Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

1 – Sri Rama at Pampa Lake lamenting for Seetha

Introduction

Rama in his pursuit to regain Seetha reaches Pampa Lake along with Lakshmana. Rama visualises Pampa Lake as a heavenly abode and narrates to Lakshmana the suffering he is undergoing due to the departure of Seetha, i.e., the departure of innate soul from the Supreme. Seetha is the alter ego of Rama, either in heaven or on earth. In heavens she is Goddess Lakshmi and she incarnates herself as Seetha on earth. In the first chapter of Kishkindha Kanda the elaborate description of Pampa Lake and its surroundings is to be taken as a two-fold narration, one pertaining to Divinity, the other to Rama, the human. The area of Pampa Lake metaphors with heavens, and its trees and birds with divine souls, and who incidentally are teachers too. The fragrant breeze metaphors with god’s gift, flowers as pure knowers and knowledge, and the tranquil water as clear heart and so on. Rama as hero of the epic is in search of Seetha. Rama as god incarnate is also in search of true devotees who are entrapped in the bodies of living beings. The true devotees are the trees, birds, flowers, waters and other naturals except the humans who cherish the earthly comforts. Thus Rama’s sorrowing over Seetha and Bharata is in similitude with the god’s sorrowing for the true devotees, who needs salvation from the birth and death cycle. Hence the god incarnate Rama is in search of true devotee like Seetha, who is now in a distant place and needs some education about her release from the embodiment in Lanka. Later Rama finds Hanuma, the teacher, who will be deputed, to Seetha to enlighten her about her release. In the last two chapters of Aranya Kanda there will be some 61 verses detailing about Pampa Lake and Rama’s love for Seetha. But in Gorakhpur and Eastern recessions there are 130 verses in this first canto of Kishkindha and some 20 verses in the fag end chapter of Aranya canto. In these many verses Rama expresses his deep-rooted emotion for Seetha, which the ancient commentators have interpreted to be the God’s deep-seated love and anguish for the created souls. The comparison is, Rama to Vishnu, Seetha to the created soul, now captivated in the embodiment called Lanka, and Lakshmana as the true devout. God needs a messenger or a Messiah or as per Hindu tradition the Guru, the teacher. That is what Hanuma. Rama as a god incarnate is actually in search of a true teacher, for which the surroundings of Pampa Lake are exemplified as good surroundings for finding such a true teacher. As far as possible, the commentaries of ancients are given in comment section of those verses. At the fag end of this chapter, the mighty monkey hero Sugreeva, moving on the Rishyamuka Mountain sees Rama and Lakshmana entering into his territory, flees into deep forests, fearing them to be enemies.

Verse 1

рд╕ рддрд╛рдореН рдкреБрд╖реНрдХрд░рд┐рдгреАрдореН рдЧрддреНрд╡рд╛ рдкрджреНрдо рдЙрддреНрдкрд▓ рдЭрд╖рд╛рдХреБрд▓рд╛рдореН |
рд░рд╛рдордГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐ рд╕рд╣рд┐рддреЛ рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рдЕрдХреБрд▓реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГ || рек-рез-рез

Rama, on arriving at that Lake of Lotuses called Pampa along with Lakshmana, which is full with lotuses, costuses, and fishes, lamented as his emotions are disturbed, on seeing the beauty of the Lake comparable with Seetha’s face. [4-1-1]

1. 1. saH┬а= such as he is, [viz. he who took birth in Ayodhya, relegated from kingdom, exiled to forets, lost his wife, and who is searching for her in wilderness, such Rama];┬аtaam puShkariNiim gatvaa┬а= that, lotus lake [Pampa,] arriving at;┬аpadma utpala jhaSha aakulaam┬а= lotuses, Costuses, fishes, full with;┬аraamaH saumitri sahitaH┬а= Rama, Sumitra’s son,[Lakshmana,] along with;┬аvilalaapa┬а= lamented;┬аakulendriyaH┬а= disturbed, senses [emotions disturbed.]

Verse 2

рддрддреНрд░ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡реИрд╡рд╛ рддрд╛рдореН рд╣рд░реНрд╖рд╛рддреН рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЪрдХрдореНрдкрд┐рд░реЗ |
рд╕ рдХрд╛рдорд╡рд╢рдореН рдЖрдкрдиреНрдирдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-рез-реи

There, on seeing that Lake of Lotuses, thrilled are his senses with gladness, and he engrossed and overcame by passion spoke this way to Lakshmana. [4-1-2]

2. tatra dR^iShTva eva taam┬а= there, on seeing, at it [that lake];┬аharShaat indriyaaNi chakampire┬а= by gladness, senses, quivered;┬аsaH kaamavasham aapannaH┬а= he, by passion, overcame, engrossed;┬аsaumitrim idam abraviit┬а= to Lakshmana, this way, spoke.

Verse 3

рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рд╢реЛрднрддреЗ рдкрдореНрдкрд╛ рд╡реИрджреВрд░реНрдп рд╡рд┐рдорд▓ рдЙрджрдХрд╛ |
рдлреБрд▓реНрд▓ рдкрджреНрдо рдЙрддреНрдкрд▓рд╡рддреА рд╢реЛрднрд┐рддрд╛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рджреНрд░реБрдореИрдГ || рек-рез-рей

“Oh! Soumitri, magnificent is Pampa Lake with its cat’s-eye-gem like waters, and she with her fully bloomed lotuses and costuses is beaming forth, along with many trees around her. [3-1-3]

3. Soumitri! vaiduurya vimala udakaa┬а= cat’s-eye-gem [lapis lazuli] like, clear, with water;┬аphulla padma utpala vatii┬а= she who has bloomed lotuses [Lythrum fructicosum,] costuses [Saussurea hypoleuca];┬аvividhaiH drumaiH shobhitaa┬а= with many, trees, beaming forth;┬аshobhate pampaa┬а= magnificent is, Pampa Lake.

Verse 4

рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкрд╢реНрдп рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛рдГ рдХрд╛рдирдирдореН рд╢реБрдн рджрд░реНрд╢рдирдореН |
рдпрддреНрд░ рд░рд╛рдЬрдиреНрддрд┐ рд╢реИрд▓рд╛ рд╡рд╛ рджреНрд░реБрдорд╛рдГ рд╕ рд╢рд┐рдЦрд░рд╛ рдЗрд╡ || рек-рез-рек

“Oh! Soumitri, see the forest of Pampa, the auspicious one in its appearance… where the mountains or trees lustre with their mountainous peaks… [4-1-4]

4. Soumitri! pasya pampaayaaH kaananam┬а= see, Pampa’s, forest;┬аshubha darshanam┬а= auspicious one, in appearance;┬аyatra raajanti shailaa┬а= where, lustre, mountains;┬аvaa┬а= or;┬аdrumaa┬а= trees;┬аsa shikharaa┬а= with peaks;┬аiva┬а= like.

Verse 5

рдорд╛рдореН рддреБ рд╢реЛрдХрд╛рднрд┐ рд╕рдиреНрддрдкреНрддрдореН рдЖрдзрдпрдГ рдкреАрдбрдпрдиреНрддрд┐ рд╡реИ ||
рднрд░рддрд╕реНрдп рдЪ рджреБрдГрдЦреЗрди рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╣рд░рдгреЗрди рдЪ || рек-рез-рел

“But I, who am well seethed by the anguish of Bharata, and even by the abduction of Seetha, am indeed distressed by my sensibilities and their distresses… [4-1-5]

5. bharatasya duHkhena┬а= of Bharata, by anguish of;┬аvaidehyaa haraNena cha┬а= Vaidehi’s [Seetha’s,] abduction, also;┬аshoka abhisantaptam┬а= by anguish, well seethed;┬аmaam tu┬а= me, but;┬аaaadhayaH┬а= sensibilities distress’;┬аpiiDayanti vai┬а= distressing, indeed.

Verse 6

рд╢реЛрдХрд╛рд░реНрддрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рдореЗ рдкрдореНрдкрд╛ рд╢реЛрднрддреЗ рдЪрд┐рддреНрд░ рдХрд╛рдирдирд╛ |
рд╡реНрдпрд╡рдХреАрд░реНрдгрд╛ рдмрд╣реБ рд╡рд┐рдзреИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рд╢реАрддреЛрджрдХрд╛ рд╢рд┐рд╡рд╛ || рек-рез-рем

“This auspicious Pampa is pleasant to me with its delightful forests overspread with many diverse flowers, cool waters, though I am disquieted… [4-1-6]

6. chitra kaananaa┬а= with delightful, forests;┬аbahu vidhaiH puSpaiH vyavakiirNaa┬а= many, diverse, flowers, overspreading;┬аshiita udakaa┬а= cool, waters;┬аshoka aatrasya api┬а= by anguish, disquieted, even though; me to me;┬аshivaa pampa┬а= auspicious, Pampa Lake;┬аshobhate┬а= shining forth [appearing pleasantly.]

Verse 7

рдирд▓рд┐рдиреИрдГ рдЕрдкрд┐ рд╕рдВрдЫрдиреНрдирд╛ рд╣рд┐ рдЕрддреНрдпрд░реНрде рд╢реБрдн рджрд░реНрд╢рдирд╛ |
рд╕рд░реНрдк рд╡реНрдпрд╛рд▓ рдЕрдиреБрдЪрд░рд┐рддрд╛ рдореГрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬ рд╕рдорд╛рдХреБрд▓рд╛ || рек-рез-рен

“Even enwreathed with lotuses this is remarkably sacred in its aspect… rambling snakes and elephants and restless are the deer and birds flocks, as well… [4-1-7]

7. nalinaH api samChannaa┬а= by lotuses, even, enwreathed;┬аatyartha shubha darshanaa┬а= remarkably, sacred, its aspect;┬аsarpa vyaala anucharitaa┬а= snakes, elephants, rambling;┬аmR^iga dvija samaakulaa┬а= deer, birds, bustling with.

Verse 8

рдЕрдзрд┐рдХрдореН рдкреНрд░рд╡рд┐рднрд╛рддрд┐ рдПрддрддреН рдиреАрд▓ рдкреАрддрдореН рддреБ рд╢рд╛рджреНрд╡рд▓рдореН |
рджреНрд░реБрдорд╛рдгрд╛рдореН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдкрд░рд┐рд╕реНрддреЛрдореИрдГ рдЗрд╡ рдЕрд░реНрдкрд┐рддрдореН || рек-рез-рео

“All this is shining very much with bluish, yellowish grassland with a variety of trees… and with flowers covering it like flowery bed-sheet with variegated colours… [4-1-8]

8. adhikam pra vibhaati┬а= much, very, shining;┬аetat niila piitam tu┬а= all this, bluish, yellowish, also;┬аshaadvalam┬а= grassland;┬аdrumaaNaam vividhaiH puSpaiH┬а= of trees, variety of, with flowers;┬аparistomaiH iva arpitam┬а= blanket, like, covering.

Verse 9

рдкреБрд╖реНрдк рднрд╛рд░ рд╕рдореГрджреНрдзрд╛рдирд┐ рд╢рд┐рдЦрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рд▓рддрд╛рднрд┐рдГ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рдЕрдЧреНрд░рд╛рднрд┐рдГ рдЙрдкрдЧреВрдврд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ || рек-рез-реп

“Everywhere the treetops are fully flowered and the onus of those flowers is on the rise, though they are wholly embraced by climbers and their apices. [4-1-9]

9. puSpa bhaara samR^iiddhaani┬а= flower’s, onus, on the rise;┬аshikharaaNi samantataH┬а= peaks [of trees,] everywhere;┬аlataabhiH puSpita agraabhiH┬а= by climbers, flowered, apices;┬аupa guuDhaani sarvataH┬а= well, embracing, wholly.

Verse 10

рд╕реБрдЦ рдЕрдирд┐рд▓реЛрд╜рдпрдореН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдХрд╛рд▓рдГ рдкреНрд░рдЪреБрд░ рдордиреНрдордердГ |
рдЧрдиреНрдзрд╡рд╛рдиреН рд╕реБрд░рднрд┐рд░реН рдорд╛рд╕реЛ рдЬрд╛рдд рдкреБрд╖реНрдк рдлрд▓ рджреНрд░реБрдордГ || рек-рез-резреж

“Pleasing is this breeze, oh! Soumitri, and Manmadha, the Love God, prevails at this time, and prideful is this month with its fragrance, flowers, fruits and trees… all anew… [4-1-10]

10. sukha anilaH ayam saumitre┬а= pleasing, breeze, this one, Soumitri;┬аkaalaH prachura manmadhaH┬а= in this time of [season,] prevails, Manmadha, the Love God;┬аgandhavaan┬а= prideful [is this month];┬аsurabhiH┬а= fragrance;┬аmaasaH┬а= this month;┬аjaata pushpa phala drumaH┬а= born [anew,] flowers, fruits, trees.

Verse 11

рдкрд╢реНрдп рд░реВрдкрд╛рдгрд┐ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рд╡рдирд╛рдирд╛рдореН рдкреБрд╖реНрдк рд╢рд╛рд▓рд┐рдирд╛рдореН |
рд╕реГрдЬрддрд╛рдореН рдкреБрд╖реНрдк рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╡рд░реНрд╖рдореН рддреЛрдпрдореБрдЪрд╛рдореН рдЗрд╡ || рек-рез-резрез

“See this figuration of these forests enriched with these flowers, Soumitri! Outpouring is the flower rain, like the rain from rain-clouds… [4-1-11]

11. pashya ruupaaNi┬а= see, the figuration; Soumitri;┬аvanaanaam puShpa shaalinaam┬а= of the forests, flowers, enriched ones;┬аsR^ijataam puShpa varShaaNi┬а= outpouring, flower, rains;┬аvarSam toya muchaam iva┬а= rain, from watery, rain-clouds, like.

Verse 12

рдкреНрд░рд╕реНрддрд░реЗрд╖реБ рдЪ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдГ рдХрд╛рдирди рджреНрд░реБрдорд╛рдГ |
рд╡рд╛рдпреБ рд╡реЗрдЧ рдкреНрд░рдЪрд▓рд┐рддрд╛рдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдЕрд╡рдХрд┐рд░рдиреНрддрд┐ рдЧрд╛рдореН || рек-рез-резреи

“Also on those appeasing terraces of mountains there are many forest trees… speed of winds are swinging them to shower flowers onto ground… [4-1-12]

12. prastareShu cha ramyeShu┬а= on slopes [of mountains,] also, appeasing ones;┬аvividhaaH kaanana drumaaH┬а= many a, forest, trees;┬аvaayu vega pra chalitaaH┬а= by air’s, speed, well, swung;┬аpuShpaiH avakiranti gaam┬а= flowers, showering, onto ground.

Verse 13

рдкрддрд┐рддреИрдГ рдкрддрдорд╛рдиреИрдГ рдЪ рдкрд╛рджрдкрд╕реНрдереИрдГ рдЪ рдорд╛рд░реБрддрдГ |
рдХреБрд╕реБрдореИрдГ рдкрд╢реНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдХреНрд░реАрдбрддреАрд╡ рд╕рдордиреНрддрддрдГ || рек-рез-резрей

“These are the flowers already fallen, about to fall, or still on the trees, but everywhere the air is playing with these flowers, see that Lakshmana… [4-1-13]

13. patitaiH┬а= fallen;┬аpatamaanaiH┬а= about to fall;┬аpaadapasthaiH cha┬а= still on the trees, also;┬аkusumaiH┬а= with flowers;┬аpasya Soumitre┬а= see, Soumitri;┬аmaarutaH┬а= wind;┬аkriiDati iva samantataH┬а= is playing, as though, everywhere.

Verse 14

рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкрдиреН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдГ рд╢рд╛рдЦрд╛ рдирдЧрд╛рдирд╛рдореН рдХреБрд╕реБрдореЛрддреНрдХрдЯрд╛рдГ |
рдорд╛рд░реБрддрдГ рдЪрд▓рд┐рдд рд╕реНрдерд╛рдиреИрдГ рд╖рдЯреНрдкрджреИрдГ рдЕрдиреБрдЧреАрдпрддреЗ || рек-рез-резрек

“The honeybees are displaced when the wind rapidly moved numerous branches of trees with full of flowers, and though displaced those bees are singing as though in accompaniment to the singing breeze… [4-1-14]

14. nagaanaam kusumoutkaTaaH┬а= of trees, flowers, full of;┬аvividhaiH shaakhaa┬а= numerous, branches;┬аmaarutaH┬а= wind;┬аvikshipan┬а= when rapidly moved;┬аchalithaH sthaanaiH┬а= moved, places [displaced];┬аSaT padaiH anugiiyate┬а= by honeybees [six-footed bees,] in accompaniment, singing.

Verse 15

рдорддреНрдд рдХреЛрдХрд┐рд▓ рд╕рдиреНрдирд╛рджреИрдГ рдирд░реНрддрдпрдиреН рдЗрд╡ рдкрд╛рджрдкрд╛рдиреН |
рд╢реИрд▓ рдХрдиреНрджрд░ рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рдЧреАрдд рдЗрд╡ рдЪ рдЕрдирд┐рд▓рдГ || рек-рез-резрел

“Breeze coming out from those mountain caves along with the high callings of lusty black cuckoos are making the trees to dance, and the air itself is as though singing as an accompaniment to that dancing… [4-1-15]

15. shaila kandara nishkraantaH┬а= from mountain, caves, emerging out;┬аanila┬а= breeze;┬аmatta kokila sannaadaiH┬а= by lusty, black cuckoos, high callings of;┬аpaadapaan nartayan iva┬а= trees, make them to dance, as though;┬аpragiita iva cha┬а= singing, as thoguh [itself singing,] also, the breeze is.

Verse 16

рддреЗрди рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкрддрд╛ рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рдкрд╡рдиреЗрди рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рдЕрдореА рд╕рдВрд╕рдХреНрдд рд╢рд╛рдЦрд╛рдЧреНрд░рд╛ рдЧреНрд░рдерд┐рддрд╛ рдЗрд╡ рдкрд╛рджрдкрд╛рдГ || рек-рез-резрем

“Entwined are the spires of trees when muchly moved by the air, thus the trees themselves seem to be entwined one with the other… [4-1-16]

16. tena vi kshipataa atyartham┬а= by him [air,] well moved, very much;┬аpavanena samantataH┬а= by air, all over;┬аamii samsakta shaaka agraa┬а= these, mingling, branch, spires;┬аgradhitaa iva paadapaaH┬а= entwined, like, trees.

Verse 17

рд╕ рдПрд╡ рд╕реБрдЦ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢реЛ рд╡рд╛рддрд┐ рдЪрдиреНрджрди рд╢реАрддрд▓рдГ |
рдЧрдиреНрдзрдореН рдЕрднреНрдпрд╡рд╣рдиреН рдкреБрдгреНрдпрдореН рд╢реНрд░рдо рдЕрдкрдирдпреЛ рдЕрдирд┐рд▓рдГ || рек-рез-резрен

“He, this breeze is thus a happy one for touch, carrying a coolant and the fragrance like that of the sandalwood, and this breezing is a merited one and a fatigue remover… [4-1-17]

17. sa eva sukha samsparshaH┬а= he [the breeze] thus, happy, for touch;┬аvaati chandana shiitala┬а= breezing, sandalwood like, coolant;┬аgandham abhyavahan┬а= fragrance, carrying;┬аpuNyam┬а= merited;┬аshrama apanayanaH anilaH┬а= fatigue, removing, breeze.

Verse 18

рдЕрдореА рдкрд╡рди рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрд╛ рд╡рд┐рдирдиреНрджрдиреНрддреА рдЗрд╡ рдкрд╛рджрдкрд╛рдГ |рд╖рдЯреНрдкрджреИрдГ рдЕрдиреБрдХреВрдЬрджреНрднрд┐рдГ рд╡рдиреЗрд╖реБ рдордзреБ рдЧрдиреНрдзрд┐рд╖реБ || рек-рез-резрео

“Air is vacillating these trees in this honey scented forest… and the trees appear to be enjoying their fluttering dance and seem to be swinging their treetops to appreciate the singing of honeybees that are humming in accompaniment to this dance… [4-1-18]

18. amii paadapaaH┬а= these, the trees;┬аpavana viksiptaa┬а= by air, vacillated;┬аvi nandantii iva┬а= well, enjoying, like;┬аSaTpadaiH anu kuujadbhiH┬а= by honeybees, in accompaniment, humming;┬аvaneSu madhu gandhiSu┬а= in forest, with honey’s, aroma.

Verse 19

рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреНрд░рд╕реНрдереЗрд╖реБ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рдкреБрд╖реНрдкрд╡рджреНрднрд┐рдГ рдордиреЛрд░рдореИрдГ |
рд╕рдВрд╕рдХреНрдд рд╢рд┐рдЦрд░рд╛ рд╢реИрд▓рд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рджреНрд░реБрдореИрдГ || рек-рез-резреп

“On mountain-planes that are beautiful with fully flowered and pleasant tress that entwine the mountain peaks with their high treetops, and thus these mountains indeed liven up with these great trees…[4-1-19]

19. giri prastheSu ramyeSu┬а= on mountain’s, planes, beautiful ones;┬аpuSpavadbhiH manoramaiH┬а= with flowered [trees,] pleasant ones;┬аsamsakta shikharaaH┬а= entwined, high pinnacles;┬аshailaaH┬а= mountains;┬аvi raajante mahaa drumaiH┬а= indeed, liven up, with great, trees.

Verse 20

рдкреБрд╖реНрдк рд╕рдВрдЫрдиреНрди рд╢рд┐рдЦрд░рд╛ рдорд╛рд░реБрддрдГ рдЙрддреНрдХреНрд╖реЗрдк рдЪрдВрдЪрд▓рд╛ |
рдЕрдореА рдордзреБрдХрд░реЛрддреНрддрдВрд╕рд╛рдГ рдкреНрд░рдЧреАрдд рдЗрд╡ рдкрд╛рджрдкрд╛рдГ || рек-рез-реиреж

“Air is moving the treetops fully covered with flowers to swinging and the coronet like honeybees have to swing around those treetops, thus these trees themselves appear to be dancing to be dancing and singing… [4-1-20]

20. puSpa samChanna shikharaa┬а= by flowers, covered, apices;┬аmaarutaH utksepha chanchalaa┬а= by wind, moved, swinging;┬аamii madhukara uttamsaaH┬а= these, with honeybees, coronet like;┬аpra giita iva paadapaaH┬а= well, singing and dancing, as though, the trees.

Verse 21

рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдВрд╕реНрддреБ рдкрд╢реНрдп рдПрддрд╛рдиреН рдХрд░реНрдгрд┐рдХрд╛рд░рд╛рдиреН рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рд╣рд╛рдЯрдХ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдВрдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдиреН рдирд░рд╛рдиреН рдкреАрддрд╛рдВрдмрд░рд╛рдиреН рдЗрд╡ || рек-рез-реирез

“Fully flowered are these Karnikaara plants all over with golden colour flowers at top and yellow coloured stems, and they look like men wearing golden ornaments on their upper body, while their loin cloth is yellow… [4-1-21]

21. su puSipataam tu┬а= fully, flowered, also;┬аpashya etaan karNikaaraan samantataH┬а= see, these, Karnikaara plants [Pentapetes acerifolia,] all over;┬аhaaTakaprati sam cChannaan┬а= by golden ornaments, well covered with [wearing];┬аnaraan iva┬а= men like;┬аpiita ambaran iva┬а= yellow, cloth, like.

Verse 22

рдЕрдпрдореН рд╡рд╕рдиреНрддрдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдирд╛рдирд╛ рд╡рд┐рд╣рдЧ рдирд╛рджрд┐рддрдГ |
рд╕реАрддрдпрд╛ рд╡рд┐рдкреНрд░рд╣реАрдгрд╕реНрдп рд╢реЛрдХ рд╕рдиреНрджреАрдкрдиреЛ рдордо || рек-рез-реиреи

“This spring with the soundings of many birds, oh! Soumitri, is enkindling grief in me, for Seetha is disunited…[4-1-22]

22. ayam vasantaH┬а= this, spring; Soumitri;┬аnaanaa vihaga naaditaH┬а= many, birds, sounded by;┬аsiithaayaa viprahiiNasya┬а= of Seetha, disunited;┬аshoka sandiipanaH mama┬а= grief, enkindled, in me.

Verse 23

рдорд╛рдореН рд╣рд┐ рд╢реЛрдХ рд╕рдорд╛рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рд╕рдВрддрд╛рдкрдпрддрд┐ рдордиреНрдордердГ |
рд╣реГрд╖реНрдЯрдореН рдкреНрд░рд╡рджрдорд╛рдирд╢реНрдЪ рд╕рдорд╛рд╣реНрд╡рдпрддрд┐ рдХреЛрдХрд┐рд▓рдГ || рек-рез-реирей

“I, who am already pervaded by grief, am now well sweltered by the Love God, and this cuckoo that has happy calls is rather calling me down… [4-1-23]

23. shoka sam aakraantam┬а= by grief, already pervaded;┬аmaam┬а= me;┬аmanmadha santaapayati┬а= Love God, is sweltering;┬аhR^iSTam┬а= happily;┬аpra vadamaanaH┬а= well, saying [calling]; kokilaH black cuckoo;┬аsamaahvayati┬а= me, welcoming [rather derisively.]

Verse 24

рдПрд╖ рджрд╛рдЕрддреНрдпреВрд╣рдХреЛ рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рд░рдореНрдпреЗ рдорд╛рдореН рд╡рди рдирд┐рд░реНрдЭрд░реЗ |
рдкреНрд░рдгрджрдиреН рдордиреНрдордерд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореН рд╢реЛрдЪрдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рез-реирек

“This gallinule bird happily calling in the forest brooks is making me awesome with its calls, as the Love-god has already made me awestricken… [4-1-24]

24. Lakshmana;┬аramye┬а= exquisite;┬аvana nirjhare┬а= in forest, brooks;┬аhR^iSTaH praNadan┬а= happily, calling;┬аeSa daatyuuhakaH┬а= this, gallinule bird;┬аmaam┬а= me;┬аmanmadhaH aavishtam┬а= by Love God, made me awestricken;┬аshochaiSyati┬а= making me awesome.

Verse 25

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдПрддрд╕реНрдп рдкреБрд░рд╛ рд╢рдмреНрджрдореН рдЖрд╢реНрд░рдорд╕реНрдерд╛ рдордо рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдорд╛рдореН рдЖрд╣реВрдп рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛ рдкрд░рдордореН рдкреНрд░рддреНрдпрдирдиреНрджрдд || рек-рез-реирел

“Earlier when we were in hermitage, on hearing this bird’s call, dear Seetha used to call me to listen, and she herself was highly cheerful at this bird’s calls… [4-1-25]

25. puraa┬а= earlier;┬аaashramasthaa┬а= when in the hermitage;┬аmama priyaa┬а= my, dear one Seetha;┬аetasya shabdam shrutva┬а= this bird’s, calling, on hearing;┬аpra muditaa┬а= well, gladdened;┬аmaam aahuuya┬а= me, on calling;┬аparamam┬а= highly;┬аpratyanandata┬а= was highly cheerful.

Verse 26

рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдГ рдкрддрдЧрд╛ рдирд╛рдирд╛ рд░рд╛рд╡ рд╡рд┐рд░рд╛рд╡рд┐рдгрдГ |
рд╡реГрдХреНрд╖ рдЧреБрд▓реНрдо рд▓рддрд╛рдГ рдкрд╢реНрдп рд╕рдВрдкрддрдиреНрддрд┐ рд╕рдордиреНрддрддрдГ|| рек-рез-реирем

“Very many amusing birds of that kind are flitting all over on trees, bushes, and creepers emitting very many sounds… see them, Lakshmana… [4-1-26]

26. evam vichitraaH patagaa┬а= that kind of, very amusing, birds;┬аnaanaa raava viraaviNaH┬а= very, many, sounds, emitting;┬аvR^iksha gulama lataaH┬а= on trees, bushes, creepers;┬аpashya┬а= see;┬аsam patanti samantataH┬а= well, falling [flitting,] all over.

Verse 27

рд╡рд┐рдорд┐рд╢реНрд░рд╛ рд╡рд┐рд╣рдЧрд╛рдГ рдкреБрдВрднрд┐рдГ рдЖрддреНрдо рд╡реНрдпреВрд╣ рдЕрднрд┐рдирдиреНрджрд┐рддрд╛рдГ |
рднреГрдЩреНрдЧрд░рд╛рдЬ рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛рдГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдордзреБрд░ рд╕реНрд╡рд░рд╛рдГ || рек-рез-реирен

“Well mingled are these female birds with their male ones, for which they are well admired by their own flock, oh! Soumitri, and such birds are calling gladsomely together with the pleasing humming of king-bees… [4-1-27]

27. vimishraa vihagaaH┬а= well mingled, female birds;┬аpumbhiH┬а= with male ones;┬аaatmavyuuha abhinanditaaH┬а= their own flock, well admired;┬аbhR^ingaraaja pramuditaaH┬а= king-bees, well, gladdened; Soumitri;┬аmadhura swaraaH┬а= pleasing, tunes [singing.]

Verse 28 & 29a

рдЕрд╕реНрдпрд╛рдГ рдХреВрд▓реЗ рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛рдГ рд╕рдиреНрдШрд╢рдГ рд╢рдХреБрдирд╛рд╕реНрддреНрд╡рд┐рд╣ |
рджрд╛рддреНрдпреВрд╣рд░рддрд┐ рд╡рд┐рдХреНрд░рдиреНрджреИрдГ рдкреБрдВрд╕реНрдХреЛрдХрд┐рд▓ рд░реБрддреИрдГ рдЕрдкрд┐ | рек-рез-реирео
рд╕реНрд╡рдирдиреНрддрд┐ рдкрд╛рджрдкрд╛рдГ рдЪ рдЗрдореЗ рдорд╛рдореН рдЕрдирдЩреНрдЧ рдкреНрд░рджреАрдкрдХрд╛рдГ |

“At the shore of this Lake Pampa rejoicing are these birds in groups, and these trees loaded with the mating sounds of gallinule birds, and even loaded the callings of the male black cuckoos, are while inciting me they are inspiring love in me… [4-1-28, 29a]

28, 29a. iha┬а= here;┬аasyaaH kuule┬а= at its, shore [of Pampa Lake];┬аsanghashaH┬а= in groups;┬аshakunaaH pramuditaaH┬а= birds, are rejoicing;┬аime┬а= these;┬аpaadapaaH ca┬а= trees, also;┬аdaatyuuha rata vikrandaiH┬а= with gallinule bird’s, mating, sounds;┬аpumskokila rutaiH api┬а= male, black cuckoo’s, callings, even;┬аmaam┬а= in me;┬аana~Nga pradiipakaaH┬а= love, while inspiring;┬аsvananti┬а= calling [inciting.]

Verse 29b & 30a

рдЕрд╢реЛрдХ рд╕реНрддрдмрдХ рдЕрдЩреНрдЧрд╛рд░рдГ рд╖рдЯреНрдкрдж рд╕реНрд╡рди рдирд┐рд╕реНрд╡рдирдГ || рек-рез-реиреп
рдорд╛рдореН рд╣рд┐ рдкрд▓реНрд▓рд╡ рддрд╛рдореНрд░рд╛рд░реНрдЪрд┐рдГ рд╡рд╕рдиреНрддрд╛рдЧреНрдирд┐рдГ рдкреНрд░рдзрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ |

“The fire called spring season will burn me down with its fiery paraphernalia like the clusters of red flowers of hellebore that are akin to fireballs, the humming of honeybees that is alike the rustle of campfires, and the coppery red colour of tender leaves just sprouted that is identical to burning fire… [4-1-29b, 30a]

29b, 30a. vasanta agniH┬а= spring season’s, fire;┬аashoka stabaka angaaraH┬а= Hellebore trees’, with clusters of red flower blossoms, that are like fireballs;┬аSaTpada svana nisvanaH┬а= with honeybees, humming, rustles [like campfire sounds];┬аpallava taamra archiH┬а= leaflets, coppery red coloured, fire-like;┬аmaam hi pradhakshyati┬а= me, indeed, will burn.

Verse 30b & 31a

рди рд╣рд┐ рддрд╛рдореН рд╕реВрдХреНрд╖реНрдордкрдХреНрд╖реНрдорд╛рдХреНрд╖реАрдореН рд╕реБрдХреЗрд╢реАрдореН рдореГрджреБ рднрд╛рд╖рд┐рдгреАрдореН || рек-рез-рейреж
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреЛ рдореЗ рд╕реМрдЙрдорд┐рддреНрд░реЗ рдЬреАрд╡рд┐рддреЗрд╜рд╕реНрддрд┐ рдкреНрд░рдпреЛрдЬрдирдореН |

“And if she with slender eyelids on her eyes, decent hairdo, and a soft spoken one, Oh! Soumitri, if she is unseen by me will there be any purposefulness of my life? [4-1-30b, 31a]

30b, 31a. na hi taam┬а= not, indeed, her;┬аsuukshma pakshma akshiim┬а= slender, eyelids, having eyes;┬аsu keshiim┬а= with decent, hairdo;┬аmR^idu bhaaSiNiim┬а= soft, spoken one;┬аa pashyataH me┬а= [if] not, seen, for me; oh, Soumitri;┬аjiivite asti prayojanam┬а= for life, [will there,] be, purposefulness.

Verse 31b & 32a

рдЕрдпрдореН рд╣рд┐ рд░реБрдЪрд┐рд░рдГ рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдХрд╛рд▓реЛ рд░реБрдЪрд┐рд░ рдХрд╛рдирдирдГ || рек-рез-рейрез
рдХреЛрдХрд┐рд▓рд╛рдХреБрд▓ рд╕реАрдорд╛рдиреНрддрдГ рджрдпрд┐рддрд╛рдпрд╛ рдордо рдЕрдирдШрдГ |

“My dear Seetha has an enchantment for these enchanting woodlands bustling with koels up to their horizons, and Lakshmana, similarly enchanting is this vernal season to her… [4-1-31b, 32a]

31b, 32a. anagha┬а= faultless one, [Lakshmana];┬аdayitaayaaH┬а= dear one [to Seetha ];┬аtasyaaH┬а= for her [Seetha];┬аruchira kaananaH┬а= she who has enchanting, woodlands [who liked the enchanting woodlands];┬аkokila akula siima antaH┬а= with black cuckoos, bustling, boundaries, end of [far-flung];┬аayam kaalaH┬а= season;┬аhi ruchiraH┬а= indeed, appealing [to her.]

Verse 32b & 33a

рдордиреНрдордз рдЖрдпрд╛рд╕ рд╕рдВрднреВрддреЛ рд╡рд╕рдиреНрдд рдЧреБрдг рд╡рд░реНрдзрд┐рддрдГ || рек-рез-рейреи
рдЕрдпрдореН рдорд╛рдореН рдзрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд╢реЛрдХрд╛рдЧреНрдирд┐рдГ рди рдЪрд┐рд░рд╛рджрд┐рд╡ |

“This fire of grief born out of the throes of love, and furthered by the attributes of spring season will swiftly burn me down in no time… [4-1-32]

32b, 33a. ayam shoka agniH┬а= this, grief, fire of;┬аmanmadhaH aayaasa sambhuutaH┬а= of love, throes, born out of;┬аvasanthaH guNa varthitaH┬а= spring’s, by attributes, furthered;┬аmaam kshipram┬а= me, swiftly;┬аna chiraat iva┬а= not, lately [in no time];┬аdhakshyati┬а= burns down.

Verse 33b & 34a

рдЕрдкрд╢реНрдпрдд рддрд╛рдореН рд╡рдирд┐рддрд╛рдореН рдкрд╢реНрдпрддреЛ рд░реБрдЪрд┐рд░ рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН || рек-рез-рейрей
рдордо рдЕрдпрдореН рдЖрддреНрдордкреНрд░рднрд╡реЛ рднреВрдпрд╕реНрддреНрд╡рдореН рдЙрдкрдпрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ |

“As the one unable to see that lady but able to see beautiful trees the Love-god in me gains intensity… [4-1-33b, 34a]

33b, 34a. taam vanitaatm┬а= at that, lady;┬аa pashyataH┬а= one not, seeing;┬аruchira drumaan pashyataH┬а= one who is seeing beautiful trees;┬аmama ayam aatma prabhavaH┬а= me, this, in soul, arising one [Love God, in me];┬аbhuuyastvam upayaasyati┬а= intensity, he gains.

Verse 34b & 35a

рдЕрджреГрд╢реНрдпрдорд╛рдирд╛ рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╢реЛрдХрдореН рд╡рд░реНрдзрдпрддреА рдЗрд╣ рдореЗ || рек-рез-рейрек
рджреГрд╢реНрдпрдорд╛рдиреЛ рд╡рд╕рдиреНрддрдГ рдЪ рд╕реНрд╡реЗрдж рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧ рджреВрд╖рдХрдГ |

“Now, that invisible Seetha is intensifying my agony, and this visible spring season, the remover of the touch of sweat too, is doing the same… [4-1-34b, 35a]

34b, 35a. iha┬а= now;┬аa dR^ishyamaanaa┬а= invisible one;┬аvaidehii┬а= Seetha;┬аme shokam vardhayatii┬а= my, agony, intensifying;┬аsveda samsarga duushakaH┬а= sweat’s, touch of, remover;. dR^ishyamaanaH vasantha cha = visible one, spring-season, too [intensifying.]

Verse 35b & 36a

рдорд╛рдореН рд╣рд┐ рд╕рд╛ рдореГрдЧрд╢рд╛рдмрд╛рдХреНрд╖реА рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рд╢реЛрдХ рдмрд▓рд╛рддреНрдХреГрддрдореН || рек-рез-рейрел
рд╕рдВрддрд╛рдкрдпрддрд┐ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдХреГрдЗрд░рдГ рдЪреИрддреНрд░ рд╡рдирд╛рдирд┐рд▓рдГ |

“Overwhelmed with the grief of worry about that deer eyed Seetha, such as I am, I am burnt down by this cruel vernal breeze of forests…[4-1-35b, 36a]

35b, 36a. Soumitri;┬аsaa mR^igashaaba akshii┬а= she, that deer-eyed [Seetha];┬аchintaa shoka balaatkR^itam┬а= in worry, by grief, overwhelmed one;┬аmaam hi┬а= me, indeed;┬аkR^iiraH chaitra vana anilaH┬а= cruel, Chaitra month’s [April-May], forest, breeze;┬аsantaapayati┬а= burning, down.

Verse 36b & 37a

рдЕрдореА рдордпреВрд░рд╛рдГ рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдкреНрд░рдиреГрддреНрдпрдиреНрддрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рез-рейрем
рд╕реНрддреНрд╡реИрдГ рдкрдХреНрд╖реИрдГ рдкрд╡рди рдЙрджреНрдзреВрддреИрдГ рдЧрд╡рд╛рдХреНрд╖реИрдГ рд╕реНрдлрд╛рдЯрд┐рдХреИрдГ рдЗрд╡ |

“And these peacocks that dance here and there are shining forth with crystal like windows on their plumage, when up-shoved by the wind…[4-1-36b, 37a]

36b, 37a. tataH tataH┬а= there, and there;┬аpranR^ityantaH┬а= beautifully dancing;┬аamii mayuuraaH┬а= these, peacocks;┬аpavana uddhuutaiH┬а= by wind, shoved;┬аsphaaTikaiH gavaakshaiH iva┬а= crystal, windows, like; stvaiH pakshaiH their, wings, [plumage];┬аshobhante┬а= are shining forth.

Verse 37b & 38a

рд╢рд┐рдЦрд┐рдиреАрднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рд╡реГрддрд╛рд╕реНрдд рдПрддреЗ рдордж рдореВрд░реНрдЫрд┐рддрд╛рдГ || рек-рез-рейрен
рдордиреНрдорде рдЕрднрд┐рдкрд░реАрддрд╕реНрдп рдордо рдордиреНрдорде рд╡рд░реНрдзрдирд╛рдГ |

“Those peacocks that are surorounded by their peahens and convulsed in love are intensifying longing in me, who am already muffled in love-longing… [4-1-37b, 38a]

37b, 38a. shikhiniibhiH parivR^itaasta┬а= by peahens, surrounded;┬аmada mUrChitaaH┬а= in lust, convulsed;┬а[te] ete┬а= such of those peacocks;┬аmanmadha abhi pariitasya┬а= love, muffled in;┬аmama manamadha vardhanaaH┬а= in me, lovesickness, intensifying.

Verse 38b & 39a

рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдгрдо рдиреГрддреНрдпрдиреНрддрдореН рдордпреВрд░рдореН рдЙрдкрдиреГрддреНрдпрддрд┐ || рек-рез-рейрео
рд╢рд┐рдЦрд┐рдиреА рдордиреНрдорде рдЖрд░реНрддреИрдГ рдПрд╖рд╛ рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рд╛рдиреБрдирд┐ |

“See Lakshmana, on that mountain terrace this peahen longing for love is dancing at the nearby of her husband, that peacock… [4-1-38b, 39a]

38b, 39a. pashya lakshmaNa┬а= see, Lakshmana;┬аgiri saanushu┬а= on mountain, terraces;┬аmanmadha aartaiH┬а= love, longingly;┬аeSaa shikhinii┬а= this, peahen;┬аnR^ityantam bhartaaram mayuuram upa nR^ityanti┬а= dancing, after husband, peacock, at nearby dancing.

Verse 39b & 40a

рддрд╛рдореН рдПрд╡ рдордирд╕рд╛ рд░рд╛рдорд╛рдореН рдордпреБрд░реЛрд╜рдкрд┐ рдЕрдиреБрдзрд╛рд╡рддрд┐ || рек-рез-рейреп
рд╡рд┐рддрддреНрдп рд░реБрдЪрд┐рд░реМ рдкрдХреНрд╖реМ рд░реБрддреИрдГ рдЙрдкрд╣рд╕рдиреН рдЗрд╡ |

“Spreading his beautiful wings and screaming as though joking, even that peacock is longingly running after his female… [4-1-39b, 40a]

39b, 40a. mayuuraH api┬а= peacock, even;┬аvitatya ruchirau pakshau┬а= spreading, beautiful, wings;┬аrutaiH upahasan iva┬а= screams, jokingly, as though;┬аmanasaa taam raamaam eva┬а= longingly, after her, female one, only;┬аupadhaavati┬а= running after.

Verse 40b & 41a

рдордпреВрд░рд╕реНрдп рд╡рдиреЗ рдиреВрдирдореН рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рди рд╣реГрддрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ || рек-рез-рекреж
рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдиреГрддреНрдпрддрд┐ рд░рдореНрдпреЗрд╖реБ рд╡рдиреЗрд╖реБ рд╕рд╣ рдХрд╛рдиреНрддрдпрд╛ |

“Definitely no demon has abducted that peacock’s ladylove, hence he is dancing with her in beautiful forests… [4-1-40b, 41a]

40b, 41a. nuunam┬а= definitely;┬аmayuurasya priyaa┬а= peacock’s, dear;┬аrakshasaa na hR^itaa┬а= by demon, not, abducted;┬аtasmaat┬а= therefore;┬аnR^ityati ramyeSu vaneSu┬а= dancing, in beautiful, forest;┬аsaha kaantayaa┬а= with, female one.

Verse 41b & 42

рдордо рддреНрд╡рдпрдореН рд╡рд┐рдирд╛ рд╡рд╛рд╕рдГ рдкреБрд╖реНрдкрдорд╛рд╕реЗ рд╕реБрджреБрдГрд╕рд╣рдГ || рек-рез-рекрез
рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╕рдВрд░рд╛рдЧрдГ рддрд┐рд░реНрдпрдХреН рдпреЛрдирд┐рдЧрддреЗрд╖реБ рдЕрдкрд┐ |
рдпрджреЗрд╖рд╛ рд╢рд┐рдЦрд┐рдиреА рдХрд╛рдорд╛рддреН рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЕрднрд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ || рек-рез-рекреи

“Living in this flowering month is unbearable for me… Lakshmana, see the fondness even in those originated in animals, thus that peahen in her passion is following her husband… [4-1-41b, 42]

41b, 42. puSpa maase┬а= in flowering, month;┬аvinaa ayam┬а= without, her;┬аvaasaH┬а= living;┬аmama tu┬а= for me;┬аsu duHsahaH┬а= very, unbearable;┬аpashya┬а= see; Lakshmana;┬аtiryak yoni gateSu api┬а= animal, vaginal [originated,] came from, even;┬аsamraagaH┬а= fondness;┬аyadeSaa┬а= like this;┬аshikhinii kaamaat bhartaaram abhivartate┬а= peahen, in passion, her husband, following.

Verse 43

рдорд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реА рдЬрд╛рдирдХреА рдЬрд╛рдд рд╕рдВрднреНрд░рдорд╛ |
рдорджрдиреЗрди рдЕрднрд┐рд╡рд░реНрддреЗрдд рдпрджрд┐ рди рдЕрдкрд╣реГрддрд╛ рднрд╡реЗрддреН || рек-рез-рекрей

“Had she, that broad eyed lady Seetha, not been abducted, she too would have followed me in this way with an ecstatic love… [4-1-43]

43. vishaalaakshii┬а= broad-eyed; Jaanaki;┬аyadi apahR^ita na bhavet┬а= if, not, abducted, she is;┬аmadanena jaata sambhramaa┬а= with love, born, ecstasy, haste;┬аevam maam api┬а= this way, me, even;┬аabhivartate┬а= would have followed.

Verse 44

рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдкреБрд╖реНрдкрд╛рдгрд┐ рдирд┐рд╖реНрдлрд▓рд╛рдирд┐ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдореЗ |
рдкреБрд╖реНрдк рднрд╛рд░ рд╕рдореГрджреНрдзрд╛рдирд╛рдореН рд╡рдирд╛рдирд╛рдореН рд╢рд┐рд╢рд┐рд░рд╛рддреНрдпрдпреЗ || рек-рез-рекрек

“See Lakshmana, while these forests are abundantly weighty with flowers in wintry season these flowers are becoming futile to me… [4-1-44]

44. pashya┬а= see; Lakshmana;┬аshishiraaatyaye┬а= in wintry season;┬аpuSpa bhaara samR^iddhaanaam┬а= flowers, weighty, with abundance;┬аvanaanaam┬а= forests are;┬аpushpaaNi niSphalaani bhavanti me┬а= flowers, futile, are becoming, to me.

Verse 45

рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛рдгрд┐ рдЕрдкрд┐ рдкреБрд╖реНрдкрд╛рдгрд┐ рдкрд╛рджрдкрд╛рдирд╛рдореН рдЕрддрд┐рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдирд┐рд╖реНрдлрд▓рд╛рдирд┐ рдорд╣реАрдореН рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рдордореН рдордзреБрдХрд░реЛрддреНрдХрд░реИрдГ || рек-рез-рекрел

“Though these flowers on the trees are exceedingly beautiful they are falling onto the earth wastefully, along with the swarms of honeybees hovering over them… [4-1-45.]

45. paadapaanaam┬а= on the trees;┬аpushpaaNi┬а= flowers;┬аatishriyaaH ruchiraaNi api┬а= exceedinly, beautiful, though;┬аniSphalaani mahiim yaanti┬а= wastefully, onto earth, going;┬аsamam madhukara utkaraiH┬а= well with, honeybee, swarms.

Verse 46

рдирджрдиреНрддрд┐ рдХрд╛рд╡рдореН рдореБрджрд┐рддрд╛рдГ рд╢рдХреБрдирд╛ рд╕рдЩреНрдШрд╢рдГ рдХрд▓рдореН |
рдЖрд╣реНрд╡рдпрдиреНрдд рдЗрд╡ рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрдореН рдХрд╛рдо рдЙрдиреНрдорд╛рджрдХрд░рд╛ рдордо || рек-рез-рекрем

“These blithesome birds appear to be inviting each other in mutual consent, and they are melodious calling as they like, and this is causing love madness in me… [4-1-46]

46. muditaaH shakunaaH┬а= blithesome, birds;┬аmama kaama unmaada karaaH┬а= to me, love, madness, causing;┬аanyonyam aahvayanta iva┬а= mutually, inviting, as though;┬аsanghashaH kalam kaamam nadanti┬а= in groups, melodiously, as they like, calling.

Verse 47

рд╡рд╕рдиреНрддреЛ рдпрджрд┐ рддрддреНрд░ рдЕрдкрд┐ рдпрддреНрд░ рдореЗ рд╡рд╕рддрд┐ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдиреВрдирдореН рдкрд░рд╡рд╢рд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╕рд╛ рдЕрдкрд┐ рд╢реЛрдЪреНрдпрддрд┐ рдЕрд╣рдореН рдпрдерд╛ || рек-рез-рекрен

“Should this spring season be there too, where my dear one Seetha is living, she with her unrequited merriment will definitely be saddened like me… [4-1-47]

47. vasantaH yadi tatra api [vartate]┬а= spring season, if, is there, too [happens also to be there];┬аyatra me priyaa vasati┬а= where, my, dear one, is living;┬аnuunam paravashaa siita┬а= definitely, in merriment, Seetha;┬аsaa api shochyati yathaa aham┬а= she, also, saddens, like, me.

Verse 48

рдиреВрдирдореН рди рддреБ рд╡рд╕рдиреНрддрдГ рддрдореН рджреЗрд╢рдореН рд╕реНрдкреГрд╢рддрд┐ рдпрддреНрд░ рд╕рд╛ |
рдХрдердореН рд╣рд┐ рдЕрд╕рд┐рдд рдкрджреНрдорд╛рдХреНрд╖реА рд╡рд░реНрддрдпреЗрддреН рд╕рд╛ рдордпрд╛ рд╡рд┐рдирд╛ || рек-рез-рекрео

“Definitely this spring season will not touch that place where she is… and even if this touches that place, how can that lady with black-lotus-eyes can possibly comport without me! [4-1-48]

48. yatra saa┬а= where, she is;┬аvasantam tam desham na spR^ishati┬а= spring season, that, place, does not, touch;┬аnuunam┬а= definite is that;┬аasita padma akshii┬а= black, lotus, eyed one – Seetha;┬аsaa mayaa vinaa┬а= she, me, without;┬аkatham vartayet hi┬а= how can, [she,] comport, indeed

Verse 49

рдЕрдерд╡рд╛ рд╡рд░реНрддрддреЗ рддрддреНрд░ рд╡рд╕рдиреНрддреЛ рдпрддреНрд░ рдореЗ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдХрд┐рдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╕реБрд╢реНрд░реЛрдгреА рд╕рд╛ рддреБ рдирд┐рд░реН рднрд░реНрддреНрд╕рд┐рддрд╛ рдкрд░реИрдГ || рек-рез-рекреп

“Otherwise, even if the spring happens to be there where my dear is, what can that fine waisted lady do under threat by others? [4-1-49]

49. athavaa┬а= otherwise;┬аme priyaa yatra vartate┬а= my, dear, where, she lives;┬аtatra vasantaH vartate api┬а= there, spring, happens to be there, even if;┬аparaiH nirbhartsitaa┬а= by others, threatened;┬аsaa su shroNii kim kariSyati┬а= she, fine waisted one, what can, she do.

Verse 50

рд╢реНрдпрд╛рдорд╛ рдкрджреНрдо рдкрд▓рд╛рд╢рд╛рдХреНрд╖реА рдореГрджреБ рднрд╛рд╖рд╛ рдЪ рдореЗрдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдиреВрдирдореН рд╡рд╕рдиреНрддрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН || рек-рез-релреж

“She in midst of her youth, eyes like lotus petals, also soft-spoken one is my dear one… and definitely taken by the spring she leaves her life… [4-1-50]

50. shyaamaa padma palaasha akshii┬а= in midst of her youth, lotus, petal, eyed one;┬аmR^idu bhaashiNii cha┬а= soft spoken, also;┬аme priyaa┬а= my dear one;┬аnuunam vasantam aasaadya┬а= definitely, by spring, taken by;┬аparityakshyati jiivitam┬а= completely leaves, life.

Verse 51

рджреГрдврдореН рд╣рд┐ рд╣реГрджрдпреЗ рдмреБрдзрд┐рдГ рдордо рд╕рдВрдкреНрд░рддрд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рди рдЕрд▓рдореН рд╡рд░реНрддрдпрд┐рддреБрдореН рд╕реАрддрд╛ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рдорддреН рд╡рд┐рд░рд╣рдореН рдЧрддрд╛ || рек-рез-релрез

“Indeed in my heart a strong notion is prevailing that the chaste lady Seetha will be unable to live separated from me… [4-1-51]

51. hR^idaye mama budhiH dhR^iDham samparivartate hi┬а= in heart, mine, notion, strong, is prevailing;┬аmat viraham gataa┬а= my, separation, obtained [separated from me,] chaste woman; Seetha;┬аvartayitum┬а= to live;┬аna alam┬а= not, be able to.

Verse 52

рдордпрд┐ рднрд╛рд╡реЛ рд╣рд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛рдГ рддрддреНрддреНрд╡рддреЛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡реЗрд╢рд┐рддрдГ |
рдордо рдЕрдкрд┐ рднрд╛рд╡рдГ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛рдореН рд╕рд░реНрд╡рдзрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡реЗрд╢рд┐рддрдГ || рек-рез-релреи

“My thoughts of Seetha alone are well biding in me, and in Seetha also thoughts about me will always be abiding… [4-1-52.]

52. mayi bhaavaH tu vaidehyaaH┬а= my, thoughts, alone, of Vaidehi;┬аvi niveshitaH┬а= well, biding;┬аmama api bhaavaH siithaayaam┬а= of me, also, thoughts, in Seetha;┬аsarvadhaa vi niveshitaH┬а= always, well, abide.

Verse 53

рдПрд╖ рдкреБрд╖реНрдкрд╡рд╣реЛ рд╡рд╛рдпреБрдГ рд╕реБрдЦ рд╕реНрдкрд░реНрд╢реЛ рд╣рд┐рдорд╛рд╡рд╣рдГ |
рддрд╛рдореН рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрддрдпрддрдГ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдореН рдкрд╛рд╡рдХ рдкреНрд░рддрд┐рдореЛ рдордо || рек-рез-релрей

“This breeze carrying fragrance of flowers is though pleasant for touch and though coolish like snow, this alone is like fire to me as I am very much worried about that lady… [4-1-53]

53. eSa puSpa vahaH vaayuH┬а= this, [fragrance of ] flowers, carrying, breeze;┬аsukaha sparshaH┬а= pleasant, for touch;┬аhimaa vahaH┬а= snowy [coolness,] carrying;┬аtaam vi chintayataH kaantaam┬а= of her, very much, worried, of lady;┬аpaavaka pratimaH mama┬а= fire, like, to me.

Verse 54

рд╕рджрд╛ рд╕реБрдЦрдореН рдЕрд╣рдореН рдордиреНрдпреЗ рдпрдореН рдкреБрд░рд╛ рд╕рд╣ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ |
рдорд╛рд░реБрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рдирд╛ рд╕реАрддрд╛рдореН рд╢реЛрдХ рд╕рдВрдЬрдирдУ рдордо || рек-рез-релрек

“By which breeze I always felt happiness earlier along with Seetha… that breeze alone is increasing anguish in me without Seetha… [4-1-54]

54. puraa siitaayaa saha┬а= earlier, Seetha, along with;┬аsadaa sukham aham manye┬а= always, happiness, I, felt;┬аyam┬а= by which [breeze]; = saH maarutaH = that, breeze [alone];┬аvinaa siitaam┬а= without, Seetha;┬аshoka vardhayate mama┬а= anguish, increasing, in me.

Verse 55

рддрд╛рдореН рд╡рд┐рди рдЕрде рд╡рд┐рд╣рдЩреНрдЧреЛ рдЕрд╕реМ рдкрдХреНрд╖реА рдкреНрд░рдгрджрд┐рддрдГ рддрджрд╛ |
рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рдкрд╛рджрдкрдЧрддрдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдореН рдЕрднрд┐ рдХреВрдЬрддрд┐ || рек-рез-релрел

“When Seetha was with me, then this crow flew into the sky and cawed much indicating Seetha’s departure from me, and now sitting on a tree it is cawing agreeably indicating early arrival of Seetha… [4-1-55]

55. tadaa┬а= then;┬аviha~NgaH┬а= on going to sky;┬аpraNaditaH┬а= cawed;┬аasau┬а= that;┬аpakShii┬а= bird – crow;┬аvaayasaH┬а= crow;┬аatha┬а= now;┬аtaam vina┬а= she, without;┬аpaadapagataH┬а= going on tree;┬аprahR^iShTam abhi kuujati┬а= agreeably, well, cawing.

Verse 57

рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╕рдВрдирд╛рджрдореН рд╡рдиреЗ рдордж рд╡рд┐рд╡рд░реНрдзрдирдореН |
рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рдЕрдЧреНрд░реЗрд╖реБ рд╡реГрдХреНрд╖реЗрд╖реБ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рдореН рдЕрд╡рдХреВрдЬрддрд╛рдореН || рек-рез-релрен

“Lakshmana, observe the appealing tonality of birds in the forest that calling out atop the flowered trees, that which is indeed furthering one’s passionя┐╜ [4-1-57]

57. pashya lakshmana┬а= see, Lakshmana;┬аvane┬а= in forest;┬аpuSpita agreSu vR^iksheSu┬а= flowered, atop, on the trees;┬аdvijaanaam avakuujatam┬а= of birds, callings;┬аmada vi vardhanam┬а= passion, indeed, furthering samnaadam = appealing, tonality.

Verse 56

рдПрд╖ рд╡реИ рддрддреНрд░ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╣рдЧрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╣рд╛рд░рдХрдГ |
рдкрдХреНрд╖реА рдорд╛рдореН рддреБ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдГ рд╕рдореАрдкрдореН рдЙрдкрдиреЗрд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рез-релрем

“This bird alone, then roving in the sky indicated about the abduction of Seetha… and this very same bird will now lead me near to that broad eyed one… [4-1-56]

56. tatra┬а= there [then];┬аvihagaH┬а= gone into sky;┬аvaidehyaaH┬а= of Vaidehi;┬аpratihaarakaH┬а= apahaarak = one who made happen abduction, an indicator;┬аeSa pakshii┬а= this, bird;┬аmaam vishaala akshyaaH┬а= me, at that broad eyed Seetha’s;┬аsamiipam upaneshyati┬а= near to, will lead.

Verse 58

рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрд╛рдореН рдкрд╡рдиреЗрди рдПрддрд╛рдореН рдЕрд╕реМ рддрд┐рд▓рдХ рдордЮреНрдЬрд░реАрдореН |
рд╖рдЯреНрдкрджрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЕрднреНрдпреЗрддрд┐ рдордж рдЙрджреНрдзреВрддрд╛рдореН рдЗрд╡ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН || рек-рез-релрео

“That honeybee is quickly reaching these red flowers bouquets of Tilaka that are like his loved ones that are raising their faces with vigourя┐╜[4-1-58]

58. asau SaTpadaH pavanena vikshiptaam┬а= that, honeybee, by wind, up-shoved;┬аetaam┬а= to these;┬аtilaka manjariim┬а= tilaka flowers’ [red flowers], bouquets;┬аmada uddhuutam priyaam iva┬а= by vigour, up-heaved, loved one, as though;┬аsahasaa abhyeti┬а= quickly, reaching;.

Verse 59

рдХрд╛рдорд┐рдирд╛рдореН рдЕрдпрдореН рдЕрддреНрдпрдиреНрддрдореН рдЕрд╢реЛрдХрдГ рд╢реЛрдХ рд╡рд░реНрдзрдирдГ |
рд╕реНрддрдмрдХреИрдГ рдкрд╡рди рдЙрддреНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреИрдГ рддрд░реНрдЬрдпрдиреН рдЗрд╡ рдорд╛рдореН рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рек-рез-релреп

“To the impassioned ones that Ashoka tree is very much enhancing grief, and with its bouquets of flowers hustled up by the wind it is sanding as though to daunt me… [4-1-59]

59. kaaminaam┬а= to the impassioned ones;┬аatyantam shoka vardhanaH┬а= very much, grief, enhancing;┬аayam ashokaH┬а= that Ashoka tree;┬аpavana utkshiptaiH┬а= by wind, hustled up;┬аstabakaiH maam tarjayan iva sthitaH┬а= with, clusters of lowers, to daunt, as though, me, it is standing.

Verse 60

рдЕрдореА рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдЪреВрддрд╛рдГ рдХреБрд╕реБрдо рд╢рд╛рд▓рд┐рдирдГ |
рд╡рд┐рднреНрд░рдо рдЙрддреНрд╕рд┐рдХреНрдд рдордирд╕рдГ рд╕ рдЕрдЩреНрдЧрд░рд╛рдЧрд╛ рдирд░рд╛ рдЗрд╡ || рек-рез-ремреж

” Lakshmana, these mango trees bearing greenish yellow flower are appearing like men whose hearts are flirtatiously aroused, and who have creamed their bodies with greenish-yellow body creamя┐╜ [4-1-60]

60. Lakshmana;┬аkushuma shaalinaH┬а= flowers, bearing;┬аamii chuutaaH┬а= these, mango trees;┬аvibhrama utsikta manasaa┬а= flirtatiously, aroused, with heart;┬аsa anga raaga┬а= with, body, creamed;┬аnaraa iva dR^ishyante┬а= men, like, appearing.

Verse 61

рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкрд╢реНрдп рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛рдГ рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рд╕реБ рд╡рди рд░рд╛рдЬрд┐рд╖реБ |
рдХрд┐рдВрдирд░рд╛ рдирд░рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рез-ремрез

“Oh, tigerly man Soumitri, see these Pampa’s amazing forests ranges… and therein the nymphs are moving, hither and yon… [4-1-61]

61. nara shaarduula┬а= manly tiger; Soumitri;┬аpashya┬а= see;┬аpampaayaaH chitraasu vana raajiSu┬а= Pampa’s, amazing, forest, ranges;┬аkinnaraa┬а= nymphs;┬аvicharanti tataH tataH┬а= indeed moving, there, and there.

Verse 62

рдЗрдорд╛рдирд┐ рд╢реБрдн рдЧрдиреНрдзреАрдирд┐ рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ |
рдирд▓рд┐рдирд╛рдирд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдиреНрддреЗ рдЬрд▓реЗ рддрд░реБрдг рд╕реВрд░реНрдп рд╡рддреН || рек-рез-ремреи

“See Lakshmana, these fragrant and propitious blue lotuses are everywhere in the waters, glistening like tender sun… [4-1-62]

62. pashya┬а= see; Lakshmana;┬аimaani nalinaani shubha gandhiini┬а= these, blue lotuses, propitiously, fragrant;┬аjale sarvashaH┬а= in waters, everywhere;┬аtaruna suurya vat┬а= tender, sun, like;┬аprakaashante┬а= glistening,

Verse 63

рдПрд╖рд╛ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛ рдкрджреНрдо рдиреАрд▓ рдЙрддреНрдкрд▓рд╛рдпреБрддрд╛ |
рд╣рдВрд╕ рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡ рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛ рдкрдореНрдкрд╛ рд╕реМрдЧрдиреНрдзрд┐рдХрд╛ рдпреБрддрд╛ || рек-рез-ремрей

“This Pampa Lake is shining forth with its tranquil waters, that contain lotuses, blue water-lily’s, and red lotuses, along with swans and water-birds that permeate it я┐╜ [4-1-63]

63. prasanna salilaa┬а= with tranquil, waters;┬аpadma niilotpala yutaa┬а= lotuses, costuses [blue water-lily’s,] containing;┬аeSaa this way, hamsa kaarandava akiirNaa┬а= swans, marine birds, permeated with;┬аsougandhikaa yutaa┬а= with red lotuses, along with;┬аeSaa pampaa [shobhate]┬а= this, Pampa Lake, is shining forth.

Verse 64

рдЬрд▓реЗ рддрд░реБрдг рд╕реВрд░реНрдпрд╛рднреИрдГ рд╖рдЯреНрдкрдж рдЖрд╣рдд рдХреЗрд╕рд░реИрдГ |
рдкрдиреНрдХрдЬреИрдГ рд╢реЛрднрддреЗ рдкрдореНрдкрд╛ рд╕рдордиреНрддрд╛рддреН рдЕрднрд┐рд╕рдВрд╡реГрддрд╛ || рек-рез-ремрек

“Lotuses with the resplendence of tender sun enwrapping its waters, pollen grain pilfered by honeybees enwrapping those lotusesя┐╜ with them this Pampa is beaming forthя┐╜

64. pankajaiH┬а= with lotuses;┬аjale┬а= in water;┬аtaruNa suurya aabhaiH┬а= tender, sun, with resplendence;┬аSaTpada ahata kesaraiH┬а= honeybees, pilfered, pollen grains;┬аsamantaat abhi samvR^itaH┬а= all over, well wrapped up;┬аshobhate [eSaa pampaa]┬а= beams forth, Pampa.

Verse 65

рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХ рдпреБрддрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рдкреНрд░рд╕реНрде рд╡рдирд╛рдиреНрддрд░рд╛ |
рдорд╛рддрдВрдЧ рдореГрдЧ рдпреВрдереИрдГ рдЪ рд╢реЛрднрддреЗ рд╕рд▓рд┐рд▓ рдЕрд░реНрдерд┐рднрд┐рдГ || рек-рез-ремрел

“This Pampa is always bedecked with the ruddy geese, amazing deep areas of the forest, and with water thirsty herds of elephants and deer, and with them it gleams forth… [4-1-65]

65. chakravaaka yuta nityam┬а= ruddy geese, with, always;┬аchitra prastha vana antara┬а= amazing, areas, in forest, deeps;┬аmaatanga mR^iga yuudhaiH cha┬а= elephants, deer, herds of, also;┬аshobhate┬а= bedecked;┬аsalila arthibhi┬а= water, desiring ones [thirsty;][eSaa pampaa shobhate = this, Pampa. beams forth.]

Verse 66

рдкрд╡рди рдЖрд╣рдд рд╡реЗрдЧрд╛рднрд┐рдГ рдКрд░реНрдорд┐рднрд┐рдГ рд╡рд┐рдорд▓реЗ рдЕрдВрднрд╕рд┐ |
рдкрдиреНрдХрдЬрд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдиреНрддреЗ рддрд╛рдбреНрдпрдорд╛рдирд╛рдирд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рез-ремрем

“In the tranquil water the speed of wind is throbbing ripples, and the ripples throb the lotuses, thus the throbbing and rippling lotuses appear beautifulя┐╜ [4-1-66]

66. Lakshmana;┬аvimale ambhasi┬а= in tranquil, waters;┬аpavana aahata vegaabhiH┬а= of wind, throbbed, by the speed;┬аuurmibhiH┬а= by ripples;┬аtaaDyamaanaani┬а= pulsated;┬аpankajaani viraajante┬а= lotuses, appear beautifully.

Verse 67

рдкрджреНрдо рдкрддреНрд░ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реАрдореН рд╕рддрддрдореН рдкреНрд░рд┐рдп рдкрдиреНрдХрдЬрд╛рдореН |
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреЛ рдореЗ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рди рдЕрднрд┐рд░реЛрдЪрддреЗ || рек-рез-ремрен

“That one with lotus-petal-like broad eyes, who always holds the lotuses dear…without finding that Vaidehi… to me my life is uninteresting… [4-1-67]

67. padma patra vishhalaakshiim┬а= lotus, petal like, broad eyed;┬аsatatam priya pankajaam┬а= always, holds dear, lotuses;┬аa pashyataH vaidehiim┬а= not, seeing [finding,] Vaidehi;┬аme jiivitam na abhirochate┬а= to me, life, not, interesting.

Verse 68

рдЕрд╣реЛ рдХрд╛рдорд╕реНрдп рд╡рд╛рдорддреНрд╡рдореН рдпреЛ рдЧрддрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рджреБрд░реНрд▓рднрд╛рдореН |
рд╕реНрдорд╛рд░рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгреАрдореН рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рддрд░ рд╡рд╛рджрд┐рдиреАрдореН || рек-рез-ремрео

“Aha! Deplorable is the deviousness of Love-god, for he is causing reminisces about that graceful lady who articulates that gracefully, even if she is gone away and cannot be regained now… [4-1-68]

68. aho kaamasya vaamatvam┬а= Aha! Love God’s, deviousness [is deplorable];┬аyaH┬а= he who [that Manmadha];┬аgataam dur labham api┬а= gone away [is Seetha,] can not, regain [her now,] even then;┬аkalyaaNatara vaadiniim┬а= graciously, articulating one;┬аkalyaaNiim┬а= about that graceful lady;┬аsmaara yiSyati┬а= to reminisce, [love-god] wishes to.

Verse 69

рд╢рдХреНрдпреЛ рдзрд╛рд░рдпрд┐рддреБрдореН рдХрд╛рдореЛ рднрд╡реЗрддреН рдЕрднреНрдпрд╛рдЧрддреЛ рдордпрд╛ |
рдпрджрд┐ рднреВрдпреЛ рд╡рд╕рдиреНрддреЛ рдорд╛рдореН рди рд╣рдиреНрдпрд╛рддреН рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рджреНрд░реБрдордГ || рек-рез-ремреп

“If this spring with its flowered trees is not going to deaden me… the Love-god is a possible one to tolerate, though now he came upon me forcefully…[4-1-69]

69. puSpitaH drumaH┬а= with its flowered trees;┬аvasantaH┬а= this spring;┬а[yadi ] na hanyaat┬а= [if,] not, going to deaden [me];┬аbhuuyaH┬а= forcefully;┬аkaamaH┬а= Love-god;┬аadya aagataH┬а= now, came upon;┬аmayaa┬а= by me;┬аdhaarayitum┬а= to tolerate;┬аshakyaH┬а= possible one

Verse 70

рдпрд╛рдирд┐ рд╕реНрдо рд░рдордгреАрдпрд╛рдирд┐ рддрдпрд╛ рд╕рд╣ рднрд╡рдиреНрддрд┐ рдореЗ |
рддрд╛рдирд┐ рдПрд╡ рдЕрд░рдордгреАрдпрд╛рдирд┐ рдЬрд╛рдпрдиреНрддреЗ рдореЗ рддрдпрд╛ рд╡рд┐рдирд╛ || рек-рез-ренреж

“All those places or objects that were delightful ones to me when she was with me, and they alone are now becoming anguishing ones to me…for she parted from meя┐╜ [4-1-70]

70. tayaa saha┬а= her, along with;┬аyaani me ramNiiyaani bhavanti sma┬а= which, to me, exhilarating [places or objects,] becoming, they are;┬аtaani eva tayaa vina a ramaNiiyaani jaayante┬а= they, alone, she, without, un-exhilarating, they are becoming.

Verse 71

рдкрджреНрдордХреЛрд╢ рдкрд▓рд╛рд╢рд╛рдирд┐ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдГ рд╣рд┐ рдордиреНрдпрддреЗ |
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рдиреЗрддреНрд░ рдХреЛрд╢рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕рджреГрд╢рд╛рдиреН рдЗрддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рез-ренрез

“To gaze the petals of the lotus buds my sight is fascinated… and in them I perceive the pair of Seetha’s bud-like eyes…Oh! Lakshmana…and they are alike thus… [4-1-71]

71. Lakshmana;┬аsiithaayaa netra koshaabhyaam┬а= Seetha’s, eyes, pair of;┬аsadR^ishaan iti┬а= alike, thus;┬аdR^iShTiH┬а= my sight;┬аpadma kosha palaashaani┬а= lotus, bud’s, petals;┬аdraShTum hi manyate┬а= to gaze, indeed, is fascinated.

Verse 72

рдкрджреНрдо рдХреЗрд╕рд░ рд╕рдВрд╕реГрд╖реНрдЯреЛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдиреНрддрд░ рд╡рд┐рдирд┐рдГрд╕реГрддрдГ |
рдирд┐рдГрд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдЗрд╡ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд╡рд╛рддрд┐ рд╡рд╛рдпреБрдГ рдордиреЛрд╣рд░рдГ || рек-рез-ренреи

“This breezeя┐╜ let out from within the thickets of forests, breezing touching the pollen of lotuses, is reminding Seetha’s exhale, as such it is heart-stealingя┐╜ [4-1-72]

72. padma┬а= lotuses’;┬аkesara┬а= pollen;┬аsam sR^iSTaH┬а= well, carrying;┬аvR^isksha┬а= trees;┬аantara┬а= interior [in thickets];┬аvi nissR^ita┬а= well, let out;┬аniH shvaasaa┬а= exhale;┬аiva┬а= like;┬аsiithaayaa┬а= of Seetha;┬аvaati┬а= blowing;┬аvaayuH┬а= breeze;┬аmanaH┬а= heart;┬аharaH┬а= stealing one.

Verse 73

рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкрд╢реНрдп рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгреЗ рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ |
рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдиреН рдХрд░реНрдгрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрдп рдпрд╖реНрдЯрд┐рдореН рдкрд░рдо рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН || рек-рез-ренрей

“Soumitri, see those flowered Karnikara trees with their tree-trunks on those southern hill-terraces of Pampa, they are highly splendorous… [4-1-73]

73. Soumitri;┬аpashya┬а= see pampayaa = Pampa’s;┬аdakSiNe giri saanuSu┬а= southern, hill, on terraces;┬аpuSpitaam karNikaarasya┬а= flowered, karnikara trees [Pentepetes Acerifolia];┬аyaSTim parama shobhitaam┬а= tree-trunks, highly, splendorous.

Verse 74

рдЕрдзрд┐рдХрдореН рд╢реИрд▓ рд░рд╛рдЬреЛрд╜рдпрдореН рдзрд╛рддреБрднрд┐рдГ рддреБ рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рдореН рд╕реГрдЬрддреЗ рд░реЗрдгреБрдореН рд╡рд╛рдпреБ рд╡реЗрдЧ рд╡рд┐рдШрдЯреНрдЯрд┐рддрдореН || рек-рез-ренрек

“That one, that kingly mountain which is ornamentally impregnated with ores and minerals is exhausting much mass of wondrous dust with the colour of its ores, that is drifted by the wind’s speed… [4-1-74]

74. dhaatubhiH┬а= minerals;┬аvibhuuSitaH┬а= ornamented with [impregnated with];┬аayam shaila rajaH┬а= this, mountain, kingly;┬аvaayua vega nighaTTitam┬а= by wind’s, speed, drifted by;┬аvichitram reNum adhikam sR^ijate┬а= wondrous, dust, muchly, creating [exhausting.]

Verse 75

рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рд╕реНрддреБ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕рдВрдкреНрд░рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреИрдГ |
рдирд┐рд╖реНрдкрддреНрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рд░рдореНрдпреИрдГ рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрд╛ рдЗрд╡ рдХрд┐рдВрд╢реБрдХреИрдГ || рек-рез-ренрел

“On the mountainsides, Soumitri, all over fully flowered are the exquisite Kimshuka trees, while their leaves are hidden under those reddish flowers, and with them that mountain is as though aglow… [4-1-75]

75. giri prasthaaH tu┬а= mountain, sides, even; Soumitri;┬аsarvataH sam pra pushpitaH┬а= all over, fully, well, flowered;┬аnisH patraiH sarvataH ramyaiH┬а= without, leaves [hiding the leaves,] all over, exquisite;┬аpradiipta iva kimshukaiH┬а= aglow, like, with Kimshuka trees [Butea frondosa] trees.

Verse 76

рдкрдореНрдкрд╛ рддреАрд░ рд░реБрд╣рд╛рдГ рдЪ рдЗрдореЗ рд╕рдВрд╕рдХреНрддрд╛ рдордзреБ рдЧрдиреНрдзрд┐рдирдГ |
рдорд╛рд▓рддреА рдорд▓реНрд▓рд┐рдХрд╛ рдкрджреНрдо рдХрд░рд╡реАрд░рд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ || рек-рез-ренрем

“On the banks of Pampa these jasmines, water-lilies, red oleanders have grown up and they are now flowered that is wetted with the fragrance of nectar…[4-1-76]

76. pampaa tiira ruhaaH┬а= on Pampa’s, banks, grlown up;┬аime samsikta madhu gandhinaH┬а= these, wetted, with nectar, fragrance;┬аmalatii┬а= Jasminum grandiflorum;┬аmallikaa┬а= jasmine;┬аpadma┬а= water-lilies;┬аkaraviira┬а= red oleanders;┬аcha pushpitaaH┬а= also, flowered.

Verse 77

рдХреЗрддрдХреНрдпрдГ рд╕рд┐рдиреНрдзреБрд╡рд╛рд░рд╛рдГ рдЪ рд╡рд╛рд╕рдиреНрддреНрдпрдГ рдЪ рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ |
рдорд╛рдзрд╡реНрдпреЛ рдЧрдиреНрдзрдкреВрд░реНрдгрд╛рдГ рдЪ рдХреБрдВрджрдЧреБрд▓реНрдорд╛рдГ рдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ || рек-рез-ренрен

“The Mogra bushes, Sinduka, Vaasanti are well flowered. Maadhavi, flowers are also fully fragrant, and everywhere there are bushes of Jasmine… [4-1-77]

77. ketakyaH┬а= mogra bushes [Pandanus odra tissimus];┬аsindhuvaaraaH cha┬а= sinduka [Vitex trifoia];┬аvaasantyaaH┬а= [Gaertnera racemosa];┬аsu pushpitaaH┬а= well, flowered;┬аmaadhavyaaH┬а= [Gaertnera racemosa];┬аgandha puuraaH cha┬а= fragrance, full of, also;┬аkunda gulmaaH cha┬а= jasmine multiflorum, bushes, also;┬аsarvashaH┬а= every where.

Verse 78

рдЪрд┐рд░рд┐рдмрд┐рд▓реНрд╡рд╛ рдордзреВрдХрд╛рдГ рдЪ рд╡рдЮреНрдЬреБрд▓рд╛ рд╡рдХреБрд▓рд╛рдГ рддрдерд╛ |
рдЪрдореНрдкрдХрд╛рдГ рддрд┐рд▓рдХрд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рдирд╛рдЧрд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ || рек-рез-ренрео

“Charming are the saplings of Bilva, and Madhooka, and plants like Vakula, Champaka, Tilaka, Naaga trees are well flowered…. [4-1-78]

78. chira bilwaaH┬а= saplings of bilva [Eagle marmelos];┬аmadhuukaaH cha┬а= [Bassia latifolia]; also;┬аmanjulaaH┬а= charming are;┬аvakulaaH tathaa┬а= Mimusops elengi, like that;┬аchampakaaH┬а= [Michelia champaca];┬аtilkaaH┬а= tilaka;┬аcha eva┬а= also, like that;┬аnaaga vrikshaa┬а= Mesualferrea trees;┬аpushpitaaH┬а= well, flowered. [4-1-78]

Verse 79

рдкрджреНрдордХрд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдиреАрд▓ рдЕрд╢реЛрдХрд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ
рд▓реЛрдзреНрд░рд╛рдГ рдЪ рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреГрд╖реНрдареЗрд╖реБ рд╕рд┐рдВрд╣ рдХреЗрд╕рд░ рдкрд┐рдиреНрдЬрд░рд╛рдГ || рек-рез-ренреп

“Padmaka plants are well flourishing, and like that Neela, Ashoka are also flowered… trees on the mountain terraces namely Lodhra trees are brownish like lion’s mane… [4-1-79]

79. padmakaaH┬а= Ovieda verticellata;┬аeva┬а= thus;┬аshobhante┬а= well, flourishing;┬аniila ashokaH cha┬а= blue ashoka, also;┬аpushpitaaH┬а= flowered;┬аlodhraaH cha┬а= Tymplocos racemosa, also;┬аgriri pR^iSTeshu┬а= on mountain, terraces;┬аsimha kesara pinjaraaH┬а= lion’s, mane, brownish.

Verse 80

рдЕрдиреНрдХреЛрд▓рд╛рдГ рдЪ рдХреБрд░рдгреНрдЯрд╛рдГ рдЪ рдкреВрд░реНрдгрдХрд╛рдГ рдкрд╛рд░рд┐рднрджреНрд░рдХрд╛рдГ |
рдЪреВрддрд╛рдГ рдкрд╛рдЯрд▓рдпрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдХреЛрд╡рд┐рджрд╛рд░рд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ || рек-рез-реореж

“The trees of Alangium, Kurntaka, Poornaka, Devadaaru, and also the Mango trees, and like that Patala trees, and the trees of Mountain ebony are flowered…[4-1-80]

80. ankolaaH cha┬а= Alangium trees, also;┬аkurantaH cha┬а= Kurntaka, also;┬аPoornakaaH┬а= Poornaka trees, also;┬аPaaribhadrakaaH┬а= devadaaru [Uvaria longifolia.] chootaaH = mango trees;┬аpaatalayaH┬а= Bignonia suave olens;┬аcha eva┬а= also, like that;┬аkovidaaraaH cha┬а= Mountain ebony [Bauhinia varigegata];┬аpushpitaaH┬а= flowered.

Verse 81

рдореБрдЪреБрдХреБрдВрдж рдЕрд░реНрдЬреБрдирд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдЧрд┐рд░рд┐рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ
рдХреЗрддрдХ рдЙрджреНрджрд╛рд▓рдХрд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рд╢рд┐рд░реАрд╖рд╛рдГ рд╢рд┐рдВрд╢реБрдкрд╛ рдзрд╡рд╛рдГ || рез-рек-реорез

“Muchukunda trees, also Arjuna trees are seen on mountain terraces…Date palm trees, Uddaalaka trees also… like that the Shiriisha tree, simshupa trees, and dhava trees… [4-1-81]

81. muchukunda┬а= muchulinda trees;┬аarjuana┬а= Terminalia Arjuna trees;┬аcha eva┬а= also, like that;┬аdR^ishyante┬а= are seen;┬аgiri saanushu┬а= on mountain terraces;┬аketaka┬а= date trees;┬аuddaalakaaH┬а= Gordia myxa trees;┬аcha eva┬а= also, like that;┬аshireesha┬а= Mimosa sirisha;┬аsimshupa┬а= simshupa trees;┬аdhavaa┬а= dhava trees.

Verse 82

рд╢рд╛рд▓реНрдорд▓реНрдпрдГ рдХрд┐рдВрд╢реБрдХрд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рд░рдХреНрддрд╛рдГ рдХреБрд░рд╡рдХрд╛рдГ рддрдерд╛ |
рддрд┐рдирд┐рд╢рд╛ рдирдХреНрддрдорд╛рд▓рд╛рдГ рдЪ рдЪрдВрджрдирд╛рдГ рд╕реНрдпрдВрджрдирд╛рдГ рддрдерд╛ || рез-рек-реореи

“Silk cotton trees, palaasha trees also, like that are red mehandi trees, thus are Tinisha and Naktamaala trees, sandalwood trees, spandana trees are all thus well flowered… [4-1-82]

82. shaalmalyaH┬а= silk cotton trees;┬аkimshukaaH┬а= palaasha[Butea frondosa];┬аcha eva┬а= also, like that;┬аraktaah kuravaka┬а= red, mehandi [Globe amaranat];┬аtathaa┬а= thus;┬аtinishaaH┬а= Dalberegia Oujeinesis;┬аnaktamaalaH┬а= Galedupa arborea trees;┬аcha┬а= also;┬аchandanaaH┬а= sandalwood trees;┬аsyandanaaH┬а= syandanaa trees;┬аtathaa┬а= thus.

Verse 83

рд╣рд┐рдиреНрддрд╛рд▓рдГ рддрд┐рд▓рдХрд╛рдГ рдЪ рдПрд╡ рдирд╛рдЧ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдГ рдЪ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ |
рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдиреН рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рдЕрдЧреНрд░рд╛рднрд┐рдГ рд▓рддрд╛рднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐рддрд╛рдиреН || рек-рез-реорей

“Flowered are the trees like hintaala, tilaka, and naaga trees, and they are enfolded by the flowered climber-plants at their apices… [4-1-83]

83. hintaalaH┬а= hintaala trees;┬аca eva┬а= also like that;┬аtilaka┬а= tilaka;┬аnaaga vR^iksha ca┬а= naagaa trees also;┬аpushpitaan┬а= flowered;┬аpushpita agraabhiH┬а= flowered, apices;┬аlataabhiH┬а= by climber-planmts;┬аpari vesSTitaan┬а= enfolded.

Verse 84

рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН рдкрд╢реНрдп рдЗрд╣ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛ рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛рдиреН рдмрд╣реВрдиреН |
рд╡рд╛рдд рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдд рд╡рд┐рдЯрдкрд╛рдиреН рдпрдерд╛ рдЖрд╕рдиреНрдирд╛рдиреН рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН рдЗрдорд╛рдиреН || рек-рез-реорек
рд▓рддрд╛рдГ рд╕рдордиреБрд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдорддреНрддрд╛ рдЗрд╡ рд╡рд░ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |

“See the splendorous trees of Pampa here, oh! Soumitri…their branches bestirred by wind and bend onto other trees, as though these trees are nearby and within the reach of climber-plants… thus the climber-plants passionately bear upon those trees, like the doting of passionate women… [ [4-1-84, 85a]

84, 85a. drumaan pashya iha┬а= trees, see, here; Soumitri;┬аpampaayaa ruchiraan bahuun┬а= of Pampa, splendorous, very many;┬аvaata vikshipta viTapaan┬а= by wind, bestirred, branches;┬аyathaa aasannaan drumaan imaan┬а= as though, nearby, trees, these are;┬аlathaaH sam anuvartante┬а= climber-plants, well, bear upon;┬аmattaa iva vara striyaH┬а= passionate, like, doting, women.

Verse 85

рдкрд╛рджрдкрд╛рддреН рдкрд╛рджрдкрдореН рдЧрдЪреНрдЫрдиреН рд╢реИрд▓рд╛рддреН рд╢реИрд▓рдореН рд╡рдирд╛рддреН рд╡рдирдореН || рек-рез-реорел
рд╡рд╛рддрд┐ рди рдПрдХ рд░рд╕ рдЖрд╕реНрд╡рд╛рдж рд╕рдореНрдореЛрджрд┐рдд рдЗрд╡ рдЕрдирд┐рд▓рдГ |

“And the breeze is perhaps unhappy by savouring only one kind of nectarine aroma, hence it appears to be gliding from tree to tree, forest to forest, mountain to mountain… while going from tree to tree, mountain to mountain, forest to forest… [4-1-85b, 86a]

85b. anila┬а= breeze;┬аna eka rasa aasvaada sammodita iva┬а= not, with one, aroma, on savouring, happy, as though;┬аpaadapaat paadapam┬а= from tree to tree;┬аvanaat vanam┬а= from forest to forest shailaat shailam = from mountain to mountain;┬аgacchan┬а= while going;┬аvaati┬а= is gliding.

Verse 86

рдХреЗрдЪрд┐рддреН рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рдХреБрд╕реБрдорд╛рдГ рдкрд╛рджрдкрд╛ рдордзреБ рдЧрдиреНрдзрд┐рдирдГ || рек-рез-реорем
рдХреЗрдЪрд┐рддреН рдореБрдХреБрд▓ рд╕рдВрд╡реАрддрд╛рдГ рд╢реНрдпрд╛рдо рд╡рд░реНрдгрд╛ рдЗрд╡ рдЖрдмрднреБрдГ |

“Some trees are full with flowers whose nectar is fragrant, and some shine forth with dark colour as they are enveloped with buds… [4-1-86b, 87a]

86b 87a. madhu gandhinaH┬а= with nectar, fragrance;┬аkechit paadapaa┬а= some, trees;┬аparyaapta kusumaaH┬а= are full with, flowers;┬аkechit mukula samviitaa┬а= some, with buds, enveloped;┬аshyaamaa varNaa iva babhuH┬а= dark, in colour, thus, they shine forth.

Verse 87

рдЗрджрдореН рдореГрд╖реНрдЯрдореН рдЗрджрдореН рд╕реНрд╡рд╛рджреБ рдкреНрд░рдлреБрд▓реНрд▓рдореН рдЗрджрдореН рдЗрддреНрдпрдкрд┐ || рек-рез-реорен
рд░рд╛рдЧ рдпреБрдХреНрддреЛ рдордзреБрдХрд░рдГ рдХреБрд╕реБрдореЗрд╖реБ рдЖрд╡рд▓реАрдпрддреЗ ||

“And the honeybee on assessing each of the flower as ‘this one is pure… this one is delicious… and this one is well bloomed…’ is plunging into them… [4-1-87b, 88a]

87b, 88a. raaga yuktaH┬а= fondness, having;┬аmadhu karaH┬а= honey, maker [honeybee];┬аidam mR^iSTam┬а= this one, pure;┬аidam svaadu┬а= this one, delicious;┬аidam prahullam iti┬а= this one, well bloomed, thus [assessing];┬аkushumeSu eva liiyate┬а= into flowers, thus, plunging.

Verse 88

рдирд┐рд▓реАрдп рдкреБрдирд░реН рдЙрддреНрдкрддреНрдп рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЕрдиреНрдпрддреНрд░ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ |
рдордзреБ рд▓реБрдмреНрдзреЛ рдордзреБрдХрд░рдГ рдкрдВрдкрд╛ рддреАрд░ рджреНрд░реБрдореЗрд╖реБ рдЕрд╕реМ || рек-рез-реорео

“On plunging into the flowers that nectar-avaricious honeybee is again coming up, and quickly going elsewhere in the trees on the banks of Pampa… [4-1-8]

88. niliiya┬а= on plunging;┬аpunaH utpatya┬а= again, coming up;┬аsahasaa anyatra gacChati┬а= quickly, somewhere else, going;┬аmadhu lubdhaH madhukaraH┬а= nectar, avaricious, honeybee;┬аpampa tiira drumeSu asau┬а= Pampa, banks, among trees, those.

Verse 89

рдЗрдпрдореН рдХреБрд╕реБрдо рд╕рдиреНрдШрд╛рддреИрдГ рдЙрдкрд╕реНрддреАрд░реНрдгрд╛ рд╕реБрдЦрд╛ рдХреГрддрд╛ |
рд╕реНрд╡рдпрдореН рдирд┐рдкрддрд┐рддреИрдГ рднреВрдорд┐рдГ рд╢рдпрди рдкреНрд░рд╕реНрддрд░реИрдГ рдЗрд╡ || рек-рез-реореп

“These clusters of flowers that have fallen on their own are spreading out like a bed of flowers laid on, with them the ground appears to endow comfort… [4-1-89]

89. svayam ni patitaiH┬а= on their own, indeed, fallen;┬аkusuma sanghaataiH┬а= with flowers, clusters of;┬аshayana prastharaiH iva┬а= bed, laid on, like;┬аupastiirNaa┬а= spread out;┬аiyam bhuumiH┬а= this, ground is;┬аsukhaa kR^iitaH┬а= comfort, endowing;

Verse 90

рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рддреИрдГ рдПрд╡ рдирдЧрд╕рд╛рдиреБрд╖реБ |
рд╡рд┐рд╕реНрддреЗрдПрд░реНрдгрд╛рдГ рдкреАрдд рд░рдХреНрддрд╛рднрд╛ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкреНрд░рд╕реНрддрд░рд╛рдГ рдХреГрддрд╛рдГ || рез-рек-репреж

“On mountain slopes varied flowers are spread out, with them the colour of diverse mountain slabs is rendered into yellow-red hue… [4-1-90]

90. naga saanuSu┬а= on mountain, slopes;┬аvividhaiH puSpaiH eva vistiirnaaH┬а= with varied, flowers, only, spread out;┬аvividhaa prastaraaH kR^itaa piita rakta aabhaaH┬а= diverse, mountain, slabs, rendered into, yellow, red, hues.

Verse 91

рд╣рд┐рдорд╛рдиреНрддреЗ рдкрд╢реНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рдгрд╛рдореН рдкреБрд╖реНрдк рд╕рдВрднрд╡рдореН |
рдкреБрд╖реНрдк рдорд╛рд╕реЗ рд╣рд┐ рддрд░рд╡рдГ рд╕рдВрдШрд░реНрд╖рд╛рддреН рдЗрд╡ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдГ || рек-рез-репрез

“Soumitri see the bloom of flowers in spring after winter, as if the trees have indeed bore the flowers in competition with one another… [4-1-91]

91. sauumitri┬а= Soumitri;┬аhima ante┬а= winter, at end of;┬аpuSpa maase┬а= flowering, month [Chaitra, April-May];┬аvrR^ikshaaNaam puSpa sambhavam┬а= of trees, flowers, bloom;┬аpashya┬а= see;┬аtaravaH┬а= trees;┬аsamgharSaat iva puSpitaaH hi┬а= with competition, flowered, indeed, as though.

Verse 92

рдЖрд╣реНрд╡рдпрдиреНрдд рдЗрд╡ рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрдореН рдирдЧрд╛рдГ рд╖рдЯреНрдкрдж рдирд╛рджрд┐рддрд╛рдГ |
рдХреБрд╕реБрдореЛрддреНрддрдВрд╕ рд╡рд┐рдЯрдкрд╛рдГ рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдмрд╣реБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рез-репреи

“The drones of honeybees among the trees with flowered treetops appear to be the talk of trees, and the swinging branches of trees appear to be their invitational gestures to one another, thus those trees look highly attractive… [4-1-92]

92. aahvaanyanta iva anyonyam┬а= inviting, as though, mutually [with their swinging branches];┬аnagaaH┬а= trees; SaTpada naaditaH; honeybee, droned with [where the drones appear to be the talk of trees];┬аkusuma uttamsa viTapaa┬а= flowers, atop, trees;┬аshobhante bahu┬а= look attractive, highly; Lakshmana.

Verse 93

рдПрд╖ рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡рдГ рдкрдХреНрд╖реА рд╡рд┐рдЧрд╛рд╣реНрдпрд╛ рд╕рд▓рд┐рд▓рдореН рд╢реБрднрдореН |
рд░рдорддреЗ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдердореН рдХрд╛рдордореН рдЙрджреНрджреАрдкрдпрдиреН рдЗрд╡ || рек-рез-репрей

“Entering the blessed waters this bird, partridge, is rejoicing together with his female, kindling desire in me too… [4-1-93]

93. eSha kaaraNDava pakshii┬а= this, partridge, bird;┬аvigaahya salilam shubham┬а= entering, water, blessed;┬аramate kaantaayaa saartham┬а= rejoicing, with female, together;┬аkaamam uddiipayan mama┬а= desire, kindling, in me.

Verse 94

рдордВрджрдХрд┐рдиреНрдпрд╛рд╕реНрддреБ рдпрджрд┐рджрдореН рд░реВрдкрдореН рдПрддрдиреН рдордиреЛрд░рд░рдореН |
рд╕реНрдерд╛рдиреЗ рдЬрдЧрддрд┐ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддрд╛ рдЧреБрдгрд╛рдГ рддрд╕реНрдпрд╛ рдордиреЛрд░рдорд╛рдГ || рек-рез-репрек

“This sort of heart pleasing nature is also available with River Ganga, and that alone reasonably signifies the popularity of River Pampa in the world… [4-1-94]

94. etat manaoharam┬а= this sort of, heart-stealing nature;┬аyat idam ruupam┬а= which, this, sort of [ atmosphere of Pampa];┬аmandaakinyaaH tu┬а= for River Ganga are there, but;┬аtasyaa manaaH ramaa guNaaH┬а= its [of Pampa,] heart, pleasing, attributes;┬аjagati vikhyaataa sthaane┬а= in world, renowned, it is reasonable.

Verse 95

рдпрджрд┐ рджреГрд╢реНрдпреЗрдд рд╕рд╛ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рдпрджрд┐ рдЪ рдЗрд╣ рд╡рд╕реЗрдо рд╣рд┐ |
рд╕реНрдкреГрд╣рдпреЗрдпрдореН рди рд╢рдХреНрд░рд╛рдп рди рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпреИ рд░рдШреВрддреНрддрдо || рек-рез-репрел

“If that devot lady Seetha is found, and also if we were to stay here only, I neither think about Indra’s throne in Heavens nor Ayodhya’s throne, which is like Indra’s throne on the earth… [4-1-95]

95. Raghu uttama┬а= Raghu’s, best from – Lakshmana;┬аsaadhvii┬а= devoted lady;┬аyadi dR^ishyeta┬а= if, she is seen [found];┬аyadi cha iha vasema hi┬а= if, also, here only, we reside, indeed;┬аshakraaya┬а= not, Indra’s [throne];┬аna sprR^iha yeyam┬а= I think of, about that;┬аna ayodhyaayai┬а= not, of Ayodhya.

Verse 96

рди рд╣рд┐ рдПрд╡рдореН рд░рдордгреАрдпреЗрд╖реБ рд╢рд╛рджреНрд╡рд▓реЗрд╖реБ рддрдпрд╛ рд╕рд╣ |
рд░рдорддреЛ рдореЗ рднрд╡реЗрддреН рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рди рд╕реНрдкреГрд╣рд╛ рдЕрдиреНрдпреЗрд╖реБ рд╡рд╛ рднрд╡реЗрддреН ||рек-рез-репрем

“Nay… if I were to take delight this way in these pleasant green meadows along with her, there will be no worry to me… nor interest in other things… [4-1-96]

96. na┬а= nay;┬аhi evam┬а= indeed, this way;┬аramaNiiyeSu shaadvaleSu┬а= in pleasant, green meadows;┬аtayaa saha┬а= with her, along;┬аramataH bhavet┬а= delighting, happens to be;┬аna me bhavet chintaa┬а= not, to me, there will be, worry;┬аspR^ihaa anyeSu na bhavet┬а= interestedness, in other, there will not be;┬аvaa┬а= either.

Verse 97

рдЕрдореА рд╣рд┐ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рддрд░рд╡реЛ рд░реБрдЪрд┐рд░ рдЪреНрдЫрджрд╛рдГ |
рдХрд╛рдирдиреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡рд┐рдирд╛ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдореН рдЪрд┐рддреНрддрдореН рдЙрддреНрдкрд╛рджрдпрдиреНрддрд┐ рдореЗ || рек-рез-репрен

“Indeed these beautifully leaved and variously flowered trees are maddening my heart as I am without that lady Seetha in this forest… [4-1-97]

97. ruchiraH cChadaaH┬а= with beautiful, leaves;┬аamii taravaH┬а= these, trees;┬аhi vividhaiH puSpaiH┬а= indeed, with various, flowers;┬аasmin kaanane┬а= in this, forest;┬аvinaa kaantaam┬а= without, the lady;┬аchittam unmaadayanti me┬а= heart, maddening, to me.

Verse 98

рдкрд╢реНрдп рд╢реАрдд рдЬрд▓рд╛рдореН рдЪ рдЗрдорд╛рдореН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкреБрд╖реНрдХрд░ рдЖрдпреБрддрд╛рдореН |
рдЪрдХреНрд░рд╡рд╛рдХ рдЕрдиреБрдЪрд░рд┐рддрд╛рдореН рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || рек-рез-репрео

“See the cool water of this Pampa Lake, Soumitri, filled with blue lotuses, and with ruddy geese well moving in, and well venerated by the partridge birds…[4-1-98]

98. pashya┬а= see;┬аshiita jalaam cha imam┬а= cool, water, also, this one; Soumitri;┬аpuSkara aayutam┬а= blue lotuses, [Nelemblum speciosum,] filled with;┬аchakravaaka anu charitam┬а= ruddy geese, well, moving;┬аkaaranDava nishevitaam┬а= partridge birds, well, venerated.

Verse 99

рдкреНрд▓рд╡реИрдГ рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪреИрдГ рдЪ рд╕рдВрдкреВрд░реНрдгрд╛рдореН рдорд╣рд╛ рдореГрдЧ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН |
рдЕрдзрд┐рдХрдореН рд╢реЛрднрддреЗ рдкрдореНрдкрд╛ рд╡рд┐рдХреВрдЬрджреНрднрд┐рдГ рд╡рд┐рд╣рдЩреНрдЧрдореИрдГ || рек-рез-репреп

“Well filled with waterfowls, curlew birds, and adored by great animals, this Pampa glistens much with pleasantly calling birds…[4-1-99]

99. plavaiH krouncha cha sampuurNaam┬а= waterfowls, curlew birds, also, filled with;┬аmahaa mR^iga niSevitaam┬а= by great animals, adored;┬аadhikam shobhate pampa┬а= highly, glistens, is this Pampa;┬аvi kuujadbhiH vihangamaiH┬а= with pleasantly calling, birds.

Verse 100

рджреАрдкрдпрдиреНрддреА рдЗрд╡ рдореЗ рдХрд╛рдордореН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рдореБрджрд┐рддрд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдГ |
рд╢реНрдпрд╛рдорд╛рдореН рдЪрдиреНрджреНрд░ рдореБрдЦреАрдореН рд╕реНрдореГрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН рдкрджреНрдо рдирд┐рдн рдИрдХреНрд╖рдгрд╛рдореН || рек-рез-резрежреж

“Enkindling passion in me, are these umpteen gladdened birds, reminding me of my dear one who is in the mid of her youth, moonfaced, and with the radiance of lotuses in her eyes… [4-1-100]

100. diipayantii iva me kaamam┬а= enkindling, as if, my, passion;┬аvividhaa muditaa dvijaa┬а= umpteen, gladdened, birds;┬аshyaamaam chandra mukhiim┬а= mid-in-youth, moon, faced;┬аsmR^itvaa priyam┬а= reminding of, dear one;┬аpadma nibha iikshNaam┬а= lotus, radiance, in her eyes.

Verse 101

рдкрд╢реНрдп рд╕рд╛рдиреБрд╖реБ рдЪрд┐рддреНрд░реЗрд╖реБ рдореГрдЧреАрднрд┐рдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдиреН рдореГрдЧрд╛рдиреН |
рдорд╛рдореН рдкреБрдирдГ рдореГрдЧ рд╢рдмрд╛рдХреНрд╖реА рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╡рд┐рд░рд╣реАрдХреГрддрдореН |
рд╡реНрдпрдзрдпрдиреНрддреАрд╡ рдореЗ рдЪрд┐рддреНрддрдореН рд╕рдВрдЪрд░рдиреНрддрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рек-рез-резрежрез

“See that female deer along with male deer moving there and there on those wonderful mountainsides… and at me, who am weaned away from such a fawn-eyed lady Seetha… and such as I am, my heart is further agonised on seeing these wide-eyed deer, and for not seeing her, the wide-eyed Seetha… [4-1-101]

101. pashya┬а= see;┬аchitreSu saanuSu┬а= on wonderful, mountainsides;┬аmR^igiibhiH sahitaan mR^igaan┬а= with female deer, with, male deer;┬аtataH tataH┬а= there and there;┬аsancharantaH┬а= moving;┬аmR^igashaaba akshyaa┬а= with fawn-eyed one;┬аvaidehyaa┬а= with Vaidehi;┬аvirahii kR^itaam┬а= weaned away;┬аmaam┬а= me [such as I am];┬аpunaH vyadhayanti iva┬а= further, agonising, as though;┬аme cittam┬а= my, heart is [ thus agonised.]

Verse 102

рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рд╛рдиреБрдирд┐ рд░рдореНрдпреЗ рд╣рд┐ рдорддреНрдд рджреНрд╡рд┐рдЬ рдЧрдгрд╛рдХреБрд▓реЗ |
рдкрд╢реНрдп рдЕрдпрдореН рдпрджрд┐ рддрд╛рдореН рдХрдиреНрддрд╛рдореН рддрддрдГ рд╕реНрд╡рд╕реНрддрд┐ рднрд╡реЗрддреН рдордо || рек-рез-резрежреи

“If only I can see that lady on those spectacular terraces filled with impassioned bird groups with much ado, then there shall be peace for me… [4-1-102]

102. ramye┬а= spectacular;┬аmatta dwija gaNa akule┬а= [the place with] impassioned, birds, groups, with ado;┬аasmin saanuni hi┬а= on those, terraces;┬аtaam kaantaam pashya ayam yadi┬а= her, that lady, if only I can see;┬аtataH mama swasti bhavet┬а= then, to me, peace, will be there.

Verse 103

рдЬреАрд╡реЗрдпрдореН рдЦрд▓реБ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдордпрд╛ рд╕рд╣ рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛ |
рд╕реЗрд╡реЗрдд рдпрджрд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реА рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛рдГ рдкрд╡рдирдореН рд╢реБрднрдореН || рек-рез-резрежрей

“I live along for sure, Soumitri, if that slender-waisted Vaidehi basks in this benignant breeze of Pampa along with me… [4-1-103]

103. su madhyama┬а= slender-waisted one;┬аvaidehii mayaa saha┬а= Seetha, me, along with;┬аpampaayaaH shubham pavanam┬а= Pampa’s, benignant, breeze;┬аseveta yadi┬а= adores, if;┬аjiiveyam khalu┬а= I will live along, surely.

Verse 104

рдкрджреНрдо рд╕реМрдЧрдиреНрдзрд┐рдХ рд╡рд╣рдореН рд╢рд┐рд╡рдореН рд╢реЛрдХ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдирдореН |
рдзрдиреНрдпрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╕реЗрд╡рдиреНрддреЗ рдкрдореНрдкрд╛рдпрд╛ рд╡рди рдорд░реБрддрдореН || рек-рез-резрежрек

“”Lakshmana, the breeze from the greenswards of Pampa that carries the fragrance of lotuses including that of red lotuses is an auspicious one, an eliminator of melancholy, and those that adore such a breeze are fortunate ones… [4-1-104]

104. Lakshmana;┬аpadma┬а= lotuses;┬аsaugandhika vaham┬а= red lotuses, fragrance carrying;┬аshivam┬а= auspicious one;┬аshoka vinaashanam┬а= melancholy, eliminating one;┬аpampa upavana maarutam┬а= Pampa’s, greensward, breeze;┬аdhanyaa┬а= fortunate are;┬аsevante┬а= those that adore it.

Verse 105

рд╢реНрдпрдорд╛ рдкрджреНрдо рдкрд▓рд╛рд╢рд╛рдХреНрд╖реА рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрд╛ рдордпрд╛ |
рдХрдердореН рдзрд░рдпрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рд╡рд┐рд╡рд╢рд╛ рдЬрдирдХрд╛рддреНрдордЬрд╛ || рек-рез-резрежрел

“That youthful, lotus-petal eyed beloved of mine, that Janaka’s daughter… how can that helpless lady bear her lives without me… [4-1-105]

105. shyaamaa┬а= youthful;┬аpadma palaasha akshii┬а= lotus, petal, eyed;┬аpriyaa┬а= my beloved;┬аvirahitaa mayaa┬а= without, me;┬аkatham┬а= how;┬аdhaarayatii praaNaan┬а= bears, her lives;┬аvivashaa janaka aatmaja┬а= helpless, Janaka’s daughter.

Verse 106

рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдзрд░реНрдордЬреНрдЮрдореН рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рд╕рддреНрдп рд╡рд╛рджрд┐рдирдореН |
рдЬрдирдХрдореН рдкреГрд╖реНрдЯ рд╕реАрддрдореН рддрдореН рдХреБрд╢рд▓рдореН рдЬрди рд╕рдВрд╕рджрд┐ || рек-рез-резрежрем

“What sort of well-being can I say to that virtuous and truth speaking King Janaka, if he enquires about Seetha’s well-being among hosts of people? [4-1-106]

106. jana samsadi┬а= among people, host of;┬аpR^iSTa siitam┬а= [when he] questions about, Seetha;┬аdharmaGYam satya vaadinam raajaanam┬а= to virtuous one, truth speaking one, one who is a king;┬аtam┬а= to him;┬аjanakam┬а= to king Janaka;┬аkim nu kushalam vakshyaami┬а= what can, indeed, about well-being, I can say.

Verse 107

рдпрд╛ рдордореН рдЕрдиреБрдЧрддрд╛ рдордиреНрджрдореН рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рддреБрдореН рд╡рдирдореН |
рд╕реАрддрд╛ рдзрд░реНрдордореН рд╕рдорд╛рд╕реНрдердп рдХреНрд╡ рдиреБ рд╕рд╛ рд╡рд░реНрддрддреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ || рек-рез-резрежрен

“She who accompanied me, an unfortunate one whom his father sent to forests, taking up a virtuous course… now where will be she, that ladylove of mine, be abiding… [4-1-107]

107. pitraa prasthaapitam vanam┬а= ; by father [Dasharatha,] sent to, forest;┬аmandam maam yaa┬а= unfortunate one, me, she who;┬аdharmam samaasthaaya anugataa┬а= virtuous course, on taking up, accompanied;┬аsaa priyaa kva nu vartate┬а= such as she is, ladylove, where, really, is staying.

Verse 108

рддрдпрд╛ рд╡рд┐рд╣реАрдирдГ рдХреГрдкрдгрдГ рдХрдердореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдзрд╛рд░рдпреЗ |
рдп рдорд╛рдореН рдЕрдиреБрдЧрддрд╛ рд░рдЬреНрдпрд╛рддреН рднреНрд░рд╖реНрдЯрдореН рд╡рд┐рд╣рдд рдЪреЗрддрд╕рдореН || рек-рез-резрежрео

“Whose kingdom is forfeited, and whose soul succumbed to the circumstance at the time of exile, but she accompanied suchlike me, and Lakshmana, without her how I can I live on in desolation… [4-1-108]

108. lakshmaNa┬а= Lakshmana;┬аraajyaat bhraSTam vigata chetasam┬а= from kingdom, forfeited, with forfeited, quintessence;┬аmaam yaa anugataa┬а= me, she who, accompanied;┬аtayaa vihiinaH kR^ipaNaH┬а= her, without, desolated;┬аkatham dhaaraye┬а= how, live on.

Verse 109

рддрддреН рдЪрд╛рд░реБ рдЕрдЮреНрдЪрд┐рдд рдкрджреНрдорд╛рдХреНрд╖рдореН рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐ рд╢реБрднрдореН рдЕрд╡реНрд░рдгрдореН |
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреЛ рдореБрдЦрдореН рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рд╕реАрджрддрд┐ рдЗрд╡ рдорддрд┐рдГ рдордо || рек-рез-резрежреп

“She who has a pretty and beaming face with lotus-like eyes, that is fragrant, auspicious and scarless, and not seeing such a face my mind is as though sinking… [4-1-109]

109. tasyaaH┬а= her;┬аchaaru┬а= pretty;┬аanchita┬а= beaming;┬аpadmaaksham┬а= having lotus-like eyes;┬аsugandhi shubham┬а= fragrant, auspicious;┬аa vranam┬а= without, scars – scarless;┬аtat mukham┬а= that, face;┬аa pashyataH┬а= unable to see;┬аmama matiH siidati iva┬а= my, mind, is sinking, as though.

Verse 110

рд╕реНрдорд┐рдд рд╣рд╛рд╕реНрдпрд╛рдиреНрддрд░ рдпреБрддрдореН рдЧреБрдгрд╡рддреН рдордзреБрд░рдореН рд╣рд┐рддрдореН |
рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛рдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрддреБрд▓рдореН рдХрджрд╛ рд╢реНрд░реЛрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рек-рез-резрезреж

” Lakshmana, when can I hear that conversation of Vaidehi that will have smiles and wits in between… wisdom wise pleasing, friendly and unique one in its own way… [4-1-110]

110. Lakshmana;┬аvaidehyaaH┬а= Vaidehi’s;┬аsmita haasya antara yutam┬а= smiling, witty, in between, having;┬аguNavat┬а= wisdom-wise;┬аmadhuram┬а= pleasing;┬аhitam┬а= friendly;┬аatulam vaakyam┬а= incomparable [unique in its own way,] sentence [conversation];┬аkadaa shroSyaami┬а= when, can I hear.

Verse 111

рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рджреБрдГрдЦрдореН рд╡рдиреЗ рд╢реНрдпрд╛рдорд╛ рдорд╛рдореН рдордиреНрдордз рд╡рд┐рдХрд░реНрд╢рд┐рддрдореН |
рдирд╖реНрдЯ рджреБрдГрдЦреЗрд╡ рд╣реГрд╖реНрдЯреЗрд╡ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕рд╛рдзреБ рдЕрднреНрдпрднрд╛рд╖рдд || рек-рез-резрезрез

“That youthful and decent lady though succumbed to suffering in forests used to look as though got rid of her sufferings, and as though gladsome woman, and she used to speak to me, one smitten by her love, very fondly… [4-1-111]

111. shyamaa┬а= youthful lady;┬аsadhvii┬а= decent lady;┬аpraapya duHkham vane┬а= succumbed, to suffering, in forest;┬аnaSTa duHkha iva┬а= got rid of, suffering, as though;┬аhR^iSTaa iva┬а= gladsome, as though;┬аmaam manmadha vikarshitam┬а= me, by love, smitten;┬аsaadhu abhyabhaashata┬а= [very] fondly, speaking.

Verse 112

рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдореН рд╣рд┐ рдиреГрдкрд╛рддреНрдордЬ |
рдХреНрд╡ рд╕рд╛ рд╕реНрдиреБрд╖рд╛ рдЗрддрд┐ рдкреГрдЪреНрдЫрдиреНрддреАрдореН рдХрдердореН рдЪ рдЕрддрд┐ рдордирд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН || рек-рез-резрезреи

“What can I say in Ayodhya to that kind hearted lady and my mother Kausalya, oh, prince Lakshmana, when she asks я┐╜where is she, my daughter-in-law? And how is she? ‘ [4-1-112]

112. nR^ipa aatmaja┬а= oh! Prince Lakshmana;┬аayodhyaam┬а= in Ayodhya;┬аsaa kva suSnaa┬а= she, where is, daughter-in-law [of mine];┬аkatham api┬а= how is she, even;┬аiti pR^icChantiim┬а= thus, questioning;┬аmanasviniim┬а= kind hearted lady kausalyaam = to Kausalya;┬аkim nu vakshyami┬а= what, indeed, can I say.

Verse 113

рдЧрдЪреНрдЫ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдкрд╢реНрдп рддреНрд╡рдореН рднрд░рддрдореН рднреНрд░рд╛рддреГрдЙ рд╡рддреНрд╕рд▓рдореН |
рди рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН рдЬреАрд╡рд┐рддреБрдореН рд╢рдХреНрддрдГ рддрд╛рдореН рдЛрддреЗ рдЬрдирдХрд╛рддреНрдордЬрдореН || рек-рез-резрезрей

“Begone! Lakshmana…. you may see Bharata, that affectionate one for his brothers… I may not be able to live on leaving off Seetha… isn’t so!” [So said Rama to Lakshmana] [4-1-113]

113. Lakshmana;┬аtvam gacCha┬а= you, begone;┬аbhraatR^iu vatsalam┬а= towards brothers, affectionate one;┬аbharatam┬а= Bharata;┬аpashya┬а= you may see;┬аaham taam aatmajaam R^ite┬а= I, her, janaka’s, daughter, leaving off;┬аjiivitum na shakataH hi┬а= to live, not, be able to, isn’t it.

Verse 114

рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдордореН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддрдореН рдЕрдирд╛рде рд╡рддреН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдпреБрдХреНрддрдореН рдЕрд╡реНрдпрдпрдореН || рек-рез-резрезрек

To that great-souled Rama who is bewailing that way like a waif, his brother Lakshmana said these appropriate and infallible words. [4-1-114]

114. iti┬а= this way;┬аanaatha vat vilapantam┬а= waif, like, wailing;┬аmahaatmaanam raamam┬а= to great soul, Rama;┬аbhraataa┬а= his brother; Lakshmana;┬аyuktam avyayam vachanam┬а= appropriate, infallible, words;┬аuvaacha┬а= spoke.

Verse 115

рд╕рдВрд╕реНрдердореНрдн рд░рд╛рдо рднрджреНрд░рдореН рддреЗ рдорд╛ рд╢реБрдЪрдГ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдо |
рди рдИрджреГрдЗрд╢рд╛рдирд╛рдореН рдорддрд┐рдГ рдордиреНрджрд╛ рднрд╡рддрд┐ рдЕрдХрд▓реБрд╖рд╛рддреНрдордирд╛рдореН || рек-рез-резрезрел

“Oh, best one among men, please control yourself Rama, let safety betide you, do not lament, the intellect of your kind of unblemished souls does not become languorous… [4-1-115]

115. puruSottama┬а= oh, best one among men; Rama;┬аsamsthambha┬а= control yourself;┬аbhadram te┬а= let safety betide you;┬аmaa shuchaH┬а= do not, lament;┬аiidR^ishaanaam┬а= this kind of;┬аa kaluSa atmaanaam┬а= un, blemished, souls;┬аmandaa matiH na bhavati┬а= languorous, intellect, not, become.

Verse 116

рд╕реНрдореГрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдпреЛрдЧрдЬрдореН рджреБрдГрдЦрдореН рддреНрдпрдЬ рд╕реНрдиреЗрд╣рдореН рдкреНрд░рд┐рдпреЗ рдЬрдиреЗ |
рдЕрддрд┐ рд╕реНрдиреЗрд╣ рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдиреНрдЧрд╛рддреН рд╡рд░реНрддрд┐рдГ рдЕрд░реНрджреНрд░рд╛ рдЕрдкрд┐ рджрд╣реНрдпрддреЗ || рек-рез-резрезрем

“Recollect the sadness caused by departure of loved ones, and it may please be forsaken for some extent, with the embrace of too much of friendship of the water-drenched wick with oil, even that water-drenched wick burns in the lamp… [4-1-116]

116. viyogajam duHkham┬а= by departure-caused, sadness;┬аsmR^itvaa┬а= on recollecting;┬аsneham priya jane tyaja┬а= fondness, for the loved ones, forsake [to some extent];┬аati sneha parishvangaat┬а= too much, friendship, by the embrace of;┬аvartiH aadraa api dahyate┬а= wick, even, drenched [in water,] burns.

Verse 117

рдпрджрд┐ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдкрддрд╛рд▓рдореН рддрддреЛ рдЕрднреНрдпрд╜рдзрд┐рдХрдореН рдПрд╡ рд╡рд╛ |
рд╕рд░реНрд╡рдзрд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рддрд╛рдд рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ || рек-рез-резрезрен

“If Ravana goes to the netherworlds, or still deeper worlds from there, oh my brother, still he will not live, Raghava… [4-1-117]

117. oh, Raghava;┬аraavanaH┬а= Ravana, the demon;┬аpaataalam tataH adhikam eva vaa┬а= netherworlds, from there, still deeper, even;┬аyadi gacChati┬а= if he, goes to;┬аsarvadhaa na bhavishyati taavat┬а= in any way, does not, live on, at all.

Verse 118

рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рд▓рднреНрдпрддрд╛рдореН рддрд╛рд╡рддреН рддрд╕реНрдп рдкрд╛рдкрд╕реНрдп рд░рдХреНрд╖рд╕рдГ |
рддрддрдГ рд╣рд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рд╡рд╛ рд╕реАрддрд╛рдореН рдирд┐рдзрдирдореН рд╡рд╛ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рез-резрезрео

“Let the emplacement of that sinning demon e obtained… and then he either cedes Seetha or enters into his own doom… [4-1-118

118. paapasya tasya rakshasaH┬а= sinful one, that, demon’s;┬аpravR^ittiH labhyataam┬а= emplacement, let it be obtained;┬аtataH siithaam vaa haasyati┬а= then, Seetha may be, left of by him;┬аnidhanam vaa gamiSyati┬а= doom, or, enter into.

Verse 119

рдпрджрд┐ рдпрд╛рддрд┐ рджрд┐рддреЗрдГ рдЧрд░реНрднрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рд╣ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ |
рддрддреНрд░ рдЕрдкрд┐ рдПрдирдореН рд╣рдирд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рди рдЪреЗрддреН рджрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН || рек-рез-резрезреп

“Even if he enters the womb of Diti along with Seetha, and if he does not give away Seetha, even there I wish to slay him,…[4-1-119]

119. raavana saha siithaayaa┬а= Ravana, along with, Seetha;┬аyadi yaati diteH garbham┬а= if, enters, Diti’s, womb;┬аna chet daasyati maithiliim┬а= if, give away, Maithili tatra api enam = there, even, him;┬аhan ishyaami┬а= to slay, I wish to;

Verse 120

рд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрдереНрдпрдореН рднрджреНрд░рдореН рднрдЬрд╕реНрд╡ рдЖрд░реНрдпрдГ рддреНрдпрдЬрддрд╛рдореН рдХреГрдкрдгрд╛ рдорддрд┐рдГ |
рдЕрд░реНрдереЛ рд╣рд┐ рдирд╖реНрдЯ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рд░реНрдереИрдГ рди рдЕрдпрддреНрдиреЗ рди рдЕрдзрд┐рдЧрдореНрдпрддреЗ || рек-рез-резреиреж

“May you rejuvenate and be secure, oh, revered one, cast-off your pathetic mood… result of purpose will be lost indeed, for the endeavourers without a try, thus nothing can be regained by them… [4-1-120]

120. aaryaH┬а= oh, revered one;┬аsvaasyatham bhadram bhajasva┬а= rejuvenate, secure, you may attain;┬аtyajataam kR^ipaNaa matiH┬а= cast-off, pathetic, mood;┬аnaSTa kaarya arthaiH┬а= having lost, endeavours, purpose of;┬аarthaH┬а= its results;┬аna a yatne┬а= not, without, try;┬аna adhigamyate┬а= not, regain.

Verse 121

рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣реЛ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреН рдЖрд░реНрдп рдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рд╛рддреН рдкрд░рдореН рдмрд▓рдореН |
рд╕рдГ рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рд╕реНрдп рд╣рд┐ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрдкрд┐ рджреБрд░реНрд▓рднрдореН || рек-рез-резреирез

“Vehemence is might, oh, noble one, there is no superior might than vehemence and to him with vehemence there is no impossibility in the world,… even the slightest… [4-1-121]

121. aarya┬а= oh, noble one;┬аutsaahaH balavaan┬а= vehemence, is a mighty one;┬аutsaahaat param balam naasti┬а= than vehemence, superior, might, is not there;┬аsaha utsaahsyaH hi┬а= who, with vehemence, indeed;┬аlokeSu kimchit api durlabham┬а= in the world, slightest, even, impossible.

Verse 122

рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рд╡рдиреНрддрдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╛ рди рдЕрд╡рд╕реАрджрдиреНрддрд┐ рдХрд░реНрдорд╕реБ |
рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣ рдорддреНрд░рдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рд╕реАрддрд╛рдореН рдкреНрд░рддрд┐рд▓рдкреНрд╕реНрдпрд╛рдореН рдЬрдирдХреАрдореН || рек-рез-резреиреи

“Vehement men do not regress in deeds, and taking hold of vehemence alone we regain Seetha…[4-1-122]

122. utsaahavantaH puruSaa┬а= vehement, men;┬аna avasiidanti karmasu┬а= do not, regress, in deeds;┬аutsaaha maatram aashritya┬а= with vehemence, alone, taking hold of;┬аprati lapsyaam┬а= in turn, we regain;┬аjaanakiim┬а= Janaki.

Verse 123

рддреНрдпрдЬреНрдп рдХрд╛рдо рд╡реГрддреНрддрддреНрд╡рдореН рд╢реЛрдХрдореН рд╕рдореН рдиреНрдпрд╕реНрдп рдкреГрд╖реНрдЯрддрдГ |
рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рдХреГрддрд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рди рдЕрд╡рдмреБрдзреНрдпрд╕реЗ || рек-рез-резреирей

“You leave off this enclosure of ardency and pushback that compassion … you are not able to know your great and controlled soul…with these thoughts of self-pity and fondness… [4-1-123]

123. tyajataam kaama vR^ittatvam┬а= leave off, ardency, enclosure of;┬аshokam sam nyasya pR^iSTataH┬а= compassion, let go, behind [pushback];┬аmaha aatmaanam┬а= your great soul;┬аkR^ita aatmaanam┬а= your controlled, soul;┬аna ava budhyase┬а= not, able to know [yourself]

Verse 124

рдПрд╡рдореН рд╕рдВрдмреЛрдзрд┐рддрдГ рддреЗрди рд╢реЛрдХреЛрдкрд╣рдд рдЪреЗрддрдирдГ |
рддреНрдпреНрдЬреНрдп рд╢реЛрдХрдореН рдЪ рдореЛрд╣рдореН рдЪ рд░рд╛рдореЛ рдзреИрд░реНрдпрдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН || рек-рез-резреирек

Thus addressed by Lakshmana, then Rama whose conscience is marred by emotions, got rid of pity and fondness, and acquired courage, to perform the deed demanded of his incarnation. [4-1-124]

124. shoka upahata chetanaH┬а= by emotion, marred, conscience; Rama;┬аevam sambodhitaH┬а= thus, addressed [by Lakshmana]; tatra then;┬аnyasya shoka cha moham cha┬а= let off, pity, and, fondness, also;┬аtataH dhairyam upaagamat┬а= then, courage, he acquired.

Verse 125

рд╕реЛрд╜рднреНрдп рдЕрддрд┐рдХреНрд░рд╛рдорддреН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдГ рддрд╛рдореН рдЕрдЪрд┐рдиреНрддреНрдп рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордГ |
рд░рд╛рдордГ рдкрдореНрдкрд╛рдореН рд╕реБ рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛рдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рдкрд╛рд░рд┐рдкреНрд▓рд╡ рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН || рек-рез-резреирел

He that inestimable valiant Rama strode forward those areas of charming Pampa Lake, with the charm of wind-flopped trees, getting rid of grief. [4-1-125]

125. a chintya paraakramaH┬а= inestimable, valiant; Rama;┬аa vyagraH┬а= without, grieving;┬аsu ruchiraam┬а= well, charming;┬аramya paariplava drumaan┬а= with charm, flapped by winds, those trees are;┬аtaam pampaam┬а= those, Pampa Lake [areas];┬аsaH abhyatikraamat┬а= he, strode forward.

Verse 126

рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рд╕рд░реНрд╡рдореН рд╡рдирдореН рдирд┐рд░реНрдЭрд░ рдХрдиреНрджрд░рд╛рдореН рдЪ |
рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрди рдЪреЗрддрд╛рдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реНрдп рджреБрдГрдЦреЛрдкрд╣рддрдГ рдкреНрд░рддрд╕реНрдереЗ || рек-рез-резреирем

That great one Rama on observing all over quickly, all round the forest with its brooks and caves, and reviewing with Lakshmana, though agonised at heart that anguished one travelled on. [4-1-126]

126. niriikshyamaaNaH sahasaa mahaatmaaa┬а= observing, quickly, the great one;┬аsarvam vanam┬а= all round, the forest;┬аnirjhara kandaram cha┬а= with brooks and caves, also;┬аudvigna chetaaH┬а= agonised at heart;┬аsaha Lakshmana vichaarya┬а= with Lakshmana, reviewing;┬аduHkha upahata┬а= anguish, marred [anguished one];┬аpratashte┬а= travelled on.

Verse 127

рддрдореН рдорддреНрдд рдорд╛рддрдЩреНрдЧ рд╡рд┐рд▓рд╛рд╕ рдЧрд╛рдореА рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрдореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░ рдордирд╛рдГ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рд╕ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд░рд╛рдШрд╡рдореН рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддреЛ рд░рд░рдХреНрд╖ рдзрд░реНрдореЗрдг рдмрд▓реЗрди рдЪ рдПрд╡ || рек-рез-резреирен

While that great soul Rama is walking ahead, that great souled Lakshmana whose stride is also like that of an elephant, and whose deeds are agreeable to Rama, vigilantly protected Rama with an un-despaired mind and even by his virtue and strength. [4-1-127]

127. matta maatanga vilaasa gaamii┬а= robust, with elephant, gait, he while striding;┬аmahaatma┬а= the great soul;┬аiSTa ceSTaH saH LakshmanaH┬а= agreeable, by his deeds [to Rama,] that, Lakshmana;┬аgacChantaam┬а= while [ Rama is] walking ahead;┬аraaghavam┬а= Raghava is;┬аa vyagra manaa┬а= not, despaired, at mind;┬аapramattaH┬а= vigilantly;┬аdharmeNa balena cha eva┬а= of virtue, and strength, too, thus;┬аraraksha┬а= protected.

Verse 128

рддреМ рдЛрд╖реНрдпрдореВрдХрд╕реНрдп рд╕рдореАрдк рдЪрд╛рд░реА рдЪрд░рдиреН рджрджрд░реНрд╢ рдЕрджреНрднреБрдд рджрд░реНрд╢рдиреАрдпреМ |
рд╢рд╛рдЦрд╛ рдореГрдЧрд╛рдгрд╛рдореН рдЕрдзрд┐рдкрдГ рддрд░рд╕реНрд╡реА рд╡рд┐рддрддреНрд░рд╕реЗ рдиреИрд╡ рдЪрд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯ рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛рдореН || рек-рез-резреирео

He who is the chief of Vanara-s, who moves about Mt. Rishyamuka, while he is meandering thereabout he happened to see those two who are so amazing for a look, namely Rama and Lakshmana, by which he is so frightened that he is petrified. [4-1-128]

128. R^iSyamuukasya sammepa chaarii┬а= Rishyamuka mountain, nearby, one who moves about;┬аtarasvii┬а= mighty one;┬аshaakhaa mR^igaaNaam adhipa┬а= tree-branch, animals’, chief [Sugreeva];┬аcharan┬а= meandering thereabout;┬аadbhuta darshaniiyau┬а= those who are amazing, in look;┬аtau┬а= at those two, Rama and Lakshmana;┬аdadarsha┬а= has seen;┬аvitatrase┬а= frightened;┬аna eva cicheSTa ceSTaam┬а= not, thus, gesticulated, any gestures – he is petrified.

Verse 129

рд╕ рддреМ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ рдЧрдЬ рдордиреНрдж рдЧрд╛рдорд┐ рд╢рдЦрд╛ рдореГрдЧрдГ рддрддреНрд░ рдЪрд┐рд░рдиреН рдЪрд░рдиреНрддреМ |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╖рд╛рджрдореН рдкрд░рдордореН рдЬрдЧрд╛рдо рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рдкрд░реАрддреЛ рднрдп рднрд╛рд░ рдордЧреНрдирдГ || рек-рез-резреиреп

On seeing those two Rama and Lakshmana who are advancing his way, he that great soul who is a tree-branch animal, and he who strides like an elephant, derived profound agony that muffled him in worry, and he is engulfed under the weight of his fear. [4-1-129]

129. tatra charan gaja manda gaami┬а= there, moving about, elephant, gait like, in stride;┬аmahaatmaa┬а= great-soul [Sugreeva];┬аsaH shaakhaa mR^igaH┬а= he that [Sugreeva,] tree-branch, animal [Sugreeva];┬аcharantau┬а= those moving about [advancing];┬аtau┬а= those two Rama, Lakshmana;┬аdR^iSTva┬а= having seen;┬аchintaa pariitaH┬а= worry, muffled with;┬аbhaya bhaara magnaH┬а= fear’s, weight, engulfed;┬аparamam viSaadam jagaama┬а= profound, agony, derived.

Verse 130

рддрдореН рдЖрд╢реНрд░рдордореН рдкреБрдгреНрдп рд╕реБрдЦрдореН рд╢рд░рдгреНрдпрдореН рд╕рджреИрд╡ рд╢рд╛рдЦрд╛ рдореГрдЧ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдиреНрддрдореН |
рддреНрд░рд╕реНрддрд╛рдГ рдЪ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╣рд░рдпреЛрдГ рдЕрднрд┐рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдорд╣реМрдЬрд╕реМ рд░рд╛рдШрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ рддреМ || рек-рез-резрейреж

On seeing those magnificent two, Rama and Lakshmana, the monkeys are frightened and fled towards the pious hermitage of Sage Matanga, which has an inland that is always adored by monkeys for it is consolatory and sheltering them. [4-1-130]

130. maha aujasau┬а= highly, vigorous ones;┬аtau┬а= those two Raghava; Lakshmana;┬аdR^iSTvaa┬а= having seeing;┬аtrasthaaH┬а= all [monkeys are] frightened;┬аharayaoH┬а= monkeys;┬аpuNya sukham┬а= that is pious, consolatory;┬аsharaNyam sadaiva┬а= sheltering, always;┬аshaakhaa mR^iga sevita antam┬а= by tree-branch, animals, adored, inland;┬аtam aashramam┬а= towards that, hermitage;┬аabhijagmuH┬а= monkeys, fled.

You might also like
keyboard_arrow_up