Introduction
Lakshmana enters the interior of Sugreeva’s chamber. Sugreeva finding him there is alarmed and approaches him in all his humbleness. Then Lakshmana chastens Sugreeva with harsh words and cautions him to face the wrath of the arrows of Rama.
Verse 1
तम् अप्रतिहतम् क्रुद्धम् प्रविष्टम् पुरुषर्षभम् |
सुग्रीवो लक्ष्मणम् दृष्ट्वा बभूव व्यथित इन्द्रियः || ४-३४-१
On seeing the illustrious Lakshmana who entered unimpededly and infuriately, Sugreeva became one with agitated senses. [4-34-1]
1. sugriivaH = Sugreeva; a prati hatam = unimpededly; praviSTam = he who entered; kruddham = infuriated one; puruSar Sabham = illustrious one; tam lakSmaNam dR^iSTvaa = him, Lakshmana, on seeing; vyathita indriyaH = with agitated, senses; babhuuva = became.
Verse 2 & 3
क्रुद्धम् निःश्वसमानम् तम् प्रदीप्तम् इव तेजसा |
भ्रातुर् व्यसन संतप्तम् दृष्ट्वा दशरथ आत्मजम् || ४-३४-२
उत्पपात हरिश्रेष्ठो हित्वा सौवर्णम् आसनम् |
महान् महेन्द्रस्य यथा स्वलंकृत इव ध्वजः || ४-३४-३
On seeing Lakshmana, the son of Dasharatha, who is exasperated and exhaling heavily, and who searing in the anguish of his brother is flaring up like a firestorm, Sugreeva hopped up from his golden seat and tottered like the highly decorated flagstaff of Indra, which will be wobbly before it is thrown to ground after the ritual. [4-34-2, 3]
2. kruddham niHshvasamaanam = one who is – exasperated, exhaling [heavily]; tejasaa pra diiptam iva = by flare, verily, fiery [firestorm,] as with; bhraatuH vyasana santaptam = in brother’s [Rama’s,] anguish, searing with; tam dasharatha aatmajam = at him, Dasharatha’s, son; dR^iSTvaa = having seen; harishreSThaH = monkey, the best – Sugreeva; sauvarNam aasanam hitvaa = golden, seat, discarding; mahendrasya = Mahendra’s; svalankR^ita mahaan dhvajaH iva = highly decorated, lofty, flagstaff, like; ut papaata = hopped up, got down – tottered.
Verse 4
उत्पतंतम् अनूत्पेतू रुमा प्रभृतयः स्त्रियः |
सुग्रीवम् गगने पूर्णम् चंद्रम् तारा गणा इव || ४-३४-४
While Sugreeva is jumping up stumblingly, stumbled with him are Ruma and the other females in tow, who are so far clinging to him, like the clusters of stars that spring up on the emergence of full moon in sky. [4-34-4]
4. rumaa prabhR^itayaH striyaH = Ruma, et al, females; ut patantam = up, falling – jumping up; sugriivam = with Sugreeva; gagane puurNam candram = = in sky, with full, moon; taaraa gaNaa iva = stars, cluster, as with; anu utpetuu = following, jumped up.
Verse 5
संरक्त नयनः श्रीमान् संचचार कृतांजलिः |
बभूव अवस्थितः तत्र कल्प वृक्षो महान् इव || ४-३४-५
That fortunate Sugreeva whose eyes are bloodshot with drinking flurried towards Lakshmana adjoining palms in supplication, and became standstill at his nearby, like a lofty kalpa vriksha wish-fulfilling tree. [4-34-5]
5. sam rakta nayanaH shriimaan = bloodshot, eyed, fortunate [Sugreeva]; kR^ita anjaliH = making, palms-adjoined; samcacaara [sam ca caara] = verily, flurried towards [Lakshmana]; mahaan kalpa vR^ikSaH iva = lofty, wish-fulfilling, tree, as with; tatra avasthitaH babhuuva = there, remained standing, he became.
Verse 6
रुमा द्वितीयम् सुग्रीवम् नारी मध्य गतम् स्थितम् |
अब्रवीत् लक्ष्मणः क्रुद्धः स तारम् शशिनम् यथा || ४-३४-६
Infuriate Lakshmana spoke to Sugreeva who like the star clustered moon is standing with his wife Ruma at his side amid other vanara females. [4-34-6]
6. sa taaram = with, stars; shashinam yathaa = moon, as with; rumaa dvitiiyam = Ruma, as second one – at side; naarii madhya gatam = females, amid, one who is; sthitam = staying; sugriivam = to Sugreeva; kruddhaH lakSmaNaH abraviit = infuriated, Lakshmana, spoke.
Verse 7
सत्त्व अभिजन संपन्नः स अनुक्रोशो जितेन्द्रियः |
कृतज्ञः सत्य वादी च राजा लोके महीयते || ४-३४-७
“One who is dynamic, abounding with best troopers, sympathetic, senses conquered, a faithful one and an advocate of truth, he alone thrives as a king in the world. [4-34-7]
7. sattva = having force dynamic; abhi jana sampannaH = having close, people [best troopers, or best lineage,] abounding with; sa anukroshaH = with, sympathy; jita indriyaH = with conquered, senses; kR^ita j~naH = faithful one; satya vaadii ca = truth, advocate of, also; such a; raajaa = king; loke mahiiyate = in world, thrives.
Verse 8
यस्तु राजा स्थितो अधर्मे मित्राणाम् उपकारिणाम् |
मिथ्या प्रतिज्ञाम् कुरुते को नृशंस तरः ततः || ४-३४-८
“He who is enthroned as a king but anchored himself to dishonesty and makes fake assurances to helpful friends, who can be more ruthless than him? [4-34-8]
8. yaH raajaa tu = which, king, but; a dharme sthitaH = in dishonesty, abiding; [yaH sthitaH raajaa tu a dharme sthitaH = he who, is enthroned, as king, but, anchored himself, to dishonesty]; upakaariNaam mitraaNaam = to helpful, friends; mithyaa pratij~naam kurute = fake, assurance, makes; tataH = than him; nR^ishamsa taraH = ruthless, higher in degree – more than; kaH = who is there.
Verse 9
शतम् अश्व अनृते हन्ति सहस्रम् तु गव अनृते |
आत्मानम् स्व जनम् हन्ति पुरुषः पुरुष अनृते || ४-३४-९
“A person gets attached to the sin of killing of a hundred of his manes, deified souls of his own ancestors, if he promises to gift one horse but fails to do so, and in promising to gift one cow but failing in it he gets the sin of killing a thousand manes, and if he promises to a person to do the needful help and fails in rendering that help, then he gets the sin of suicide along with the sin of killing his own kith and kin. [4-34-9]
9. puruSaH = a person; ashva a nR^ite = horse, un, truth – becomes untruthful in respect of a horse, and its donation; shatam hanti = hundred, killing; gava anR^ite = cows, in belying; sahasram = a thousand – in the case of belied hope of donating a cow he is killing a thousand; puruSa anR^ite = a man, in belying – in the case of belying to a man to help; aatmaanam sva janam hanti = himself, own, people [kith and kin,] he kills.
Verse 10
पूर्वम् कृतार्थो मित्राणाम् न तत् प्रति करोति यः |
कृतघ्नः सर्व भूतानाम् स वध्यः प्लवगेश्वर || ४-३४-१०
“He who gets his means fulfilled earlier through his friends but does not requite them, oh, king of monkeys, such a treacherous one is eliminable for all beings. [4-34-10]
10. plavageshvara = oh, monkey’s, king; puurvam = earlier; kR^ita arthaH = fulfilled, purposes – whose purposes are fulfilled; yaH = he who is; mitraaNaam = to friends; tat = for that – for that helpful deed; na prati karoti = not, in return, does – will not requite; kR^itaghnaH = such a – unfaithful – treacherous one; saH = he is; sarva bhuutaanaam = for all, beings; vadhyaH = killable.
Verse 11
गीतो अयम् ब्रह्मणा श्लोकः सर्व लोक नमस्कृतः |
दृष्ट्वा कृतघ्नम् क्रुद्धेन तम् निबोध प्लवम्गम || ४-३४-११
“On seeing such perfidious soul, oh, fly-jumper, Brahma irefully declared this verse which is reverenced by all the worlds, you too may know it. [4-34-11]
11. plavamgama = oh, fly-jumper; kR^itaghnam dR^iSTvaa = perfidious one, on observing; sarva loka namaskR^itaH = by all, worlds, reverenced; kruddhena brahmaNaa = ireful, by Brahma; ayam shlokaH = this, verse; giitaH = sung – declared; tam nibodha = that, you be informed.
Verse 12
गो घ्ने च एव सुरापे च चौरे भग्न व्रते तथा |
निष्कृतिर् विहिता सद्भिः कृतघ्ने न अस्ति निष्कृतिः || ४-३४-१२
” ‘The savants have ordained atonement for slayers of cows, for drinkers of liquors, thus for thieves and infringers of solemnity, but no atonement is available to a treacherous person. [4-34-12]
12. go ghne = in respect of – cow, slayers; suraape ca eva = liquor-drinkers, also, thus; caure = for thieves; tathaa = likewise; bhagna vrate = infringers, of solemnity; sadbhiH niSkR^itiH vihitaa = by savants, atonement, ordained; kR^ita ghne niSkR^itiH na asti = for treacherous one, atonement, not, available.
Verse 13
अनार्य त्वम् कृतघ्नः च मिथ्या वादी च वानर |
पूर्वम् कृतार्थो रामस्य न तत् प्रतिकरोषि यत् || ४-३४-१३
“Oh, Vanara, firstly you have got your purpose fulfilled and by that reason you are not reciprocating help to Rama, thereby you are an uncultured and unfriendly one, and illusive is your word of honour. [4-34-13]
13. vaanara = oh, vanara; puurvam kR^ita arthaH = firstly, fulfilled are, your means; tvam = you; yat = by which reason; raamasya na pratikaroSi = for Rama, not, reciprocating; tat = thereby; an aarya = you are – un, cultured; kR^itaghnaH ca = unfriendly; mithyaa vaadii ca = illusive, of you word, also.
Verse 14
ननु नाम कृतार्थेन त्वया रामस्य वानर |
सीताया मार्गणे यत्नः कर्तव्यः कृतम् इच्छता || ४-३४-१४
“Oh, Vanara, you achieved your means through Rama, and Rama is wishing for his endeavour through you, and I wonder whether the search for Seetha is not your duty? [4-34-14]
14. vaanara = oh, Vanara; kR^itaarthena [tvayaa] achieved means, [by you]; raamasya kR^itam = by Rama, done [kaaryam = favour]; icChataa = wishing [to fulfil]; tvayaa = such as you are, by you; siitaayaaH maargaNe = Seetha, in quest of; yatnaH = endeavour; nanu naama kartavyaH = is it not, I wonder, doable – duty.
Verse 15
स त्वम् ग्राम्येषु भोगेषु सक्तो मिथ्या प्रतिश्रवः |
न त्वाम् रामो विजानीते सर्पम् मण्डूक राविणम् || ४-३४-१५
“An illusive promisor basking in churlish pleasures, such as you are, Rama has not realised that you are a serpent with the croaking of a frog. [4-34-15]
15. mithyaa pratishravaH = one who made – illusive, promise; saH tvam = such as you are; graamyeSu bhogeSu saktaH = in churlish, pleasures, conjugated – basking in; raamaH = Rama; tvaam = you; maNDuuka raaviNam sarpam = with frog’s, sounding – croaking, as a serpent; na vijaaniite = not, realized.
Verse 16
महाभागेन रामेण पापः करुण वेदिना |
हरीणाम् प्रापितो राज्यम् त्वम् दुरात्मा महात्मना || ४-३४-१६
“By the highly prudent and compassionate Rama, you the sinner got the kingdom of monkeys, and it is a gain of an evil-soul from a noble-soul. [4-34-16]
16. mahaa bhaagena = highly, prudent; maha aatmanaa = from noble-souled one; karuNa vedinaa = compassion, knower of [compassionate Rama]; raameNa = by Rama; paapaH = sinner [Sugreeva]; dur aatmaa = evil-souled one; such a your are; tvam = you; hariiNaam raajyam praapitaH = monkey’s, kingdom, made as gained – you got kingdom indirectly.
Verse 17
कृतम् चेत् न अभिजानीषे राघवस्य महात्मनः |
सद्यः त्वम् निशितैर् बाणैर् हतो द्रक्ष्यसि वालिनम् || ४-३४-१७
“If you do not recognise what the noble-souled Raghava has done to you, you will be instantly killed with incisive arrows enabling you to see Vali. [4-34-17]
17. tvam = you; mahaatmanaH raaghavasya kR^itam = by the noble-souled one, by Raghava, what is done; na abhijaaniiSe yadi cet = not, you recognise, if; sadyaH = = instantly; nishitaiH baaNaiH hataH = with incisive, arrows, when killed; vaalinam drakSyasi = Vali, you will see.
Verse 19
न नूनम् इक्ष्वाकु वरस्य कार्मुकात्
शरान् च तान् पश्यसि वज्र संनिभान् |
ततः सुखम् नाम विषेवसे सुखी
न राम कार्यम् मनसा अपि अवेक्षसे || ४-३४-१९
“Definitely you are not envisaging the Thunderbolt similar arrows from the bow of the best one from Ikshvaku dynasty, Rama, thereby you are enjoying luxuries joyously without giving a thought to Rama’s mission even at your heart. [4-34-19]
19. nuunam = definitely; ikSvaaku varasya = Ikshvaku dynasty, best one from; kaarmukaat = from bow; vajra sannibhaan = Thunderbolt, similar; taan sharaan ca = them, arrows, even; na pashyasi = not, you see; tataH = thereby; sukhii = joyously; sukham vi Sevase [ni Sevase] naama = luxuries, you are enjoying, probably; manasaa api = at heart, even; raama kaaryam = about Rama’s, mission; na avekSase = not, envisaging – giving a thought to it.
Verse 18
न च संकुचितः पन्था येन वाली हतो गतः |
समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालि पथम् अन्वगाः || ४-३४-१८
“Oh, Sugreeva, abide by your commitment. The path by which slain Vali has gone that path is not tapered off, as such do not tread Vali’s path. [4-34-18]
18. sugriiva = oh, Sugreeva; samaye tiSTha = by commitment, you abide; hataH vaalii = killed, Vali; yena = by which – path; gataH = has gone; that; pamthaaH = that path; na sa samkucitaH = not, that path, tapered off; vaali patham maa anvagaaH = Vali’s, path, do not, follow.