Introduction
The magnificence and luxury of Kishkindha and its inmates is depicted here. Lakshmana on the invitation of Angada proceeds through the streets of the city examining its glory. On reaching palace-chambers, feeling shy to enter inside where the women are moving about and also infuriated at Sugreeva’s callousness, Lakshmana makes a thunderous noise with his bowstring. Listening that sound Sugreeva is terrorised and bids Tara to approach Lakshmana to pacify him. Accordingly, Tara approaches Lakshmana and pacifies his anger and invites him to their palace.
This chapter vies with the 33rd chapter of Aranya Kanda in the attitudes of a king and his kingship. Here Sugreeva is indulged in bodily pleasures with his own females and in Aranya Kanda, as accused by Shurpanakha, Ravana is hankering after other’s women. Here Sugreeva dizzy with drinks and in Aranya Ravana is dizzy with his supremacy. These two chapters, as detailed by ancient commentators, equally deal with┬аraaja niiti shastra┬а‘political science.’ Here the only rescue to Sugreeva is Tara, who saves the face of Sugreeva before Lakshmana, whereas Ravana has none to come to his aid when chided by Shurpanakha. Out of total 66 verses that are here in this traditional edition, verses from 25 to 62 are unavailable in critical edition, perhaps estimating them to be lateral interpolations, and there this chapter is quickly concluded. These verses belong to the exposition of ‘kingly vices…’ on which Tara rationally defends.
Verse 1
рдЕрде рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдВрдЖрджрд┐рд╖реНрдЯреЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкрд░рд╡реАрд░рд╣рд╛ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдЧреБрд╣рд╛рдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдВрдзрд╛рдореН рд░рд╛рдо рд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН || рек-рейрей-рез
Then on invitation to inside, Lakshmana, the slayer of braving enemies, entered that delightful cavelike Kishkindha at Rama’s orders. [4-33-1]
1. atha┬а= then;┬аprati sam aadiSTaH┬а= towards, well, invited [invited inside];┬аpara viira haa┬а= enemy, braving, slayer of;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аraama shaasanaat┬а= at Rama’s, orders;┬аramyaam guhaam┬а= delightful, cave;┬аkiSkindhaam pravivesha┬а= Kishkindha, entered.
Verse 2
рджреНрд╡рд╛рд░рд╕реНрдерд╛ рд╣рд░рдпрдГ рддрддреНрд░ рдорд╣рд╛рдХрд╛рдпрд╛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
рдмрднреВрд╡реБрдГ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдкреНрд░рд╛рдВрдЬрд▓рдпрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ || рек-рейрей-реи
On seeing Lakshmana the huge bodied and highly mighty monkeys available at the gateway stood back with their palms adjoined in supplication. [4-33-2]
2. tatra┬а= there;┬аdvaara sthaa┬а= at gateway, staying – available;┬аmahaa kaayaa mahaa balaaH┬а= huge, bodied, highly, mighty;┬аharayaH┬а= monkeys;┬аsarve lakSmaNam dR^iSTvaa┬а= all, at Lakshmana, on seeing;┬аpraanjalayaH sthitaaH babhuuvuH┬а= with adjoined-palms, stood [back,] they became.
Verse 3
рдирд┐рдГрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрддрдореН рддреБ рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХреНрд░реБрджреНрдзрдореН рджрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬрдореН |
рдмрднреВрд╡реБрдГ рд╣рд░рдпрдГ рддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рди рдЪ рдПрдирдореН рдкрд░реНрдпрд╡рд╛рд░рдпрдиреН || рек-рейрей-рей
But on seeing at the fumingly infuriated son of Dasharatha, all the monkeys have become scared and they did not even gather around him. [4-33-3]
3. harayaH┬а= monkeys;┬аniHshvasantam┬а= one who is exhaling [fuming];┬аkruddham tam dasharatha aatmajam┬а= infuriated, at him, Dasharatha’s, at son;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аtrastaa babhuuvuH┬а= scared they became;┬аenam na paryavaarayan ca┬а= him, not, circumscribed, also.
Verse 4
рд╕ рддрдореН рд░рддреНрдирдордпреАрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рдХрд╛рдирдирд╛рдореН |
рд░рдореНрдпрд╛рдореН рд░рддреНрди рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛рдореН рджрджрд░реНрд╢ рдорд╣рддреАрдореН рдЧреБрд╣рд╛рдореН || рек-рейрей-рек
Glorious Lakshmana has seen the splendid Kishkindha which is a colossal cave crafted with jewels, replete with flowered orchards and richly rife with gemlike-objects d’art. [4-33-4]
4. shriimaan saH┬а= glorious, he – Lakshmana;┬аratnamayiim┬а= crafted with jewels;┬аdivyaam┬а= superb one;┬аpuSpita kaananaam┬а= with flowered, parklands [orchards];┬аratna sam aakiirNaam┬а= gemlike [objects d’art,] richly rife with;┬аramyaam┬а= splendid – cave;┬аtaam mahatiim guhaam┬а= her, colossal, cave [of Kishkindha]; dadarsha he has seen.
Verse 5
рд╣рд░реНрдореНрдп рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рдж рд╕рдВрдмрд╛рдзрд╛рдореН рдирд╛рдирд╛ рд░рддреНрдиреЛрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдо рдлрд▓реИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреИрдГ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН || рек-рейрей-рел
Kishkindha is compacted with mansions and multi-storied buildings that are embellished with various precious stones, and it is enlivened with blossomed trees that bear fruit of every relish and of every season, and Lakshmana has seen such a Kishkindha. [4-33-5]
5. harmya praasaada sambaadhaam┬а= mansions, multi-storied buildings, compacted with;┬аnaanaa ratna upashobhitaam┬а= various, precious stones, embellished with;┬аsarva kaama [kaala] phalaiH┬а= every, relish, [seasonal,] fruits;┬аpuSpitaiH┬а= blossomed;┬аvR^ikSaiH┬а= with trees;┬аupashobhitaam┬а= by them enlivened;┬аdadarsha┬а= Lakshmana has seen.
Verse 6
рджреЗрд╡ рдЧрдВрдзрд░реНрд╡ рдкреБрддреНрд░реИрдГ рдЪ рд╡рд╛рдирд░реИрдГ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рднрд┐рдГ |
рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд▓реНрдп рдЕрдореНрдмрд░ рдзрд╛рд░реИрдГ рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдиреИрдГ || рек-рейрей-рем
That city is brightened with vanara-s who with their prepossessing appearances are attired in marvellous garlands and garments, and who can change their guise just by their wish, as they are the children of gods and gandharva-s, and Lakshmana has seen such a city. [4-33-6]
6. deva gandharva putraiH┬а= with gods, gandharva-s, with the children of;┬аkaama ruupibhiH┬а= by wish, guise-changers;┬аdivya maalya ambara dhaaraiH┬а= marvellous, garlands, garments, attired in;┬аpriya darshanaiH vaanaraiH shobhitaam┬а= with prepossessing appearances, by Vanara-s, [Kishkindha] is brightened;┬аdadarsha┬а= Lakshmana has seen.
Verse 7
рдЪрдиреНрджрди рдЕрдЧрд░реБ рдкрджреНрдорд╛рдирд╛рдореН рдЧрдиреНрдзреИрдГ рд╕реБрд░рднрд┐ рдЧрдиреНрдзрд┐рддрд╛рдореН |
рдореИрд░реЗрдпрд╛рдгрд╛рдореН рдордзреВрдирд╛рдореН рдЪ рд╕рдореНрдореЛрджрд┐рдд рдорд╣рд╛ рдкрдерд╛рдореН || рек-рейрей-рен
She is perfumed with the fragrances that are pleasing the sense of smell like sandal-scent, true-aloe-scent, and the scents of lotuses, and her wide avenues are highly exhilarated with the bouquet of flower-liquors and grape-wines, and Lakshmana has seen such a sweet-scanted city Kishkindha. [4-33-7]
7. surabhi gandhitaam [gandhinaam]┬а= fragrantly, fragranced [to smell-faculty, pleasing – city itself is perfumed];┬аcandana agaru padmaanaam┬а= of sandal-scent, true aloe-scent, lotuses;┬аmaireyaaNaam┬а= of flower-liquors;┬аmadhuunaam ca┬а= with grape-wine;┬аgandhaiH┬а= with fragrances;┬аsam modita┬а= highly, exhilarated;┬аmahaa pathaam┬а= wide, avenues [of Kishkindha]; Lakshmana saw.
Verse 8
рд╡рд┐рдВрдзреНрдп рдореЗрд░реБ рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреНрд░рдЦреНрдпреИрдГ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджреИрдГ рди рдПрдХ рднреВрдорд┐рднрд┐рдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рдЧрд┐рд░рд┐ рдирджреНрдпрдГ рдЪ рд╡рд┐рдорд▓рд╛рдГ рддрддреНрд░ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || рек-рейрей-рео
In that city Lakshmana of Raghava dynasty has seen buildings that are not single-storied but multi-storied, semblable with Mt. Vindhya and Mt. Meru, and he even saw mountain-rapids with pure water. [4-33-8]
8. raaghavaH┬а= Lakshmana;┬аtatra┬а= in that city;┬аna eka┬а= not, single, bhuumibhiH = surface, flat – storey, i.e., not single-storied but multi-storied;┬аvindhya meru giri prakhyaiH┬а= Vindhya, Meru, mountain, semblable to;┬аpraasaadaiH┬а= with buildings; and;┬аvi malaaH┬а= without, slime – pure watered;┬аgiri nadyaH ca┬а= mountain, rapids – waterfalls, even;┬аdadarsha┬а= saw.
Verse 9, 10, 11 & 12
рдЕрдВрдЧрджрд╕реНрдп рдЧреГрд╣рдореН рд░рдореНрдпрдореН рдореИрдиреНрджрд╕реНрдп рджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рджрд╕реНрдп рдЪ |
рдЧрд╡рдпрд╕реНрдп рдЧрд╡рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдп рдЧрдЬрд╕реНрдп рд╢рд░рднрд╕реНрдп рдЪ || рек-рейрей-реп
рд╡рд┐рджреНрдпреБрдиреНрдорд╛рд▓реЗрдГ рдЪ рд╕рдВрдкрд╛рддреЗрдГ рд╕реВрд░реНрдпрд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдп рд╣рдиреВрдорддрдГ |
рд╡реАрд░рдмрд╛рд╣реЛрдГ рд╕реБрдмрд╛рд╣реЛрдГ рдЪ рдирд▓рд╕реНрдп рдЪ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || рек-рейрей-резреж
рдХреБрдореБрджрд╕реНрдп рд╕реБрд╖реЗрдгрд╕реНрдп рддрд╛рд░ рдЬрд╛рдореНрдмрд╡рддреЛрдГ рддрдерд╛ |
рджрдзрд┐рд╡рдХреНрддреНрд░рд╕реНрдп рдиреАрд▓рд╕реНрдп рд╕реБрдкрд╛рдЯрд▓ рд╕реБрдиреЗрддреНрд░рдпреЛрдГ || рек-рейрей-резрез
рдПрддреЗрд╖рд╛рдореН рдХрдкрд┐ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдЬ рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рдЧреГрд╣ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд┐ рдорд╣рд╛рд╕рд╛рд░рд╛рдгрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рек-рейрей-резреи
On the kings-way Lakshmana has seen the exquisite mansion of Angada, likewise the lavish mansions of distinction pertaining to the other vanara chiefs, namely Dvivida, Gavaya, Gavaaksha, Gaja, and Sharabha, Vidyunmaali, Sampaati, Suuryaaksha, Hanuma, and that of the noble-souled Nala, and even those of Virabaahu, Subaahu, Kumuda, Sushena, Lt. Taara, Jambavanta, Dadhivaktra, Niila, Supaatala, and that of Sunetra. [4-33-9, 10, 11, 12]
9, 10, 11, 12. lakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аangadasya ramyam gR^iham┬а= Angada’s, exquisite, mansion;┬аmaindasya dvividasya┬а= of Mainda, of Dvivida;┬аgavayasya gavaakSasya gajasya sharabhasya┬а= Gavaya’s, Gavaaksha’s, Gaja’s, Sharabha’s;┬аvidyunmaaleH ca sampaateH suuryaakSasya hanuumataH┬а= of Vidyunmaali, Sampaati, Suuryaaksha, Hanuma;┬аviirabaahoH subaahoH┬а= of Virabaahu, Subaahu;┬аmahaatmanaH nalasya ca┬а= noble-souled one, of Nala, also;┬аtathaa┬а= likewise;┬аkumudasya suSeNasya taara jaambavatoH┬а= of Kumuda, Sushena, Lt. Taara, Jambavanta;┬аdadhivaktrasya niilasya supaaTala sunetrayoH┬а= of Dadhivaktra, Niila, Supaatala, Sunetra;┬аeteSaam┬а= of these;┬аmahaatmanaam kapi mukhyaanaam┬а= of noble-souled, monkey, chiefs;┬аmahaa saaraaNi┬а= of great, essence – lavish mansions;┬аgR^iha mukhyaani┬а= mansions, of distinction;┬аraaja maarge┬а= on king’s, way;┬аdadarsha┬а= beheld.
Verse 13
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░ рдЕрднреНрд░ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд╛рдирд┐ рдЧрдиреНрдз рдорд╛рд▓реНрдп рдпреБрддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдкреНрд░рднреВрдд рдзрди рдзрд╛рдиреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕реНрддреНрд░реА рд░рддреНрдиреИрдГ рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдирд┐ рдЪ || рек-рейрей-резрей
Those mansions that glitter like silver-clouds, fragrant with scents and festooned with flower-tassels, replete with wealth and food grains, are beaming with gemlike female-vanara-s, and Lakshmana saw them on his way. [4-33-13]
13. paaNDura abhra prakaashaani┬а= whitish [silver,] cloud, in glitter;┬аgandha maalya yutaani ca┬а= scents, tassels of flowers, having, also;┬аprabhuuta dhana dhaanyaani┬а= in possession of, wealth, grains;┬аstrii ratnaiH shobhitaani ca┬а= with female-vanara-s, gemlike ones, [those mansions are] beaming with, also.
Verse 14, 15, 16, 17 & 18
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░реЗрдг рддреБ рд╢реИрд▓реЗрди рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдореН рджреБрд░рд╛рд╕рджрдореН |
рд╡рд╛рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рдЧреГрд╣рдореН рд░рдореНрдпрдореН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рджрди рдЙрдкрдордореН || рек-рейрей-резрек
рд╢реБрд▓реНрдХреИрдГ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рдж рд╢рд┐рдЦрд░реИрдГ рдХреИрд▓рд╛рд╕ рд╢рд┐рдЦрд░ рдЙрдкрдореИрдГ |
рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдо рдлрд▓реИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреИрдГ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || рек-рейрей-резрел
рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рджрддреНрддреИрдГ рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд┐рдГ рдиреАрд▓ рдЬреАрдореВрдд рд╕рдВрдирд┐рднреИрдГ |
рджрд┐рд╡реНрдп рдкреБрд╖реНрдк рдлрд▓реИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рд╢реАрдд рдЪреНрдЫрд╛рдпреИрдГ рдордиреЛрд░рдореИрдГ || рек-рейрей-резрем
рд╣рд░рд┐рднрд┐рдГ рд╕рдВрд╡реГрдд рджреНрд╡рд╛рд░рдореН рдмрд▓рд┐рднрд┐рдГ рд╢рд╕реНрддреНрд░ рдкрд╛рдгрд┐рднрд┐рдГ |
рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд▓реНрдп рдЖрд╡реГрддрдореН рд╢реБрднреНрд░рдореН рддрдкреНрдд рдХрд╛рдВрдЪрди рддреЛрд░рдгрдореН || рек-рейрей-резрен
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рдЧреГрд╣рдореН рд░рдореНрдпрдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдЕрд╡рд╛рд░реНрдпрдорд╛рдгрдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рдорд╣рд╛рдЕрднреНрд░рдореН рдЗрд╡ рднрд╛рд╕реНрдХрд░рдГ || рек-рейрей-резрео
The grand palace of the king of monkeys, Sugreeva, which vies with the palace of Indra is inaccessibly immured in a whitely mountain. The spires of that palace are similar to the peaks of Mt. Kailash and it is shining forth with fully blossomed trees yielding fruits that can fulfil every relish of everyone. Some more providential and heart-pleasing trees available there are the endowment of Indra, which in shine are equal to blackish rainy-clouds, yielding divine flowers and fruits, and casting cool shades. Excellent garlands are strung round the palace and robust monkeys wielding weapons are screening its gateways, while its main archway cast in refined golden is splendorous. And the very bold Lakshmana unimpededly entered such a fascinating palace of Sugreeva, as with the sun entering a colossal cloud. [4-33-14, 15, 16, 17, 18]
14, 15, 16, 17, 18. paaNDureNa shailena parikSiptam┬а= with white, mountain, immured;┬аduraasadam┬а= inaccessible;┬аmahendra sadana upamam┬а= great Indra’s, palace, in simile to;┬аramyam┬а= grand;┬аvaanara indra gR^iham┬а= Vanara, king’s, palace; Lakshmana has seen, and which is;┬аshulkaiH kailaasa shikhara upamaiH┬а= with silver-white, Mt. Kailash, peaks, similar to; with such;┬аpraasaada shikharaiH┬а= with palace’s, spires;┬аsarva kaama phalaiH┬а= all, desires [relish fulfilling,] fruits [yielding];┬аpuSpitaiH vR^ikSaiH upa shobhitam┬а= with blossomed, trees, shining forth;┬аmahendra dattaiH┬а= by great Indra, that are endowed;┬аshriimadbhiH┬а= with providential [trees];┬аniila jiimuuta sannibhaiH┬а= blackish, cloud, equalling in shine; having such;┬аdivya puSpa phalaiH┬а= which are with – divine, flowers, fruits;┬аshiita cChaayaiH┬а= with cool, shades;┬аmanaH ramaiH┬а= heart, pleasing;┬аvR^ikSaiH┬а= with trees;┬а[upa shobhitam┬а= shining forth];┬аbalibhiH┬а= robust ones;┬аshastra paaNibhiH┬а= weapons, in hands [wielding];┬аharibhiH samvR^ita dvaaram┬а= by [such] monkeys, covered – screened for protection, having doorways;┬аdivya maalya aavR^itam┬а= excellent, garlands, strung round [palace];┬аshubhram┬а= [white or shining forth] splendorous;┬аtapta kaancana toraNam┬а= molten [refined,] golden, with [main] archway;┬аramyam┬а= fascinating;┬аsugriivasya gR^iham┬а= Sugreeva’s, palace;┬аmahaabalaH saumitriH┬а= very bold, Saumitri;┬аbhaaskaraH┬а= sun;┬аmahaa ab bhram┬а= colossal, water, carrier – into cloud;┬аiva┬а= as with;┬аa vaaryamaaNaH┬а= without, being impeded;┬аpravivesha┬а= entered.
Verse 19 & 20
рд╕ рд╕рдкреНрдд рдХрдХреНрд╖реНрдпрд╛ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдпрд╛рди рдЖрд╕рди рд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рд╕реБрдорд╣рддреН рдЧреБрдкреНрддрдореН рджрджрд░реНрд╢ рдЕрдВрддрдГрдкреБрд░рдореН рдорд╣рддреН || рек-рейрей-резреп
рд╣реИрдо рд░рд╛рдЬрдд рдкрд░реНрдпрдиреНрдХреИрдГ рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рдЪ рд╡рд░ рдЖрд╕рдиреИрдГ |
рдорд╣рд╛ рдЕрд░реНрд╣ рдЖрд╕реНрддрд░рдг рдЙрдкреЗрддреИрдГ рддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рд╕рдорд╛рд╡реГрддрдореН || рек-рейрей-реиреж
Passing through a set of seven courtyards in which carriers like palanquins, sedans, and even settees are spread over, that duty-bound Lakshmana has seen the highly protected and prodigious palace-chambers of Sugreeva, which is stuffed here and there with numerous golden and silver love-beds and divans on which highly valuable upholstery is provided. [4-33-19, 20]
19, 20. dharmaatmaa┬а= high-minded one [duty-bound];┬аsaH┬а= he, Lakshmana;┬аyaana aasana samaavR^itaaH┬а= carriers [palanquins, sedans etc] settees, spread over;┬аsapta kakSyaa┬а= seven, courtyards;┬аpravishya┬а= on passing through;┬аsu mahat guptam┬а= very, highly, protected;┬аmahat┬а= prodigious – chamber;┬аhaima raajata paryankaiH┬а= with golden, silver, love-beds;┬аmahaa arha aastaraNa upetaiH┬а= highly, valuable, [spread-covers] upholstery, consisting of;┬аbahubhiH vara aasanaiH ca┬а= with numerous, best, divans, also;┬аtatra tatra samaavR^itam┬а= there, there, [palace-chambers] covered – stuffed with;┬аantaHpuram┬а= palace-chambers;┬аdadarsha┬а= he saw.
Verse 21
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреН рдПрд╡ рд╕рддрддрдореН рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рдордзреБрд░ рд╕реНрд╡рдирдореН |
рддрдВрддреНрд░реА рдЧреАрдд рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕рдо рддрд╛рд▓ рдкрджрд╛рдХреНрд╖рд░рдореН || рек-рейрей-реирез
On his very entry Lakshmana heard the ongoing melodious tunes commixed with lyrics and strains of string-instruments, and all are unvarying in cadence, wording and lettering.
21. pravishan eva┬а= while entering, alone;┬аtantrii giita samaakiirNam┬а= of string-instrument, lyrical, commixture of;┬аsama taala pada akSaram┬а= equable, rhythm, word, lettered;┬аsatatam┬а= ongoing;┬аmadhura svanam┬а= melodious, tunes;┬аshushraava┬а= came to ear – heard.
Verse 22
рдмрд╣реНрд╡реАрдГ рдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдЖрдХрд╛рд░рд╛ рд░реВрдк рдпреМрд╡рди рдЧрд░реНрд╡рд┐рддрд╛рдГ |
рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рднрд╡рдиреЗ рджрджрд░реНрд╢ рд╕ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рек-рейрей-реиреи
And the great-mighty Lakshmana has seen many females in Sugreeva’s palace with diverse features and prideful of their beauty and youth. [4-33-22]
22. mahaabalaH┬а= great-mighty;┬аsaH┬а= he, that Lakshmana;┬аsugriiva bhavane┬а= in Sugreeva’s, palace;┬аvividha aakaaraa┬а= with diverse, features;┬аruupa yauvana garvitaaH┬а= beauty, youth, prideful of;┬аbahviiH striyaH┬а= many, females, dadarsha = saw.
Verse 23 & 24
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЕрднрд┐рдЬрди рд╕рдВрдкрдиреНрдирд╛рдГ рддрддреНрд░ рдорд╛рд▓реНрдп рдХреГрдд рд╕реНрд░рдЬрдГ |
рд╡рд░ рдорд╛рд▓реНрдп рдХреГрдд рд╡реНрдпрдЧреНрд░рд╛ рднреВрд╖рдг рдЙрддреНрддрдо рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ || рек-рейрей-реирей
рди рдЕрддреГрдкреНрддрд╛рдиреН рди рдЕрддрд┐ рдЪ рд╡реНрдпрдЧреНрд░рд╛рдиреН рди рдЕрдиреБрджрд╛рддреНрдд рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрджрд╛рдиреН |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рдЕрдиреБрдЪрд░рд╛рдиреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рд▓рдХреНрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рек-рейрей-реирек
On observing the females of a worthy bloodline in the palace of Sugreeva, who are wearing garlands of worthily flowers, engrossed in making worthwhile flower-tassels and even adorned with worthiest jewellery, he also made a mark of the chambermaids. None of them is overawed, overstrained, and everyone is over-embellished in dressiness. [4-33-23, 24]
23, 24. lakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аtatra┬а= in there;┬аabhijana sampannaaH┬а= bloodline, of worthy [females];┬аmaalya kR^ita srajaH┬а= with [worthily] flowers, made, garlands;┬аvara maalya kR^ita vyagraa┬а= best [worthwhile,] flower-tassels, in making, engrossed in;┬аbhuuSaNa uttama bhuuSitaaH┬а= jewellery, with worthiest, adorned with; at such females;┬аdR^iSTvaa┬а= on observing;┬аna a tR^iptaan┬а= none, without, satisfaction – overawed lot;┬аna ati vyagraan ca┬а= not, overly, strained ones, also – overstrained ones;┬аna an udaatta paricChadaan┬а= not, without, best, dressed – not dressed to nines, not spruced up;┬аsugriiva anucaraan ca api┬а= at Sugreeva’s, attendants chambermaids, also, even;┬аlakSayaamaasa┬а= made a mark of.
Verse 25
рдХреВрдЬрд┐рддрдореН рдиреВрдкреБрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЪ рдХрдВрдЪрдиреАрдореН рдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирдореН рддрдерд╛ |
рд╕ рдирд┐рд╢рдореНрдп рддрддрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рд▓рдЬреНрдЬрд┐рддреЛ рдЕрднрд╡рддреН || рек-рейрей-реирел
Thereafter on hearing the chimes of silver-anklets and tintinnabulations of golden cinctures of female vanara-s that refulgent Saumitri is embarrassed to proceed further. [4-33-25]
25. tataH┬а= later on;┬аshriimaan┬а= fulgorous;┬аsaH saumitriH┬а= he, Saumitri;┬аnuupuraaNaam kuujitam ca┬а= of silver-anklets; chimes, also;┬аtathaa┬а= likewise;┬аkancaniim niHsvanam┬а= golden cincture’s, tintinnabulation;┬аnishamya┬а= on listening;┬аlajjitaH abhavat┬а= [Saumitri] embarrassed, became, to inside the palace-chamber.
Verse 26
рд░реЛрд╖ рд╡реЗрдЧ рдкреНрд░рдХреБрдкрд┐рддрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдЪ рдЖрднрд░рдг рд╕реНрд╡рдирдореН |
рдЪрдХрд╛рд░ рдЬреНрдпрд╛ рд╕реНрд╡рдирдореН рд╡реАрд░реЛ рджрд┐рд╢рдГ рд╢рдмреНрджреЗрди рдкреВрд░рдпрдиреН || рек-рейрей-реирем
On hearing the tinkles of the jewellery of female vanara-s valiant Lakshmana is highly provoked with an instantaneous bitterness, and he twitched bowstring as though to fill all the points of compass with twanging. [4-33-26]
26. viiraH┬а= valiant – Lakshmana;┬аaabharaNa svanam shrutvaa┬а= jewellery’s [of female vanara-s,] tinkles, on hearing;┬аroSa vega pra kupitaH┬а= by bitterness’s, speed of, highly, provoked;┬аdishaH shabdena puurayan┬а= compass points, with sound – twang, filling;┬аjyaa svanam┬а= bowstring’s, sound;┬аcakaara┬а= made – twitched bowstring.
Verse 27
рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░реЗрдг рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдЕрдкрдХреГрд╖реНрдЯрдГ рд╕ рд▓рдХреНрд╖реНрдордирдГ |
рддрд╕реНрдереМ рдПрдХрд╛рдВрддрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рд░рд╛рдо рд╢реЛрдХ рд╕рдордиреНрд╡рд┐рддрдГ || рек-рейрей-реирен
His decent conduct hauling him down dextrous Lakshmana stood aside contingent on isolation, and alongside his heartfelt anguish of Rama. [4-33-27]
27. raama shoka sam anvitaH┬а= Rama’s, anguish, possessed with / alongside – which is in his heart;┬аmahaabaahuH saH lakshmanaH┬а= dextrous one, he, Lakshmana;┬аcaaritreNa┬а= by [his celibate, decent] conduct;┬аapakR^iSTaH┬а= hauled down;┬аekaantam aashritya tasthau┬а= loneliness, contingent on, stood aside.
Verse 28
рддреЗрди рдЪрд╛рдк рд╕реНрд╡рдиреЗрди рдЕрде рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдкреНрд▓рд╡рдЧрд╛рдзрд┐рдкрдГ |
рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рдЖрдЧрдордирдореН рддреНрд░рд╕реНрддрдГ рд╕ рдЪрдЪрд╛рд▓ рд╡рд░ рдЖрд╕рдирд╛рддреН || рек-рейрей-реирео
With that twang of the bowstring the king of fly-jumpers Sugreeva is startled and jerked up from his exquisite seat as he ensured that Lakshmana has arrived. [4-33-28]
28. atha┬а= then;┬аplavaga adhipaH saH sugriivaH┬а= fly-jumper’s, king, he, Sugreeva;┬аtena caapa svanena┬а= by that, bow’s, twanging;┬аaagamanam┬а= arrival; of [Lakshmana];┬аvij~naaya┬а= on discerning – ensured;┬аtrastaH┬а= startled;┬аvara aasanaat cacaala┬а= form exquisite, seat, jerked up.
Verse 29
рдЕрдВрдЧрджреЗрди рдпрдерд╛ рдорд╣реНрдпрдореН рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рддреН рдкреНрд░рддрд┐рд╡реЗрджрд┐рддрдореН |
рд╕реБрд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдПрд╖ рд╕рдВрдкреНрд░рдкреНрддрдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдГ рднреНрд░рд╛рддреГ рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ || рек-рейрей-реиреп
“As Angada indicated to me earlier, Saumitri, the votary of his brother, has come down on… it is very clear…” Thus Sugreeva exclaimed. [4-33-29]
29. purastaat┬а= = earlier;┬аangadena┬а= by Angada;┬аmahyam┬а= to me;┬аyathaa prativeditam┬а= as to how, indicated; like that;┬аbhraatR^i vatsalaH┬а= brother’s, a votary of;┬аeSa saumitriH sampraptaH┬а= this, Saumitri, has come – down on;┬аsu vyaktam┬а= it is very, clear.
Verse 30
рдЕрдВрдЧрджреЗрди рд╕рдорд╛рдЦреНрдпрддреЛ рдЬреНрдпрд╛ рд╕реНрд╡рдиреЗрди рдЪ рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рдмреБрдмреБрдзреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рдореБрдЦрдореН рдЪ рдЕрд╕реНрдп рд╡реНрдпрд╢реБрд╖реНрдпрдд || рек-рейрей-рейреж
As has been apprised by Angada earlier, and even now by the twang of bowstring, that vanara Sugreeva made up his mind about Lakshmana’s arrival, and he has become whey-faced. [4-33-30]
30. angadena┬а= by Angada [as has been said];┬аjyaa svanena ca┬а= by bowstring’s, clang of, even;┬аsam aakhyataH┬а= Sugreeva who is – well, apprised;┬аvaanaraH┬а= Vanara, Sugreeva;┬аlakshmaNam praaptam bubudhe┬а= Lakshmana, as arrived, made up his mind;┬аasya mukham ca vyashuSyata [vi a shuSyata]┬а= his, face, is also, verily dried up – whey-faced.
Verse 31
рддрддрдГ рддрд╛рд░рд╛рдореН рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирд╛рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣рд┐рддрдореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░ рддреНрд░рд╛рд╕ рд╕рдВрднреНрд░рд╛рдВрдд рдорд╛рдирд╕рдГ || рек-рейрей-рейрез
The chief of monkeys Sugreeva then staidly spoke this advantageous word to the exquisite lady Tara while his heart is bewildered with dismay. [4-33-31]
31. tataH┬а= then;┬аtraasa sam bhraanta maanasaH┬а= by dismay, bewildered, with such a heart;┬аhari shreSThaH sugriivaH┬а= monkey’s, chief, Sugreeva;┬аpriya darshanaam taaraam┬а= to the one with – pleasant, appearance – exquisite lady, to Tara;┬аhitam┬а= beneficial – advantageous word;┬аa vyagram┬а= without, impulsiveness – staidly;┬аuvaaca┬а= spoke.
Verse 32
рдХрд┐рдореН рдиреБ рд░реБрдЯреН рдХрд╛рд░рдгрдореН рд╕реБрднреНрд░реБ рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпрд╛ рдореГрджреБ рдорд╛рдирд╕рдГ |
рд╕ рд░реЛрд╖ рдЗрд╡ рд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рдпреЗрди рдЕрдпрдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдиреБрдЬрдГ || рек-рейрей-рейреи
“This brother of Raghava is mellow-hearted by his nature, oh, suavely eye-browed Tara, but he turned up as if with some disdain, really what must be the reason for a grudge! [4-33-32]
32. su bhru┬а= oh, suavely, eye-browed, Tara;┬аprakR^ityaa mR^idu maanasaH┬а= by nature, mellow, hearted;┬аayam raaghava anujaH┬а= he, Raghava’s, brother – Lakshmana;┬аyena┬а= by what;┬аsa roSa iva┬а= with, disdain, as if;┬аsampraaptaH┬а= turned up;┬аruT kaaraNam kim nu┬а= to grudge, reason, what is, really.
Verse 33
рдХрд┐рдореН рдкрд╢реНрдпрд╕рд┐ рдХреБрдорд╛рд░рд╕реНрдп рд░реЛрд╖ рд╕реНрдерд╛рдирдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ |
рди рдЦрд▓реБ рдЕрдХрд╛рд░рдгреЗ рдХреЛрдкрдореН рдЖрд╣рд░реЗрддреН рдирд░рдкреБрдВрдЧрд╡рдГ || рек-рейрей-рейрей
“What do you see as the basis of this young man’s spite, oh impeccable Tara, this best one among men will not invoke despite, indeed, to a fault. [4-33-33]
33. a nindite┬а= oh, not, peccable one, oh, impeccable Tara;┬аkumaarasya┬а= young man’s – Lakshmana’s;┬аroSa sthaanam┬а= for spite, basis;┬аkim pashyasi┬а= as what, you see;┬аnara pungavaH┬а= man, the best – Lakshmana;┬аa kaaraNe┬а= without, reason – to a fault;┬аkopam na aaharet┬а= despite, will not, invoke;┬аkhalu┬а= indeed.
Verse 34
рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрдп рдХреГрддрдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдмреБрдзреНрдпрд╕реЗ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
рддрддреН рдмреБрдзреНрдпрд╛ рд╕рдВрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдЖрд╢реБ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╡ рдЕрднрд┐рдзреАрдпрддрд╛рдореН || рек-рейрей-рейрек
“If you consider that we have done something objectionable to him, in the least, let that be quickly determined by your nimble-wittedness and let that be made known immediately. [4-33-34]
34. asmaabhiH┬а= by us;┬аasya┬а= to him;┬аkimcit a priyam kR^itam┬а= in the least, not, pleasant, is done;┬аbudhyase yadi┬а= consider, if you;┬аtat aashu┬а= that, quickly;┬аbudhyaa sampradhaarya┬а= with thinking – quicjk-wittedness, be determined;┬аkshipram eva abhidhiiyataam┬а= immediately, thus, made known.
Verse 35
рдЕрдерд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореН рдПрд╡ рдПрдирдореН рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рднрд╛рдорд┐рдиреА |
рд╡рдЪрдиреИрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдВрддреНрд╡ рдпреБрдХреНрддреИрдГ рдЪ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдпрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-рейрей-рейрел
“Otherwise, oh, lady, you alone are apt to see him in person, and it will be apt of you to appease him with words blent with mitigation. [4-33-35]
35. athavaa┬а= otherwise;┬аbhaaminii┬а= oh, lady;┬аenam┬а= him;┬аsvayam eva draSTum arhasi┬а= in person, alone, to see, apt of you;┬аsvaantva yuktaiH vacanaiH ca┬а= mitigatory, blent with, with words;┬аprasaadayitum arhasi┬а= to appease him, apt of you.
Verse 36
рддреНрд╡рддреН рджрд░реНрд╢рдиреЗ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдз рдЖрддреНрдорд╛ рди рд╕ рдХреЛрдкрдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рди рд╣рд┐ рд╕реНрддреНрд░реАрд╖реБ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдГ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рджрд╛рд░реБрдгрдореН || рек-рейрей-рейрем
“Just on seeing you he that highly pure-souled Lakshmana will stop venting his spleen, by the way, great-souls will not be rampageous with women, isn’t it! [4-33-36]
36. vi shuddha aatmaa┬а= highly, pure, souled one;┬аsaH┬а= he that Lakshmana;┬аtvat darshane┬а= on your, appearance – on seeing you;┬аkopam na kariSyati┬а= anger, he will not, make – will not vent his spleen;┬аmahaatmaanaH┬а= great-souls;┬аkvacit┬а= anywhere;┬аstriiSu daaruNam na kurvanti hi┬а= on women, rampage, will not, do – vent out, isn’t it.
Verse 37
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдВрддреНрд╡реИрдГ рдЙрдкрдХреНрд░рд╛рдВрддрдореН рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдорд╛рдирд╕рдореН |
рддрддрдГ рдХрдорд▓рдкрддреНрд░рд╛рдХреНрд╖рдореН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдЕрдорд┐ рдЕрд╣рдореН рдЕрд░рд┐рдВрджрдордореН || рек-рейрей-рейрен
“If you seek his presence with propitiatory words his heart and senses will be pacified, and then I will be able to see that lotus-petal-eyed Lakshmana, the destroyer of his enemies.” Sugreeva thus spoke to Tara. [4-33-37]
37. svaantvaiH┬а= with propitiatory – words;┬аtvayaa┬а= by you;┬аupa kraantam┬а= to his nearby, stepping in – who is approached at his nearby;┬аprasanna indriya maanasam┬а= pacified, senses, heart;┬аkamala patra aksham┬а= lotus-petal-eyed one – Lakshmana;┬аarindamam┬а= enemy-destroyer;┬аtataH┬а= then;┬аaham drakshyaaami┬а= I will, see.
Verse 38
рд╕рд╛ рдкреНрд░рд╕реНрдЦрд▓рдВрддреА рдордж рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓ рдЕрдХреНрд╖реА
рдкреНрд░рд▓рдВрдм рдХрд╛рдВрдЪреА рдЧреБрдг рд╣реЗрдо рд╕реВрддреНрд░рд╛ |
рд╕рд▓рдХреНрд╖рдгрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╕рдВрдирд┐рдзрд╛рдирдореН
рдЬрдЧрд╛рдо рддрд╛рд░рд╛ рдирдорд┐рдд рдЕрдВрдЧ рдпрд╖реНрдЯрд┐рдГ || рек-рейрей-рейрео
Exquisitely featured Tara went to the proximity of Lakshmana with a waddling gait, tipsily flustering eyes, rrivi├иre-strings of golden cincture dangling, and with a sticklike gracile body humbly bent. [4-33-38]
38. mada vihvala akshii┬а= tipsily, flustering, eyed one;┬аpralamba kaancii guNa hema suutraa┬а= with dangling, cincture’s, rivi├иre, golden, strings;┬аsa lakshaNaa┬а= with, [queenly / lustful / natural] exquisite features;┬аnamita anga yaSTiH┬а= bent, body, stick – bending sticklike – slender bodied Tara;┬аsaa taaraa┬а= she, that Tara;┬аpra skhalantii┬а= with much, waddling gait;┬аlakshmaNa sannidhaanam┬а= Lakshmana’s, proximity;┬аjagaama┬а= went to.
Verse 39
рд╕ рддрд╛рдореН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдПрд╡ рд╣рд░рд┐ рдИрд╢ рдкрддреНрдиреАрдореН
рддрд╕реНрдереМ рдЙрджрд╛рд╕реАрдирддрдпрд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рдЕрд╡рд╛рдЩреНрдореБрдЦреЛ рдЖрднреВрддреН рдордиреБрдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрддреНрд░рдГ
рд╕реНрддреНрд░реА рд╕рдиреНрдирд┐рдХрд░реНрд╖рд╛рддреН рд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рдХреЛрдкрдореН || рек-рейрей-рейреп
On observing the wife of the king of monkeys, the great-souled son of the king of humans stood aside unemotionally, and because of the presence of females he backed down on his anger with his face cast down. [4-33-39]
39. mahaatmaa┬а= great-souled one;┬аsaH┬а= he;┬аmanuja indra putraH┬а= humans, king’s, son [prince];┬аhari iisha patniim┬а= monkeys’, king’s, wife;┬аtaam samiikshya eva┬а= her, on observing, thus;┬аudaasiinatayaa┬а= unemotionally;┬аtasthau┬а= stood back;┬аstrii sannikarSaat┬а= owing to female’s, nearness – because of the presence of females;┬аvinivR^itta [vi ni vR^itta┬а= verily, back, coiled] backed down on;┬аkopam┬а= anger;┬аavaa~N mukhaH aabhuut┬а= down, faced, he became.
Verse 40
рд╕рд╛ рдкрд╛рди рдпреЛрдЧрд╛рддреН рдЪ рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд▓рдЬреНрдЬрд╛
рджреГрд╖реНрдЯрд┐ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╛рддреН рдЪ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рд╕реВрдиреЛрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рддрд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рдгрдп рдкреНрд░рдЧрд▓реНрднрдореН
рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдорд╣рд╛рд░реНрдердореН рдкрд░рд┐рд╕рд╛рдВрддреНрд╡ рд░реВрдкрдореН || рек-рейрей-рекреж
She who is unblushing by virtue of her inebriety ad even by the gracious look of the prince Lakshmana, such a Tara spoke a highly noteworthy sentence that is dauntless in friendliness and entirely mitigatory in its vein. [4-33-40]
40. paana yogaat ca┬а= inebriety, by virtue of, also;┬аnarendra suunoH┬а= king, best’s, son [prince’s];┬аdR^iSTi prasaadaat ca┬а= glance, by the grace of, also;┬аnivR^itta lajjaa┬а= ceased, embarrassment – she who is unblushing;┬аsaa taaraa┬а= she, that Tara;┬аmaha artham┬а= highly, noteworthy;┬аpari saantva ruupam┬а= entirely, mitigatory, in its aspect – in its vein;┬аpraNaya pragalbham┬а= in friendliness, bold in speech – dauntless;┬аvaakyam uvaaca┬а= sentence, spoke.
Verse 41
рдХрд┐рдореН рдХреЛрдк рдореВрд▓рдореН рдордиреБрдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рдкреБрддреНрд░
рдХрдГ рддреЗ рди рд╕рдиреНрддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рд╡рд╛рдХреН рдирд┐рджреЗрд╢реЗ |
рдХрдГ рд╢реБрд╖реНрдХ рд╡реГрдХреНрд╖рдореН рд╡рдирдореН рдЖрдкрддрдиреНрддрдореН
рджрд╡рд╛рдЧреНрдирд┐рдореН рдЖрд╕реАрджрддрд┐ рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╢рдВрдХрдГ || рек-рейрей-рекрез
“Oh, prince, what is the cause of your anger? Who is not abiding by your oral order? And who is he that draweth nigh of a wildfire that is befalling on a forest of dried-up trees, without a shadow of doubt?” Tara enquired thus with Lakshmana. [4-33-41]
41. manuja indra putra┬а= people-king’s, son – oh, prince;┬аkopa muulam kim┬а= of anger, root [cause,] what is;┬аte vaak nideshe┬а= in your, oral, order;┬аkaH na santiSThati┬а= who is, not, abiding by;┬аshuSka vR^iksham vanam┬а= with dried up, trees, towards forest;┬аaa patantam┬а= coming, falling [befalling];┬аdavaagnim┬а= to wildfire;┬аkaH┬а= who is;┬аnir vi shankaH┬а= without, much, doubt – without a shadow of doubt;┬аaasiidati┬а= drawing nigh.
Verse 42
рд╕ рддрд╕реНрдп рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд╛рдВрддреНрд╡ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЕрд╢рдВрдХрд┐рддрдГ |
рднреВрдпрдГ рдкреНрд░рдгрдп рджреГрд╖реНрдЯрд╛рд░реНрдердореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-рейрей-рекреи
On hearing her words which are with a prelude of propitiation, and which by far evince friendship for all practical purposes, Lakshmana trustfully spoke these words. [4-33-42]
42. saH lakshmaNaH┬а= he, that Lakshmana;┬аsaantva puurvam┬а= propitiatory, with a prelude of;┬аbhuuyaH praNaya dR^iSTa artham┬а= by far, of friendship, evincing, purpose;┬аtasya vacanam shrutvaa┬а= her, words, on hearing;┬аa shankitaH┬а= not, distrustful – Lakshmana becoming trustful;┬аvaakyam abraviit┬а= words, spoke.
Verse 43
рдХрд┐рдореН рдЕрдпрдореН рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдГ рддреЗ рд▓реБрдкреНрдд рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрде рд╕рдВрдЧреНрд░рд╣рдГ |
рднрд░реНрддрд╛ рднрд░реНрддреГ рд╣рд┐рддреЗ рдпреБрдХреНрддреЗ рди рдЪ рдПрд╡рдореН рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрд╕реЗ || рек-рейрей-рекрей
“Oh, Tara, the associate of husband’s prosperity! Why your husband is bound up in profligacy alone, remiss in garnering rectitude and riches, and his dereliction is unbeknownst to you, is it! [4-33-43]
43. bhartR^i hite yukte┬а= oh, Tara – in husband’s, prosperity, associate of;┬аte bhartaa┬а= your, husband;┬аayam┬а= he is;┬аkaama vR^ittaH┬а= lustfulness – profligacy, involved in;┬аlupta dharma artha sangrahaH┬а= remiss of, rectitude, [licit] riches, garnering;┬аkim┬а= why – he has become like that;┬аevam┬а= about him;┬аna ca avabudhyase┬а= not, also, you recognise – his dereliction is unbeknown to you, or what.
Verse 44
рди рдЪрд┐рдВрддрдпрддрд┐ рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рд░реНрдердореН рд╕рдГ рдЕрд╕реНрдорд╛рдиреН рд╢реЛрдХ рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдиреН |
рд╕ рдЕрдорд╛рддреНрдп рдкрд░рд┐рд╖рддреН рддрд╛рд░реЗ рдХрд╛рдордореН рдПрд╡ рдЙрдкрд╕реЗрд╡рддреЗ || рек-рейрей-рекрек
“Without thinking either about the interests of the kingdom or about us that are cringing to anguish, oh, Tara, your husband along with his council of ministers is indulged in lechery. [4-33-44]
45. taare┬а= oh, Tara;┬аsa amaatya pariSat┬а= [your husband] with, ministers, council of;┬аsaH┬а= he;┬аraajya artham┬а= kingdom, interests of;┬аshoka paraayaNaan asmaan┬а= in anguish, absorbed – cringing, us;┬аna cintayati┬а= not, thinking;┬аkaamam eva upasevate┬а= lechery, alone, devoted to.
Verse 45
рд╕ рдорд╛рд╕рд╛рдиреН рдЪрддреБрд░ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдорд╛рдгрдореН рдкреНрд▓рд╡рдЧреЗрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╡реНрдпрддреАрддрд╛рдиреН рддрд╛рдиреН рдордж рдЙрджрдЧреНрд░реЛ рд╡рд┐рд╣рд░рдиреН рди рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрддреЗ || рек-рейрей-рекрел
“On stipulating a four month criterion for an embargo the king of fly-jumpers is not able to realise the completion of that period as he is frantically insensible. [4-33-45]
45. saH plavageshvaraH┬а= he, that fly-jumpers’ king;┬аcatura maasaan pramaaNam kR^itvaa┬а= four, months, criterion, on making – stipulating an embargo;┬аmada udagraH┬а= insensible, frantically;┬аviharan┬а= luxuriating in;┬аtaan vyatiitaan┬а= them [months,] as elapsed;┬аna avabudhyate┬а= not, realizing.
Verse 46
рди рд╣рд┐ рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрде рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд░реНрдердореН рдкрд╛рдирдореН рдПрд╡рдореН рдкреНрд░рд╢рд╕реНрдпрддреЗ |
рдкрд╛рдирд╛рддреН рдЕрд░реНрдерд╕реНрдп рдХрд╛рдордГ рдЪ рдзрд░реНрдордГ рдЪ рдкрд░рд┐рд╣реАрдпрддреЗ || рек-рейрей-рекрем
“For the purpose of achieving rightly rectitude and rightful riches this way of bacchanalia is inappreciable, isn’t it! Just going on drinking will bring prosperity, aspirations and even probity to ruin. [4-33-46]
46. dharma artha siddhi artham┬а= rectitude, riches, to achieve, for the purpose of;┬аevam paanam prashasyate hi┬а= this way, drinking, not, appreciable, isn’t it;┬аpaanaat┬а= by drinking;┬аarthasya kaamaH ca dharmaH ca┬а= prosperity, aspirations, also, probity, even;┬аparihiiyate┬а= will be defeated, brought to ruin.
Verse 47
рдзрд░реНрдо рд▓реЛрдкреЛ рдорд╣рд╛рдиреН рддрд╛рд╡рддреН рдХреГрддреЗ рд╣рд┐ рдЕрдкреНрд░рддрд┐ рдХреБрд░реНрд╡рддрдГ |
рдЕрд░реНрде рд▓реЛрдкрдГ рдЪ рдорд┐рддреНрд░рд╕реНрдп рдирд╛рд╢реЗ рдЧреБрдгрд╡рддреЛ рдорд╣рд╛рдиреН || рек-рейрей-рекрен
“If one is not going to requite the favour done in his respect an awful detriment occurs in his own rectitude, isn’t it. Thereby, that reneger will loose a highly noble friend and thereby a great shortcoming occurs to him in achieving his purposes. Thus a threefold ill befalls on that reneger. [4-33-47]
47. kR^ite┬а= while [favour] is being done;┬аa prati kurvataH┬а= not, in turn, rendering – one who does not requite;┬аtaavat┬а= thereby;┬аmahaan dharma lopaH hi┬а= awful, to rectitude, detriment [will occur,] isn’t it;┬аguNavataH mitrasya naashe┬а= a noble, friend, in loosing – in loosing a noble friend;┬аmahaan artha lopaH ca┬а= great, purpose, shortcoming – a great shortcoming will also occur in his purposes.
Verse 48
рдорд┐рддреНрд░рдореН рд╣рд┐ рдЕрд░реНрде рдЧреБрдг рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╕рддреНрдп рдзрд░реНрдо рдкрд░рд╛рдпрдгрдореН |
рддрддреН рджреНрд╡рдпрдореН рддреБ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдореН рди рддреБ рдзрд░реНрдореЗ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореН || рек-рейрей-рекрео
“Indeed a friend avowed to truthfulness and virtuousness is greater than one’s own means and aspirations, but you husband forsaking that pair of his means and aspirations that have been fulfilled by such a righteous friend, he is not even standing by the probity. [4-33-48]
48. satya dharma paraayaNam┬а= truthful, virtue, avowed one; such a;┬аmitram┬а= friend;┬аartha guNa shreSTham hi┬а= [than] means, [than] aspirations, greater, indeed;┬аtat dvayam┬а= that, pair [means, aspirations];┬аpari tyaktam┬а= fully, who forsook;┬а[te bharta┬а= your husband];┬аdharme vyavasthitam na tu┬а= in probity, standing by, not even.
Verse 49
рддрддреН рдПрд╡рдореН рдкреНрд░рд╕реНрддреБрддреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЗ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдЙрддреНрддрд░рдореН |
рдпрддреН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХрд╛рд░реНрдп рддрддреНрддреНрд╡рдЬреНрдЮреЗ рддреНрд╡рдореН рдЙрджрд╛рд╣рд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-рейрей-рекреп
“Therefore, when our present task is standstill in this way due to the bouts of your husband, oh, the knower of the brunt of tasks, what is it we can undertake hereafter…you yourself may aptly give an example…” Thus, Lakshmana spoke curtly to Tara. [4-33-49]
49. kaarya tattva j~ne┬а= oh, task, brunt of, knower of;┬аtat┬а= therefore;┬аprastute kaarye┬а= present, task;┬аevam┬а= this way – it is unfinished;┬аasmaabhiH┬а= by us;┬аyat uttaram kaaryam┬а= what, subsequent, task;┬аkaaryam┬а= is to be undertaken;┬аtvam udaahartum arhasi┬а= you, to exemplify, apt of you.
Verse 50
рд╕рд╛ рддрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрде рд╕рдорд╛рдзрд┐ рдпреБрдХреНрддрдореН
рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдордзреБрд░ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рдореН |
рддрд╛рд░рд╛ рдЧрддрд╛рд░реНрдереЗ рдордиреБрдЬреЗрдиреНрджреНрд░ рдХрд╛рд░реНрдпреЗ
рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдпреБрдХреНрддрдореН рддрдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рднреВрдпрдГ || рек-рейрей-релреж
On hearing his words containing means, merit and reconciliation, and of mellowly tendency of Lakshmana, Tara realized that the purpose of Rama is lapsed, but having confidence in ultimate success she again said to him.
50. saa taaraa┬а= she, that Tara;┬аtasya┬а= his – Lakshmana’s;┬аdharma artha samaadhi yuktam┬а= merit, means, reconciliation, contained with;┬аmadhura svabhaavam┬а= with mellow, tendency;┬аvaakyam nishamya┬а= words, on hearing;┬аgata arthe manu jendra kaarye┬а= lost, purpose, of people’s, king’s son [Rama’s]; in that task;┬аvishvaasa yuktam┬а= confidence, having / reposing;┬аtam bhuuyaH uvaaca┬а= to him, again said.
Verse 51
рди рдХреЛрдк рдХрд╛рд▓рдГ рдХреНрд╖рд┐рддрд┐рдкрд╛рд▓ рдкреБрддреНрд░
рди рдЪ рдЕрдкрд┐ рдХреЛрдкрдГ рд╕реНрд╡ рдЬрдиреЗ рд╡рд┐рдзреЗрдпрдГ |
рддреНрд╡рддреН рдЕрд░реНрде рдХрд╛рдорд╕реНрдп рдЬрдирд╕реНрдп рддрд╕реНрдп
рдкреНрд░рдорд╛рджрдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд╡реАрд░ рд╕реЛрдвреБрдореН || рек-рейрей-релрез
“Oh, prince, this not the time for angering, also your own people shall not be subjected to anger, and it will be apt of you to tolerate Sugreeva’s fault because he is desirous of achieving results for you. [4-33-51]
51. kshiti paala putra┬а= oh, earth’s, lord’s, son;┬аkopa kaalaH na┬а= anger, time, this is not;┬аsva jane kopaH na ca api vidheyaH┬а= on own, people, anger, not, also, even, imposed – shown;┬аviira┬а= oh, brave one;┬аtvat artha kaamasya┬а= for your, results, who is desirous of;┬аtasya janasya┬а= that, person’s [of Sugreeva];┬аpramaadam api┬а= fault, even;┬аsoDhum arhasi┬а= to tolerate, apt of you.
Verse 52
рдХреЛрдкрдореН рдХрдердореН рдирд╛рдо рдЧреБрдг рдкреНрд░рдХреГрд╖реНрдЯрдГ
рдХреБрдорд╛рд░ рдХреБрд░реНрдпрд╛рддреН рдЕрдкрдХреГрд╖реНрдЯ рд╕рддреНрддреНрд╡реЗ |
рдХрдГ рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзрдГ рдХреЛрдк рд╡рд╢рдореН рд╣рд┐ рдЧрдЪреНрдЫреЗ
рд╕рддреНрддреНрд╡ рдЕрд╡рд░реБрджреНрдзрдГ рддрдкрд╕рдГ рдкреНрд░рд╕реВрддрд┐рдГ || рек-рейрей-релреи
How in name can a meritoriously high-minded being will show his anger on a relatively mightless inferior being, say Sugreeva, whose mightiest brother’s mightiness and essence, say that of Vali, are deducted by none other but by your brother associated with you, and oh, lad, who goes into the control of fury, say of your kind, while he is restrained by his perfection, and a source of abstemiousness. [4-33-52]
52. kumaara┬а= oh, lad;┬аguNa pra kR^iSTaH┬а= by merits, high-minded one [superior];┬аapa kR^iSTa sattve┬а= on one with – deducted, mightiness – mightless, on inferior being;┬аkopam┬а= anger;┬аkatham naama kuryaat┬а= how, in name, will be made;┬аsattva┬а= by purity – by perfection;┬аava ruddhaH┬а= held back – one who is restrained;┬аtapasaH prasuutiH┬а= for contemplation, gravitas [and other aspects of abstemiousness,] source of;┬аtvat vidhaH┬а= your, kind of;┬аkaH kopa vasham gacChe hi┬а= who, in anger’s, control, enters [submits himself,] indeed.
Verse 53
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдХреЛрдкрдореН рд╣рд░рд┐ рд╡реАрд░ рдмрдиреНрдзреЛрдГ
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдХрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рдЪ рдХрд╛рд▓ рд╕рдВрдЧрдореН |
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рддреНрд╡рдпрд┐ рдпрддреН рдХреГрддрдореН рдирдГ
рддрддреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдпрддреН рдЕрддреНрд░ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН || рек-рейрей-релрей
“I am aware of the fury of Rama, the friend of champion of the monkeys, namely Sugreeva, I am also aware of the time lapse in the task, I am even aware of the folly we have committed, and what need be done in this matter, I am well aware. [4-33-53]
53. hari viira bandhoH┬а= oh, monkey, champion’s [Sugreeva’s], friend of [of Rama];┬аkopam jaanaami┬а= anger, [Rama’s anger,] I am aware of;┬аkaaryasya kaala sangam ca jaanaami┬а= of task, time, association [lapse,] also, I am aware;┬аtvayi┬а= in your respect;┬аnaH┬а= to us – by us;┬аyat kR^itam┬а= what, is done – which fault is done by us;┬аkaaryam┬а= that work – delay;┬аjaanaami┬а= I am aware of;┬аatra yat kaaryam┬а= in this matter, which [is to be done;┬аtat ca api┬а= jaanaami = that, also, even, I am aware of.
Verse 54
рддрддреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдпрдерд╛ рдЕрд╡рд┐рд╖рд╣реНрдпрдореН
рдмрд▓рдореН рдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╢рд░реАрд░рдЬрд╕реНрдп |
рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдпрд╕реНрдорд┐рдиреН рдЪ рдЬрдиреЗ рдЕрд╡рдмрджреНрдзрдореН
рдХрд╛рдореЗрди рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЕрд╕реНрддрдХрдореН рдЕрджреНрдп || рек-рейрей-релрек
“As to how the intensity of bodily pleasure-seeking will be highly intolerable, I am aware even of that, and I am equally aware of those female vanara-s with whom Sugreeva is now incessantly bound up with lust. [4-33-54]
54. nara shreSTha┬а= oh, best one among men;┬аshariira jasya┬а= body, generated – bodily pleasures / or, of Love-god;┬аbalam┬а= intensity of;┬аyathaa┬а= as to how;┬аa vi Sahyam┬а= not, verily, tolerable – highly intolerable;┬аtat ca api┬а= that, also, even;┬аjaanaami┬а= I am aware;┬аyasmin┬а= in which;┬аjane┬а= people – female vanara-s;┬аsugriivam astakam┬а= Sugreeva, incessantly;┬аadya kaamena┬а= now, with lust;┬аavabaddham┬а= bound up in;┬аjaanaami┬а= I am aware.
Verse 55
рди рдХрд╛рдо рддрдВрддреНрд░реЗ рддрд╡ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЕрд╕реНрддрд┐
рддреНрд╡рдореН рд╡реИ рдпрдерд╛ рдордиреНрдпреБ рд╡рд╢рдореН рдкреНрд░рдкрдиреНрдирдГ |
рди рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓реМ рд╣рд┐ рди рдЪ рдЕрд░реНрде рдзрд░реНрдореМ
рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рддреЗ рдХрд╛рдо рд░рддрд┐рдГ рдордиреБрд╖реНрдпрдГ || рек-рейрей-релрел
“Gauging by your mindset which is presently bridled by fury, you appear to be disinclined towards spells of sensualities, thus these aspects are past your comprehension. All right! If a man were to be voluptuary he will be inadvertent of place and time, isn’t it! Then, how about ethicalities, or rights and wrongs? [4-33-55]
55. tvam yathaa manyu vasham prapannaH┬а= you, as to how, fury’s, control, gone into; gauging by it;┬аtava buddhiH kaama tantre na asti┬а= your, mind, in sensual, spells, is not, there – you are disinclined to bodily pleasures, hence you do not understand;┬аkaama ratiH manuSyaH┬а= those in sensualities, delighted in, man – humans;┬аdesha kaalau┬а= place, time;┬аna avekshate hi┬а= will not, observe, isn’t it;┬аartha dharmau ca┬а= [ethical] means, [holy] merits, also – he does not care.
Verse 56
рддрдореН рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрдореН рдордо рд╕рдиреНрдирд┐рдХреГрд╖реНрдЯрдореН
рдХрд╛рдо рдЕрднрд┐рдпреЛрдЧрд╛рддреН рдЪ рд╡рд┐рдореБрдХреНрдд рд▓рдЬреНрдЬрдореН |
рдХреНрд╖рдорд╕реНрд╡ рддрд╛рд╡рддреН рдкрд░ рд╡реАрд░ рд╣рдиреНрддрдГ
рддрд╡ рднреНрд░рд╛рддрд░реНрдо рд╡рд╛рдирд░ рд╡рдВрд╢ рдирд╛рдердореН || рек-рейрей-релрем
“He who shunned decency because of the vehemence of randiness, oh, the eradicator of braving enemies, and he who is delighting in lust is consorted with me, ergo condone your brother-like Sugreeva, the protector of Vaanara dynasty. [4-33-56]
56. para viira hantaH┬а= oh, enemy, braving, eradicator of;┬аkaama vR^ittam┬а= in lust, one who is delighting;┬аmama sannikR^iSTam┬а= in my, available in my presence – consorted with me;┬аkaama abhiyogaat ca┬а= in lusty, vehemence, also;┬аvimukta lajjam┬а= one who shunned, decency; such a;┬аtava bhraataram┬а= your, brother – brother-like;┬аvaanara vamsha naatham┬а= Vanara, dynasty, protector of;┬аtaavat kshamasva┬а= ergo, you condone.
Verse 57
рдорд╣рд░реНрд╖рдпреЛ рдзрд░реНрдо рддрдкреЛрднрд┐рд░рд╛рдорд╛рдГ
рдХрд╛рдорд╛ рдЕрдиреБрдХрд╛рдорд╛рдГ рдкреНрд░рддрд┐ рдмрджреНрдз рдореЛрд╣рд╛рдГ |
рдЕрдпрдореН рдкреНрд░рдХреГрддреНрдпрд╛ рдЪрдкрд▓рдГ рдХрдкрд┐рдГ рддреБ
рдХрдердореН рди рд╕рдЬреНрдЬреЗрдд рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд░рд╛рдЬрд╛ || рек-рейрей-релрен
“Esteemed sages who take delight in their holy merit and pious asceticism, they themselves will be closely following the course of their desire fulfilment when entangled in lust, then how about this one, namely Sugreeva, being an impulsive monkey, besides being a king, how he cannot wallow in enjoyments. [4-33-57]
57. tapaH dharma abhiraamaaH┬а= pious asceticism, in holy merit, delight in;┬аmaharSayaH┬а= esteemed sages; they are;┬аkaamaa anukaamaaH┬а= desire [fulfilment,] in tow followers;┬аpratibaddha mohaaH┬а= entangled, in lust;┬аkapiH tu┬а= monkey, on his part;┬аprakR^ityaa capalaH┬а= [Sugreeva] by nature, impulsive; such as he is;┬аayam raajaa┬а= this one – Sugreeva, [besides being a] king;┬аsukheSu katham na sajjeta┬а= enjoyments, how, not, wallows in.
Verse 58
рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдорд╣рд╛рд░реНрдердореН
рд╕рд╛ рд╡рд╛рдирд░реА рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЕрдкреНрд░рдореЗрдпрдореН |
рдкреБрдирдГ рд╕ рдЦреЗрджрдореН рдордж рд╡рд┐рд╣реНрд╡рд▓рд╛рдХреНрд╖реА
рднрд░реНрддреБрд░реН рд╣рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рдмрднрд╛рд╖реЗ || рек-рейрей-релрео
She that vanara female Tara whose eyes are fluttery under the influence having said this way, she again picked up where she left off and sentimentally spoke this sentence to Lakshmana whose brunt is inestimable, in the interest of her husband’s wellbeing. [4-33-58]
58. mada vihvala akshii┬а= by inebriety, fluttery, eyed one;┬аsaa vaanarii┬а= she, that vanara female – Tara;┬аaprameyam lakshmaNam┬а= with inestimable, Lakshmana;┬аiti evam uktvaa┬а= this, way, on saying;┬аmahaa artham vacanam┬а= of great import, sentence;┬аpunaH┬а= again;┬аsa khedam┬а= with, anguish – sentimentally [sa khelam = with, vivaciousness – vivaciously];┬аbhartuH hitam┬а= for husband’s, in wellbeing of;┬аidam vaakyam babhaaSe┬а= this, sentence, spoke.
Verse 59
рдЙрджреНрдпреЛрдЧрдГ рддреБ рдЪрд┐рд░ рдЖрдЬреНрдЮрдкреНрддрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рдирд░реЛрддреНрддрдо |
рдХрд╛рдВрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рд╡рд┐рдзреЗрдпреЗрди рддрд╡ рдЕрд░реНрде рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рд╛рдзрдиреЗ || рек-рейрей-релреп
“On the part of his endeavour in your task, oh, best one among men, he has ordered long before for its operation aiming to achieve your objective, despite of the fact that he is servile to overindulgence. [4-33-59]
59. nara uttama┬а= oh, among people, best one;┬аkaamsya vidheyena api┬а= of pleasures, in servility, even though;┬аsugriiveNa┬а= by Sugreeva;┬аtava artha prati saadhane┬а= your, objective, towards, achieving;┬аudyogaH tu┬а= endeavour, on its part;┬аcira aaj~naptaH┬а= long ago, ordered.
Verse 60
рдЖрдЧрддрд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛ рд╡реАрд░реНрдпрд╛ рд╣рд░рдпрдГ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрдГ |
рдХреЛрдЯрд┐ рд╢рдд рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдгрд┐ рдирд╛рдирд╛ рдирдЧ рдирд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ || рек-рейрей-ремреж
“By all means, marvellously intrepid Vanara-s that are the residents of various mountains and that can change gusie just by their wish have come in hundreds, in thousands, in millions. [4-33-60]
60. mahaa viiryaa┬а= marvellously, intrepid;┬аkaama ruupiNaH┬а= by wish, guise-changers;┬аnaanaa naga nivaasinaH┬а= on various, on mountains, residents of;┬аkoTi shata sahasraaNi┬а= in millions, hundreds, thousands;┬аharayaH aagataa hi┬а= monkeys, have come, by all means.
Verse 61
рддрддреН рдЖрдЧрдЪреНрдЫ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЪрд╛рд░рд┐рддреНрд░рдореН рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ |
рдЕрдЪреНрдЫрд▓рдореН рдорд┐рддреНрд░ рднрд╛рд╡реЗрди рд╕рддрд╛рдореН рджрд░рд╛ рдЕрд╡рд▓реЛрдХрдирдореН || рек-рейрей-ремрез
“Hence oh, dextrous one, get inside the palace-chambers for you have been standing here at the door coyly unwilling to behold womenfolk inside, and enough is this upholding of tradition by you. Oh, come on, peering at the wives of friends with a friendly intent is not at all impolite for good-willers.” Thus Tara affectionately invited Lakshmana inside the palace-chambers. [4-33-61]
61. mahaa baahuH┬а= oh, dextrous one;┬аtat┬а= hence;┬аaagacCha┬а= oh, come on;┬аtvayaa caaritram rakshitam┬а= by you, tradition, is upheld;┬аsataam┬а= for good-willers;┬аmitra bhaavena┬а= with friendly, intent;┬аdaraa avalokanam┬а= [friend’s] wives, peering at; a cChalam not, deceitful – not, impolite.
Verse 62
рддрд╛рд░рд╛рдпрд╛ рдЪ рдЕрднреНрдпрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рдд рддреНрд╡рд░рдпрд╛ рдЪрд╛ рдЕрдкрд┐ рдЪреЛрджрд┐рддрдГ |
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдЕрднреНрдпрдВрддрд░рдореН рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдордГ || рек-рейрей-ремреи
Welcomed by Tara and hastened by haste of his duty, that dextrous enemy-destroyer Lakshmana entered the select-chambers. [4-33-62]
62. mahaabaahuH┬а= dextrous one;┬аarindamaH┬а= enemy-destroyer; Lakshmana;┬аtaaraayaa ca api┬а= by Tara, also, even;┬аabhyanuj~naata┬а= welcomed;┬аtvarayaa ca coditaH┬а= by haste, also, even, hastened; pravivesha abhyantaram [mandiram, or, abhi antaram] entered, select-chambers [interiors,].
Verse 63, 64 & 65
рддрддрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЖрд╕реАрдирдореН рдХрд╛рдВрдЪрдиреЗ рдкрд░рдо рдЖрд╕рдиреЗ |
рдорд╣рд╛рдЕрд░реНрд╣ рдЖрд╕реНрддрд░рдгреЛрдкреЗрддреЗ рджрджрд░реНрд╢ рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╕рдВрдирд┐рднрдореН || рек-рейрей-ремрей
рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрднрд░рдг рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдВрдЧрдореН рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдкрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдореН |
рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рдВрдмрд░ рдзрд░рдореН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдЗрд╡ рджреБрд░реНрдЬрдпрдореН || рек-рейрей-ремрек
рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрднрд░рдг рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рднрд┐рдГ рдкреНрд░рдорджрд╛рднрд┐рдГ рд╕рдорд╛рд╡реГрддрдореН |
рд╕рдВрд░рдмреНрдзрддрд░ рд░рдХреНрддрд╛рдХреНрд╖реЛ рдмрднреВрд╡ рдЕрдВрддрдХ рд╕рдВрдирд┐рднрдГ || рек-рейрей-ремрел
Lakshmana has then seen him who is seated like the Sun in firmament on a choicest golden seat which is elaborated with worthiest upholstery, whose body is remarkable besides being spruced up with excellent ornaments, who is wearing exquisite garlands and robes, who is glorious with a marvellous appearance and even appeared as an unconquerable as with Indra, and who is presently enwreathed with vanara-females who are also bedecked with precious ornamentation and garlands, and on seeing him Lakshmana with franticly bloodshot eyes appeared as the Terminator. [4-33-63, 64, 65]
63, 64, 65. tataH┬а= then;┬аmahaa arha aastaraNa upete┬а= great, worth, upholstery, having;┬аkaancane parama aasane┬а= golden, on high, seat;┬аaasiinam┬а= he who is sitting;┬аaaditya sannibham┬а= Sun, similar in shine;┬аdivya aabharaNa citra angam┬а= with excellent, ornaments, remarkable, bodied;┬аdivya ruupam┬а= marvellous, in appearance;┬аyashasvinam┬а= at glorious one;┬аdivya maalya ambara dharam┬а= exquisite, garlands, robes, wearing;┬аmahendram iva┬а= Mahendra, as with;┬аdur jayam┬а= not, conquerable one;┬аdivya aabharaNa maalyaabhiH┬а= that are with precious, ornamentation, garlands;┬аpramadaabhiH sam aavR^itam┬а= womenfolk, well, [Sugreeva is] enwreathed; at such a;┬аsugriivam┬а= at Sugreeva;┬аdadarsha┬а= has seen; and Lakshmana became;┬аsamrabdhatara rakta akshaH┬а= with very frantic, bloodshot, eyed;┬аantaka sannibhaH babhuuva┬а= Terminator, similar to, he became.
Verse 66
рд░реБрдорд╛рдореН рддреБ рд╡реАрд░рдГ рдкрд░рд┐рд░рднреНрдп рдЧрд╛рдврдореН
рд╡рд░ рдЖрд╕рдирд╕реНрдереЛ рд╡рд░ рд╣реЗрдо рд╡рд░реНрдгрдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЕрджреАрди рд╕рддреНрддреНрд╡рдореН
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдиреЗрддреНрд░рдГ рд╕ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдиреЗрддреНрд░рдореН || рек-рейрей-ремрем
Sugreeva whose complexion is like that of rich gold is seated on an exquisite seat tightly hugging his wife Ruma, and that brave one has seen Lakshmana whose quintessence is never-flinching, thus, that suspiciously wide-eyed Sugreeva made sheep eyes at the furiously broad-eyed Lakshmana. [4-33-66]
66. rumaam gaaDham parirabhya┬а= Ruma [his wife,] tightly, on hugging;┬аvara aasana sthaH┬а= who on an exquisite, seat, seated;┬аvara hema varNaH┬а= who with – rich, golden, in complexion;┬аvishaala netraH┬а= who is a wide, eyed one, [Sugreeva, in suspicion];┬аviiraH┬а= brave one;┬аsaH┬а= he, that Sugreeva;┬аa diina sattvam┬а= one who is – un, flinching, in quintessence;┬аvishaala netram┬а= broad, eyed one [in fury]; at such;┬аsaumitrim┬а= at Saumitri;┬аdadarsha┬а= saw.






