Introduction
Rama hurries up Sugreeva to proceed with the funeral ceremony of Vali instead of sitting around the body and wailing endlessly. Rama tersely tells about living being’s dependency on the eternal Time, Fate and the Absolute. Then Sugreeva takes charge of the situation and arranges for the monarchical funeral to Vali. At the final departure of her husband, Tara again laments. Ultimately Vali’s body is committed to fire for his voyage to heavens on a remote avenue.
Verse 1
स सुग्रीवम् च ताराम् च स अंगदाम् सह लक्ष्मणः |
समान शोकः काकुत्स्थः सांत्वयन् इदम् अब्रवीत् || ४-२५-१
While a similar disquiet of Sugreeva is prevailing over Rama and Lakshmana, Rama palliatively said this to Sugreeva, and even to Tara together with Angada. [4-25-1]
1. saha lakshmaNaH = along with, Lakshmana; samaana shokaH = one with similar, disquiet; saH kaakutsthaH = he, that Rama; sugriivam ca = to Sugreeva, also; sa angadaam taaraam ca = together with, Angada, to Tara, also; saantvayan idam abraviit = while palliating, this, said.
Verse 2
न शोक परितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः |
यद् अत्र अनंतरम् कार्यम् तत् समाधातुम् अर्हथ || ४-२५-२
“Deceased will not derive bliss by sorrowful mourning, hence it will be appropriate to arrange for that work which is subsequent in this matter. [4-25-2]
2. shoka paritaapena = by mourning, sorrowfully; mR^itaH shreyasaa ne yujyate = deceased one, with bliss, not, be coupled – will not derive; atra = in this matter; yat anantaram kaaryam = which, subsequent, work to be done; tat samaadhaatum arhatha = that, to arrange, appropriate to.
Verse 3
लोक वृत्तम् अनुष्ठेयम् कृतम् वो बाष्प मोक्षणम् |
न कालाद् उत्तरम् किंचित् कर्म शक्यम् उपासितुम् || ४-२५-३
“Worldly observances are to be observed, thus your activity of tear-shedding this far is justifiable, but after the lapse of time of any individual, it is impossible to activate that individual by any other remote activity like weeping.
3. loka vR^ittam anuSTheyam = worldly, observance, is to be observed; vaH baaSpa mokSaNam kR^itam = your, tears, releasing, is [adequately] done; kaalaat uttaram = time, later to, if lapsed; kimcit karma = any, work – by any remote activity; na upaasitum shakyam = not, to undertake, possible.
Verse 4
नियतिः कारणम् लोके नियतिः कर्म साधनम् |
नियतिः सर्व भूतानाम् नियोगेषु इह कारणम् || ४-२५-४
“Fate is the cause of all the worlds, Fate is the instrument for action, Fate is the deciding factor for motivation of all beings in these worlds. [4-25-4]
4. loke = in world; niyatiH = SOP standard operating procedure of universe, Fate, God, Time; kaaraNam = is the cause; niyatiH karma saadhanam = Fate, for action, instrument of; iha = here, in this world; sarva bhuutaanaam = for all, beings; niyogeSu = in motivation; niyatiH = regularity, Fate, God, Time; kaaraNam = deciding factor.
Verse 5
न कर्ता कस्यचित् कश्चित् नियोगे च अपि न ईश्वरः |
स्वभावे वर्तते लोकः तस्य कालः परायणम् || ४-२५-५
“None is an instrument in motivating someone else to do something or otherwise, none is also a controlling entity of others, and even the world functions in its own nature, and that Time is cardinal for that world. [4-25-5]
5. kasyacit = somebody; niyoge = in motivating; kashcit = somebody else; na kartaa = not, the doer – instrument; iishvaraH api ca na = lord [not a controlling entity of others,] even, also, he is not; lokaH sva bhaave vartate = world, in its own, nature, functions; tasya = to it – to that worlds; kaalaH paraayaNam = Time, is cardinal.
Verse 6
न कालः कालम् अत्येति न कालः परिहीयते |
स्वभावम् च समासाद्य न कश्चित् अतिवर्तते || ४-२५-६
“Time will not transcend Time, neither Time transgresses itself, and on attaining the nature endowed by Time nothing can overstep its own Fate. [4-25-6]
6. kaalaH kaalam na atyeti = Time, over Time, will not, transcend; kaalaH na parihiiyate = Time, will not, transgress; kashcit = anything; svabhaavam sam aasaadya = nature, on attaining; na ati vartate = will not, over, step.
Verse 7
न कालस्य अस्ति बंधुत्वम् न हेतुर् न पराक्रमः |
न मित्र ज्ञाति संबन्धः कारणम् न आत्मनो वशः || ४-२५-७
“Time has no kinship, thus it has no partiality, there is nothing instrumental to override Time, hence nothing can override it, and there are no causative factors to Time that connect through friends or relatives, hence all are equal in its viewpoint. [4-25-7]
7. kaalasya bandhutvam na asti = to Time, kinship, not, is there; hetuH na = instrumental, no; paraaakramaH na = who can override it, no; mitra j~naati = friends, relations, sambandhaH na kaaraNam = = such connectivity, is not, the causative factor.
Verse 8
किम् तु काल परीणामो द्रष्टव्यः साधु पश्यता |
धर्मः च अर्थः च कामः च कालक्रम समाहिताः || ४-२५-८
“But even the mutations brought forth by Time are observable by a perceiver with a clear vision, and the virtue, wealth, pleasures are to be perceived as cumulated during the course of Time. [4-25-8]
8. kim tu = but; saadhu pashyataa = while clearly, on who is perceiving; by him; kaala pariiNaamaH draSTavyaH = Time’s, mutation, is observable; dharmaH ca arthaH ca kaamaH ca = virtue, also, wealth, also, pleasures, also; kaala krama samaahitaaH = in Time’s, course, well, cumulated.
Verse 9
इतः स्वाम् प्रकृतिम् वाली गतः प्राप्तः क्रिया फलम् |
साम दान अर्थ संयोगैः पवित्रम् प्लवग ईश्वर || ४-२५-९
“That king of fly-jumpers Vali departed from here on attaining his own nature of subtle-soul, and he obtained pious fruits connected with his one time actions befitting to a king like, friendliness, courteousness, and forgivingness required of a king. [4-25-9]
9. plavaga iishvaraH = fly-jumper’s, king; vaalii = Vali; itaH = from here; svaam prakR^itim gataH = his own, nature [of subtle-soul, on attaining, departed; saama daana artha samyogaiH = friendly, courteous, forgiving, connected with; pavitram kriyaa phalam praaptaH = pious, exploits, fruits [of actions befitting to a king,] obtained.
Verse 10
स्व धर्मस्य च संयोगात् जितः तेन महात्मना |
स्वर्गः परिगृहीतः च प्राणान् अपरिरक्षता || ४-२५-१०
“That great-souled Vali did not care to safeguard his own lives in combat, and by virtue of his own rightness of a true combatant unworried of his life, he acquired heaven. [4-25-10]
10. praaNaan = lives; a pari rakSataa = without, completely, guarding – uncaring for himself; tena mahaatmanaa = by him, great-souled one; sva dharmasya samyogaat ca = his own, rightness, by association of – by virtue of; svargaH pari gR^ihiitaH ca = heavens, he acquired.
Verse 11
एषा वै नियतिः श्रेष्ठा याम् गतो हरि यूथपः |
तत् अलम् परितापेन प्राप्त कालम् उपास्यताम् || ४-२५-११
“Which course the commander of monkeys undertook is the choicest course of fatality, and hence, enough is this sorrowing, and let works incumbent on the present time be undertaken reverently…” So said Rama to Sugreeva. [4-25-11]
11. hari yuuthapaH = monkey’s, commander, Vali; yaam gataH = which, course [he has taken]; eSaa niyatiH shreSThaa = this, course of fatality, is the choicest; tat = thereby; paritaapena alam = sorrowing, is enough; praapta kaalam = chanced, time[works incumbent on present time]; upaasyataam vai = be reverently attended to, indeed.
Verse 12
वचन अन्ते तु रामस्य लक्ष्मणः पर वीर हा |
अवदत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवम् गत चेतसम् || ४-२५-१२
At the close of Rama’s sentence Lakshmana, the eliminator of braving foes, spoke this courteous sentence to the disconcerted Sugreeva. [4-25-12]
12. raamasya vacana ante tu = of Rama, sentence, at close of, but; para viira haa = foes, braving ones, eliminator of; Lakshmana; gata cetasam = lost, animation [disconcerted]; sugriivam = to Sugreeva; prashritam vaakyam avadat = courteous, sentence, spoke.
Verse 13
कुरु त्वम् अस्य सुग्रीव प्रेत कार्यम् अनंतरम् |
तारा अंगदाभ्याम् सहितो वालिनो दहनम् प्रति || ४-२५-१३
“Sugreeva, you attend to the funeral rites, to be performed subsequently along with those two, Tara and Angada, and arrange for the cremation of Vali. [4-25-13]
13. sugriiva = oh, Sugreeva; tvam = you; taaraa angadaabhyaam sahitaH = Tara, Angada, along with; asya = his; anantaram = subsequent works; preta kaaryam = funeral, works; kuru = carry out – you attend to; vaalinaH dahanam prati = Vali’s, cremation, [arrange] for.
Verse 14
समाज्ञापय काष्ठानि शुष्काणि च बहूनि च |
चन्दनानि च दिव्यानि वालि संस्कार कारणात् || ४-२५-१४
“Order at once for substantial dry firewood, likewise for finest sandalwood, for the purpose of the exequies of Vali. [4-25-14]
14. shuSkaaNi bahuuni kaaSThaani = dried, many – substantial, for firewood; divyaani candanaani ca = for finest, sandalwood also; vaali samskaara kaaraNaat = Vali’s, exequies, for purpose of; sam aaj~naapaya = at once, you order.
Verse 15
समाश्वासय दीनम् त्वम् अंगदम् दीन चेतसम् |
मा भूः बालिश बुद्धिः त्वम् त्वत् अधीनम् इदम् पुरम् || ४-२५-१५
“Bolster up that miserable Angada who is heartbroken, you too should not become frivolous in thinking as this city Kishkindha is now dependant on you. [4-25-15]
15. tvam = you; diina cetasam = down, hearted one; diinam angadam samaashvaasaya = miserable, Angada, you bolster up; tvam baalisha buddhiH = you, boyish [frivolous,] in thinking; maa bhuuH = do not, become; idam puram tvat adhiinam = this, city, on you, dependent.
Verse 16
अंगदः तु आनयेत् माल्यम् वस्त्राणि विविधानि च |
घृतम् तैलम् अथो गन्धान् यत् च अत्र समनंतरम् || ४-२५-१६
“Let Angada bring wreaths, different cloths, ghee, oils, as well perfumes and other items that are consequently useful in funeral. [4-25-16]
16. angadaH tu = Angada, but; maalyam vividhaani vastraaNi ca = wreaths, different, cloths, also; ghR^itam tailam = ghee [clarified butter,] oils; athatH gandhaan = further, perfumes; atra yat ca = therein, whatever, also; sam anantaram = consequently [other items useful in funeral.]
Verse 17
त्वम् तार शिबिकाम् शीघ्रम् आदाय आगच्छ संभ्रमात् |
त्वरा गुणवती युक्ता हि अस्मिन् काले विशेषतः || ४-२५-१७
“And Lt. Tara, you go quickly and come readily fetching a palanquin of the dead, for despatch is a merit, which is truly worthwhile, especially at these times. [4-25-17]
17. taara = oh, Lieut. Tara; tvam sambhramaat = you, readily [go]; shibikaam = palanquin, [covered litter of the dead, sedan chair]; aadaaya shiighram aagacCha = on taking, quickly, you come back; tvaraa guNavatii = despatch [2 performing business, a task, etc., promptly; is a merit; visheSataH = especially; asmin kaale yuktaa hi = at this, moment, worthwhile, truly.
Verse 18
सज्जी भवन्तु प्लवगाः शिबिक वाहन उचिताः |
समर्था बलिनः चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम् || ४-२५-१८
“Let suitable, proficient and sturdy Vaanara-s be at the ready as the bearers of the litter of the dead to carry away Vali.” Thus said Lakshmana to Sugreeva. [4-25-18]
18. shibika vaahana ucitaaH = litter of the dead, bearers, suitable ones; samarthaa = proficient ones; balinaH caiva = sturdy ones, also thus; plavagaaH = such fly-jumpers – Vaanaras; sajjii bhavantu = at the ready, be there; vaalinam = to Vali; nir hariSyanti = out, carry off – to cart him away.
Verse 19
एवम् उक्त्वा तु सुग्रीवम् सुमित्र आनन्द वर्धनः |
तस्थौ भ्रातृ समीपस्थो लक्ष्मणः पर वीरहा || ४-२५-१९
Speaking thus to Sugreeva that enhancer of his mother Sumitra’s delight and the eliminator of braving foes, Lakshmana stepped off and stayed behind his brother Rama. [4-25-19]
19. sumitra aananda vardhanaH = Sumitra’s, delight, enhancer – Saumitri; para viira haa = foes, braving ones, eliminator of; Lakshmana; sugriivam = to Sugreeva; evam uktvaa = thus, on saying; bhraatR^i samiipasthaH tasthau = at brother’s, nearby staying, stepped back- withdrawn.
Verse 20
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा तारः संभ्रान्त मानसः |
प्रविवेश गुहाम् शीघ्रम् शिबिका आसक्त मानसः || ४-२५-२०
On hearing the words of Lakshmana Lt. Tara’s mood became hectic and he fleetly entered Kishkindha with his mood firmed up to get the litter of the dead. [4-25-20]
20. taaraH = Lieut. Tara; lakSmaNasya vacaH shrutvaa = Lakshmana’s, words, on hearing; sambhraanta maanasaH = hectic, in mood; shibikaa aasakta maanasaH = litter of the dead, firmed up, in mood; shiighram guhaam pravivesha = fleetly, into cave – into Kishkindha, entered.
Verse 21
आदाय शिबिकाम् तारः स तु पर्यापयत् पुनः |
वानरैः उह्यमानाम् ताम् शूरैः उद्वहन उचितैः || ४-२५-२१
Lt. Tara came back in a trice fetching that litter of the dead, getting it carried by gritty and suitable Vanara-s. [4-25-21]
21. saH taaraH = he, that Lt. Tara; udvahana ucitaiH shuuraiH = to carry, suitable, gritty ones; vaanaraiH = by vanara-s; uhyamaanaam taam shibikaam = being carried, that litter; aadaaya = on fetching; punaH = again; paryaapatat [pari aa patat = return, came, falling – rebound that quickly] = came back in a trice.
Verse 22, 23, 24, 25 & 26
दिव्याम् भद्र आसन युताम् शिबिकाम् स्यंदन उपमम् |
पक्षि कर्मभिः आचित्राम् द्रुम कर्म विभूषिताम् || ४-२५-२२
अचिताम् चित्र पत्तीभिः सुनिविष्टाम् समंततः |
विमानम् इव सिद्धानाम् जाल वात आयान आयुताम् || ४-२५-२३
सुनियुक्तानाम् विशालाम् च सुकृताम् शिल्पिभिः कृतात् |
दारु पर्वतकोपेताम् चारु कर्म परिष्कृताम् || ४-२५-२४
वर आभरण हारैः च चित्र माल्य उपशोभिताम् |
गुहागहन संच्छन्नाम् रक्त चन्दन भूषिताम् || ४-२५-२५
पुष्प ओघैः समभिच्छन्नाम् पद्म मालाभिः एव च |
तरुण आदित्य वर्णाभिः भ्राजमानभिः आवृताम् || ४-२५-२६
That palanquin is having a majestic throne and in similarity it is like a divine chariot which is adorned and beautified with figurines of birds and trees in high relief. From all over it is well set in with strikingly carved figures of foot soldiers, and it is like an aircraft of the gifted souls, namely siddha-s, with grills and ventilators. Well seamed-in are its parts and also spacious it is, and well crafted by the crafty craftsmen it has wooden play-hills carved in its walls, and finishing touches with a fine artistry of polishing are given to that palanquin. It is elaborated with best ornaments and strings of pearls, gems, beads and the like, and even with amazing flowery-tassels. Its cabin’s roof is covered with an ornamental woodcraft of red-sandalwood. It is well covered over with lots of flowers, and in its shade it is like a tender sun, while garlands of red-lotuses are further brightening it. And Lt. Tara brought such a litter of the dead. [4-25-22, 23, 24, 25, 26]
22, 23, 24, 25, 26. divyaam bhadra aasana yutaam = divine, majestic, throne, having; [divyaam ] syandana upamam = [divine] chariot, similar to; pakshi karmabhiH aacitraam = birds, works [figurines,] adorned with; druma karma vi bhuuSitaam = tree, figurines, well, beautified; citra pattiibhiH acitaam = striking [figures,] of foot soldiers, carved with; sam antataH = all, over su ni viSTaam = well, in, set,; siddhaanaam vimaanam iva = of gifted-souls, aircraft, as with; jaala vaata aayaana aayutaam = grills, air, to enter [with small ventilators,] which has. su niyuktaanaam = we, seamed in [its parts]; vishaalaam ca = spacious, also; su kR^itaam shilpibhiH kR^itaam = well, crafted, by craftsmen, made; daaru parvataka upetaam = wooden, plat-hills, having; caaru karma pariSkR^itaam = with fine, artistry [of polishing,] finishing touches given; vara aabharaNa haaraiH ca = best, ornaments, strings, also; citra maalya upashobhitaam = amazing, flowery-tassels, elaborated with; guhaa gahana sam cChannaam = cave [cabin,] sky [roof,] well, covered over; rakta candana bhuuSitaam = red, sandalwood woodcraft, ornamented with; puSpa oghaiH = with flower, lots of; sam abhi cChannaam = well, over, covered; taruNa aaditya varNaabhiH = tender, sun, in shade; bhraajamaanabhiH = shining forth; padma maalaabhiH eva ca = red-lotus, garlands, even, also; aavR^itaam = garlanded with; shibikaam [aadaaya paryaapatat] = such a palanquin, [Tara brought on his coming.]
Verse 27
ईदृशी शिबिकाम् दृष्ट्वा रमो लक्ष्मणम् अब्रवीत् |
क्षिप्रम् विनीयताम् वली प्रेत कार्यम् विधीयताम् || ४-२५-२७
On seeing such a sort of palanquin Rama said to Lakshmana, “Let Vali be taken away quickly and funeral ceremony be undertaken.” [4-25-27]
27. iidR^ishii shibikaam dR^iSTvaa = such sort of, palanquin, on seeing; ramaH lakshmaNam abraviit = Rama, to Lakshmana, said; valii kshipram viniiyataam = Vali be, quickly, taken away; preta kaaryam vidhiiyataam = corpse, rites [funeral ceremony,] be undertaken.
Verse 28
ततो वालिनम् उद्यम्य सुग्रीवः शिबिकाम् तदा |
आरोपयत विक्रोशन् अंगदेन सह एव तु || ४-२५-२८
Thereafter Sugreeva along with Angada and others lifted up and then lodged Vali in the litter of the dead squalling woefully. [4-25-28]
28. tataH = afterwards; angadena saha eva tu = Angada, along with [others,] thus, but; sugriivaH vikroshan = Sugreeva, painfully squalling; vaalinam udyamya = Vali, on lifting up; tadaa = then; shibikaam aaropayata = into litter, set him in – lodged.
Verse 29 & 30
आरोप्य शिबिकाम् चैव वालिनम् गत जीवितम् |
अलंकारैः च विविधैः माल्यैः वस्त्रैः च भूषितम् || ४-२५-२९
आज्ञापयत् तदा राजा सुग्रीवः प्लवग ईश्वरः |
और्ध्व देहिकम् आर्यस्य क्रियताम् अनुरूपतः || ४-२५-३०
Thus setting that deceased Vali who is diversely decorated and adorned with garlands and cloths onto the palanquin, then Sugreeva, the king of best fly-jumpers, has ordered, “let the funeral ceremony of this noble brother of mine be undertaken, befitting to his magnificence… [4-25-29, 30]
29, 30. tadaa = then; plavaga iishvaraH raajaa sugriivaH = fly-jumper, the best, king, Sugreeva; vividhaiH alankaaraiH ca = with diverse, decorations, also; maalyaiH vastraiH ca bhuuSitam = garlands, cloths, also, one who is adorned with, Vali; gata jiivitam = lost, life; vaalinam = Vali is; shibikaam aaropya = into litter, on getting up; aaj~naapayat = [Sugreeva] ordered; aaryasya = of the noble [brother of mine, Vali’s]; aurdhva dehikam = upward, subtle-body-journey rites [funeral ceremony]; anu ruupataH = befitting his kingly status – magnificently; kriyataam = shall be undertaken.
Verse 31
विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहूनि च |
अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका तद् अनंतरम् || ४-२५-३१
“Let the vanara-s proceed in van strewing various gems plentifully, and the palanquin afterward… [4-25-31]
31. plavagaaH = fly jumpers; vividhaani bahuuni ca = various, plentiful, also; ratnaani vishraaNayantaH = gems, strewing [on pathway]; agrataH yaantu = in van, proceed; shibikaa tat anantaram = palanquin, that, afterward [let go.]
Verse 32
राज्ञाम् ऋद्धि विशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः |
तादृशैः इह कुर्वन्तु वानरा भ्रतृउ सत् क्रियाम् || ४-२५-३२
“In which way the grandiose of monarchical opulence will be conspicuous on earth when kings decease, in a similar way the Vanara-s have to immortalise lord Vali now,” Sugreeva ordered monkeys in that way. [4-25-32]
32. bhuvi raaj~naam = on earth, for kings; yaadR^ishaaH = which kind of; R^iddhi visheSaa dR^ishyante = opulence, elements of [grandiose,] are conspicuous; taadR^ishaiH = that kind of; vaanaraaH = vanara-s; bhratR^iu = to lord; sat kriyaam = good, action – honour, immortalisation; iha kurvantu = now, to be performed.
Verse 33 & 34a
तादृशम् वालिनः क्षिप्रम् प्राकुर्वन् और्ध्वदैहिकम् |
अंगदम् परिरभ्य आशु तार प्रभृतयः तथा || ४-२५-३३
क्रोशन्तः प्रययुः सर्वे वानरा हत बान्धवाः |
On performing services to the dead in the same way as ordered by Sugreeva, then all of those vanara-s like Lt. Tara and others, have promptly started out hemming round Angada, keening over their dead relative Vali. [4-25-33, 34a]
33, 34a. vaalinaH taadR^isham = to Vali, that kind of; aurdhva daihikam = funeral, rites – service to the dead; kshipram praa kurvan = immediately, on doing; tathaa = then; hata baandhavaaH = is dead, those whose relative is; taara prabhR^itayaH = monkey chief Tara, and others; sarve vaanaraaH = all, vanara-s; angadam parirabhya = Angada, hemming round; kroshantaH = while weeping; aashu prayayuH = promptly, started out.
Verse 34b & 35a
ततः प्रणिहिताः सर्वा वानर्यो अस्य वशानुगाः || ४-२५-३४
चुक्रुशुः वीर वीर इति भूयः क्रोशन्ती ताः प्रियम् |
Then all the female adherents of Vali came together and wept saying, ‘oh, brave one, oh, brave one…’ and they repeatedly wept thus for their departed dear. [4-25-34b, 35a]
34b, 35a. tataH = then; asya vasha anu gaaH = his [Vali’s,] under control, in tow, going – adherents; sarvaa vaanaryaaH praNihitaaH = all vanara females, coming together; viira viira iti = oh, brave one, oh, brave one, thus as; cukrushuH = wept; taaH priyam bhuuyaH kroshantii = they, for their beloved, repeatedly, wept.
Verse 35b & 36a
तारा प्रभृतयः सर्वा वानर्यो हत बान्धव || ४-२५-३५
अनुजग्मुः च भर्तारम् क्रोशंत्यः करुण स्वनाः |
Lady Tara and all other female Vanara-s, whose husband is dead, followed the funeral procession wailing in a pathetic tone. [4-25-35b, 36a]
35b, 36a. hata baandhava = those that have a killed, relative – husband; taaraa prabhR^itayaH = lady Tara, and others; sarvaa = all; vaanaryaaH = female vanara-s; karuNa svanaaH kroshantyaH = in pathetic, tone, wailing; bhartaaram anujagmuH ca = their husband, followed, also.
Verse 36b & 37a
तासाम् रुदित शब्देन वानरीणाम् वन अंतरे || ४-२५-३६
वनानि गिरयः चैव विक्रोशंति इव सर्वतः |
With the din of wailing of those Vanara females in the interiors of the forest, that forest along with its hillocks appeared to be wailing noisily. [4-25-36b, 37a]
36b, 37a. vana antare = forest, in the interior of; taasaam vaanariiNaam rudita shabdena = their, of female vanara-s, wailing, by the din of; sarvataH vanaani = everywhere, forests; girayaH caiva = hillocks, also thus; vikroshanti iva = is much – noisily wailing, as though [it appeared.]
Verse 37b & 38a
पुलिने गिरि नद्याः तु विविक्ते जल संवृते || ४-२५-३७
चिताम् चक्रुः सुबहवो वानरा वन चारिणः |
Many Vanara-s have arranged a funeral pile on an unpopulated sandy isle, around which brooks from the cascades of hills are encircling. [4-25-37b, 38a]
37b, 38a. vana caariNaH = forest, movers in; su bahavaHvaanaraaH = very, many, vanara-s; giri nadyaaH tu = from hill, cascading river’s, but; jala samvR^ite = water, encircled; vi vikte = un, populated; puline = on isle of sand; citaam cakruH = funeral pile, arranged.
Verse 38b & 39a
अवरोप्य ततः स्कंधात् शिबिकाम् वानरोत्तमाः || ४-२५-३८
तस्थुः एकांतम् आश्रित्य सर्वे शोक परायणाः |
All of those best vanara-s then lifted down that palanquin from their shoulders and stood aside weltered in melancholy. [4-25-38b, 39a]
38b, 39a. tataH = then; sarve vaanara uttamaaH = all, vanara-s, the best; skandhaat shibikaam avaropya = from shoulders, palanquin, on lifting down; shoka paraayaNaaH = in melancholy, weltered in; ekaantam aashritya tasthuH = lonely [aside,] stood aside.
Verse 39b & 40a
ततः तारा पतिम् दृष्ट्वा शिबिका तल शायिनम् || ४-२५-३९
आरोप्य अंके शिरः तस्य विललाप सुदुःखिता |
Lady Tara on seeing at her husband Vali recumbent on the bier of the litter of the dead, she then brought his head onto her lap, and wailed painfully. [4-25-39b, 40a]
39b, 40a. tataH taaraa = then, Tara; shibikaa tala shaayinam = litter’s, on plane [on bier,] recumbent; patim dR^iSTvaa = at husband, on seeing; su duHkhitaa = much, anguishing; tasya shiraH anke aaropya = his, head, in lap, on bringing up; vi lalaapa = verily, wailed.
Verse 40b & 41
हा वानर महाराज हा नाथ माम् वत्सल || ४-२५-४०
हा महार्हः महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम् |
जनम् न पश्यसि इमम् त्वम् कस्मात् शोक अभिपीडितम् || ४-२५-४१
“O, great king of monkeys… o, my consort… my dear… o, meritorious one, o, mighty one, o, my dear… see me… why do not you see this grief-stricken creature, that is me… [4-25-40b, 41]
40b, 41. haa vaanara mahaaraaja = ha, monkey’s, great king; haa maam naatha = ha, my, husband; haa mahaa arhaH = ha, highly deserving – meritorious king; mahaa baahuH = greatly, skilful – mighty one; haa mama priya = ha, my, dear; maam pashya = me, you see; tvam = you; shoka abhi piiDitam = by grief, much, harassed ones; imam janam = at this, creature [that is me]; kasmaat na pashyasi = why for, not, you see.
Verse 42
प्रहृष्टम् इह ते वक्त्रम् गत असोः अपि मानद |
अस्त अर्क सम वर्णम् च दृश्यते जीवतो यथा || ४-२५-४२
“Though your lives have gone your face is appearing to be highly enchanting as if it has a similar dazzle of the sun on dusking mountain, as it had when you were alive. [4-25-42]
42. maanada = oh, dignity-awarder; gata asoH api = gone, lives, even if; te = your; asta arka sama varNam ca = at dusking mountain, sun, similar, shade [dazzle of sun]; vaktram = face; jiivataH yathaa = [face of] one who is living, as with; iha pra hR^iSTam dR^ishyate = now, highly, enchanting, is appearing.
Verse 43
एष त्वाम् राम रूपेण कालः कर्षति वानर |
येन स्म विधवाः सर्वाः कृता एक इषुणा रणे || ४-२५-४३
“Time-god in the mien of this Rama is hauling you away, oh, vanara, on rendering all of us as widows by flinging a single arrow in the fight. [4-25-43]
43. vaanara = oh, vanara; kaalaH = Time-god; eSaH raama ruupeNa = this, in Rama’s, mien; tvaam karSati = you, he is dragging away; yena = by which Rama’s; raNe eka iSuNaa = in fight, with one, arrow; sarvaaH vidhavaaH kR^itaa sma = all are, as widows, rendered, we are.
Verse 44 & 45a
इमाः ताः तव राजेन्द्र वानर्यो अप्लवगाः तव|
पादैः विकृष्टम् अध्वानम् आगताः किम् न बुध्यसे || ४-२५-४४
तव इष्टा ननु चैव इमा भार्याः चन्द्र निभ आननाः |
“These are those female vanara-s of yours, oh, best king, unable to come by leaping and jumping as they are wont to, they have come treading a much lengthy way of yours, why do not you mind them? They with their faces like moonshine are your cherished wives, isn’t it! [4-25-44]
44, 45a. raajendra = oh, best king; tava = your; taaH = those; imaaH = these; vaanaryaaH = female-vanara-s; a plavagaaH = not, by leaping and jumping; paadaiH = by feet; tava = your; vikR^iSTam = much dragged – lengthy; adhvaanam aagataaH = on pathway, they came; kim na budhyase = why, not, mind them; imaaH = these; candra nibha aananaaH bhaaryaaH = moon, shine, faced, wives; tava iSTaa nanu = to you, dearest ones, isn’t it.
Verse 45b & 46
इदानीम् न ईक्षसे कस्मात् सुग्रीवम् प्लवग ईश्वरम् || ४-२५-४५
एते हि सचिवा राजन् तार प्रभृतयः तव |
पुर वासि जनः च अयम् परिवार्य विषीदति || ४-२५-४६
“What for you are not seeing the lord of fly-jumpers Sugreeva, and these Lt. Tara and others are all your ministers, oh, king, and even the people dwelling in Kishkindha city have gathered around you and sinking down, why do not you mind them? [4-25-45b, 46]
45b, 46. idaaniim = now; plavaga iishvaram sugriivam = fly-jumper, lord of, at Sugreeva; kasmaat na iikSase = what for, not, you are seeing; raajan = oh, king; taara prabhR^itayaH = Lt. Tara, and others; ete tava sacivaa = these all, your, ministers [are lamenting]; ayam pura vaasi janaH ca = this, city, dwelling, people, also; parivaarya vi Siidati = gathering round, very much, sinking down; [kim na budhyase = why, not, mind them.]
Verse 47
विसर्जय एनान् सचिवान् यथा उचितम् अरिन्दम |
ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः || ४-२५-४७
“Bid adieu to these ministers as usual, oh, enemy subjugator, then we all can sportfully wander in the woods in voluptuousness.” Thus Tara mourned for Vali. [4-25-47]
47. arindama = enemy, subjugator of; enaan = them; sacivaan = ministers; yathaa ucitam = as, apropos – as usual; [in other mms – yathaa puram = as earlier – where puram is a rare word]; visarjaya = leave off – bid adieu; tataH = then; madana utkaTaaH = Love-god, with ecstasy of [voluptuously]; sarvaa = we all; vaneSu kriiDaamahe = in woods, we sport with [you.]
Verse 48
एवम् विलपतीम् ताराम् पति शोक परीवृताम् |
उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यः शोक कर्शिताः || ४-२५-४८
While Tara is enwrapped in the grief for her husband and wailing that way, then other female Vanara-s, who are equally haggard by grief have lifted her up and took her away from the body of Vali. [4-25-48]
48. evam vilapatiim = that way, who is wailing; pati shoka pariivR^itaam = for husband, by grief, enwrapped; taaraam tadaa = Tara is, then; shoka karshitaaH vaanaryaH = by grief, haggard, vanara females; utthaapayanti sma = started to lift up, they have [taken her away.]
Verse 49
सुग्रीवेण ततः सार्धम् अंगदः पितरम् रुदन् |
चिताम् आरोपयामास शोकेन अभिप्लुत इन्द्रियः || ४-२५-४९
Angada wailing along with Sugreeva, started to mount his father’s body onto pyre in an involuntary way, as his senses are deluged under grief. [4-25-49]
49. tataH = then; saH angadaH = that, Angada, along with; sugriiveNa saardham = with Sugreeva, along with; rudan = while weeping; shokena abhi pluta indriyaH = by grief, fully, deluged, senses; pitaram citaam aaropayaamaasa = father, onto pyre, started to mount.
Verse 50
ततो अग्निम् विधिवत् दत्त्वा सो अपसव्यम् चकार ह |
पितरम् दीर्घम् अध्वानम् प्रस्थितम् व्याकुल इन्द्रियः || ४-२५-५०
On giving fire to the pyre procedurally, then Angada with dismayed senses performed circumambulations in an anticlockwise direction to his father, who is voyaging on a remote avenue. [4-25-50]
50. tataH = then; saH = he, Angada; vyaakula indriyaH = with dismayed, senses; vidhivat agnim dattvaa = procedurally, fire, on giving; diirgham adhvaanam prasthitam = on a remote, avenue, voyaging; pitaram = to father; apa savyam = anti, circumambulations, [moving around in anticlockwise direction]; cakaara ha = made, indeed.
Verse 51
संस्कृत्य वालिनम् तम् तु विधिवत् प्लवगर्षभाः |
आजग्मुः उदकम् कर्तुम् नदीम् शुभ जलाम् शिवाम् || ४-२५-५१
On cremating Vali procedurally those best fly-jumpers arrived at the propitious river with auspicious waters to offer water oblations to the departed soul. [4-25-51]
51. plavagarSabhaaH = fly-jumpers, the best; tam vaalinam = to him to Vali; vidhivat samskR^itya = procedurally, on cremating; udakam kartum = water, to make – to offer water oblations; shubha jalaam = one with auspicious, waters; shivaam = propitious; nadiim = to river; aajagmuH = arrived.
Verse 52
ततः ते सहिताः तत्र हि सः अंगदम् स्थाप्य च अग्रतः |
सुग्रीव तारा सहिताः सिषिचुः वानरा जलम् || ४-२५-५२
Those vanara-s on coming together along with Sugreeva and Lady Tara, and then locating Angada in their front, they have offered water oblations to the soul of Vali. [4-25-52]
52. tataH = then; sugriiva taaraa sahitaaH = Sugreeva, Lady Tara, along with; te vaanaraaH = those, vanara-s; tatra sahitaaH = there, gathering together; angadam agrataH sthaapya ca = Angada, in front, locating, also; jalam siSicuH = water, drenched – offered waters.
Verse 53
सुग्रीवेण एव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः |
समान शोकः काकुत्स्थः प्रेत कार्याणि अकारयत् || ४-२५-५३
He whose sadness evened up with that of Sugreeva, and who became one with Sugreeva in haplessness, that great mighty Rama effectuated the funeral rites of Vali. [4-25-53]
53. mahaabalaH kaakutsthaH = great mighty, Rama; diinena sugriiveNa eva = with hapless one, with Sugreeva, thus; samaana shokaH = even up, in sadness – on becoming; diinaH bhuutvaa = hapless, on becoming; preta kaaryaaNi akaarayat = funeral, rites, effectuated.
Verse 54
ततो अथ तम् वालिनम् अग्र्य पौरुषम्
प्रकाशम् इक्ष्वाकु वर इषुणा हतम् |
प्रदीप्य दीप्त अग्नि सम ओजसम् तदा
स लक्ष्मणम् रामम् उपेयवान् हरिः || ४-२५-५४
On cremating Vali of lofty aplomb and manifest-renown and whom the arrow of that Rama, the best of Ikshvaku dynasty has eliminated, Sugreeva then approached that Rama, who is with Lakshmana at his side, and whose flair equals a flaming fire. [4-25-54]
54. tataH tu = then, but; agrya pauruSam = one with lofty, aplomb; prakaasham = of manifest-renown; ikshvaaku vara iSuNaa hatam = Ikshvaku-s, best one from, by arrow, eliminated; agni sama ojasam = fire, equalling, by his flare; tam vaalinam = him that Vali is; pra diipya = well, inflaming [cremating Vali on pyre]; tadaa = then; sa lakshmaNam = with, Lakshmana; diipta = flaming; [ellipt: agni sama ojasam = = fire, equalling, by his flare;] raamam hariH upeyavaan = to Rama, monkey [Sugreeva]; approached the nearby of.