Introduction
Rama eulogises the rainy season for a heavenly elixir is showered for all the living beings. This is one among the other eulogies to seasons. On this narration about rainy season, there are extensive commentaries by the ancient commentators as rainy season occupies a prime ordeal status among other seasons, and some of them are included here.
Verse 1
स तदा वालिनम् हत्वा सुग्रीवम् अभिषिच्य च |
वसन् माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् || ३-२८-१
Rama spoke to Lakshmana while residing on the mountainside of Mt. Malayavata, also known as Mt. Prasavana, ensuing the elimination of Vali and enthronement of Sugreeva. [3-28-1]
1. vaalinam hatvaa = Vali, on eliminating; sugriivam abhiSicya ca = Sugreeva, anointment, also; tadaa = ensuing; maalyavataH pR^iSTe = Mt. Malayavata – Prasavana, on upland of – mountainside; vasan = while residing; saH raamaH lakSmaNam abraviit = he, Rama, to Lakshmana, spoke.
Verse 2
अयम् स कालः संप्राप्तः समयो अद्य जल आगमः |
संपश्य त्वम् नभो मेघैः संवृतम् गिरि संनिभैः || ३-२८-२
“This is that time of which we thought and it has come to pass. Now it is rainy season. You see the sky fully covered with mountainous clouds. [3-28-2]
2. saH = that – time, of which we thought; ayam = is this; kaalaH = time; sam praaptaH = has come to pass; adya jala aagamaH samayaH = now, waters, coming [rains,] season; giri sannibhaiH = mountain, similar; meghaiH = with clouds; samvR^itam = fully covered; nabhaH = sky; tvam sampashya = you, see.
Verse 3
नव मास धृतम् गर्भम् भास्कारस्य गभस्तिभिः |
पीत्वा रसम् समुद्राणाम् द्यौः प्रसूते रसायनम् || ३-२८-३
“Sustaining a nine-month pregnancy, impregnated through the Sun with his sunrays guzzling the essence of oceans, the heaven is giving birth to the elixir of life. [3-28-3]
3. dyauH = heaven – sky; bhaaskaarasya gabhastibhiH = with sun’s, sunrays; samudraaNaam rasam piitvaa = of oceans, essence, on guzzling; nava maasa dhR^itam = nine, months, after sustaining; rasaayanam garbham = of elixir [of life,] to the pregnancy; prasuute = is giving birth.
Verse 4
शक्यम् अंबरम् आरुह्य मेघ सोपान पंक्तिभिः |
कुटज अर्जुन मालाभिः अलंकर्तुम् दिवाकरम् || ३-२८-४
“It is very likely to climb up the flight of stairs of clouds to bedeck the sun with the garlands of white wild-jasmines, and red Arjuna flowers, in these days. [3-28-4]
4. megha sopaana panktibhiH = with cloud’s, stairs, flight of; ambaram aaruhya = sky, climbing up; divaa karam = day, maker – sun can be; kuTaja arjuna maalaabhiH = with wild-jasmines, Arjuna-flowers, garlands; alankartum shakyam = to adorn, it is possible – in these days.
Verse 5
संध्या राग उत्थितैः ताम्रैः अंतेषु अधिक पाण्डुरैः |
स्निग्धैः अभ्र पट च्छेदैः बद्ध व्रणम् इव अंबरम् || ३-२८-५
“Those clouds with pure white edges, and with reddish hue of sunset extending on them, look like soft pieces of cloth bandaged on the gashes of sky. [3-28-5]
5. sandhyaa raaga utthitaiH = sunset time, with the hue of, extending – mottled with; taamraiH = with redness; anteSu adhika paaNDuraiH = at edges, much, whitish – pure white; snigdhaiH = with soft; abhra paTa cChedaiH = cloud, [called] cloth, pieces – bandages; ambaram = sky; baddha vraNam iva = bandaged, gash, like.
Verse 6
मन्द मारुत निःश्वासम् संध्या चंदन रंजितम् |
आपाण्डु जलदम् भाति काम आतुरम् इव अंबरम् || ३-२८-६
“Slothful breezes as her sighs, sunset tingeing her as sandal paste, the sky with blanched clouds on her face appears like the one sighing for love. [3-28-6]
6. manda maaruta niH shvaasam = slothful, breezes, out, breathing – as sighs; sandhyaa candana ranjitam = sunset, sandal-paste, tinged with; aapaaNDu = with very white – blanched; jaladam = clouds; floating on her face; ambaram = sky is; kaama aaturam iva = one with – love, longing, as if; bhaati = appearing.
Verse 7
एषा घर्म परिक्लिष्टा नव वारि परिप्लुता |
सीता इव शोक संतप्ता मही बाष्पम् विमुंचति || ३-२८-७
“Overly agonised with the searing-summer, but thoroughly wetted with new waters, this earth looks like Seetha, both implacably outpouring tears. [3-28-7]
7. gharma pari kliSTaa = by searing-summer, overly, agonised; nava vaari pari plutaa = by new, waters, thoroughly, flooded – wetted; eSaa mahii = this, earth; shoka santaptaa = by grief, fully, searing; siitaa iva = Seetha, like; baaSpam vi muncati = earth, tears, verily – implacably, outpouring.
Verse 8
मेघ उदर विनिर्मुक्ताः कर्पूर दल शीतलाः |
शक्यम् अंजलिभिः पातुम् वाताः केतकि गन्धिनः || ३-२८-८
“Freed from the wombs of clouds, cool as the leaves of minty-camphor, perfumed with the fragrance of Mogra plants, such as these breezes are it is possible to have a draught of them with the bowl of palms. [3-28-8]
8. megha udara vinirmuktaaH [vi nir muktaH – vaataaH] = from cloud’s, womb, verily, out, freed [breezes; karpuura [kalhaara] dala shiitalaaH = minty-camphor [yellow camphor,] [or, red-lotuses] leaves, with coolness of; ketaki gandhinaH = Ketaki plant [Pandanus odora tissimus, Mogra,] with perfume of; vaataaH = breezes; anjalibhiH paatum shakyam = with palms-bowl, to draught, possible to.
Verse 9
एष फुल्ल अर्जुनः शैलः केतकैः अधिवासितः |
सुग्रीव इव शान्त अरिः धाराभिः अभिषिच्यते || ३-२८-९
“This mountain with fully bloomed Arjuna flowers, further fragranced by Ketaka flowers is being anointed with downpours on a par with Sugreeva, who is anointed when his enemy is silenced. [3-28-9]
9. phulla arjunaH = fully bloomed, with Arjuna trees’ flowers; ketakaiH = with Ketaka trees’ flowers; abhi vaasitaH = further, fragranced; eSa shailaH = this, mountain; shaanta ariH = is silenced, whose enemy; sugriiva iva = Sugreeva, like; dhaaraabhiH abhiSicyate = downpours, anointing.
Verse 10
मेघ कृष्ण अजिन धरा धारा यज्ञ उपवीतिनः |
मारुत आपूरित गुहाः प्राधीता इव पर्वताः || ३-२८-१०
“Donning clouds as black deer skins, torrents as sacred-threads, and caves replete with breezes as vocals, the mountains look like young-scholars reciting Veda-s. [3-28-10]
10. megha kR^iSNa ajina dharaa = clouds, black, deerskin, donning; dhaaraa yaj~na upaviitinaH = showers, ritual, mantled with – wearing sacred thread; maaruta aapuurita guhaaH = by breeze, replete with, caves; parvataaH = mountains; pra adhiitaa iva = well, studying – reciting ones [young-scholars,] are like.
Verse 11
कशाभिः इव हैमीभिः विद्युद्भिः इव ताडितम् |
अन्तः स्तनित निर्घोषम् सवेदनम् इव अंबरम् || ३-२८-११
“While the flashes of lightning are whipping the sky as if they are the golden whips, it is letting out rattle of thunders holding out against its inly throes. [3-28-11]
12. haimiibhiH kashaabhiH iva = with golden, whips, as if; vidyudbhiH = by flashes of lightening; [ambaram] taaDitam iva = [sky is] whipped, as though; stanita = rattle of thunder; nir ghoSam = out letting; ambaram = sky is; antaH sa vedanam iva = internally, with, throes, as though having – internally suffering with them.
Verse 12
नील मेघ आश्रिता विद्युत् स्फुरंती प्रतिभाति मे |
स्फुरंती रावणस्य अंके वैदेही इव तपस्विनी || ३-२८-१२
“That lightning hingeing on the blue cloud is squirmy, to me it appears like woeful Vaidehi squirming in the grasp of Ravana. [3-28-12]
12. niila megha aashritaa = blue, cloud, hingeing on; sphurantii vidyut = squirming, lightening; raavaNasya anke sphurantii = in Ravana’s, grasp, squirming; tapasvinii vaidehii iva = penitent – sorry state, Vaidehi, as if; pratibhaati me = appears to be, to me.
Verse 13
इमाः ता मन्मथवताम् हिताः प्रतिहता दिशः |
अनुलिप्ता इव घनैः नष्ट ग्रह निशा कराः || ३-२८-१३
“For those who are with their beloveds these precincts are advantageous, as their directions, as to which east and which is west, are unclear; and to loverless ones like me they are disadvantageous, because the same precincts have their planets and even their moon lost, and they look as though begrimed with dark-clouds. [3-28-13]
13. manmathavataam hitaaH = for lovers having beloveds, [the precincts are] advantageous; pratihataa = [precincts are] marred [unclear]; naSTa graha nishaa karaaH = lost, planets, night, maker – moon; imaaH taaH dishaH = these, they, directions; ghanaiH anuliptaa iva = with clouds, begrimed, as though.
Verse 14
क्वचित् बाष्प अभिसंरुद्धान् वर्ष आगम समुत्सुकान् |
कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्टितान् गिरि सानुषु |
मम शोक अभिभूतस्य काम संदीपनान् स्थितान् || ३-२८-१४
“Feeling happy with the arrival of rain wild jasmine plants standing somewhere on the terraces of mountain are flowered, and they are thickly covered with droplets of vapour, as if they are the tears of happiness hovering round the flower like faces of ladyloves at the arrival of their lovers, and such plants are becoming inciters of passion in me, who am let down by my sorrow for my ladylove. [3-28-14]
14. saumitre = oh, Soumitri; kvacit = somewhere; baaSpa = tears / droplets of vapour; abhisamruddhaan [abhi sam ruddhaan] = thickly, covered; varSa aagama samutsukaan = of rainy season, by arrival of, feeling happy; giri saanuSu sthitaan = on mountain, terraces, standing; puSTitaan = flowered ones; mama shoka abhibhuutasya = my, sorrow, verily, one who is let down; kaama samdiipanaan = passion, inciters [plants on mountain]; such plants; kuTajaan pashya = wild-jasmines, you see.
Verse 15
रजः प्रशांतम् स हिमो अद्य वायुः
निदाघ दोष प्रसराः प्रशांताः |
स्थिता हि यात्रा वसुधा अधिपानाम्
प्रवासिनो यांति नराः स्व देशान् || ३-२८-१५
“In these days the dust is quietened, breeze is chilly, vile pervasions of summer are also quietened, conquests of kings indeed came to a halt, and the people in outstation are returning to their own countries. [3-28-15]
15. adya = now; rajaH prashaantam = dust, is quietened; vaayuH sa himaH = breeze, together with, chill; nidaagha doSa prasaraaH = summer’s, vile, pervasions; prashaantaaH = quietened; vasudhaa adhipaanaam = of land, lords- kings; yaatraa = expeditions – conquests; sthitaa hi = came to a halt, indeed; pravaasinaH naraaH sva deshaan yaanti = in outstation, those men who are, one’s, own, to countries, they are going – returning.
Verse 16
संप्रस्थिता मानस वास लुब्धाः
प्रिय अन्विताः संप्रति चक्रवाकः |
अभीक्ष्ण वर्ष उदक विक्षतेषु
यानानि मार्गेषु न संपतन्ति || ३-२८-१६
“Presently swans have started journey to Lake Manasa eager to live there, but the Cakravaka birds, ruddy gees, that are together with their beloveds are not departing, and vehicles are not taking to road as the rainwater has battered the roadways oftentimes. [3-28-16]
16. samprati = presently; [hamsaaH = swans]; maanasa vaasa lubdhaaH = at Lake Maanasa, to live, eager to; sam prasthitaa = readily, started to journey; cakravaakaH priya anvitaaH = Cakravaka [ruddy gees,] with beloved one, conjoined with; abhiikSNa varSa udaka vikSateSu = oftentimes, by rainy, waters, verily battered; maargeSu = in roadways; yaanaani = vehicles; na sam patanti = not, verily, falling – not moving ahead.
Verse 17
क्वचित् प्रकाशम् क्वचिद् अप्रकाशम्
नभः प्रकीर्णा अंबु धरम् विभाति |
क्वचित् क्वचित् पर्वत संनिरुद्धम्
रूपम् यथा शान्त महार्णवस्य || ३-२८-१७
“Widely bestrewn with clouds the sky is bright somewhere, and not so bright somewhere else, thus it is gleaming well with an aspect of vast but tideless ocean that is by far dammed up with cloudlike mountains. [3-28-17]
17. pra kiirNaa ambu dharam = widely bestrewn with, water, carriers – clouds; kvacit = somewhere; prakaasham = bright; kvacit = somewhere else; a prakaasham = not, bright; nabhaH = sky; kvacit kvacit = somewhere, somewhere else – hear and there; parvata sam niruddham = with mountains, verily, dammed up; shaanta mahaa arNavasya = peaceful [tideless,] vast, of ocean; ruupam yathaa = in aspect, as with; vi bhaati = well, gleaming.
Verse 18
व्यामिश्रितम् सर्ज कदंब पुष्पैः
नवम् जलम् पर्वत धातु ताम्रम् |
मयूर केकाभिः अनुप्रयातम्
शैल अपगाः शीघ्रतरम् वहन्ति || ३-२८-१८
“Coalesced with Sarja and Wild-jasmine flowers, and also with the coppery ores of the mountain, the new waters are swiftly transiting towards ocean, while screams of peacocks haunting them. [3-28-18]
18. shaila apa gaaH = from mountains, water, goings – mountain rapids; sarja kadamba puSpaiH = with Sarja, with wild-jasmine, flowers; vyaa mishritam = well, coalesced; parvata dhaatu taamram = with mountain’s, ores, became coppery; mayuura kekaabhiH = with peacock’s, screeches; anu prayaatam = at behind, transiting; such a; navam jalam = new, water; shiighra taram vahanti = swiftly, in higher degree, carrying away – flowing.
Verse 19
रस आकुलम् षट्पद संनिकाशम्
प्रभुज्यते जंबु फलम् प्रकामम् |
अनेक वर्णम् पवन अवधूतम्
भूमौ पतति आम्र फलम् विपक्वम् || ३-२८-१९
“The fruits of rose-apple that resemble honeybees are delightedly devoured as they are highly luscious, but the mango fruits that are discoloured and putrefied are falling to ground heaved down by wind. [3-28-19]
19. rasa aakulam = lusciousness, full of; SaT pada sam nikaasham = six, footed [honeybee,] nearly, equalling – that resemble; jambu phalam = Jambu tree’s, fruit – rose-apple; pra kaamam = much, delightedly; pra bhujyate = well, devoured aneka varNam = diversely, coloured – discoloured; vi pakvam = verily, ripened – over-ripe, putrefied; aamra phalam = mango, fruit; pavana ava dhuutam = by wind, down, heaved; bhuumau patati = on ground, falling;.
Verse 20
विद्युत् पताकाः स बलाक मालाः
शैलेन्द्र कूट आकृति संनिकाशाः |
गर्जन्ति मेघाः समुदीर्ण नादा
मत्त गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः || ३-२८-२०
“Electric-charges as their fluttering flags of war, flights of cranes as their garlands of gallantry, those clouds very similar in their build to the pinnacles of lordly mountains are thundering with very high pitched voices like invigorated lordly elephants standing up to a fight. [3-28-20]
20. vidyut pataakaaH = electric-charges, as [fluttering] flags; sa balaaka maalaaH = with, cranes, as garlands; shaila indra kuuTa aakR^iti sam nikaashaaH = mountain, lordly, pinnacles, in build, very, similar to; such; meghaaH = clouds; samyuga sthaaH = in a fight, standing up to; matta = vigorous; gaja indraa iva = elephant, lordly ones; as with; sam udiirNa naadaa = with verily, high-pitched, voice; garjanti = are thundering.
Verse 21
वर्ष उदक आअप्यायित शाद्वलानि
प्रवृत्त नृत्त उत्सव बर्हिणानि |
वनानि निर्वृष्ट बलाहकानि
पश्य अपराह्णेषु अधिकम् विभान्ति || ३-२८-२१
“When clouds have completely rained on the greenery pasturelands are satiated with rainwater and peacocks are stimulated to dancing carnivals, thus it is extremely splendorous in afternoons, behold it. [3-28-21]
21. varSa udaka aaapyaayita shaadvalaani = by rain, water, satiated, pasturelands; pravR^itta nR^itta utsava barhiNaani = stimulated, for dance, carnivals, of peacocks; nir vR^iSTa balaahakaani = completely, rained, by clouds; vanaani = woodlands; aparaahNeSu = in afternoons; adhikam vi bhaanti = extremely, well, splendorous; pashya = you behold them.
Verse 22
सम् उद् वहन्तः सलिल अति भारम्
बलाकिनो वारि धरा नदन्तः |
महत्सु शृंगेषु मही धराणाम्
विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति || ३-२८-२२
“Clouds adorned with cranes around them are rumbling to transport them, and the weighty water contained inside their wombs, and reposing on the loftiest mountain peaks they are moving, moving and again reposing, like pregnant women. [3-28-22]
22. salila ati bhaaram = with water, much, weighty – contained inside the wombs of clouds; sam ud vahantaH = well, up, carrying – transporting; balaakinaH = clouds adorned with – cranes; vaari dharaa = water, carriers – clouds; nadantaH = while rumbling; mahii dharaaNaam = by earth, born ones – of mountains; mahatsu shR^ingeSu = loftiest, on peaks; vishramya vishramya = reposing, and reposing; punaH prayaanti = again, journeying; like pregnant women.
Verse 23
मेघ अभिकामा परिसंपतन्ती
सम्मोदिता भाति बलाक पंक्तिः |
वात अवधूता वर पौण्डरीकी
लंब इव माला रुचिर अंबरस्य || ३-२८-२३
“Highly delighted cranes are flying all over in rows highly desirous of the clouds, and they are shining forth like the best and lovely festoons of white lotus flowers as if wind has upheaved and dangled them on the sky. [3-28-23]
23. megha abhi kaamaa = cloud, much, desirous of; pari sam patantii = above, well, falling – flying all over; sammoditaa = highly delightful; balaaka panktiH = cranes, row of; ambarasya = of sky; vaata avadhuutaa vara pauNDariikii = by wind, upheaved, best, white-lotuses; ruciraa lamba maalaa iva = dangling, lovely, flowery-tassel, as with; bhaati = shining forth.
Verse 24
बाल इन्द्रगोप्ता अंतर चित्रितेन
विभाति भूमिः नव शाद्वलेन |
गात्र अनुपृक्तेन शुक प्रभेण
नारी इव लाक्ष उक्षित कंबलेन || ३-२८-२४
“The meadowland is with its new meadows which are medially dappled with young and small red-beetles, and it is shining forth as if she is a woman wearing a parrot-green wraparound on which lac-red spots are embroidered. [3-28-24]
24. baala indragoptaa = by young, Indragopa – red-beetles; antara citritena = innerly, painted – dappled; nava shaadvalena = with new, meadows; bhuumiH = meadowland; gaatra anu pR^iktena = body, around, wrapped; shuka prabheNa = parrot-green, in shine; laaksha ukshita kambalena = lac-red, besprinkled – embroidered, with shawl – with wraparound; naarii iva = woman, as if; vi bhaati = verily, shining.
Verse 25
निद्रा शनैः केशवम् अभ्युपैति
द्रुतम् नदी सागरम् अभ्युपैति |
हृष्टा बलाका घनम् अभ्युपैति
कान्ता स कामा प्रियम् अभ्युपैति || ३-२८-२५
“These days sleep is slowly getting closer to Vishnu, rivers are rapidly getting closer to oceans, cranes are gleefully getting closer to clouds, and women are passionately getting closer to their beloveds. [3-28-25]
25. [iha = now, these days]; nidraa shanaiH keshavam abhi upaiti = sleep, slowly, to Keshava [Vishnu,] closely, getting at; nadii drutam saagaram abhyupaiti = river, rapidly, to ocean, closer, getting at; hR^iSTaa balaakaa ghanam abhyupaiti = gleefully, female crane, to cloud, closely, getting at; sa kaamaa kaantaa priyam abhyupaiti = with, passion, woman, to beloved, closely, getting at.
Verse 26
जाता वनान्ताः शिखि सुप्रनृत्ता
जाताः कदंबाः स कदंब शाखाः |
जाता वृषा गोषु समान कामा
जाता मही सस्य वन अभिरामा || ३-२८-२६
“Interiors of forests have become adaptive for the peacocks to dance very well, Kadamba trees have become adaptive to their branches and bouquets, bulls with matching sensualities became adaptive to cows, and adaptive is this earth with its enrapturing crops and orchards, and all are adaptive to the season’s gaiety. [3-28-26]
26. vana antaaH = forest, interiors; shikhi su pra nR^ittaa = for peacocks, very, well, to dance; jaataa = became – meetly; kadambaaH = Kadamba trees; sa kadamba shaakhaaH = with, Kadamba, branches of; jaataaH = adaptive; vR^iSaa goSu samaana kaamaa jaataa = bulls, in cows, matching, in sensualities, adaptive; mahii sasya vana abhiraamaa = earth, with crops, orchards, enrapturing; jaataa = became adaptive.
Verse 27
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति
ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति |
नद्यो घना मत्त गजा वन अन्ताः
प्रिया विहीनाः शिखिनः प्लवंगाः || ३-२८-२७
“Rivers are surging, clouds are showering, rutty elephants are shrilling, forest interiors are shining, loverless are speculating, and peacocks are rocking, monkeys are resolving to stay at one place, for this is the rainy season. [3-28-27]
27. vahanti nadyaa = surging, rivers; varshanti ghanaa = showering, clouds; nadanti matta gajaa = trumpeting, ruttish, elephants; bhaanti vana antaaH = shining, forests, interiors; dhyaayanti priyaa vihiinaa = reminiscing, beloved, without; nR^ityanti shikhinii = dancing, peacocks; aashvasanti plavamgamaaH = resolved to, monkeys.
Verse 28
प्रहर्षिताः केतक पुष्प गन्धम्
आघ्राय मत्ता वन निर्झरेषु |
प्रपात शब्द आकुलिता गजेन्द्राः
सार्धम् मयूरैः स मदा नदन्ति || ३-२८-२८
“On whiffing the fragrance of new Ketaka flowers the lordly elephants are highly joyous and became excited, but they are baffled at the sounds made by the fall of water in the streamlets of forest, and those best ruttish elephants are blaring along with screaming peacocks. [3-28-28]
28. ketaka puSpa gandham = Ketaka [Mogra,] flower, fragrance; aaghraaya = = on whiffing; pra harSitaaH = highly, gladdened; gajendraaH = lordly elephants; mattaa = becoming excited; vana nirjhareSu = in forest, in streams; pra paata shabda aakulitaa = well, falling, by sounds, baffled; sa madaa = with, rut – elephants; mayuuraiH saardham = = peacocks, together with; nadanti = blaring.
Verse 29
धारा निपातैः अभिहन्यमानाः
कदंब शाखासु विलंबमानाः |
क्षण अर्जितम् पुष्प रस अवगाढम्
शनैर् मदम् षट् चरणाः त्यजन्ति || ३-२८-२९
“Honeybees languishing on the branches of Kadamba trees are knocked down by the downpour of rain, thereby they are slowly forfeiting the intemperance which they acquired in a trice by plunging themselves into the nectar of flowers. [3-28-29]
29. dhaaraa nipaataiH = streams, by falling down – by downpours of rain; abhihanyamaanaaH = being knocked down; kadamba shaakhaasu vilambamaanaaH = Kadamba trees, branches of, drooping [languishing]; SaT caraNaaH = six, footed ones – hexapods, honeybees; kSaNa arjitam = in a moment, acquired – which is acquired in a trice; that; puSpa rasa avagaaDham = in flower’s, nectar, plunged into; madam = intemperance; shanaiH tyajanti = slowly, forfeiting.
Verse 30
अंगार चूर्ण उत्कर संनिकाशैः
फलैः सुपर्याप्त रसैः समृद्धैः |
जंबू द्रुमाणाम् प्रविभान्ति शाखा
निपीयमाना इव षट्पद ओघैः || ३-२८-३०
“Rose-apple trees contain abundant fruits with profuse juice which look like the globated coal powder, with them the branches of those trees shine forth as though swilled by hives of honeybees. [3-28-30]
30. angaara cuurNa utkara samnikaashaiH = coal, powder, heap [globes,] equalling in aspect; suparyaapta rasaiH = with profuse, juice; with such; samR^iddhaiH phalaiH = in abundance, fruits; jambuu drumaaNaam shaakhaaH = Jambu [Rose-apple] trees, branches of; SaTpada oghaiH = by honeybees, multitude of – hives of; nipiiyamaanaa [niliiyamaana] iva = swilling, as though; pra vibhaanti = highly, shining forth.
Verse 31
तडित् पताकाभिः अलंकृतानाम्
उदीर्ण गंभीर महा रवाणाम् |
विभान्ति रूपाणि बलाहकानाम्
रण उत्सुकानाम् इव वारणानाम् || ३-२८-३१
“Ornamented with the flags of lightning, and that have whooping, profound and blaring booms, those clouds by their appearances are verily shining forth like the elephants enthusiastic for a war. [3-28-31]
31. taDit pataakaabhiH alankR^itaanaam = lightning, with flags, ornamented; udiirNa gambhiira mahaa ravaaNaam = having whooping, profound, great, having sounds – booms; balaahakaanaam = of clouds; ruupaaNi = appearances; raNa utsukaanaam = war, enthusiasts; vaaraNaanaam [vaanaraaNaam] iva = elephants, [vanara-s,] like; vi bhaanti = verily, shining.
Verse 32
मार्ग अनुगः शैल वन अनुसारी
संप्रस्थितो मेघ रवम् निशम्य |
युद्ध अभिकामः प्रतिनाद शन्की
मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः || ३-२८-३२
“That energetic and lordly elephant which readily started going towards the forest minding the track of that mountain, heard the thundering of the cloud, and doubting it a the war-whoop of another elephant took a right about turn wishing for a head-on collision with it. [3-28-32]
32. megha ravam nishamya = cloud’s, thundering, on listening; prati naada shankii = return, shout [challenge of another elephant,] doubting; yuddha abhikaamaH = for a fight, interested towards – for a head-on collison; sam prasthitaH = readily started for; shaila maarga anugaH = mountain, way, follower – minding the track of mountain; vana anusaarii = forest, going towards; mattaH gajendraH = energetic, lordly, an elephant; sam ni vR^ittaH = well, not, proceeding – turning around.
Verse 33
क्वचित् प्रगीता इव षट्पद ओघैः
क्वचित् प्रवृत्ता इव नील कण्ठैः |
क्वचित् प्रमत्ता इव वारण इन्द्रैः
विभाति अनेक आश्रयिणो वनान्ता || ३-२८-३३
“Somewhere the interiors of forests are finely singing, in affect, as they have swarms of singing honeybees; elsewhere, they are richly dancing, practically, as the purple-necked peacocks are bestirring; somewhere else, they are highly excited, virtually, as lordly elephants are highly excited, thus the interiors of forests are beaming forth as retreats to many bees, birds and animals. [3-28-33]
33. aneka aashrayiNaH = to many, a retreat – to birds, animals etc; vana antaa = forest, interiors of; kvachit SaTpada oghaiH pra giitaa iva = = somewhere, with hexapods – honeybees, by swarms of, well, sung, as if; kvacit niila kaNThaiH pra vR^ittaa [nR^ittaa] iva = elsewhere, purple colour, necked ones – peacocks, pleasantly, bestirring [well danced,] as if; kvacit vaaraNa indraiH pra mattaa iva = somewhere else, with elephants, lordly, highly, excited, as if; vi bhaati = verily, beaming forth.
Verse 34
कदंब सर्जा अर्जुन कंदल आढ्या
वनान्त भूमि मधु वारि पूर्णा |
मयूर मत्ता अभिरुत प्रवृत्तैः
अपान भूमि प्रतिमा विभाति || ३-२८-३४
“Plentiful in Kadamba, Sarja, Arjuna, Kandala trees and with the heaps of their reddish flowers fallen on ground, and well-excited peacocks screaming and dancing like the tipplers of that liquor like nectar, thus the interiors of forest are aplenty with nectar of those fallen flowers flowing like water, thus they are impressively similar to the lands of liquor, say watering-holes. [3-28-34]
34. kadamba sarjaa arjuna kandala aaDhyaa = with Kadamba, Sarja, Arjuna, Kandala trees, plentiful in; madhu vaari puurNaa = nectar, water, aplenty; vana anta bhuumi = forest’s, interior, land; mayuura mattaa abhi ruta pravR^ittaiH = with peacocks, excited, well, by screaming, by stirring up [dancing]; apaana bhuumi pratimaa vibhaati = liquor, land [alehouses,] similar to, impressive.
Verse 35
मुक्ता समाभम् सलिलम् पतत् वै
सुनिर्मलम् पत्र पुटेषु लग्नम् |
हृष्टा विवर्ण च्छदना विहंगाः
सुरेन्द्र दत्तम् तृषिताः पिबन्ति || ३-२८-३५
“Extremely clear, pure, pearl-similar rainwater given as a gift by Indra is falling down and clinching the hallows of leaves, such as it is, it is heartily guzzled down by the thirsty birds whose wings are discoloured by the same water. [3-28-35]
35. sura indra dattam = gods, king – Indra, given – gift of; muktaa sama aabham = pearls, similar, in shine; patat = that which is falling; su nir malam = verily – pure, without, dirt – extremely clear; patra puTeSu = leaf, in hallows of; lagnam = clinching on; such; salilam = water rainwater; tR^iShitaa = thirsty; vi varNa cChadanaa = verily, altered, coloured [discoloured,] having wings; vihangaaH = birds; hR^iSTaa = delightedly; pibanti = guzzling down.
Verse 36
षत्पद तंत्री मधुर अभिधानम्
प्लवंगम् उदीरित कण्ठ तालम् |
आविष्कृतम् मेघ मृदंग नादैः
वनेषु संगीतम् इव प्रवृत्तम् || ३-२८-३६
“Melodious string bass of honeybees as stringendo, frogs crocking as vocal rhythm, fortissimos of clouds as drumbeats, music has commenced in the forest as though programmed. [3-28-36]
36. vaneSu = in forests; Satpada tantrii madhura abhidhaanam = honeybee’s, string bass, melodious, stringendo; plavangam udiirita kaNTha taalam = by frogs, croaked, vocal, rhythm; megha mR^idanga naadaiH = with cloud’s, drum, beats; aaviSkR^itam = commenced; sangiitam pravR^ittam iva = music, programmed, as though – the environs filled with such music.
Verse 37
क्वचित् प्रनृत्तैः क्वचित् उन् नदद्भिः
क्वचित् च वृक्ष अग्र निषण्ण कायैः |
व्यालंब बर्ह आभरणैः मयूरैः
वनेषु संगितम् इव प्रवृत्तम् || ३-२८-३७
“Somewhere dancing well, elsewhere voicing in high pitch, and somewhere else seated high on the trees are the peacocks with plumaged tails as their dangling decorations, and it appears as the music and dance have commenced in the forests as programmed. [3-28-37]
37. kvacit pra nR^ittaiH = somewhere, those that are dancing well; kvachit ud nadadbhiH = elsewhere, high, pitched voicing; kvacit vR^iksha agra niSaNNa kaayaiH ca = somewhere else, of tree, on high, seated, with bodies, also; vyaalamba barha aabharaNaiH = dangling, plumaged-tail, as decoration; with such; mayuuraiH = with peacocks; vaneSu sangitam pravR^ittam iva = in forest, music [and dance,] commenced, as though.
Verse 38
स्वनैः घनानाम् प्लवगाः प्रबुद्धा
विहाय निद्राम् चिर संनिरुद्धाम् |
अनेक रूपा आकृति वर्ण नादा
नव अंबु धारा अभिहता नदन्ति || ३-२८-३८
“Thunders of clouds called up the frogs, and casting off their long-time captivity in sleep, frogs of various casts, carves, colours and crocks are crocking scourged heavily by the streams of new waters. [3-28-38]
39. ghanaanaam svanaiH = of clouds, by thunders; pra buddhaa = well, awakened – called up; aneka ruupaa aakR^iti varNa naadaa = of various, cast, carve, colour, with crocks; plavagaaH = frogs; cira sam niruddhaam = for a long, verily, obstructed; nidraam = sleep; vihaaya = casting off; nava ambu dhaaraa abhi hataa = by new, water, streams, verily, scourged; nadanti = crocking.
Verse 39
नद्यः समुद्वाहित चक्रवाका
तटानि शीर्णानि अपवाहयित्वा |
दृप्ता नव प्राभृत पूर्ण भोगा
द्रुतम् स्व भर्तारम् उपोप यान्ति || ३-२८-३९
“Prideful rivers are swiftly surging near and near of their lover-like ocean overflowing their own battered riverbanks, and in doing so they are swinging and seesawing flights of ruddy gees flying on their bosom, where the curvatures of bird-flight look like the new, full-fledged, seducible, nubile breasts of the river, and in doing so the river is also lugging other items of romance, namely flowers and fruits, steeped in their new waters. [3-28-39]
39. sam ud vaahita cakravaakaa = well, up, hauled, Cakravaka – river water is sweeping ruddy gees up and along with its course – seesawing; dR^iptaa = prideful; nadyaH = rivers; shiirNaani taTaani = cleaved, riverbanks; apa vaahayitvaa = remove, carrying – overflowing; nava praa bhR^ita puurNa bhogaa = new, well, lugging, full-fledged, seducible – nubile limbs, pair of breasts, and other fruits and flowers used in meeting lovers, now immersed in the river waters; sva bhartaaram = to one’s own, husband – lover; drutam upa upa yaanti = swiftly, to his near, to his near, surging.
Verse 40
नीलेषु नीला नव वारि पूर्णा
मेघेषु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः |
दवाग्नि दग्धेषु दवाग्नि दग्धाः
शैलेषु शैला इव बद्ध मूलाः || ३-२८-४०
“When the swarthy clouds full with new waters are docking among swarthily clouds, they are shining forth like mountains burnt by wildfire docking among other mountains that are already burnt by wildfire, both moored at mountain-bases. [3-28-40]
40. words employed: niileSu – niilaa – nava – vaari – puurNaa – megheSu – meghaaH – pravibhaanti – saktaaH – davaagni – dagdheSu – davaagni – dagdhaaH – shaileSu – shailaa – iva – baddha – muulaaH; meanings: niileSu megheSu = among swarthy, clouds; saktaa = attached – docked; nava vaari puuNaa = with new, water, full of; niilaH meghaaH = swarthily, clouds; davaagni dagdheSu shaileSu = by forest fire, burnt, among mountains; baddha muulaaH = wedged, at bases; davaagni dagdhaaH shailaaH iva = by forest fire, burnt, mountains, like; prabhaanti = shining forth.
Verse 41
प्रमत्त संनाददित बर्हिणानि
स शक्रगोप अकुल शाद्वलानि |
चरन्ति नीप अर्जुन वासितानि
गजाः सुरम्याणि वन अन्तराणि || ३-२८-४१
“Elephants are moving about the very pleasant interiors of forests where peahens are voluptuously screaming, pasturelands are overspread with red-beetles, and where they are fragranced with the flowers of Niipa and Arjuna trees. [3-28-41]
41. gajaaH = elephants – are moving where; pramatta samnaadadita barhiNaani = voluptuously, well, screaming, peahens; sa shakragopa akula shaadvalaani = with, red-beetles, overspread, pasturelands; niipa arjuna vaasitaani = by Niipa, Arjuna flowers, fragranced; su ramyaaNi vana antaraaNi = in verily, pleasant, forest, interiors; caranti = [elephants are] moving.
Verse 42
नव अंबु धार आहत केसराणि
द्रुतम् परित्यज्य सरोरुहाणि |
कदंब पुष्पाणि स केसराणि
नवानि हृष्टा भ्रमराः पिबन्ति || ३-२८-४२
“Lashed are the fibrils of lotuses with the downpour of new waters, hence quickly leaving them off the joyful honeybees are quaffing the Kadamba flowers with new fibrils. [3-28-42]
42. hR^iSTaa bhramaraaH = joyful, honeybees; nava ambu dhaara aahata kesaraaNi = with new, water, streams, lashed, fibrils; saroruhaaNi = lotuses; drutam parityajya = quickly, leaving off; sa kesaraaNi = lotuses that are – with, fibrils; navaani = new ones; kadamba puSpaaNi pibanti = Kadamba, flowers, quaffing.
Verse 43
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा
वनेषु विक्रांततरा मृगेन्द्राः |
रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः
प्रक्रीडितो वारि धरैः सुरेन्द्रः || ३-२८-४३
“In forests lordly elephants are ruttish, ideal bulls that are delighted, peerless lions are triumphant to a better degree, lofty mountains are heart-pleasant, lords of people are withdrawing from their campaigns, and the lord of gods, Indra, is playing well with water giving clouds. [3-28-43]
43. gaja indraa mattaa = elephants, lordly ones, are ruttish; vaneSu = in forests; gava indraa muditaa = bulls, lordly ones, are delighted; mR^iga indraaH vikraanta taraa = of animals, lordly ones – lions, are triumphant, to a better degree; naga indraa ramyaa = mountains, lordly ones, are heart-pleasing; nara indraaH = peoples, lords of; nibhR^itaa = withdrawing – from conquests; sura indraH = gods, lord; vaari dharaiH pra kriiDitaH = with water, carries [clouds,] well, playing.
Verse 44
मेघाः समुद् भूत समुद्र नादा
महाजल ओघैः गगन अवलंबाः |
नदीः तटाकानि सरांसि वापिः
महीम् च कृत्स्नाम् अपवाहयन्ति || ३-२८-४४
“The clouds having torrential water are soaring the sky, and spurning the booms of oceans with their rumbles they are inundating rivers, lakes, pools, tanks and even the earth. [3-28-44]
44. mahaa jala oghaiH = with great, waters, streams; sam ud dhuuta samudra naadaa = verily, over, thrown – spurning, ocean’s, boom; gagana avalambaaH = on skies, dangling – soaring; such as they are, the; meghaaH = clouds; nadiiH taTaakaani saraamsi vaapiH = rivers, lakes, pools, tanks; kR^itsnaam mahiim ca = entire, earth, also; apa vaahayanti = making to outflow – inundating.
Verse 45
वर्ष प्रवेगा विपुला पतन्ति
प्रवान्ति वाताः समुदीर्ण वेगाः |
प्रनष्ट कूलाः प्रवहन्ति शीघ्रम्
नद्यो जलम् विप्रतिपन्न मार्गाः || ३-२८-४५
“Rains are falling substantially and speedily, gales are blowing intensified in their speediness, while rivers are conducting water speedily over their eroded riverbanks and far afield of their course. [3-28-45]
45. vipulaa varSa pravegaa patanti = substantially, rains, speedily, falling; samudiirNa vegaaH vaataaH pravaanti = intensified, in speediness, gales, are blowing; pra naSTa kuulaaH = verily, damaged – eroded, having riverbanks; vi pratipanna maargaaH = contradictory, having their course – out of ordinary course, far afield; nadyaH = rivers; shiighram jalam pravahanti = speedily, water, conducting.
Verse 46
नरैः नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्राः
सुरेन्द्र नीतैः पवन उपनीतैः |
घन अंबु कुम्भैः अभिषिच्यमाना
रूपम् श्रियम् स्वाम् इव दर्शयन्ति || ३-२८-४६
“Lords of people will be anointed by people with water carried in pots on their shoulders, and then those kings show their propitious aspect of a humanly king with applied divinity, whereas the lords of mountains are being anointed with the water sent directly by Indra and hitherto wafted straight by Air-god in the pots called black-clouds, thus these lordly mountains are standing alone as if showing their grandeur and divinity on earth. [3-28-46]
46. parvata indraaH = mountain, lordly; sura indra niitaiH = gods, lord – by Indra, brought – sent; pavana upa niitaiH = by Air-god, to near, wafted; ghana ambu kumbhaiH = cloud, water, with pots of; naraiH = by people; nara indraa iva = people’s, lord, like; abhiSicyamaanaa = while being anointed; ruupam = aspect [of mountains]; svaam shriyam iva = one’s own, grandeur, as if; darshayanti = showing.
Verse 47
घन उपगूढम् गगनम् न तारा
न भास्करो दर्शनम् अभ्युपैति |
नवैः जल ओघैः धरणी वितृप्ता
तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ३-२८-४७
“Sky is closely enshrouded with clouds, neither sun nor stars are getting around for a glimpse, earth is fully satiated with the torrents of new water, enswathed in obscurity the precincts are unilluminated… [3-28-47]
47. gaganam ghana upa guuDham = sky is, by clouds, closely, enshrouded; bhaaskaraH darshanam na abhyupaiti = sun, to see, not, getting around – imperceivable; taaraa na = stars, not – seen; dharaNii navaiH jala oghaiH = earth, with new, water, torrents; vi tR^iptaa = fully, satiated; tamaH vi liptaa dishaH na prakaashaaH = by obscurity, verily, swathed, precincts, not, illuminated.
Verse 48
महान्ति कूटानि मही धराणाम्
धारा विधौतानि अधिकम् विभान्ति |
महा प्रमाणैः विपुलैः प्रपातैः
मुक्त कलापैः इव लंबमानैः || ३-२८-४८
“The paramount pinnacles of the mountains are thoroughly washed by the torrential rains and are shining forth surpassingly, and the voluminous and widespread torrents that are pitching down are like the pearly necklaces pendulous on the chests of mountains. [3-28-48]
48. mahii dharaaNaam = by earth, born ones – of mountains; dhaaraa vi dhautaani = by torrents, clearly washed; mahaanti kuuTaani = paramount, pinnacles; lambamaanaiH = pendulous; mukta kalaapaiH iva = pearl’s, necklaces, as if; mahaa pramaaNaiH vipulaiH pra paataiH = of large, volume – voluminous, widespread, that pitches down – torrential rains; adhikam vi bhaanti surpassingly, verily, shining forth.
Verse 49
शैलोपल प्रस्खलमान वेगाः
शैलोत्तमानाम् विपुलाः प्रपाताः |
गुहासु संनादित बर्हिणासु
हारा विकीर्यन्त इव अवभान्ति || ३-२८-४९
“Washing the mountain stones speedily the torrents on the lofty mountains are widespread and entering the caves, in which peacocks are highly screaming, and thus they are in the gleam of lavalieres strewn around. [3-28-49]
49. shaila upala pra skhalamaana vegaaH = on mountain, stones, verily, falling, speedily; vipulaaH prapaataaH = widespread, torrents; shaila uttamaanaam = on mountain, lofty ones; samnaadita barhiNaasu = that are with – highly screaming, peacocks; in such; guhaasu = caves; haaraa vi kiiryanta iva ava bhaanti = lavalieres, strewn around, like, well, gleaming.
Verse 50
शीघ्र प्रवेगा विपुलाः प्रपाता
निर्धौत शृंग उपतला गिरीणाम् |
मुक्ता कलाप प्रतिमाः पतन्तो
महा गुह उस्त्संग तलैः ध्रियन्ते || ३-२८-५०
“On neatly washing the crests of wide mountains and their nearby planes, the high-speeded waterfalls are falling like pearl-necklaces and the mountains are wearing them at the planes of their cavernous caves. [3-28-50]
50. shiighra pravegaa = having high, speed; vipulaaH = wide ones; giriiNaam = of mountains; nir dhauta shR^inga upa talaa = on neatly, washing, on crest of mountains, nearby, planes; muktaa kalaapa pratimaaH = pearly, necklaces, in shape; patantaH = that are falling; prapaataa = waterfalls; mahaa guha utsanga talaiH = cavernous, caves, in recess’s [surfaces,] planes; dhriyante = wearing.
Verse 51
सुरताम् अर्द विच्छिन्नाः स्वर्ग स्त्री हार मौक्तिकाः |
पतन्ति च अतुलाः दिक्षु तोय धाराः समन्ततः || ३-२८-५१
“Like the strings of pearls of heavenly females plopping down when broken in the friction of lovemaking, excellent streams of water are falling all over and in all directions. [3-28-51]
51. surataam arda vicChinnaaH = in lovemaking, in friction, broke apart; svarga strii haara mauktikaaH = heavenly, females’, strings, of pearls; atulaaH toya dhaaraaH = excellent, water, streams; samantataH dikshu = all over, in directions; patanti = are falling.
Verse 52
विलीयमानैः विहगैः निमीलद्भिः च पंकजैः |
विकसन्त्या च मालत्या गतो अस्तम् ज्ञायते रविः || ३-२८-५२
“With the return of birds to nests, doubling up of lotuses, and blooming up jasmines, the sun is know to have gone into dusk. [3-28-52]
52. viliiyamaanaiH vihagaiH = by crouching in – returning to nests, of birds; nimiiladbhiH pankajaiH ca = doubling up, with lotuses, also; vikasantyaa maalatyaa ca = blooming up, of Jasmine flowers, also with; raviH astam gataH j~naayate = sun, into dusk, gone, known to be.
Verse 53
वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणाम् सेना पथि एव वर्तते |
वैराणि चैव मार्गाः च सलिलेन समीकृताः || ३-२८-५३
“Reversed are the campaigns of kings as the armies are marooned and thus rainwater has neutralised conflicts and roadways. [3-28-53]
53. nara indraaNaam yaatraa vR^ittaa = people’s, lords – of kings, campaigns, reversed; senaa pathi eva vartate = armies, on path, only, remaining – marooned; salilena = by water; vairaaNi caiva maargaaH ca = conflicts, and also, roadways; samiikR^itaaH = evened out – neutralised.
Verse 54
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानाम् विवक्षताम् |
अयम् अध्याय समयः सामगानाम् उपस्थितः || ३-२८-५४
“The month of Bhaadrapada, August-September, is the time for learning the singing of Sama Veda, and this is the time that has come for those Brahmans who concern themselves for learning the singing of Sama Veda. [3-28-54]
54. prauSThapade maasi = Bhaadrapada, in month; brahma = for Vedic-studies; vivakSataam = having concern; saama gaanaam = Sama Veda, those that sing; braahmaNaanaam = for such Brahmans; ayam adhyaaya samayaH = this one, learnable, time; upasthitaH = has come forth.
Verse 55
निवृत्त कर्म आयतनो नूनम् संचित संचयः |
आषाढीम् अभ्युपगतो भरतः कोसल अधिपः || ३-२८-५५
“On carrying out all the domestic affairs and completely garnering the goods for rainy season, Bharata, the king of Kosala, might have definitely undertaken the ‘four-month-vow’ on the full moon day of aSaaDha month. [3-28-55]
55. nivR^itta karma aayatanaH = one who has carried out, affairs, domestic; sancita sancayaH = garnering, goods; kosala adhipaH bharataH = Kosala’s, king, Bharata; aaSaaDhiim = full moon day – pertaining to aaSaadha month; abhyupagataH = reached – undertaken; nuunam = definitely.
Verse 56
नूनम् आपूर्यमाणायाः सरय्वा वधते रयः |
माम् समीक्ष्य समायान्तम् अयोध्याया इव स्वनः || ३-२८-५६
“Definitely the River Sarayu must be overfilling and its swashing must be mounting as with the commotion of Ayodhya on beholding my returning to city. [3-28-56]
56. aa puurya maaNaayaaH = with water – being fully filled; sarayvaa = of River Sarayu; rayaH = swashing; sam aayaantam = verily, on coming back; maam samiikSya = me, on beholding; ayodhyaayaa svanaH iva = Ayodhya’s, commotion, as with; nuunam vardhate = definitely, must be increasing.
Verse 57
इमाः स्फीत गुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखम् अश्नुते |
विजित अरिः स दारः च राज्ये महति च स्थितः || ३-२८-५७
“This rainy season as such has manifold inbuilt facilities for self-contained entertainment, so Sugreeva must be luxuriating in them, besides, revelling for conquering his enemy, regaining his wife, and instituting himself as a king of an admirable kingdom. [3-28-57]
57. vi jita ariH = one who has – verily, conquered, enemy – Sugreeva on conquering Vali; sa daaraH ca = with, wife, also; mahati raajye sthitaH ca = in an admirable, kingdom, instituted; such; sugriivaH = Sugreeva; sphiita guNaa imaaH varSaaH = that have – manifold, merits – inbuilt facilities, these, rains – in rainy season; sukham ashnute = luxuries, he partakes – he luxuriate in.
Verse 58
अहम् तु हृत दारः च राज्यात् च महतः च्युतः |
नदी कूलम् इव क्लिन्नम् अवसीदामि लक्ष्मण || ३-२८-५८
“As for me, Lakshmana, I am the one who is toppled from a great kingdom, whose wife is stolen, such as I am, I am toppling down like a riverbank that is toppled over. [3-28-58]
58. lakSmaNa = Lakshmana; hR^ita daaraH ca = with stolen, wife; mahataH raajyaat cyutaH ca = from a great, kingdom, fallen – toppled from; such as I am; aham tu = I am, on my part – as for me; klinnam nadii kuulam iva = wetted – toppled over, river, bank, like; avasiidaami = I am sinking down.
Verse 59
शोकः च मम विस्तीर्णो वर्षाः च भृश दुर्गमाः |
रावणः च महान् शत्रुः अपारम् प्रतिभाति मे || ३-२८-५९
“Also my anguish is boundless, the rains have definitely made the pathways impassable, my enemy Ravana is a formidable one, thus these three appear to me as insurmountable obstacles. [3-28-59]
59. mama shokaH ca vistiirNaH = my, anguish, is also, boundless; varSaaH ca bhR^isha dur gamaaH = rains, also, definitely, not, passable – pathways are impassable; raavaNaH ca mahaan shatruH = Ravana is, but, formidable, enemy; me = to me; a paaram = not, possible to cross over – not, negotiable – insurmountable obstacles; pratibhaati = appears, to me.
Verse 60
अयात्राम् चैव दृष्ट्वा इमाम् मार्गाम् च भृश दुर्गमान् |
प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचित् ईरितम् || ३-२८-६०
“Though Sugreeva is very humble to embark on a campaign, visualising the rainy season as an impossible one for any campaign, and even the pathways are rendered highly impassable I have not said anything to him in the affirmative. [3-28-60]
60. sugriive praNate caiva = Sugreeva is, very, humble, also thus; imaam = this; a yaatraam = not, possible for a campaign; bhR^isha durgamaan = highly, impassable; maargaam ca = pathways, also; dR^iSTvaa = on visualising; mayaa kimcit na iiritam = by me, anything, not, uttered.
Verse 61
अपि च अति परिक्लिष्टम् चिरात् दारैः समागतम् |
आत्म कार्य गरीयस्त्वात् वक्तुम् न इच्छामि वानरम् || ३-२८-६१
“Even Sugreeva has undergone many difficulties in their entirety, after a long while he is united with his wife, and even owing to the magnitude involved in our task of tracking down Ravana I did not desire to insist on that monkey. [3-28-61]
61. api ca = even, so; ati pari kliSTam = much, entirely, difficulties – that Sugreeva has undergone; ciraat daaraiH samaagatam = after a long while, with wife, united with; vaanaram = to such vanara; aatma kaarya gariiyastvaat = our, work, owing to loftiness of due to magnitude involved in our task; vaktum na icChaami = to speak [insist,] not, I desired.
Verse 62
स्वयम् एव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालम् उपागतम् |
उपकारम् च सुग्रीवो वेत्स्यते न अत्र संशयः || ३-२८-६२
“After a respite Sugreeva will realise on his own that the time has come, and he will also realise the he has something to requite, isn’t it! So, there needn’t be any doubt in that matter. [3-28-62]
62. sugriivaH = Sugreeva; vishramya = after respite; kaalam upa aagatam j~naatvaa = time’s, closely, coming in, on realising; upakaaram ca = requital, also; svayam eva vetsyate hi = on his own, thus, will know, isn’t it; atra samshayaH na = = in that, doubt, is not there.
Verse 63
तस्मात् काल प्रतीक्षो अहम् स्थितो अस्मि शुभ लक्षण |
सुग्रीवस्य नदीनाम् च प्रसादम् अभिकांक्षयन् || ३-२८-६३
“I therefore stay abidingly looking forward for the time, oh, Lakshmana with felicitous aspects, expectant of the generosity of Sugreeva and of these rivers. [3-28-63]
63. shubha lakSaNa = oh, one with felicitous aspect, Lakshmana; tasmaat = therefore; aham = I am; sugriivasya nadiinaam ca = of Sugreeva, of rivers, also; prasaadam abhikaankshayan = generosity, expectant of; sthitaH kaala pratiikSaH asmi = abiding, time, looking forward to, I am.
Verse 64
उपकारेण वीरो हि प्रतिकारेण युज्यते |
अकृतज्ञो अप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववताम् मनः || ३-२८-६४
“A valiant one who is succoured will be indebted with some requital on his part, but besides being unfaithful, if one who does not make requital for all the favours done in his interest, he will be wounding the hearts of soft-hearted people.” Rama said so to Lakshmana, keeping Sugreeva in view. [3-28-64]
64. upakaareNa = one who extends – succour; viraH tu = valiant one, on his part; pratikaareNa yujyate = with requital, conjoined – indebted with; a kR^itaj~naH = un, faithful one; further; a pratikR^itaH = who does not, requite; satvavataam manaH = those with soft, hearts; hanti = wounds.
Verse 65
अथ एवम् उक्तः प्रणिधाय लक्ष्मणः
कृत अंजलिः तत् प्रतिपूज्य भाषितम् |
उवाच रामम् स्वभिराम दर्शनम्
प्रदर्शयन् दर्शनम् आत्मनः शुभम् || ३-२८-६५
Visualising what Rama said about their waiting for pre-winter season to be candid, and praisefully making palm-fold at that determination of Rama, and even to clarify his own opportune viewpoint, Lakshmana spoke to Rama who by his own aspect is a delightful one for a ken. [3-28-65]
65. lakshmaNaH = Lakshmana; tat eva = that, alone – what Rama said about their waiting for cessation of rains; yuktam praNidhaaya = as candid, visualising; kR^ita anjali = making, adjoined-palms; tat bhaaSitam pratipuujaya = that, what is said by Rama, honouring – praisefully; aatmanaH shubham darshanam pradarshayan = his own, opportune, viewpoint, to clarify; sva abhi raama darshanam = one with his – own, best, delightful, aspect – Rama; raamam uvaaca = to Rama, said.
Verse 66
यत् उक्तम् एतत् तव सर्वम् ईप्सितम्
नर इन्द्र कर्ता नचिरा हरि ईश्वरः |
शरत् प्रतीक्षः क्षमताम् इमम् भवान्
जल प्रपातम् रिपु निग्रहे धृतः || ३-२८-६६
“Oh, lord of people, Sugreeva will be effectuating everything you have desired and said, not later but soon, hence awaiting autumn you may please bear up these heavy rainfalls, besides bearing with the idea of disciplining the enemy.” So said Lakshmana to Rama. [3-28-66]
66. narendra = oh, lord of people; yathaa uktam = as, said; like that; vaanaraH = vanara – Sugreeva; na ciraat tu = not, lately, but; tava iipsitam = by you, desired; etat sarvam kartaa = everything, completely, he will be doing; ripu nigrahe = enemy, in disciplining – elimination; dhR^itaH bhavaan = steadfadt, as you are; sharat pratiikshaH = autumn, while awaiting; imam = this; jala pra paatam = waters, heavy, falling – rainy season; kshamataam = you may bear with.