधातुम् आरेभे हनुमान् अंगदम् ततः || ४५४५

Angada who is steadily brimming over with his spiritedness, mightiness, valorousness, and waxing like the moon starting from day one of White Fortnight of a month, who is comparable to Brihaspati, the Jupiter, in sagacity, who mirrors up his father Vali in intrepidity, but who is now assiduously attentive to the rebellious teachings of Lt. Tara, like Indra who once listened to the unlistenable teachings of demon’s mentor, namely Shukraacaarya, as that Angada is overly enervated to fulfil the concerns of the king Sugreeva. Then Hanuma who is the scholar in all scriptures started to confederate the confidence of Angada with the present regime of Sugreeva. [4543, 4, 5]

3, 4, 5. shashvat = steadily; tejaH bala paraakramaiH = with spiritedness, mightiness, valorousness; aapuuryamaaNam = he who is brimming over; shukla pakSa aadau = white, fortnight, starting from; shashinam iva = moon, as with; shriyaa vardhamaanam [ angadam] = with grandeur, being broadened, [at Angada]; buddhyaa = by sagacity; bR^ihaspati samam = Brihaspati [Jupiter,] one who is comparable to; vikrame pituH sadR^isham = in intrepidity, father, who mirrors up; shukrasya purandaram iva = for Shukraacaarya, Indra, as with; taarasya = of Lt. Tara his advices; shushruuSamaaNam = one who is assiduously attentive; bhartuH arthe pari shraantam = in husbander’s [king’s, Sugreeva’s] in concern, overly enervated [Angada]; angadam = to [such ] Angada; sarva shaastra vishaaradaH = in all, scriptures, scholarly Hanuma; or, sarva shaastra vidaam varam = in all, scripture, knowers, best one i.e., to Angada]; hanumaan = Hanuma; tataH = then; abhisamdhaatum [abhi sam dhaatum] = to confederate with Sugreeva; aarebhe = started to.

Verse 6

स चतुर्णाम् उपायानाम् तृतीयम् उपवर्णयन् |
भेदयामास तान् सर्वान् वानरान् वाक्य संपदा || ४५४६

Hanuma then rhetorically started to the schismatic secession of all those vanaras, who are desirous of avoiding Sugreeva and desiring a hideout, exemplifying the third ideation, namely the partition, among the four political ideations, viz., placation, presentation, partition, persecution. [4546]

6. saH = he Hanuma; caturNaam upaayaanaam = among four, ideations; tR^itiiyam upavarNayan = third one, while exemplifying; taan sarvaan vaanaraan = them, all, vanaras; vaakya sampadaa = by words’, wealth, [rhetorically]; bhedayaamaasa = schismatically started to secede.

Verse 7

तेषु सर्वेषु भिन्नेषु ततो अभीषय अंगदम् |
भीषणैः विविधैः वाक्यैः कोप उपाय समन्वितैः || ४५४७

When Hanuma made all of the vanaras to defect from Angada’s idea of defecting Sugreeva, then Hanuma further overawed Angada with diverse and awesome orations containing the fourth ideation, namely the persecutory measures, employable by Sugreeva on defectors. [4547]

7. teSu sarveSu bhinneSu = in them, in all, in defection [from Angada’s idea of defecting from Sugreeva]; tataH = then; kopa upaaya samanvitaiH = anger [persecutory,] ideation, containing; bhiiSaNaiH vividhaiH vaakyaiH = with awesome, diverse, sentences [orations]; angadam abhiiSayat = Angada, is overawed by Hanuma.

Verse 8

त्वम् समर्थ तरः पित्रा युद्धे तारेय वै ध्रुवम् |
दृढम् धारयितुम् शक्तः कपि राज्यम् यथा पिता || ४५४८

“As with your father you are undeniably abler in warfare, oh, the son of Lady Tara, and as with your father you are unquestionably capable enough to sustain the monkey kingdom.” Thus Hanuma started to address Angada. [4548]

8. taareya = oh, Lady Tara’s son Angada; tvam yuddhe = you, in warfare; pitraa samartha taraH = with your father, able, more [abler than]; dhruvam = undeniably; pitaa yathaa = your father, as with; kapi raajyam dR^iDham dhaarayitum shaktaH = monkey, kingdom, unquestionably, to sustain, capable.

Verse 9

नित्यम् अस्थिर चित्ता हि कपयो हरि पुंगव |
न आज्ञाप्यम् विषहिष्यन्ति पुत्र दारान् विना त्वया || ४५४९

“Oh, best monkey, Angada, monkeys will be inconsistent at their will, isn’t it! Separated from their sons and wives they cannot tolerate to remain under your control for a long. [4549]

9. hari pungava = oh, monkey, the best; kapayaH nityam a sthira cittaa hi = monkeys, always, not, consistent, at will, isn’t it; putra daaraan vinaa = sons, wives, without separated from them; tvayaa = by you; aaj~naapyam = to be ordered to remain under your control; na vi SahiSyanti = not, verily, tolerate they will not abide.

Verse 10 & 11

त्वाम् न एते हि अनुयुंजेयुः प्रत्यक्षम् प्रवदामि ते |
यथा अयम् जांबवान् नीलः सुहोत्रः च महाकपिः || ४५४१०
न हि अहम् ते इमे सर्वे साम दान आदिभिः गुणैः |
दण्डेन न त्वया शक्याः सुग्रीवात् अपकर्षितुम् || ४५४११

“I plainly tell you what is obvious. This Jambavanta, these monkeys like Niila, and great monkey Suhotra and others do not definitely tagalong you, isn’t it. Likewise I too do not definitely tagalong you. Such as we are, it will be impossible for you to sidetrack us from Sugreeva using tactics like placation, presentation or even persecution, isn’t so! [45410, 11]

10, 11. pratyakSam te yathaa pra vadaami = obviously, to you, as how, I am telling I am plainly telling what is obvious; ayam jaambavaan = this, Jambavanta; niilaH = Niila; mahaa kapiH suhotraH ca = great, monkey, Suhotra, also; ete = all these [monkeys]; tvaam = [after] you; na anu yunjeyuH hi = not, at heel, join, isn’t it they won’t tagalong you; [tathaa = likewise]; aham na hi = I [too,] will not, definitely, [tagalong you]; te ime = those, these such as they are they, or, we are; sarve = all of [us]; saama daana aadibhiH guNaiH = placation, presentation, and the like, by tactics; daNDena = [even] by persecution; tvayaa sugriivaat = by you, from Sugreeva; apa karSitum = away, pull to sidetrack; na shakyaaH = not, possible.

Verse 12

विगृह्य आसनम् अपि आहुः दुर्बलेन बलीयसा |
आत्म रक्षा करः तस्मात् न विगृह्णीत दुर्बलः || ४५४१२

“Even if a mightless is at odds with the mighty he can linger on, so to speak, therefore guard yourself, for no mediocrity will be at odds… [45412]

12. baliiyasaa dur balena = with mighty, less, mighty; vi gR^ihya = verily, antagonising [at odds with]; aasanam api aahuH = to linger on, even if, [so to] speak; tasmaat aatma rakSaa karaH = therefore, yourself, safeguard, do [guard yourself]; durbalaH na vigR^ihNiita = less mighty [mediocre mighty, mediocrities] not, will be at odds.

Verse 13

याम् च इमाम् मन्यसे धात्रीम् एतत् बिलम् इति श्रुतम् |
एतत् लक्ष्मण बाणानाम् ईषत् कार्यम् विदारणे || ४५४१३

“This matter of going underground into that Black Hole which you suppose as a hideout from Sugreeva, as you heard from Lt. Tara and others, but it is a deed of trifle to Lakshmana’s arrows, not necessarily for Rama’s arrows, in splitting apart whole of that Black Hole in a trice. [45413]

13. yaam imaam dhaatriim = of which, this one, of earth [going underground]; manyase = you suppose; etat bilam iti shrutam = this one, cavity [Black Hole,] thus, heard [by you from Lt. Tara]; lakSmaNa baaNaanaam = for Lakshmana’s, arrows; etat vi daaraNe = all this [Black Hole] by far, to split apart; iiSat kaaryam = is a trifling, deed.

Verse 14

स्वल्पम् हि कृतम् इन्द्रेण क्षिपता हि अशनिम् पुरा |
लक्ष्मणो निशितैः बाणैः भिन्द्यात् पत्र पुटम् यथा || ४५४१४

“Indeed, once Indra thudded his Thunderbolt on this very underground illusory place, but that act was indeed a trivial deed for that Thunderbolt made a single demonsized aperture to eliminate a single demon, Maya, which we now call Riksha bila, Black Hole, nevertheless Lakshmana will splinter whole of this Black Hole with his acute arrows, as if it is leafy bowl. [45414]

14. puraa ashanim kSipataa hi = once, Thunderbolt, thudded, indeed; indreNa svalpam kR^itam hi = by Indra, trivial [deed,] done, indeed; lakSmaNaH nishitaiH baaNaiH = Lakshmana, with acute, arrows; patra puTam yathaa = leafy, bowl, as if [it is a]; bhindyaat = will splinter.

Verse 15

लक्ष्मणस्य च नाराचा बहवः सन्ति तत् विधाः |
वज्र अशनि सम स्पर्शा गिरीणाम् अपि दारकाः || ४५४१५

“There are numerous ironarrows with Lakshmana that are kindred to Thunderbolt of Indra, whose punch will be equalling that of Thunderbolt and Lightning Flashes, and which are the splitters of mountains. [45415]

15. vajra ashani sama sparshaa = Thunderbolt, Lightning Flash, equal, in touch [punch]; giriiNaam api daarakaaH = mountains, even, splitters of; tat vidhaaH = that, type of Thunderboltlike; bahavaH lakSmaNasya naaraacaa santi = numerous, Lakshmana’s, ironarrows, are there.

Verse 16

अवस्थाने यदा एव त्वम् आसिष्यसि परंतप |
तदा एव हरयः सर्वे त्यक्ष्यन्ति कृत निश्चयाः || ४५४१६

“As and when you settle down in that underground, more so, an unbefitting place for a crown prince, oh, enemyburner Angada, then and there all the monkeys will desert you resolvedly. [45416]

16. parantapa = oh, enemyburner Angada; tvam yadaa eva = you, as and when; ava sthaane = down, place [underground, or, an unworthy place for a crown prince]; aasiSyasi = you settle down; tadaa eva = then, only; sarve harayaH = all, monkeys; kR^ita nishcayaaH = on making, resolve; tyakSyanti = will desert [you.]

Verse 17

स्मरंतः पुत्र दाराणाम् नित्य उद्विग्ना बुभुक्षिताः |
खेदिता दुःख शय्याभिः त्वाम् करिष्यन्ति पृष्ठतः || ४५४१७

“Always sulking and reminiscing on their sons and wives, and hungered for the proximity of their kinfolk and hungered for diverse palatability as any monkey would cherish, even so, lamenting on the beds of lament they push you backwards. [45417]

17. putra daaraaNaam smarantaH = sons, wives, reminiscing; nitya udvignaa = always, sulking; bubhukSitaaH = hungered [for palatability]; duHkha shayyaabhiH = on lament, beds; kheditaaH = made to lament; tvaam pR^iSThataH kariSyanti = you, backwards, they render they push you back.

Verse 18

स त्वम् हीनः सुहृद्भिः च हित कामैः च बंधुभिः |
तृणात् अपि भृश उद्विग्नः स्पंदमानात् भविष्यसि || ४५४१८

“Devoid of goodhearted friends and wellwishing relatives, you will become highly sullen in solitariness. Such as you are you will end up as a highly frightened monkey, even from the shaking of a piece of straw.

18. su hR^idbhiH ca = with good, hearted ones; hita kaamaiH bandhubhiH ca = well, wishers, with relatives, also; hiinaH = devoid of; saH tvam = he, you such as you are; spandamaanaat tR^iNaat api = shaking, than a strawblade, even; bhR^isha udvignaH = muchly, sullen [highly frightened]; bhaviSyasi = you will become [end up.]

Verse 19

अति उग्र वेगा निशिता घोरा लक्ष्मण सायकाः |
अपवृत्तम् जिघांसन्तो महावेगा दुरासदाः || ४५४१९

“By far, those fiercely frantic arrows of Lakshmana if targeted to kill you, in case you become a sidestepper from loyalties, will be terrifyingly twingeing. Further, those fierily frenetic arrows are irreversible. [45419]

19. lakSmaNa saayakaaH = Lakshmana’s, arrows; ati ugra vegaa = by far, fiercely, speeded [frantic]; nishitaaH = twingeing; ghoraaH = terrifyingly; apa aavR^ittam = to side, going sidestepping, you; jighaamsantaH = intended to kill if targeted to kill you; mahaa vegaa duraasadaaH = highly, speedy [fierily frenetic arrows,] unassailable [here, irreversible.]

Verse 20

अस्माभिः तु गतम् सार्धम् विनीतवत् उपस्थितम् |
आनुपूर्व्यात् तु सुग्रीवो राज्ये त्वाम् स्थापयिष्यति || ४५४२०

“But, if you return to Kishkindha along with us, and if you obediently become Sugreeva’s flanker, he establishes you only in kingdom as before. [45420]

20. tu = but; asmaabhiH saa ardham gatam = us, along with, resolute [resolutely,] if gone [if returning to Kishkindha]; viniitavat = like an obedient one; upa sthitam = nearby, staying [staying at his side, flanker]; tvaam = you; sugriivaH = Sugreeva; raajye = in kingdom; aanupuurvyaat = as before, only; sthaapayiSyati = establishes.

Verse 21

धर्म राजः पितृव्यः ते प्रीति कामो दृढ व्रतः |
शुचिः सत्य प्रतिज्ञः च स त्वाम् जातु न नाशयेत् || ४५४२१

“Your paternaluncle Sugreeva’s gleam is his honesty as he is free of dishonesty, his desire is affection as he is free of aversion, his dedication is staunch as he is free of prevarication, and he himself is exoneration as he is free from exploitation, thus in no way he liquidates you. [45421]

21. te pitR^ivyaH = your, paternaluncle Sugreeva; dharma raajaH = with probity, he gleams he gleams with probity; priiti kaamaH = affection, desirer of; dR^iDha vrataH = staunchly, dedicated; shuciH = clean [exonerative]; satya pratij~naH ca = to principles, pledged, also; saH tvaam jaatu = he, you, in no way; na naashayet = not, liquidates.

Verse 22

प्रिय कामः च ते मातुः तत् अर्थम् च अस्य जीवितम् |
तस्य अपत्यम् च न अस्ति अन्यत् तस्मात् अंगद गम्यताम् || ४५४२२

“He is your mother’s wellwisher, the strife of Sugreeva’s life is for her only, more so, there is no other posterity to him than you. Oh, Angada, therefore go back to Kishkindha, rather than deflecting, deviating and deserting your own kingdom. [45422]

22. te maatuH priya kaamaH ca = you, mother’s, well, wisher, also; asya jiivitam tat artham ca = his [Sugreeva’s, strife of] life, for that, reason [for the sake of Lady Tara]; tasya anyat apatyam ca na asti = to him [to Sugreeva,] other, posterity, also, not, is there; angada = oh, Angada; tasmaat gamyataam = oh, Angada, therefore, begone [to Kishkindha.]

You might also like
keyboard_arrow_up