42 – Sugreeva sends troops to west side

Introduction

Sugreeva sends troops to west side to search for Seetha under the leadership of Sushena, the father of lady Tara. Describing the various and magnificent mountains that are situated at the northwest of India, and also the ocean down south to it, namely the present Arabian Sea and almost up to Persian provinces, he orders monkey troops to return within one month’s time.

Verse 1

рддрддрдГ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдкреНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рддрд╛рдиреН рд╣рд░реАрдиреН рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН |
рдЕрдмреНрд░рд╡рд┐рддреН рдореЗрдШ рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдореН рд╕реБрд╢реЗрд╖рдгрдореН рдирд╛рдо рд╡рд╛рдирд░рдореН | рек-рекреи-рез

On sending monkeys to southern direction Sugreeva spoke to a vanara named Sushena who looked like a massive cloud. [4-42-1]

1. sugriivaH┬а= Sugreeva;┬аhariin┬а= monkeys;┬аdakSiNaam disham prasthaapya┬а= to southern, direction, on sending;┬аtataH┬а= then; saH he – Sugreeva;┬аmegha sankaasham┬а= to [massive] cloud, one who looked like;┬аsusheSaNam naama vaanaram┬а= Sushena, named, to vanara;┬аabravit┬а= spoke to.

Verse 2

рддрд╛рд░рд╛рдпрд╛рдГ рдкрд┐рддрд░рдореН рд░рд╛рдЬрд╛ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рдореН рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдордореН |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рдкреНрд░рд╛рдВрдЬрд▓рд┐рдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрднрд┐рдЧрдореНрдп рдкреНрд░рдгрдореНрдп рдЪ || рек-рекреи-реи

On approaching and venerating that awesomely valorous Sushena, the father of Lady Tara, thereby his own father-in-law, king Sugreeva spoke this sentence while adjoining palms in supplication. [4-42-2]

2. raajaa┬а= king [Sugreeva];┬аtaaraayaaH pitaram┬а= Lady Tara’s, father;┬аshvashuram┬а= to [his own] father-in-law;┬аbhiima vikramam┬а= of awesome, valour – Sushena;┬аabhigamya praNamya ca┬а= approached, venerated [- Sushena,] also;┬аpraanjaliH┬а= with palms-folded;┬аvaakyam abraviit┬а= sentence, spoke.

Verse 3 & 4

рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рдкреБрддреНрд░рдореН рдорд╛рд░реАрдЪрдореН рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖реНрдордиреНрддрдореН рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН |
рд╡реГ^рдЗрддрдореН рдХрдкрд┐рд╡рд░реИрдГ рд╢реВрд░реИрдГ рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рджреГ^рдЗрд╢ рджреНрдпреБрддрд┐рдореН || рек-рекреи-рей
рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рдо рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рд╡реИрдирддреЗрдп рд╕рдо рджреНрдпреБрддрд┐рдореН |
рдорд░реАрдЪрд┐ рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН рдорд╛рд░реАрдЪрд╛рдиреН рдЕрд░реНрдЪрд┐рд░реНрдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдиреН рдорд╣рдмрд▓рд╛рдиреН || рек-рекреи-рек
рдЛрд╖рд┐ рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН рдЪ рддрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдкреНрд░рддреАрдЪреАрдореН рдЖрджрд┐рд╢рддреН рджрд┐рд╢рдореН |

Sugreeva ordered the superb monkey son of great-sage Mareecha, called Arcishman, to western direction, who is a surrounded with exceptional and braving monkeys, a coequal to Indra in his resplendence, endowed with brilliance and bravery and whose speed equals that of the son of Vinata, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu. Along with him Sugreeva also ordered the greatly mighty brothers of Arcishman i.e., the other vanara sons of Sage Mareecha, known as Arcishmaalyaa-s, also called as Mareecha-s. [3, 4, 5a]

3, 4, 5a. maharSi putram maariicam┬а= to the great-sage’s, son, Mareecha;┬аmahaa kapim┬а= superb, monkey;┬аshuuraiH kapi varaiH vR^i^itam┬а= with braving, monkeys, exceptional ones, surrounded with;┬аmahendra sadR^i^isha dyutim┬а= Mahendra, coequal, in resplendence;┬аbuddhi vikrama sampannaan┬а= in brilliance, bravery, one endowed with;┬аvainateya sama dyutim┬а= Vinata’s, son, equal, in sheen [outstanding speed];┬аarciSmantam┬а= [one who is known as] Arcishman;┬аmariici putraan┬а= Sage Mareecha’s sons,;┬аarcirmaalyaan┬а= [known as] Arcishmaalyaa-s;┬аmaha balaan┬а= greatly, mighty ones;┬аR^iSi putraan ca┬а= sage’s, sons, also;┬аtaan sarvaan maariicaan┬а= them, all, [called as] Maareecha-s [brothers of Arcishman];┬аpratiiciim disham┬а= to western, direction;┬аaadishat┬а= ordered.

Verse 5b & 6a

рджреНрд╡рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╢рдд рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдХрдкреАрдирд╛рдореН рдХрдкрд┐ рд╕рддреНрддрдорд╛рдГ || рек-рекреи-рел
рд╕реБрд╢реЗрд╖рдг рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛ рдпреВрдпрдореН рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдкрд░рд┐рдорд╛рд░реНрдЧрде |

“Oh, outstanding monkeys, you shall search for Vaidehi proceeding with two hundred thousand monkeys, say two lakhs, and Sushena as your leader.” Thus, Sugreeva started to speak to vanara troops. [4-42-5b, 6a]

5b, 6a. kapi sattamaaH┬а= oh, monkeys, outstanding ones;┬аyuuyam┬а= you all;┬аsusheSaNa pramukhaa┬а= Sushena, in fore, front [as leader];┬аkapiinaam┬а= of monkeys;┬аdvaabhyaam shata sahasraabhyaam┬а= with two, hundred, thousands – two lakhs of monkeys;┬аvaidehiim parimaargatha┬а= let Vaidehi, be tracked down.

Verse 6b, 7 & 8a

рд╕реМрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдиреН рд╕рд╣ рдмрд╛рд╣реНрд▓реАрдХрд╛рдиреН рдЪрдВрджреНрд░рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдиреН рддрдереИрд╡ рдЪ || рек-рекреи-рем
рд╕реНрдлреАрддрд╛рдиреН рдЬрди рдкрджрд╛рдиреН рд░рдореНрдпрд╛рдиреН рд╡рд┐рдкреБрд▓рд╛рдирд┐ рдкреБрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ |
рдкреБрдВрдирд╛рдЧ рдЧрд╣рдирдореН рдХреБрдХреНрд╖рд┐рдореН рд╡рдХреБрд▓ рдЙрджреНрджрд╛рд▓рдХ рдЖрдХреБрд▓рдореН || рек-рекреи-рен
рддрдерд╛ рдХреЗрддрдХ рдЦрдБрдбрд╛рдиреН рдЪ рдорд╛рд░реНрдЧрдзреНрд╡рдореН рд╣рд░рд┐ рдкреБрдВрдЧрд╡рд╛рдГ |

“Oh, best monkeys, conduct search in the Suraashtra, Baahlika and Candracitra provinces, including their extensive and delightful rural areas and spacious cities, as well as in their woods with Punnaaga trees, areas filled with Vakula, and Uddalaka trees and in their interiors, and even in the thickets of Ketaka trees. [4-42-6b, 7, 8a]

6b, 7, 8a. hari pungavaaH┬а= oh, monkeys, the best;┬аsauraaSTraan┬а= Suraashtra province;┬аtathaiva ca┬а= like that, also;┬аsaha baahliikaan┬а= along with, Baahlika province;┬аcandracitraan┬а= Candracitra province;┬аsphiitaan┬а= extensive ones;┬аramyaan┬а= delightful ones;┬аjana padaan┬а= rural, areas;┬аvipulaani puraaNi ca┬а= spacious, cities, also;┬аpunnaaga gahanam┬а= in Punnaga tree, woods;┬аvakula uddaalaka aakulam┬а= Vakula, Uddaalaka trees, [areas] filled with;┬аkukSim┬а= in stomach – in interiors;┬аtathaa┬а= like that;┬аketaka khanDaan ca┬а= in Ketaka, thickets, also;┬аmaargadhvam┬а= be searched.

Verse 8b, 9,10 & 11a

рдкреНрд░рддреНрдпрдХреН рд╕реНрд░реЛрддреЛ рд╡рд╣рд╛рдГ рдЪреИрд╡ рдирджреНрдпрдГ рд╢реАрддрдЬрд▓рд╛рдГ рд╢рд┐рд╡рд╛рдГ || рек-рекреи-рео
рддрд╛рдкрд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЕрд░рдгреНрдпрд╛рдирд┐ рдХрд╛рдВрддрд╛рд░рд╛ рдЧрд┐рд░рдпрдГ рдЪ рдпреЗ |
рддрддреНрд░ рд╕реНрдерд▓реАрдГ рдорд░реБрдкреНрд░рд╛рдпрд╛ рдЕрддрд┐ рдЙрдЪреНрдЪ рд╢рд┐рдЦрд░рд╛рдГ рд╢рд┐рд▓рд╛рдГ || рек-рекреи-реп
рдЧрд┐рд░рд┐ рдЬрд╛рд▓ рдЖрд╡реГрддрд╛рдореН рджреБрд░реНрдЧрд╛рдореН рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддреНрд╡рд╛ рдкрд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН |
рддрддрдГ рдкрд╢реНрдЪрд┐рдордореН рдЖрдЧрдореНрдп рд╕рдореБрджреНрд░рдореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рде || рек-рекреи-резреж
рддрд┐рдорд┐ рдирдХреНрд░ рдЖрдХреБрд▓ рдЬрд▓рдореН рдЧрддреНрд╡рд╛ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрде рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |

“Oh, vanara-s, search at the blest rivers in the west whose cool water flows westward, as well as in the forests of sages and on the mountains of those forests, and even in lands that are virtually waterless and on the highly towering mountains that are chilly. On searching such an impassable western quarter encircled with enmeshed mountains, then it will be apt of you to come and see Western Ocean. Having come to Western Ocean, you will see seawater ruffled by sharks and crocodiles. [8b, 9, 10, 11a]

8b, 9, 10, 11a. vaanaraaH┬а= oh, vanara-s;┬аpratyak srotaH vahaaH┬а= to west, flowing, flows – rivers flowing westward;┬аshiita jalaaH┬а= with cool, waters;┬аshivaaH┬а= blest ones;┬аnadyaH ca eva┬а= rivers, also thus;┬аtaapasaanaam araNyaani┬а= of sages, forests;┬аye┬а= which – are there;┬аkaantaaraa girayaH ca┬а= in forests, mountains, also; are there, they are to be searched;┬аtatra┬а= there;┬а[ye┬а= which of those that are];┬аmaru praayaaH sthaliiH┬а= waterless, virtually, lands – are there, they also;┬а[ye┬а= which of those that are there];┬аati ucca shishiraaH shilaaH┬а= highly, towering, chilly, mountains;┬а[ye┬а= which of those that are there];┬аgiri jaala aavR^itaam┬а= mountain, meshes of, encircled;┬а[ye┬а= which of those that are there];┬аdurgaam┬а= impassable places – are there; such a;┬аpashcimaam disham maargitvaa┬а= western, quarter, on searching;┬аtataH┬а= then;┬аpashcimam samudram aagamya┬а= to western, ocean, on coming;┬аdraSTum arhatha┬а= to see, apt of you;┬аgatvaa┬а= having gone there – to western ocean;┬аtimi nakra aakula jalam┬а= with sharks, crocodiles, ruffled, waters;┬аdrakshyatha┬а= you shall see.

Verse 11b & 12a

рддрддрдГ рдХреЗрддрдХ рдЦрдБрдбреЗрд╖реБ рддрдорд╛рд▓ рдЧрд╣рдиреЗрд╖реБ рдЪ || рек-рекреи-резрез
рдХрдкрдпреЛ рд╡рд┐рд╣рд░рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдирд╛рд░рд┐рдХреЗрд▓ рд╡рдиреЗрд╖реБ рдЪ |

“Later the monkeys may ramble in the shrubberies of Ketaka plants, in copses of Tamaala plants and in the boscages of coconut trees. [4-42-11b, 12a]

11b, 12a. tataH┬а= later;┬аkapayaH┬а= monkeys;┬аketaka khanDeSu┬а= in Ketaka plant, shrubberies of;┬аtamaala gahaneSu ca┬а= Tamaala plant’s, copses, also;┬аnaarikela vaneSu ca┬а= in coconut, boscages, also;┬аvihariSyanti┬а= may ramble.

Verse 12b, 13 & 14

рддрддреНрд░ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЪ рдорд╛рд░реНрдЧрдзреНрд╡рдореН рдирд┐рд▓рдпрдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЪ || рек-рекреи-резреи
рд╡реЗрд▓рд╛рддрд▓ рдирд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯреЗрд╖реБ рдкрд░реНрд╡рддреЗрд╖реБ рд╡рдиреЗрд╖реБ рдЪ |
рдореБрд░рдЪреА рдкрддреНрддрдирдореН рдЪреИрд╡ рд░рдореНрдпрдореН рдЪреИрд╡ рдЬрдЯрд╛ рдкреБрд░рдореН || рек-рекреи-резрей
рдЕрд╡рдВрддреАрдореН рдЕрдВрдЧрд▓реЗрдкрд╛рдореН рдЪ рддрдерд╛ рдЪ рдЕрд▓рдХреНрд╖рд┐рддрдореН рд╡рдирдореН |
рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдкрддреНрддрдирд╛рдирд┐ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рекреи-резрек

“Seetha shall be searched along with the residency of Ravana on the mountains that are sitting pretty on the seashore, as well as in the forests on those mountains. Further, the delightful cities available alongshore like Muraci, Jaatapura, Avanti and Angalepa are to be searched together with the forest of Alakshita, including the nearby provinces and spacious townships. [4-42-12b, 13, 14]

12b, 13, 14. tatra┬а= there;┬аvelaa tala niveSTeSu┬а= sea, on edge [shore,] sitting pretty;┬аparvateSu┬а= in mountains;┬аvaneSu ca┬а= forests, also;┬аsiitaam ca┬а= Seetha, and;┬аraavaNasya nilayam ca┬а= of Ravana, residency, also;┬аmaargadhvam┬а= shall be searched;┬аmuracii pattanam caiva┬а= Muraci, city, also, thus;┬аramyam jaTaapuram caiva┬а= delightful, Jaatapura city, also thus;┬аavantiim angalepaam ca┬а= Avanti, Angalepa, also;┬аtathaa┬а= like that;┬аalakSitam vanam ca┬а= Alakshita, forest, also;┬аtataH tataH┬а= there, and there;┬аraaSTraaNi ca┬а= [nearby] provinces, also;┬аvishaalaani pattanaani┬а= spacious, townships;┬а[maargadhvam┬а= shall be searched.]

Verse 15

рд╕рд┐рдВрдзреБ рд╕рд╛рдЧрд░рдпреЛрдГ рдЪреИрд╡ рд╕рдВрдЧрдореЗ рддрддреНрд░ рдкрд░реНрд╡рддрдГ |
рдорд╣рд╛рдиреН рд╣реЗрдо рдЧрд┐рд░рд┐рдГ рдирд╛рдо рд╢рдд рд╢реГрдВрдЧреЛ рдорд╣рд╛рджреНрд░реБрдордГ || рек-рекреи-резрел

“At the junction of River Sindhu with the ocean, Mouth of Indus, there is a huge mountain named Hemagiri, Golden-Mountain, which is with hundreds of summits and gigantic trees. [4-42-15]

15. sindhu saagarayoH sangame┬а= of Sindhu, of ocean, at junction;┬аtatra┬а= there;┬аhemagiriH naama┬а= Hemagiri [or, Somagiri,] named;┬аshata shR^ingaH┬а= with hundreds of, summits;┬аmahaa drumaH┬а= with gigantic, trees;┬аmahaan parvataH┬а= huge, mountain; is there.

Verse 16

рддрддреНрд░ рдкреНрд░рд╕реНрдереЗрд╖реБ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛рдГ рдкрдХреНрд╖ рдЧрдорд╛рдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рддрд┐рдорд┐ рдорддреНрд╕реНрдп рдЧрдЬрд╛рдореНрдмреН рдЪреИрд╡ рдиреАрдбрд╛рдирд┐ рдЖрд░реЛрдкрдпрдиреНрддрд┐ рддреЗ || рек-рекреи-резрем

“On the beautiful ridges of that mountain flying-lions are inhibiting and they will be winching sharks, fish and elephant seals to their lairs. [4-42-16]

16. tatra┬а= = there;┬аramyeSu prastheSu┬а= on beautiful, mountain ridges;┬аpakSa gamaaH simhaaH sthitaaH┬а= with wings, going, lions, are there [flying lions];┬аte┬а= they;┬аtimi matsya gajaam caiva┬а= sharks, fish, elephants [elephant seals,] also thus;┬аniiDaani aaropayanti┬а= to nests [to lairs in mountains,] uplifts [winching.]

Verse 17 & 18a

рддрд╛рдирд┐ рдиреАрдбрд╛рдирд┐ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛рдирд╛рдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╢реГрдВрдЧ рдЧрддрд╛рдГ рдЪ рдпреЗ |
рджреГрдкреНрддрд╛рдГ рддреГрдкреНрддрд╛рдГ рдЪ рдорд╛рддрдВрдЧрд╛рдГ рддреЛрдпрдж рд╕реНрд╡рди рдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирд╛рдГ || рек-рекреи-резрен
рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓реЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рддреЛрдп рдкреВрд░реНрдгреЗ рд╕рдордиреНрддрддрдГ |

“The elephants inhibiting on the top of that mountain are contended and conceited, and trumpeting like thunderous clouds they will be moving everywhere in that vast area of the mountain abutted by water and near at the lairs of flying-lions. [4-42-17, 18a]

17, 18a. giri shR^inga gataaH┬а= on mountain, top, gone in [inhibiting];┬аtoya da svana niH svanaaH┬а= water, giver [cloud,] sound [thunder,] emitting, sound [trumpeting like thundering clouds];┬аdR^iptaaH┬а= conceited ones;┬аtR^iptaaH ca┬а= contented ones, also;┬аye┬а= which;┬аmaatangaaH┬а= elephants – are there, they;┬аsamantataH┬а= everywhere;┬аtoya puurNe┬а= water, filled [water abutted area of the mountain];┬аasmin vishaale┬а= in that, vast [area];┬аtaani┬а= at those [of flying-lions];┬аsimhaanaam niiDaani┬а= of flying-lions, at lairs;┬аvicaranti┬а= verily, move about.

Verse 18b & 19a

рддрд╕реНрдп рд╢реГрдВрдЧрдореН рджрд┐рд╡ рд╕реНрдкрд░реНрд╢рдореН рдХрд╛рдВрдЪрдирдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рдкрд╛рджрдкрдореН ||рек-рекреи-резрео
рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЖрд╢реБ рд╡рд┐рдЪреЗрддрд╡реНрдпрдореН рдХрдкрд┐рднрд┐рдГ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рднрд┐рдГ |

“The monkeys who can change their guise by their wish have to quickly and entirely search the golden peak of that Hemagiri which will be touching the sky and which has amazing trees on it. [4-42-18b, 19a]

18b, 19a. diva sparsham┬а= heaven, touching;┬аcitra paadapam┬а= having, amazing, trees;┬аkaancanam┬а= golden one;┬аtasya shR^ingam┬а= its, peak;┬аsarvam┬а= in entirety;┬аkaama ruupibhiH kapibhiH┬а= by wish, guise-changers, by monkeys;┬аaashu vicetavyam┬а= quickly, to be searched.

Verse 19b & 20a

рдХреЛрдЯрд┐рдореН рддрддреНрд░ рд╕рдореБрджреНрд░реЗ рддреБ рдХрд╛рдВрдЪрдиреАрдореН рд╢рдд рдпреЛрдЬрдирдореН || рек-рекреи-резреп
рджреБрд░реНрджрд░реНрд╢рд╛рдореН рдкрд╛рд░рд┐рдпрд╛рддреНрд░рд╕реНрдп рдЧрддрд╛ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрде рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |

“On your seagoing there, oh, vanara-s, you will see the golden peak of a waterlogged mountain called Mt. Paariyaatra, which peak will be hundred yojana-s in height, and which is difficult to see as it will be blindingly glittering. [4-42-19b, 20a]

19b, 20a. vaanaraaH┬а= oh, vanara-s;┬аtatra gataa┬а= there, having gone – on seagoing;┬аsamudre tu┬а= in ocean, but [waterlogged in ocean];┬аpaariyaatrasya┬а= of Mt. Paariyaatra;┬аshata yojanaam┬а= hundred, yojana-s [in height];┬аkaancaniim┬а= golden;┬аdur darshaam┬а= impossible, to see [because it is blindingly glittering];┬аkoTim┬а= mountain peak;┬аdrakSyatha┬а= you shall see.

Verse 20b & 21a

рдХреЛрдЯреНрдпрдГ рддрддреНрд░ рдЪрддреБрд░реНрд╡рд┐рдВрд╢рддреН рдЧрдВрдзрд░реНрд╡рд╛рдгрд╛рдореН рддрд░рд╕реНрд╡рд┐рдирд╛рдореН || рек-рекреи-реиреж
рд╡рд╕рдиреНрддрд┐ рдЕрдЧреНрдирд┐ рдирд┐рдХрд╛рд╢рд╛рдирд╛рдореН рдШреЛрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрд╛рдореН |

“Twenty four crores of mighty and atrocious Gandharva-s whose glow is similar to the fire and who can change their guise at their wish are living there on that mountain Paariyaatra. [4-42-20b, 21a]

20b, 21a. tatra┬а= there – on that mountain;┬аtarasvinaam┬а= mighty ones;┬аagni nikaashaanaam┬а= fire, similar in glow;┬аghoraaNaam┬а= atrocious ones;┬аkaama ruupiNaam┬а= by wish, guise-changers; such of those;┬аgandharvaaNaam┬а= of Gandharva-s;┬аcatur vimshat koTyaH┬а= four, twenty, crores, [a host of twenty-four crores];┬аvasanti┬а= are living.

Verse 21b & 22a

рдкрд╛рд╡рдХ рдЕрд░реНрдЪрд┐рдГ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд╢рд╛рдГ рд╕рдорд╡реЗрддрд╛рдГ рд╕рдордиреНрддрддрдГ || рек-рекреи-реирез
рди рдЕрддрд┐ рдЖрд╕рд╛рджрдпрд┐рддреНрд╡рд╛рдГ рддреЗ рд╡рд╛рдирд░реИрдГ рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдореИрдГ |

“If those Gandharva-s who resemble the tongues of fire are given offence, they will be thronging together from everywhere, as such even awfully courageous vanara-s shall not provoke them. [4-42-21b, 22a]

21b, 22a. samantataH┬а= everywhere;┬аsamavetaaH┬а= thronging together [if offended];┬аpaavaka arciH pratiikaashaaH┬а= fire, tongues of, those that are reflective of – who resemble;┬аte┬а= those [Gandharva-s];┬аbhiima vikramaiH vaanaraiH┬а= awfully, courageous, by vanara-s;┬аna┬а= not;┬аati aasaadayitvaaH┬а= closely, to be approached [provoked.]

Verse 22b & 23

рди рдЕрджреЗрдпрдореН рдЪ рдлрд▓рдореН рддрд╕реНрдорд╛рддреН рджреЗрд╢рд╛рддреН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдореИрдГ || рек-рекреи-реиреи
рджреБрд░рд╛рд╕рджрд╛ рд╣рд┐ рддреЗ рд╡реАрд░рд╛рдГ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рдиреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
рдлрд▓ рдореВрд▓рд╛рдирд┐ рддреЗ рддрддреНрд░ рд░рдХреНрд╖рдиреНрддреЗ рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рдГ || рек-рекреи-реирей

“And the fly-jumpers shall not pluck at least a fruit in that province. Because those assiduous, highly mighty and valiant Gandharva-s are impossible for overtures, isn’t it. Moreover, those appallingly audacious Gandharva-s will be safeguarding fruits and tubers there. [4-42-22, 23]

22b, 23. tasmaat deshaat┬а= from that, province;┬аplavamgamaiH┬а= by fly-jumpers;┬аphalam kimcit na aadeyam ca┬а= fruit, at least, not, to be picked, also;┬аsattva vantaH┬а= assiduous ones;┬аmahaabalaaH┬а= highly mighty ones;┬аte viiraaH┬а= those, valiant ones – Gandharva-s;┬аdur aasadaa┬а= impossible, for overtures;┬аhi┬а= isn’t it;┬аbhiima vikramaaH┬а= appallingly, audacious ones;┬аte┬а= those – Gandharva-s;┬аtatra┬а= there;┬аphala muulaani┬а= fruits, tubers;┬аrakSante┬а= will be safeguarding.

Verse 24

рддрддреНрд░ рдпрддреНрдирдГ рдЪ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрд╛ рдЪ рдЬрд╛рдирдХреА |
рди рд╣рд┐ рддреЗрднреНрдпреЛ рднрдпрдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдХрдкрд┐рддреНрд╡рдореН рдЕрдиреБрд╡рд░реНрддрддрд╛рдореН || рек-рекреи-реирек

“There you have to put yourself in devoir and search for Janaki. In the event of your following just monkey-hood and its antics, without becoming adventuresome, there will be no scare from those Gandharva-s. Then you proceed from that Mt. Paariyaatra to Mt. Vajra. [4-42-24]

24. tatra┬а= there;┬аyatnaH ca┬а= put oneself in devoir, also;┬аkartavyaH┬а= doable – by you;┬аjaanakii maargitavyaa ca┬а= Janaki, is searchable, also;┬аkapitvam┬а= monkey-hood;┬аanuvartataam┬а= to those who are following it – who practise monkey tricks;┬аtebhyaH┬а= from them – Gandharva-s;┬аbhayam kimcit┬а= scare, in the least;┬аna hi┬а= is not there, indeed.

Verse 25 & 26

рддрддреНрд░ рд╡реИрджреВрд░реНрдп рд╡рд░реНрдгрд╛рднреЛ рд╡рдЬреНрд░ рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рди рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рдирд╛рдирд╛ рджреНрд░реБрдо рд▓рддрд╛ рдЖрдХреАрд░реНрдгреЛ рд╡рдЬреНрд░рдГ рдирд╛рдо рдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░рд┐рдГ || рек-рекреи-реирел
рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╕рдореБрджрд┐рддрдГ рддрддреНрд░ рдпреЛрдЬрдирд╛рдирд╛рдореН рд╢рддрдореН рд╕рдордореН |
рдЧреБрд╣рд╛рдГ рддрддреНрд░ рд╡рд┐рдЪреЗрддрд╡реНрдпрд╛рдГ рдкреНрд░рдпрддреНрдиреЗрди рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдорд╛рдГ || рек-рекреи-реирем

“Oh, fly-jumpers, there is a great mountain named Mt. Vajra in that sea beyond Mt. Paariyaatra. It will be with a shine similar to the hue of the gemstone lapis, and it will be standing like a diamond in its shape, hence it is diamondiferous. There that glorious mountain will be soaring high, squarely for a hundred yojana-s, and diverse trees and climbers will be spreading over it. There, on that mountain you have to search pursuantly including its caverns. [4-42-25, 26]

25, 26. plavangamaaH┬а= oh, fly-jumpers;┬аtatra┬а= there – in sea next to Mt. Paariyaatra;┬аvaiduurya varNa abhaH┬а= lapis gemstone, hue, similar in shine;┬аvajra samsthaana samsthitaH┬а= a diamond, in structure, standing – standing like a diamond in its shape;┬аnaanaa druma lataa aakiirNaH┬а= diverse, trees, climbers, spread over;┬аshriimaan┬а= glorious one;┬аvajraH naama mahaa giriH┬а= Vajra, named, great mountain;┬аtatra┬а= there;┬аyojanaanaam shatam┬а= yojana-s, hundred;┬аsamam┬а= squarely;┬аsamuditaH┬а= soaring high;┬аtatra┬а= there on that mountain;┬аguhaaH┬а= caverns;┬аprayatnena vicetavyaaH┬а= pursuantly, are to be searched.

Verse 27

рдЪрддреБрд░реН рднрд╛рдЧреЗ рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдиреН рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ |
рддрддреНрд░ рдЪрдХреНрд░рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рд░рдореН рдирд┐рд░реНрдорд┐рддрдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдХрд░реНрдордгрд╛ || рек-рекреи-реирен

“In the fourth quarter of that ocean from land a mountain named Cakravaan is there. Vishvakarma, the Divine Architect, constructed a thousand-spoked wheel on it. [4-42-27]

27. samudrasya catur bhaage┬а= of ocean, in fourth, quarter;┬аcakravaan naama parvataH┬а= Cakravaan, named, mountain – is there;┬аtatra┬а= there [on that mountain];┬аvishvakarmaNaa┬а= by Vishvakarma;┬аsahasra aram cakram┬а= thousand, spoked, wheel;┬аnirmitam┬а= is constructed.

Verse 28

рддрддреНрд░ рдкрдВрдЪрдЬрдирдореН рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╣рдпрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЪ рджрд╛рдирд╡рдореН |
рдЖрдЬрд╣рд╛рд░ рддрддрдГ рдЪрдХреНрд░рдореН рд╢рдВрдЦрдореН рдЪ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордГ || рек-рекреи-реирео

puraaNa/Legend: “Once upon a time in the crusades of gods-demons, Vishnu assuming the form of┬аpuroSottama┬а‘Supreme Person’ slew the horse-faced demon named Hayagreeva on that mountain, and snatched away the wheel-weapon from him. Until then, this wheel-weapon existed under the custody of that demon Hayagreeva. Purushottama also put another demon Pancajana to death on that very mountain and took away his backbone, which is a conch-shell. Thus the conch-shell handled by Vishnu is known as┬аpaancha janya shankha┬а‘Paanchajanya conch.’ Thus, this Cakravaan named mountain assumes legendary importance to search for Seetha. [4-42-28]

28. tatra┬а= there – on mountain;┬аpuruSa uttamaH┬а= Person, Supreme – Vishnu;┬аhayagriivam daanavam hatvaa┬а= Hayagreeva, demon, on slaying;┬аtataH┬а= from there [from him];┬аcakram┬а= wheel; he took, and;┬аpancajanam┬а= Pancajana;┬а[hatvaa┬а= on slaying];┬аshankham ca┬а= conch-shell, also;┬аaajahaara┬а= snatched away.

Verse 29

рддрд╕реНрдп рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рд╕реБ рдЧреБрд╣рд╛рд╕реБ рдЪ |
рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рекреи-реиреп

“Vaidehi is to be searched on the delightful cliffs of that Mt. Cakravaan and also in its spacious caves, together with Ravana, and search for her here, there, and everywhere. [4-42-29]

29. tasya┬а= its – Mt. Cakravaan’s;┬аramyeSu saanuSu┬а= on delightful, cliffs;┬аvishaalaasu guhaasu ca┬а= spacious, caves, also;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аvaidehyaa saha┬а= Vaidehi, together with;┬аmaargitavyaH┬а= be searched;┬аtataH tataH┬а= there, there – here, there, and everywhere.

Verse 30

рдпреЛрдЬрдирд╛рдирд┐ рдЪрддреБрдГ рд╖рд╖реНрдЯрд┐рдГ рд╡рд░рд╛рд╣реЛ рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ |
рд╕реБрд╡рд░реНрдг рд╢реГрдВрдЧрдГ рд╕реБрдорд╣рд╛рдиреН рдЕрдЧрд╛рдзреЗ рд╡рд░реБрдг рдЖрд▓рдпреЗ || рек-рекреи-рейреж

“After sixty-four yojana-s another very great mountain with golden peaks is there in abyss of the abode of Rain-god, namely the ocean, and it is named as Mt. Varaaha. [4-42-30]

30. agaadhe┬а= in the abyss of;┬аvaruNa aalaye┬а= in Rain-god’s, adobe – in ocean;┬аcatuH SaSTiH yojanaani┬а= four, six [after sixty-four] yojana-s;┬аsuvarNa shR^ingaH┬а= golden, peaked;┬аvaraahaH naama┬а= Varaha, named;┬аsu mahaan parvataH┬а= very, great, mountain – is there.

Verse 31

рддрддреНрд░ рдкреНрд░рд╛рдХреН рдЬреНрдпреЛрддрд┐рд╖рдореН рдирд╛рдо рдЬрд╛рддрд░реВрдкрдордпрдореН рдкреБрд░рдореН |
рдпрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡рд╕рддрд┐ рджреБрд╖реНрдЯ рдЖрддреНрдорд╛ рдирд░рдХреЛ рдирд╛рдо рджрд╛рдирд╡рдГ || рек-рекреи-рейрез

“A city named Praagjyotisha is there which is completely golden, wherein the evil-minded demon named Naraka is living. [4-42-31]

31. tatra praakjyotiSam naama┬а= there, Praagjyotisha, named;┬аjaataruupamayam puram┬а= completely golden, city – is there;┬аyasmin┬а= wherein;┬аduSTa aatmaa┬а= evil, minded one;┬аnarakaH naama daanavaH┬а= Naraka, named, demon;┬аvasati┬а= lives.

Verse 32

рддрддреНрд░ рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рд╕реБ рдЧреБрд╣рд╛рд╕реБ рдЪ |
рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рекреи-рейреи

“There on the delightful cliffs and spacious caves of that Mt. Varaaha, including that city Praagjyotisha, Ravana shall be searched together with Vaidehi. [4-42-32]

32. tatra ramyeSu saanuSu┬а= there [on Mt. Varaaha,] on delightful, cliffs;┬аvishaalaasu guhaasu ca┬а= spacious, caves, also;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аvaidehyaa saha┬а= Vaidehi together with;┬аmaargitavyaH tataH tataH┬а= be searched, there, there.

Verse 33

рддрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд╢реИрд▓реЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдХрд╛рдВрдЪрдирд╛рдиреН рдЕрдиреНрддрд░ рджрд░реНрд╢рдирдореН |
рдкрд░реНрд╡рддрдГ рд╕рд░реНрд╡ рд╕реМрд╡рд░реНрдгреЛ рдзрд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдг рдЖрдпреБрддрдГ || рек-рекреи-рейрей

“On ranging from that best Mt. Varaaha, whose caves are inlaid with gold-deposits apparent to the naked eye, there is an entirely golden mountain containing waterfalls and rapids called Meghavanta. [4-42-33]

33. tam┬а= that [Mt. Varaaha];┬аkaancanaan antara darshanam [nirdaraam]┬а= with gold-deposits, inlaid, appears [with golden caves];┬аshailendram┬а= mountain, the best;┬аatikramya┬а= on ranging;┬аdhaaraa prasravaNa aayutaH┬а= waterfalls, rapids, containing;┬аsarva sauvarNaH parvataH┬а= entirely, golden, mountain – is there, called Meghavanta.

Verse 34

рддрдореН рдЧрдЬрд╛рдГ рдЪ рд╡рд░рд╛рд╣рд╛рдГ рдЪ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рд╛рдГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
рдЕрднрд┐рдЧрд░реНрдЬрдиреНрддрд┐ рд╕рддрддрдореН рддреЗрди рд╢рдмреНрджреЗрди рджрд░реНрдкрд┐рддрд╛рдГ || рек-рекреи-рейрек

“Listening the sonorous sounds of waterfalls and rapids of that mountain, and construing them to be the roars of their opponent beasts, the elephants, wild boars, lions, and tigers will always be facing that mountain and roaring proud-heartedly all around it, by which that Mt. Meghavanta itself appears to be roaring, proud-heartedly. [4-42-34]

34. sarvataH┬а= all around;┬аgajaaH ca varaahaaH ca simhaa vyaaghraaH ca┬а= elephants, also wild-boars, also, lions, tigers, also;┬аtena shabdena┬а= by its [mountain’s,] sound [on listening the reverberating sounds of rapids and falls of that mountain];┬аdarpitaaH┬а= proud-heartedly;┬аsatatam┬а= always;┬аabhi garjanti┬а= facing towards [mountain,] [elephants will be] roaring.

Verse 35

рдпрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╣рд░рд┐ рд╣рдпрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдГ рдкрд╛рдХрд╢рд╛рд╕рдирдГ |
рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдХреНрддрдГ рд╕реБрд░реИ рд░рд╛рдЬрд╛ рдореЗрдШреЛ рдирд╛рдо рд╕ рдкрд░реНрд╡рддрдГ || рек-рекреи-рейрел

“On which mountain the distinguished Mahendra, whose horses are green and who is the controller of demon Paka, is anointed by gods as their king, such a mountain is this named Mt. Megha, or Mt. Meghavanta, which you have to scour. [4-42-35]

35. hari hayaH┬а= green, horses – one who has, Indra ;┬аshriimaan┬а= distinguished one;┬аpaaka shaasanaH┬а= demon Paka, controller of;┬аmahendraH┬а= Mahendra;┬аyasmin┬а= where – on which mountain;┬аsuraiH┬а= by gods;┬аraajaa┬а= as king;┬аabhiSiktaH┬а= is anointed;┬аsaH┬а= such a;┬аmeghaH naama parvataH┬а= Megha, named, mountain – it is.

Verse 36 & 37

рддрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд╢реИрд▓реЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рд┐рддрдореН |
рд╖рд╖реНрдЯрд┐рдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рдХрд╛рдВрдЪрдирд╛рдирд┐ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрде || рек-рекреи-рейрем
рддрд░реБрдг рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╡рд░реНрдгрд╛рдирд┐ рднреНрд░рд╛рдЬрдорд╛рдирд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
рдЬрд╛рддрд░реВрдкрдордпреИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдирд┐ рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреИрдГ || рек-рекреи-рейрен

“On going further from that best mountain ruled by Mahendra, namely Mt. Meghavanta, you shall go to the range of sixty thousand golden mountains. Those mountains are radiant all around with the tinge of young Sun, and with the resplendence of fully flowered trees which are wholly golden in hue. [4-42-36, 37]

36, 37. mahendra paripaalitam┬а= by great Indra, ruled;┬аtam shailendram┬а= that, mountain the best – Mt. Meghavanta;┬аatikramya┬а= going further;┬аtaruNa aaditya varNaani┬а= young, sun, in tinge with;┬аsarvataH bhraajamaanaani┬а= all around, radiant;┬аsu puSpitaiH┬а= with fully flowered;┬аjaataruupamayaiH┬а= completely golden in hue;┬аvR^ikSaiH┬а= with such – trees;┬аshobhitaani┬а= resplendent with;┬аkaancanaani┬а= golden ones;┬аSaSTim┬а= sixty;┬аgiri sahasraaNi┬а= mountain, thousands [a range of sixty thousand mountains];┬аgamiSyatha┬а= you shall go to.

Verse 38

рддреЗрд╖рд╛рдореН рдордзреНрдпреЗ рд╕реНрдерд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рдореЗрд░реБрдГ рдЙрддреНрддрдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ |
рдЖрджрд┐рддреНрдпреЗрди рдкреНрд░рд╕рдиреНрдиреЗрди рд╢реИрд▓реЛ рджрддреНрдд рд╡рд░рдГ рдкреБрд░рд╛ || рек-рекреи-рейрео

“There is a unique and kingly mountain in the midst of that range of golden mountains, which is called Mt. Meru, or Saavrni Meru, to which mountain generous Sun has once given a boon. [4-42-38]

38. teSaam madhye┬а= their, in midst;┬аraajaa meruH uttama parvataH┬а= kingly, Meru, unique, mountain;┬аsthitaH┬а= is there;┬аpuraa┬а= once upon a time;┬аshailaH┬а= that mountain;┬аprasannena aadityena┬а= by generous, Sun;┬аdatta varaH┬а= accorded, boon.

Verse 39 & 40

рддреЗрди рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рд╢реИрд▓реЗрдиреНрджреНрд░рдГ рд╕рд░реНрд╡ рдПрд╡ рддреНрд╡рддреН рдЖрд╢реНрд░рдпрд╛рдГ |
рдорддреН рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╛рддреН рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рджрд┐рд╡рд╛ рд░рд╛рддреНрд░реМ рдЪ рдХрд╛рдВрдЪрдирд╛рдГ || рек-рекреи-рейреп
рддреНрд╡рдпрд┐ рдпреЗ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рддреНрд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рджреЗрд╡ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рджрд╛рдирд╡рд╛рдГ |
рддреЗ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рднрдХреНрддрд╛рдГ рдЪ рдкреНрд░рднрдпрд╛ рдХрд╛рдВрдЪрди рдкреНрд░рднрд╛рдГ || рек-рекреи-рекреж

“The Sun said to that unique Mt. Meru Saavarni in this way, ‘by my beneficence whatever that is sheltered by you, say trees, climbers, rapids, boulders, all of them will transmute into golden hue, either by day or by night. Even those that reside on you, say gods, gandharva-s, or demons, they too shall thrive as my votaries and as far as their resplendence is concerned they will be glittering like gold, i.e., in the ochry golden hue of the eventide. [4-42-39, 40]

39, 40. shaila indraH┬а= unique, mountain – Mt. Saavarni Meru;┬аtena┬а= by him – by Sun;┬аevam uktaH┬а= this way, said;┬аtvat aashrayaaH┬а= by you, sheltered;┬аsarva eva┬а= all of the – [whatever trees, boulders, brooks,] thus;┬аdivaa raatrau ca┬а= by day, by night, also;┬аmat prasaadaat┬а= by my, beneficence;┬аkaancanaaH bhaviSyanti┬а= [transmute into] golden [in hue,] they become;┬аye┬а= which of those;┬аdeva gandharva daanavaaH┬а= gods, gandharva-s, demons;┬аtvayi┬а= in you [on you];┬аvatsyanti┬а= will be residing;┬аte ca api┬а= they, also, even;┬аbhaktaaH ca┬а= votaries [of mine, i.e., the Sun,] also;┬аprabhayaa┬а= by resplendence;┬аkaancana prabhaaH┬а= in golden, glitter;┬аbhaviSyanti┬а= they will become.

Verse 41 & 42

рд╡рд┐рд╢реНрд╡реЗрджреЗрд╡рд╛рдГ рдЪ рд╡рд╕рд╡реЛ рдорд░реБрддрдГ рдЪ рджрд┐рд╡ рдУрдХрд╕рдГ |
рдЖрдЧрддреНрдп рдкрд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдореН рд╕рдВрдзреНрдпрд╛рдореН рдореЗрд░реБрдореН рдЙрддреНрддрдо рдкрд░реНрд╡рддрдореН || рек-рекреи-рекрез
рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рдЙрдкрддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рддреИрдГ рдЪ рд╕реВрд░реНрдпреЛ рдЕрднрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрдГ |
рдЕрджреГрд╢реНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡ рднреВрддрд╛рдирд╛рдореН рдЕрд╕реНрддрдореН рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдкрд░реНрд╡рддрдореН || рек-рекреи-рекреи

“On their coming to that unique mountain Mt. Meru Saavarni at vespers Vishvedeva-s, Vasava-s, Marut-s, and the other celestials will bide their time for the dusking Sun, and when they all have worshipped him, the Sun goes to the Mt. Astagiri, the Dusking Mountain, and evanishes for all beings for that day. [4-42-41, 42]

41, 42. vishvedevaaH ca┬а= Vishvedeva-s, also;┬аvasavaH┬а= Vasava-s;┬аmarutaH ca┬а= Marut-s, and;┬аdiva okasaH┬а= heaven, dwellers – other celestials;┬аpashcimaam sandhyaam┬а= at vesperal time;┬аuttama parvatam merum┬а= unique, mountain, to Mt. Meru;┬аaagatya┬а= having come;┬аaadityam┬а= at Sun;┬аupa tiSThanti┬а= nearby, sit tight – as in seated worship – they will worship;┬аsuuryaH taiH abhipuujitaH┬а= Sun, by them, well worshipped;┬аsarva bhuutaanaam┬а= for all, beings;┬аa dR^ishyaH┬а= un, seen – sun becomes – evanishes;┬аastam parvatam gacChati┬а= to dusking, mountain [Astagiri,] he goes.

Verse 43

рдпреЛрдЬрдирд╛рдирд╛рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рджрд╢ рддрд╛рдирд┐ рджрд┐рд╡рд╛рдХрд░рдГ |
рдореБрд╣реВрд░реНрдд рдЕрд░реНрдзреЗрди рддрдореН рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдЕрднрд┐рдпрд╛рддрд┐ рд╢рд┐рд▓ рдЙрдЪреНрдЪрдпрдореН || рек-рекреи-рекрей

“The Sun courses across those ten thousand yojana-s from Mt. Meru Saavarni to Mt. Astaadri in one and half hours, and quickly reaches Mt. Astagiri, or Mt. Dusk. [4-42-43]

43. divaakaraH┬а= day, maker [Sun];┬аmuhuurta ardhena┬а= hour, and half;┬аyojanaanaam┬а= of yojana-s;┬аtaani┬а= those;┬аdasha sahasraaNi┬а= ten, thousand, [ten thousand yojana-s];┬аshila uccayam┬а= towards mountain, highest, [Mt. Astagiri, Mt. Dusk];┬аshiighram abhi yaati┬а= quickly, towards, goes.

Verse 44

рд╢реГрдВрдЧреЗ рддрд╕реНрдп рдорд╣рддреН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рднрд╡рдирдореН рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдВрдирд┐рднрдореН |
рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рдж рдЧрдг рд╕рдВрдмрд╛рдзрдореН рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдХрд░реНрдордгрд╛ || рек-рекреи-рекрек

“On the pinnacle of Mt. Astagiri, or the Mt. Dusk, there is a supreme and heavenly manor-house compacted with multi-storied buildings, which in shine will be similar to Sun and which is arranged by Vishvakarma, the Divine Architect. [4-42-44]

44. tasya shR^inge┬а= on its, pinnacle, [Mt. Astagiri’s pinnacle];┬аpraasaada gaNa sambaadham┬а= building with stories, multi, compacted with;┬аsuurya sannibham┬а= Sun, similar [in shine];┬аmahat┬а= a supreme;┬аdivyam┬а= a heavenly;┬аbhavanam┬а= manor-house;┬аvishvakarmaNaa vihitam┬а= by Vishvakarma, arranged – is there.

Verse 45

рд╢реЛрднрд┐рддрдореН рддрд░реБрднрд┐рдГ рдЪрд┐рддреНрд░реИрдГ рдирд╛рдирд╛ рдкрдХреНрд╖рд┐ рд╕рдорд╛рдХреБрд▓реИрдГ |
рдирд┐рдХреЗрддрдореН рдкрд╛рд╢ рд╣рд╕реНрддрд╕реНрдп рд╡рд░реБрдгрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || рек-рекреи-рекрел

“That villa is brightened by amazing trees, on which diverse birds will be twittering musically, belongs to the great-souled Varuna, the Rain-god, who wields a tether. [4-42-45]

45. citraiH┬а= with amazing ones;┬аnaanaa pakSi sam aakulaiH┬а= with diverse, birds, well [musically,] twittering;┬аtarubhiH shobhitam┬а= with trees, brightened with;┬аmahaa aatmanaH┬а= great-souled one;┬аpaasha hastasya┬а= tether, in hand [wielder of];┬аvaruNasya niketam┬а= Rain-god Varuna’s, villa – is there.

Verse 46

рдЕрдиреНрддрд░рд╛ рдореЗрд░реБрдореН рдЕрд╕реНрддрдореН рдЪ рддрд╛рд▓реЛ рджрд╢ рд╢рд┐рд░рд╛ рдорд╣рд╛рдиреН |
рдЬрд╛рддрд░реВрдкрдордпрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рднреНрд░рд╛рдЬрддреЗ рдЪрд┐рддреНрд░ рд╡реЗрджрд┐рдХрдГ || рек-рекреи-рекрем

“In between Mt. Meru and Mt. Astaadri there is a gigantic ten-leaved Date-palm-tree, which is completely golden and shines forth with a marvellous podium. [4-42-46]

46. merum astam ca┬а= Mt. Meru, Mt. Astaadri [Mt. Dusk,] also;┬аantaraa┬а= in between;┬аdasha shiraa┬а= ten, headed [ten leaved];┬аjaataruupamayaH┬а= completely golden;┬аshriimaan┬а= glorious one;┬аcitra vedikaH┬а= with marvellous, podium;┬аmahaan taalaH┬а= gigantic, Date-palm-tree;┬аbhraajate┬а= shines forth.

Verse 47

рддреЗрд╖реБ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖реБ рджреБрд░реНрдЧреЗрд╖реБ рд╕рд░рд╕реНрд╕реБ рдЪ рд╕рд░рд┐рддреНрд╕реБ рдЪ |
рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рекреи-рекрен

“On all those mountains, lakesides and riversides Vaidehi shall be searched together with Ravana, far and wide. [4-42-47]

47. sarveSu┬а= in all of them;┬аteSu┬а= in those;┬аdurgeSu sarassu ca saritsu ca┬а= mountains, lakes, also, rivers, also;┬аtataH tataH┬а= there, there;┬аvaidehyaa┬а= Vaidehi;┬аsaha raavaNaH┬а= together with, Ravana;┬аmaargitavyaH┬а= shall be searched.

Verse 48

рдпрддреНрд░ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдГ рддрдкрд╕рд╛ рд╕реНрд╡реЗрди рднрд╛рд╡рд┐рддрдГ |
рдореЗрд░реБ рд╕рд╛рд╡рд░реНрдгрд┐рд░реН рдЗрддрд┐ рдПрд╖ рдЦреНрдпрд╛рддреЛ рд╡реИ рдмреНрд░рд╣реНрдордгрд╛ рд╕рдордГ || рек-рекреи-рекрео

“This is where the virtue-knower, an enlightened one by his own asceticism, a selfsame personality to Brahma and one renowned as Sage Merusaavarni indeed resides. [4-42-48]

48. dharmaj~naH┬а= virtue knower;┬аsvena tapasaa bhaavitaH┬а= by his own, asceticism, an enlightened one;┬аbrahmaNaa samaH┬а= to Brahma, selfsame;┬аeSa┬а= who is;┬аmerusaavarNiH iti┬а= Sage Merusaavarni, thus;┬аkhyaataH┬а= is renowned;┬аyatra tiSThati vai┬а= where, he abides, indeed – that place is this Mt. Meru Saavarni.

Verse 49

рдкреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпреЛ рдореЗрд░реБрд╕рд╛рд╡рд░реНрдгрд┐рдГ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдГ рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдВрдирд┐рднрдГ |
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рднреВрдореМ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдореН рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рек-рекреи-рекреп

“And that sage Merusaavarni who is Sun-similar in his shine can be asked, only on your prostration before him in veneration, about the tidings of Maithili, and her whereabouts. [4-42-49]

49. suurya sannibhaH┬а= Sun, similar in shine;┬аmaharSiH merusaavarNiH┬а= great-sage, Merusaavarni;┬аshirasaa bhuumau praNamya┬а= with head-bent, onto ground, venerating – prostration yourself before him;┬аmaithiliim prati┬а= of Maithili, about – tidings about Maithili;┬аpravR^ittim praSTavyaH┬а= her whereabouts, he can be asked.

Verse 50

рдПрддрд╛рд╡рддреН рдЬреАрд╡ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рднрд╛рд╕реНрдХрд░реЛ рд░рдЬрдиреА рдХреНрд╖рдпреЗ |
рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рддрд┐рдорд┐рд░рдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЕрд╕реНрддрдореН рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдкрд░реНрд╡рддрдореН || рек-рекреи-релреж

“On effacing the utter darkness of all the mortal world up to here, the illuminator of mortal world and the decliner of night, namely the Sun, will go to the Mt. Astagiri, say Mt. Dusk. [4-42-50]

50. bhaaskaraH┬а= Illuminator – Sun;┬аjiiva lokasya┬а= of mortal, world;┬аetaavat┬а= up to here;┬аrajanii kSaye┬а= night, decline of – in day;┬аvi timiram┬а= without, darkness;┬аkR^itvaa┬а= on making – effacing;┬аastam parvatam gacChati┬а= to Astagiri, mountain [Mt. Dusk,] goes to.

Verse 51

рдПрддрд╛рд╡рддреН рд╡рд╛рдирд░реИрдГ рд╢рдХреНрдпрдореН рдЧрдиреНрддреБрдореН рд╡рд╛рдирд░ рдкреБрдВрдЧрд╡рд╛рдГ |
рдЕрднрд╛рд╕реНрдХрд░рдореН рдЕрдорд░реНрдпрд╛рджрдореН рди рдЬрд╛рдиреАрдордГ рддрддрдГ рдкрд░рдореН || рек-рекреи-релрез

“It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-42-51]

51. vaanara pungavaaH┬а= oh, vanara-s, the best;┬аetaavat┬а= up to there;┬аvaanaraiH gantum shakyam┬а= by vanara-s, to go, it is possible;┬аa bhaaskaram┬а= without, sun [sunless];┬аa maryaadam┬а= not, with boundaries [boundless realms]; about them;┬аtataH param┬а= there, after – far and beyond;┬аna jaaniimaH┬а= not, we know – I do not know.

Verse 52

рдЕрд╡рдЧрдореНрдп рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдирд┐рд▓рдпрдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЪ |
рдЕрд╕реНрддрдореН рдкрд░реНрд╡рддрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдкреВрд░реНрдгреЗ рдорд╛рд╕реЗ рдирд┐рд╡рд░реНрддрдд || рек-рекреи-релреи

“You shall return within a month on knowing about Vaidehi and also about the residency of Ravana, or on your reaching Mt. Astagiri, say Mt. Dusk. [4-42-52]

52. vaidehiim┬а= about Vaidehi;┬аraavaNasya nilayam ca┬а= of Ravana, residency, also;┬аavagamya tu┬а= on knowing, but;┬аastam parvatam aasaadya┬а= Dusk, mountain, on reaching;┬аmaase puurNe┬а= month, while completing [within a month];┬аnivartata┬а= you shall come back.

Verse 53

рдКрд░реНрдзреНрд╡рдореН рдорд╛рд╕рд╛рдиреН рди рд╡рд╕реНрддрд╡реНрдпрдореН рд╡рд╕рдиреН рд╡рдзреНрдпреЛ рднрд╡реЗрдиреН рдордо |
рд╕рд╣ рдПрд╡ рд╢реВрд░реЛ рдпреБрд╖реНрдорд╛рднрд┐рдГ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░реЛ рдореЗ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рекреи-релрей

“And none shall stay behind for more than a month, and if anyone stays, I have to exercise coup de grace in his respect. By the way, my valorous father-in-law, namely Sushena, is proceeding along with you. [4-42-53]

53. maasaat uurdhvam na vastavyam┬а= than a month, above [more than,] not, to stay away;┬аvasan┬а= if stayed;┬аmama vadhyaH bhavet┬а= to me, executable, [he] becomes – I have to exercise coup de grace;┬аyuSmaabhiH saha eva┬а= you, along with, thus;┬аme shuuraH shvashuraH┬а= my, valorous, father-in-law;┬аgamiSyati┬а= will proceed.

Verse 54

рд╢реНрд░реЛрддрд╡реНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрддрд╕реНрдп рднрд╡рджреНрднрд┐рдГ рджрд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╛рд░рд┐рднрд┐рдГ |
рдЧреБрд░реБрдГ рдПрд╖ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░реЛ рдореЗ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рек-рекреи-релрек

“As achievers of ordered tasks you shall give heed to all of the orders given by him. He who is highly dextrous and great mighty such a Sushena is my father-in-law, thus he is a venerable to me, as well as to you. [4-42-54]

54. diSTakaaribhiH┬а= by the achievers ordered tasks;┬аbhavadbhiH┬а= by you;┬аetasya┬а= his [Sushena’s orders];┬аsarvam shrotavyam┬а= all [orders,] give ear to – give heed to;┬аmahaabaahuH┬а= highly dextrous;┬аmahaabalaH┬а= great-mighty one;┬аeSa me shvashuraH┬а= he is, my, father-in-law;┬аguruH┬а= a venerable one.

Verse 55

рднрд╡рдиреНрддрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛рдГ рдкреНрд░рдорд╛рдгрдореН рд╕рд░реНрд╡реЗ рдПрд╡ рд╣рд┐ |
рдкреНрд░рдорд╛рдгрдореН рдПрдирдореН рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдкреНрдп рдкрд╢реНрдпрдзреНрд╡рдореН рдкрд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН || рек-рекреи-релрел

“Even all of you are triumphant ones and indeed archetypes by yourselves, but instituting him as your archetype you shall search the western direction. [4-42-55]

55. vikraantaaH┬а= triumphant ones;┬аsarve bhavantaH ca api┬а= all of, you, also, even;┬аpramaaNam eva hi┬а= archetypes [by yourselves,] thus, indeed;┬аenam pramaaNam samsthaapya┬а= him, as archetype, on instituting;┬аpashcimaam disham pashyadhvam┬а= western, direction, you shall see – search.

Verse 56

рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдпрд╛рдореН рддреБ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдпрд╛ рдкрддреНрдиреНрдпрд╛рдореН рдЕрдорд┐рдд рддреЗрдЬрд╕рдГ |
рдХреГрдд рдХреГрддреНрдпрд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рдХреГрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рддрд┐рдХрд░реНрдордгрд╛ || рек-рекреи-релрем

“We all fulfil ourselves in reciprocating him who has done good to us, only if we can locate Seetha, the wife of the king of humans whose vitality is unlimited, namely Rama. [4-42-56]

56. amita tejasaH┬а= of unlimited, vitality;┬аnara indrasya patnyaam┬а= humans, king’s, wife;┬аdR^iSTaayaam┬а= while being seen – if located;┬аtu┬а= only then;┬аkR^itasya prati karmaNaa┬а= what has been done [for us,] in turn, by doing [by reciprocating];┬аkR^itakR^ityaa bhaviSyaamaH┬а= fulfilled, we all will become.]

Verse 57

рдЕрддреЛ рдЕрдиреНрдпрддреН рдЕрдкрд┐ рдпрддреН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рдЕрд╕реНрдп рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рднрд╡реЗрддреН |
рд╕рдВрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рднрд╡рджреНрднрд┐рдГ рдЪ рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓ рдЕрд░реНрде рд╕рдВрд╣рд┐рддрдореН || рек-рекреи-релрен

“Even if any other task than this is there, that which shall be conducive to this task, and which shall also be conducive to time, place and purpose, you shall undertake that task also on deciding about it among yourselves.” Sugreeva spoke thus to the monkeys going to western direction. [4-42-57]

57. asya kaaryasya┬а= this, work;┬аataH┬а= more than;┬аanyat api┬а= other one, even;┬аyat priyam bhavet┬а= which, conducive to, will be;┬аdesha kaala artha sam hitam┬а= place, time, purpose, verily, which will be conducive to; that task;┬аbhavadbhiH sampradhaarya ca┬а= by you all, on deciding, also;┬аkaaryam┬а= it may be done.

Verse 58

рддрддрдГ рд╕реБрд╖реЗрдг рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рдГ рдкреНрд▓рд╡рдВрдЧрдорд╛рдГ
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдирд┐рдкреБрдгрдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп |
рдЖрдордВрддреНрд░реНрдп рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд▓рд╡рдЧрд╛рдзрд┐рдкрдореН рддреЗ
рдЬрдЧреНрдореБрд░реН рджрд┐рд╢рдореН рддрд╛рдореН рд╡рд░реБрдг рдЕрднрд┐рдЧреБрдкреНрддрд╛рдореН || рек-рекреи-релрео

On hearing the sentences of Sugreeva sedulously, then Sushena and the other important fly-jumpers took leave of the king of fly-jumpers, namely Sugreeva, and proceeded along with their individual troops to that western direction which is zcloistered by Varuna, the Rain-god. [4-42-58]

58. tataH┬а= then;┬аsuSeNa pramukhaaH plavangamaaH┬а= Sushena, [other] important, fly-jumpers;┬аsugriiva vaakyam nipuNam nishamya┬а= Sugreeva’s, sentence, sedulously, on hearing;┬аte sarve┬а= they, all of them;┬аplavaga adhipam┬а= from fly-jumpers, king – Sugreeva;┬аaamantrya┬а= taking leave;┬аvaruNa abhi guptaam┬а= by Varuna – Rain-god, verily, cloistered;┬аtaam disham jagmuH┬а= to that [west,] direction, they proceeded.

You might also like
keyboard_arrow_up