Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

69 – Kabandha captures Rama, Lakshmana

Introduction

Kabandha captures Rama and Lakshmana while they are searching forests for Seetha. In the meantime, a demoness named Ayomukhi wanted to romance with Lakshmana, but Lakshmana cuts her ear and nose and chases away. The episode of Kabandha has a turning point in the epic.

Verse 1

рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдПрд╡рдореН рдЙрджрдХрдореН рддрд╕реНрдореИ рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддреМ рд░рд╛рдШрд╡реМ рддрджрд╛ |
рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рдиреНрддреМ рд╡рдиреЗ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЬрдЧреНрдорддреБрдГ рдкрд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН || рей-ремреп-рез

In this way, Raghava-s on offering water oblations to Jataayu went southwestward in the forest and proceeded looking around for Seetha. [3-69-1]

1. evam┬а= in this way;┬аraaghavau┬а= Raghava-s;┬аtasmai udakam kR^itvaa┬а= to him – to Jataayu, water [oblations,] on making [on offering];┬аprasthitau┬а= [again] started;┬аtadaa┬а= then;┬аpashcimaam disham┬а= westerly, direction [south-westward];┬аvane┬а= in forest;┬аsiitaam avekSantau┬а= for Seetha, looking for;┬аjagmatuH┬а= proceeded.

Verse 2

рддрд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рдЧрддреНрд╡рд╛ рд╢рд░ рдЪрд╛рдк рдЕрд╕рд┐ рдзрд╛рд░рд┐рдгреМ |
рдЕрд╡рд┐рдкреНрд░рд╣рддрдореН рдРрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреМ рдкрдиреНрдерд╛рдирдореН рдкреНрд░рддрд┐рдкреЗрджрддреБрдГ || рей-ремреп-реи

On going in southwest direction, both the Ikshvaku-s wielding bows, arrows, and swords, have come about a pathway which is an off the beaten track. [3-69-2]

2. shara caapa asi dhaariNau┬а= arrows, bows, swords, handling [wielding ones];┬аaikSvaakau┬а= two Ikshvaku-s;┬аtaam disham dakSiNaam┬а= in that, direction, southern;┬аgatvaa┬а= on going;┬аa vi pra hatam┬а= not, verily, regularly, beaten [off the beaten track];┬аpanthaanam┬а= a pathway;┬аpratipedatuH┬а= came about.

Verse 3

рдЧреБрд▓реНрдореИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рдЪ рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рд▓рддрд╛рднрд┐рдГ рдЪ рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐рддрдореН |
рдЖрд╡реГрддрдореН рд╕рд░реНрд╡рддреЛ рджреБрд░реНрдЧрдореН рдЧрд╣рдирдореН рдШреЛрд░ рджрд░реНрд╢рдирдореН || рей-ремреп-рей

That pathway is thickly wrapped in and penned up with numerous trees, climber plants, and hedgerows from all over, thus that is jammed, blocked and horrid in its appearance. [3-69-3]

3. bahubhiH┬а= with numerous;┬аgulmaiH vR^ikSaiH ca [panthaa]┬а= with hedgerows, trees, also [that pathway];┬аlataabhiH ca┬а= with climber plants;┬аpra veSTitam┬а= thickly wrapped;┬аsarvataH aavR^itam┬а= all over, penned in;┬аdur gam┬а= impossible, to tread [blocked];┬аgahanam┬а= jammed;┬аghora darshanam┬а= horrid, in appearance – such a pathways they have seen.

Verse 4

рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рддреБ рд╡реЗрдЧреЗрди рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН |
рд╕реБ рднреАрдордореН рддрдиреН рдорд╣рд╛рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рд╡реНрдпрддрд┐рдпрд╛рддреМ рдорд╣рд╛рдмрд▓реМ || рей-ремреп-рек

On taking up the southern direction, and on crossing over that highly horrendous and thick of the forest, both those spryly energetic brothers moved ahead, speedily. [3-69-4]

4. mahaabalau┬а= spryly energetic twosome [bothers];┬аgR^ihiitvaa dakSiNaam disham┬а= on taking up, southern, direction;┬аsu bhiimam tat mahaa araNyam┬а= highly horrendous, that, thick, forest;┬аvegena┬а= speedily;┬аvyatikramya [vi ati kram┬а= verily, over, crossed] tu = crossed over, but;┬аvyatiyaatau [vi ati yaatau┬а= really, ahead, moved] = crossed over.

Verse 5

рддрддрдГ рдкрд░рдореН рдЬрдирд╕реНрдерд╛рдирд╛рддреН рддреНрд░рд┐ рдХреНрд░реЛрд╢рдореН рдЧрдореНрдп рд░рд╛рдШрд╡реМ |
рдХреНрд░реМрдВрдЪ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рд╡рд┐рд╡рд┐рд╢рддреБрдГ рдЧрд╣рдирдореН рддреМ рдорд╣реМрдЬрд╕реМ || рей-ремреп-рел

Thereafter, both the highly vigorous Raghava-s have entered the impassable Kraunca forest, on going three krosa-s from Janasthaana. [3-69-5]

5. tataH param┬а= there, after;┬аmahaa ojasau tau raaghavau┬а= highly, vigorous, those two, Raghava-s;┬аjanasthaanaat┬а= from Janasthaana;┬аtri krosham┬а= three, krosa-s;┬аgamya┬а= on going;┬аgahanam kraunca araNyam vivishatuH┬а= impassable, Kraunca, forest, entered.

Verse 6 & 7

рдирд╛рдирд╛ рдореЗрдШ рдШрди рдкреНрд░рдЦреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдореН рдЗрд╡ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ |
рдирд╛рдирд╛ рд╡рд░реНрдгреИрдГ рд╢реБрднреИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдореГрдЧ рдкрдХреНрд╖рд┐ рдЧрдгреИрдГ рдпреБрддрдореН || рей-ремреп-рем
рджрд┐рджреГрдХреНрд╖рдорд╛рдгреМ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рддрддреН рд╡рдирдореН рддреМ рд╡рд┐рдЪрд┐рдХреНрдпрддреБрдГ |
рддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рдЕрд╡рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддреМ рд╕реАрддрд╛ рд╣рд░рдг рджреБрдГрдЦрд┐рддреМ || рей-ремреп-рен

Those two brothers who are disquieted by the abduction of Seetha are now agog to find her, and they intently explored that forest temporising there and there. That forest is evocative of a congeries of many a black-cloud, and it embodies numerous flowers on many a flowered tree, numerous flights of birds flitting over them, and numerous animals sprawling under them, and with them that forest is as though highly rejoiced everywhere. [3-69-6, 7]

6-7. siitaa haraNa duHkhitau┬а= by Seetha’s, stealing, disquieted ones;┬аtau┬а= those two [brothers];┬аvaidehiim┬а= for Vaidehi;┬аdidR^ikSamaaNau┬а= agog to find;┬аtatra tatra┬а= there, there;┬аava tiSThantau┬а= back, standing [temporizing];┬аnaanaa megha ghana prakhyam┬а= many, black-cloud, congeries, known to be [evocative of];┬аsarvataH┬а= everywhere;┬аpra hR^iSTam iva┬а= highly, rejoiced, as though – forest, it is happy for being a secluded forest;┬аnaanaa varNaiH shubhaiH┬а= numerous, colourful, auspicious ones;┬аpuSpaiH┬а= with flowers;┬аpakSi gaNaiH┬а= with birds, flights of;┬аmR^iga┬а= animals;┬аyutam┬а= having [inclusive of];┬аtat vanam┬а= that, forest;┬аvi cikyatuH┬а= intently, explored.

Verse 8, 9 & 10

рддрддрдГ рдкреВрд░реНрд╡реЗрдг рддреМ рдЧрддреНрд╡рд╛ рддреНрд░рд┐ рдХреНрд░реЛрд╕рдореН рднреНрд░рд╛рддрд░реБ рддрджрд╛ |
рдХреНрд░реМрдВрдЪрд╛рд░рдгреНрдпрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдорд╛рддрдВрдЧ рдЖрд╢реНрд░рдо рдЕрдВрддрд░рд╛ || рей-ремреп-рео
рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддреБ рддрджреН рд╡рдирдореН рдШреЛрд░рдореН рдмрд╣реБ рднреАрдо рдореГрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬрдореН |
рдирд╛рдирд╛ рд╡реГрдХреНрд╖ рд╕рдорд╛рдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЧрд╣рди рдкрд╛рджрдкрдореН || рей-ремреп-реп
рджрджреГрд╢рд╛рдГ рддреЗ рдЧрд┐рд░реМ рддрддреНрд░ рджрд░реАрдореН рдбрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬреМ |
рдкрд╛рддрд╛рд▓ рд╕рдо рдЧрдореНрднреАрд░рд╛рдореН рддрдорд╕рд╛ рдирд┐рддреНрдп рд╕рдВрд╡реГрддрд╛рдореН || рей-ремреп-резреж

Then, both the brothers on passing over that Kraunca forest and on going from there eastwardly on a three-krosha route, those sons of Dasharatha have seen a horrendous forest in between Kraunca forest and Matanga hermitage, which is overspread with various thicketed and impassable trees, and over-sprawled by numerous gigantic predators and vulturine birds, and on scrutinising such a forest everywhere, there they saw a cave in a mountain, which is abyssal, equal to infernal region, and ever enshrouded by gloom. [3-69-8. 9, 10]

8, 9, 10. tadaa┬а= then;┬аbhraataru┬а= both brothers;┬аtau┬а= those two;┬аdasharratha aatmajau┬а= Dasharatha’s sons;┬аtataH┬а= therefrom;┬аpuurveNa┬а= eastward;┬аtri krosam┬а= three, krosha-s [route];┬аgatvaa┬а= on going;┬аkraunca araNyam atikramya┬а= Kraunca, forest, on passing over;┬аmaatanga aashrama antaraa┬а= Matanga, hermitage, in between;┬аghoram┬а= horrendous;┬аbahu┬а= numerous;┬аbhiima mR^iga dvijam┬а= gigantic, predators, vulturine birds [sprawling];┬аnaanaa vR^iksha sam aakiirNam┬а= with various, trees, overspread;┬аgahana paadapam┬а= impassable, by its [thicketed] trees;┬аsarvam┬а= everywhere;┬аtat vanam┬а= that, forest;┬аdR^iSTaa┬а= on seeing [on scrutinising];┬аtatra┬а= there;┬аgirau┬а= in a mountain;┬аpaataala sama┬а= infernal region, equal to;┬аgambhiiraam┬а= abyssal;┬аtamasaa nitya samvR^itaam┬а= by gloom, ever, enshrouded;┬аdariim┬а= at a cave;┬аdadR^ishaaH te┬а= saw, they.

Verse 11

рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдЪ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рджрд░реНрдпрд╛рдГ рддрд╕реНрдпрд╛ рдЕрд╡рд┐рджреВрд░рддрдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рддреБ рдорд╣рд╛рд░реВрдкрд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рд╕реАрдореН рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдореН || рей-ремреп-резрез

On getting at that cave those manly-tigers have seen a demoness nearby that cave, who is massive in shape and misshapen in her face. [3-69-11]

11. naravyaaghrau┬а= manly-tigers;┬аaasaadya┬а= on getting at;┬аtasyaaH daryaaH┬а= of that, cave;┬аa vi duurataH┬а= not, very, far from it [nearby];┬аmahaa ruupaam┬а= with massive, in shape;┬аvi kR^ita aananaam┬а= anti, made, faced [misshapen faced];┬аrakshasiim┬а= at a demoness;┬аdadarsha┬а= they have seen.

Verse 12 & 13

рднрдпрджрд╛рдореН рдЕрд▓реНрдк рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛рдирд╛рдореН рднреАрднрддреНрд╕рд╛рдореН рд░реМрджреНрд░ рджрд░реНрд╢рдирд╛рдореН |
рд▓рдВрдмреЛрджрд░реАрдореН рддреАрдХреНрд╖реНрдг рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдореН рдХрд░рд╛рд▓реАрдореН рдкрд░реБрд╖ рддреНрд╡рдЪрдореН || рей-ремреп-резреи
рднрдХреНрд╖рдпрдиреНрддреАрдореН рдореГрдЧрд╛рдиреН рднреАрдорд╛рдиреН рд╡рд┐рдХрдЯрд╛рдореН рдореБрдХреНрдд рдореВрд░реНрдзрдЬрд╛рдореН |
рдЕрд╡реИрдХреНрд╖рддрд╛рдореН рддреБ рддреМ рддрддреНрд░ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рей-ремреп-резрей

Both the brothers, Rama and Lakshmana, have seen a demoness there, who is an inducer of horror to the dunderheaded dullards, traumatic in her acts and truculent in her appearance, pot-bellied, pierce-fanged, overblown, pachydermatous, head hair shaggy, body shape lumpy-bumpy, and she is going on eating massive beasts. [3-69-12, 13]

12-13. tataH┬а= then;┬аbhraatarau tau raama lakshmaNau┬а= brothers, those, Rama, Lakshmana;┬аalpa sattvaanaam bhaya daam┬а= to less, courageous ones [dunderheaded dullards,] horror, giver [inducer];┬аbhiibhatsaam┬а= traumatic [in her acts];┬аraudra darshanaam┬а= truculent, in appearance;┬аlamba udariim┬а= long, stomach [paunchy, pot-bellied];┬аtiikshNa damSTraam┬а= pierce, fanged;┬аkaraaliim┬а= huge [overblown, i.e., of a woman’s beauty etc., past its prime, an oldie];┬аparuSa tvacam┬а= thick, skinned [pachydermatous];┬аbhiimaan mR^igaan bhakshayantiim┬а= massive, beasts, she who is going on eating;┬аvi kaTaam┬а= disfigured, waisted [lumpy-bumpy in body shape];┬аmukta muurdha jam┬а= release, head, born [head hair shaggy]; such a demoness;┬аtatra┬а= there;┬аavaikshataam┬а= they have seen.

Verse 14

рд╕рд╛ рд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддреМ рд╡реАрд░реМ рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддрдореН рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдЕрдЧреНрд░рддрдГ |
рдПрд╣рд┐ рд░рдВрд╕реНрдпрд╛рд╡рд╣реЗ рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕рдорд╛рд▓рдВрдмрдд рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН || рей-ремреп-резрек

Drawing nigh of those valorous brothers who are journeying on their way, that demoness actually clung onto Lakshmana who is going ahead of his elder brother, saying, “come… let’s romance…” [3-69-14]

14. saa┬а= she;┬аviirau tau┬а= valorous duo, them;┬аsamaasaadya┬а= on coming nigh of;┬аehi ramsyaavahe┬а= come, let us romance;┬аiti uktvaa┬а= thus, on saying;┬аbhraatuH agrataH vrajantam┬а= [elder] brother, ahead of, who is going;┬аlakshmaNam┬а= onto Lakshmana;┬аsam aalambata┬а= well, clung – to him.

Verse 15 & 16

рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЪ рдПрдирдореН рд╡рдЪрдирдореН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЙрдкрдЧреБрд╣реНрдп рд╕рд╛ |
рдЕрд╣рдореН рддреБ рдЕрдпреЛрдореБрдЦреА рдирд╛рдо рд▓рд╛рднрдГ рддреЗ рддреНрд╡рдореН рдЕрд╕рд┐ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ || рей-ремреп-резрел
рдирд╛рде рдкрд░реНрд╡рдд рджреБрд░реНрдЧреЗрд╖реБ рдирджреАрдирд╛рдореН рдкреБрд▓рд┐рдиреЗрд╖реБ рдЪ |
рдЖрдпреБрдГ рдЪрд┐рд░рдореН рдЗрджрдореН рд╡реАрд░ рддреНрд╡рдореН рдордпрд╛ рд╕рд╣ рд░рдВрд╕реНрдпрд╕реЗ || рей-ремреп-резрем

Closeting Soumitri in her embrace she told him this sentence, “I am Ayomukhi, by my name… you won me by your heroic personality, by that way, none can win me over… thus, you alone are my lover… oh, hero, oh, my husband… you will romance with me on mountaintops, in rivers, and on sandy isles, till the end of this life…” So is the love prattle of that demoness Ayomukhi. [3-69-15, 16]

15-16. saa┬а= she;┬аsaumitrim┬а= Soumitri is;┬аupa guhya┬а= nearly, concealed [on completely closeting him in her embrace];┬аenam┬а= to him;┬аvacanam uvaaca ca┬а= sentence, told, also;┬аaham tu ayomukhii naama┬а= I am, on my part, Ayomukhi, named one;┬аte laabhaH┬а= by you, I am gained [won];┬аtvam priyaH asi┬а= you [alone,] [my] lover, you are;┬аviira┬а= oh, hero;┬аnaatha┬а= oh, [my] husband;┬аtvam maya saha┬а= you, me, along with;┬аidam aayuH ciram┬а= this, life, long [till the end of this life];┬аparvata durgeSu┬а= on mountain, tops;┬аnadiinaam┬а= in rivers;┬аpulineSu ca┬а= in sandy isles / banks, also;┬аramsyase┬а= you romance.

Verse 17

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рдХреБрдкрд┐рддрдГ рдЦрдбрдЧрдореН рдЙрджреНрдзреГрддреНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рдХрд░реНрдг рдирд╛рд╕ рд╕реНрддрдирдореН рддрд╕реНрдпрд╛ рдирд┐рдЪрдХрд░реНрддрд╛ рдЕрд░рд┐рд╕реВрджрдирдГ || рей-ремреп-резрен

When said that way that enemy-suppressor Lakshmana became furious, and upraising his sword he sheared off her nose, one ear, and one of her breasts. [3-69-17]

17. evam uktaH tu┬а= that way, when he is said to;┬аarisuudanaH┬а= enemy-suppressor;┬аlakshmaNaH┬а= Lakshmana;┬аkupitaH┬а= he became furious;┬аkhaDagam ud dhR^itya┬а= sword, on upraising;┬аtasyaaH┬а= her;┬аkarNa naasa stanam┬а= one ear, nose, one breast;┬аnicakartaa┬а= sheared off.

Verse 18

рдХрд░реНрдг рдирд╛рд╕реЗ рдирд┐рдХреГрддреНрддреЗ рддреБ рд╡рд┐рд╕реНрд╡рд░рдореН рд╡рд┐рдирдирд╛рдж рд╕рд╛ |
рдпрдерд╛ рдЖрдЧрддрдореН рдкреНрд░рджреБрджреНрд░рд╛рд╡ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рдШреЛрд░ рджрд░реНрд╢рдирд╛ || рей-ремреп-резрео

When her nose and ear are cut off that demoness of hideous mien yelled highly in a high voice, and she rushed off as she had rushed in at Lakshmana. [3-69-18]

18. ghora darshanaa saa raakshasii┬а= hideous, in mien, she, that demoness;┬аkarNa naase nikR^itte┬а= ear, nose, when cut off;┬аvi svaram┬а= with high, voice;┬аvi nanaada┬а= highly, yelled;┬аyathaa aagatam┬а= as is, arrival [rushed at];┬аpra dudraava┬а= verily, ran back [rushed off.]

Verse 19

рддрд╕реНрдпрд╛рдореН рдЧрддрд╛рдпрд╛рдореН рдЧрд╣рдирдореН рд╡реНрд░рдЬрдиреНрддреМ рд╡рдирдореН рдУрдЬрд╕рд╛ |
рдЖрд╕реЗрджрддреБрдГ рдЕрд░рд┐ рдорд┐рддреНрд░ рдШреНрдиреМ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рей-ремреп-резреп

When she fled those two brothers who are the eliminators of the friends of their enemies, have travelled further into the forest and entered a dense area of that forest, with their spiritedness as their guiding force. [3-69-19]

19. tasyaam gataayaam┬а= of her, when she fled;┬аvrajantau bhraatarau┬а= who are travelling, brothers;┬аari mitra ghnau┬а= enemy’s, friends, eliminators of;┬аraama lakshmaNau┬а= Rama, Lakshmana;┬аojasaa┬а= by spiritedness;┬аgahanam vanam aasedatuH┬а= dense [area of that,] forest, arrived in – entered into.

Verse 20

рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рддреБ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рд╛рдиреН рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреН рд╢реБрдЪрд┐рдГ |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рдкреНрд░рд╛рдВрдЬрд▓рд┐рдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рджреАрдкреНрдд рддреЗрдЬрд╕рдореН || рей-ремреп-реиреж

Though Lakshmana is the one with preparedness, properness, and pureness and thus a highly fulgent one by his persona, he prayfully said this sentence to his brother Rama whose anima is radiantly fulgorous. [3-69-20]

20. mahaa tejaaH┬а= highly-fulgent one;┬аsattvavaan shiilavaan shuciH┬а= one with preparedness, properness, pureness; such;┬аlakSmaNaH tu┬а= Lakshmana, on his part;┬аpraanjaliH┬а= with palm-fold [prayfully];┬аdiipta tejasam┬а= [one with am- radiantly fulgorous [anima];┬аbhraataram┬а= to brother Rama;┬аvaakyam abraviit┬а= sentence, said.

Verse 21

рд╕реНрдкрдВрджрдиреНрддреЗ рдореЗ рджреГрдврдореН рдмрд╛рд╣реБрдГ рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдореН рдЗрд╡ рдореЗ рдордирдГ |
рдкреНрд░рд╛рдпрд╢рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдирд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рдЙрдкрд▓рдХреНрд╖рдпреЗ || рей-ремреп-реирез

“My left arm is strongly shuddering and my heart is as though distraught… and even undesirable forebodings are also bidding fair… [3-69-21]

21. me baahuH dR^iDham spandante┬а= my, [left] arm, strongly, shuddering;┬аme manaH udvignam iva┬а= my, heart, distraught, as though;┬аpraayashaH ca api┬а= manifoldly, also, even;┬аan iSTaani nimittaani┬а= un, desirable, forebodings;┬аupalakSaye┬а= bidding fair.

Verse 22

рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╕рдЬреНрдЬреА рднрд╡ рдЖрд░реНрдп рддреНрд╡рдореН рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╡рдЪрдирдореН рд╣рд┐рддрдореН |
рдордо рдПрд╡ рд╣рд┐ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рд╕рджреНрдпрдГ рд╢рдВрд╕рдиреНрддрд┐ рд╕рдВрднреНрд░рдордореН || рей-ремреп-реиреи

“Oh, exalted brother, thereby you be at the ready by paying attention to my expedient words… these forebodings are indeed portending to me as if some hazard is immediately ensuing… [3-69-22]

22. aarya┬а= oh, exalted brother;┬аtasmaat┬а= thereby;┬аtvam sajjii bhaava┬а= you, at ready, you be;┬аhitam vacanam kuruSva┬а= expedient ones, my words, you make happen – mind my words;┬аnimittaani┬а= forebodings;┬аsadyaH┬а= immediately ensuing;┬аsambhramam┬а= [some] hazard;┬аmama shamsanti iva hi┬а= to me, portending, as if, indeed.

Verse 23

рдПрд╖ рд╡рдВрдЬреБрд▓рдХреЛ рдирд╛рдо рдкрдХреНрд╖реА рдкрд░рдо рджрд╛рд░реБрдгрдГ |
рдЖрд╡рдпреЛрдГ рд╡рд┐рдЬрдпрдореН рдпреБрджреНрдзреЗ рд╢рдВрд╕рдиреН рдЗрд╡ рд╡рд┐рдирд░реНрджрддрд┐ || рей-ремреп-реирей

“This eerily dreadful bird known to be Vanjulaka is loudly ululating as though presaging our triumph in any given conflict that may ensue…” So said Lakshmana to Rama. [3-69-23]

23. parama daaruNaH┬а= eerily, dreadful one;┬аvanjulakaH naama┬а= Vanjulaka, known as;┬аeSa pakSii┬а= this, bird;┬аyuddhe┬а= in [any given] conflict;┬аaavayoH┬а= to us;┬аvijayam┬а= triumph;┬аshamsan iva┬а= presaging, as though;┬аvi nardati┬а= loudly, ululating.

Verse 24

рддрдпреЛрдГ рдЕрдиреНрд╡реЗрд╖рддреЛрдГ рдПрд╡рдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рддрддреН рд╡рдирдореН рдУрдЬрд╕рд╛ |
рд╕рдВрдЬрдЬреНрдЮреЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдГ рд╢рдмреНрджрдГ рдкреНрд░рднрдВрдЬрдиреН рдЗрд╡ рддрддреН рд╡рдирдореН || рей-ремреп-реирек

When those two brothers are searching entire forest for Seetha in that way, they heard a boisterous brouhaha emanated as though to completely shatter down that forest. [3-69-24]

24. tayoH┬а= by them;┬аevam┬а= that way;┬аsarvam tat vanam┬а= in entirety, that, forest;┬аojasaa┬а= steadfastly;┬аanveSatoH┬а= when they are searching [for Seetha];┬аtat vanam┬а= that, forest;┬аpra bhanjan iva┬а= to completely, shatter down, as though;┬аvipulaH shabdaH┬а= broad [boisterous,] brouhaha;┬аsam jaGYe┬а= they clearly, noticed.

Verse 25

рд╕рдВрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐рддрдореН рдЗрд╡ рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рдЧрд╣рдирдореН рдорд╛рддрд░рд┐рд╢реНрд╡рдирд╛ |
рд╡рдирд╕реНрдп рддрд╕реНрдп рд╢рдмреНрджреЛ рдЕрднреВрддреН рджрд┐рд╡рдореН рдЖрдкреВрд░рдпрдиреН рдЗрд╡ || рей-ремреп-реирел

As though an unbearable windstorm muffles up the forest, that forest’s cacophony appeared to be unbearably filling up that forest.

25. gahanam [gaganam]┬а= forest [sky];┬аati artham┬а= too, much [unbearable] ;┬аmaatarishvanaa┬а= by wind [storm];┬аsamveSTitam iva┬а= muffle up, as though;┬аtasya vanasya shabdaH┬а= that, forest’s, sound [cacophony];┬аvanam [divam]┬а= forest [sky];┬а[ati artham┬а= unbearably;] aapuurayan iva abhuut = filling up, as though, became [appeared to be.]

Verse 26

рддрдореН рд╢рдмреНрджрдореН рдХрд╛рдВрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рддреБ рд░рд╛рдордГ рдЦрдбреНрдЧреА рд╕рд╣ рдЕрдиреБрдЬрдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рд╕реБ рдорд╣рд╛ рдХрд╛рдпрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рд╡рд┐рдкреБрд▓ рдЙрд░рд╕рдореН || рей-ремреп-реирем

But desiring to know the source of that noise that sword-wielder Rama has seen a gigantically giant-bodied and gigantesque-chested demon in a section of brushwood along with his younger brother Lakshmana. [3-69-26]

26. tam shabdam┬а= that, noise;┬аkaankSamaaNaH tu┬а= desiring [to know its source,] buit;┬аsaha anujaH┬а= with, younger brother;┬аraamaH┬а= Rama;┬аkhaDgii┬а= wielding sword;┬а[kakshe┬а= in a section of forest – a brushwood];┬аsu mahaa kaayam┬а= gigantically, giant, bodied one;┬аraakSasam┬а= demon;┬аvipula urasam┬а= gigantesque, chested onel dadarsha = has seen.

Verse 27

рдЖрд╕реЗрджрддреБрдГ рдЪ рддрддреН рд░рдХреНрд╖рдГ рддреМ рдЙрднреМ рдкреНрд░рдореБрдЦреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рд╡рд┐рд╡реГрджреНрдзрдореН рдЕ-рд╢рд┐рд░реЛ рдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдХрдмрдВрдзрдореН рдЙрджрд░реЗ рдореБрдЦрдореН || рей-ремреп-реирен

Then they both had to drew nigh of a waylaying demon Kabandha, who is situated frontally with an overgrown body, which is neckless, ergo headless, ergo mouth in paunch. [3-69-27]

27. tataH┬а= then;┬аtau ubhau┬а= they, both;┬аtatra┬а= there;┬аsthitam┬а= frontally, situated;┬аtat rakshaH┬а= that, demon;┬аpramukhe vi vR^iddham┬а= with overly, grown [body];┬аa shiraH griivam┬а= without, head, neck – who has no neck, no head;┬аudare mukham┬а= in paunch, who has mouth;┬аkabandham┬а= at Kabandha;┬аaasedatuH┬а= reached – they had to drew nigh of hum because he is waylaying.

Verse 28

рд░реЛрдорднрд┐рд░реНрдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреИрд╕реНрддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрд░реНрдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░рд┐рдорд┐рд╡реЛрдЪреНрдЫреНрд░рд┐рддрдореН – рдпрджреНрд╡рд╛ –
рд░реЛрдорднрд┐рдГ рдирд┐рдЪрд┐рддреИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░рд┐рдореН рдЗрд╡ рдЙрдЪреНрдЫреНрд░рд┐рддрдореН |
рдиреАрд▓ рдореЗрдШ рдирд┐рднрдореН рд░реМрджреНрд░рдореН рдореЗрдШ рд╕реНрддрдирд┐рдд рдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирдореН || рей-ремреп-реирео

That diabolical demon is peaking like a huge mountain, his hair is horripilate and thickset, and his gleam is like a dark cloud, and his sounding is like a thunder. [3-69-28]

28. nicitaiH tiikSNaiH romabhiH┬а= with thickset, horripilate, hairs;┬аucChritam mahaagirim iva┬а= peaking, huge mountain, as with – who is like;┬аniila megha nibham┬а= dark, cloudlike, in gleam;┬аraudram┬а= diabolical;┬аmegha stanita [stana antara stanayitnu]┬а= in cloud’s, heart [that which is contained in the heart of a cloud, namely the thunder, suchlike];┬аniH svanam┬а= out, sounding.

Verse 29 & 30

рдЕрдЧреНрдирд┐ рдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдирд┐рдХрд╛рд╢реЗрди рд▓рд▓рд╛рдЯрд╕реНрдереЗрди рджреАрдкреНрдпрддрд╛ |
рдорд╣рд╛рдкрдХреНрд╖реЗрдг рдкрд┐рдВрдЧреЗрди рд╡рд┐рдкреБрд▓реЗрди рдЖрдпрддреЗрди рдЪ || рей-ремреп-реиреп
рдПрдХреЗрди рдЙрд░рд╕рд┐ рдШреЛрд░реЗрдг рдирдпрдиреЗрди рдЖрд╢реБ рджрд░реНрд╢рд┐рдирд╛ |
рдорд╣рд╛ рджрдВрд╖реНрдЯреНрд░ рдЙрдкрдкрдиреНрдирдореН рддрдореН рд▓реЗрд▓рд┐рд╣рд╛рдирдореН рдорд╣рд╛ рдореБрдЦрдореН || рей-ремреп-рейреж

Only one ochry eye blazing like the tongue of an inferno is there on his forehead, which forehead situated on his chest. That single eye with incisive and sharp-sight is broad beaming and wide angling, on which there are winglike eyelids. That monster is now licking his giant mouth that is stuffed with spearhead like fangs, as he has just finished a gobble, and the brothers had to drew nigh of such a demon. [3-69-29, 30]

29. agni jvaala nikaashena┬а= inferno, tongue of, similar to;┬аlalaaTasthena┬а= situated on forehead;┬аdiipyataa┬а= blazing [eye];┬аmahaa pakSeNa [pakshmeNa]┬а= large, with [winglike] eyelids;┬аpingena vipulena aayatena ca┬а= ochry, broad [beaming,] wide [angled,] also;┬аaashu darshinaa┬а= sharp, sighted;┬аghoreNa┬а= incisive [sight];┬аurasi┬а= in chest;┬аekena┬а= only one;┬аnayanena┬а= with eye;┬аmahaa danSTra upapannam┬а= great [spearhead like,] fangs;┬аlelihaanam┬а= licking [with tongue];┬аmahaa mukham┬а= with giant, mouth;┬аtam┬а= at him – that demon;┬а[tau ubhau┬а= they, both;┬аaasedatuH┬а= drew nigh of.]

Verse 31

рднрдХреНрд╖рдпрдВрддрдореН рдорд╣рд╛ рдШреЛрд░рд╛рдиреН рдЛрдХреНрд╖ рд╕рд┐рдореНрд╣ рдореГрдЧ рджреНрд╡рд┐рдкрд╛рдиреН |
рдШреЛрд░реМ рднреБрдЬреМ рд╡рд┐рдХреБрд░реНрд╡рд╛рдгрдореН рдЙрднреМ рдпреЛрдЬрдирдореН рдЖрдпрддреМ || рей-ремреп-рейрез

He is eating the highly brutal bears, lions, predators, and elephants, and he is outstretching both of his deadly arms, each of which is stretchable to a yojana distance, and the bothers neared such a demon. [3-69-31]

31. mahaa ghoraan┬а= highly, brutal;┬аR^ikSa simha mR^iga dvipaan┬а= bears, lions, predators, elephants;┬аbhakSayantam┬а= one who is eating;┬аyojanam aayatau┬а= yojana [distance,] long [stretchable for a yojana];┬аghorau ubhau bhujau┬а= with deadly, both, shoulders [arms up to shoulders];┬аvi kurvaaNam┬а= who is out, making [outstretching his arms]; they neared such a demon.

Verse 32 & 33a

рдХрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рдЧреГрд╣реНрдп рдЛрдХреНрд╖рд╛рдиреН рдкрдХреНрд╖рд┐ рдЧрдгрд╛рдиреН рдореГрдЧрд╛рдиреН |
рдЖрдХрд░реНрд╖рдиреНрддрдореН рд╡рд┐рдХрд░реНрд╖рдиреНрддрдореН рдЕрдиреЗрдХрд╛рдиреН рдореГрдЧ рдпреВрдердкрд╛рдиреН || рей-ремреп-рейреи
рд╕реНрдерд┐рддрдореН рдЖрд╡реГрддреНрдп рдкрдиреНрдерд╛рдирдореН рддрдпреЛрдГ рднреНрд░рд╛рддреНрд░реЛрдГ рдкреНрд░рдкрдиреНрдирдпреЛрдГ |

That demon stayed waylaying the pathway of both the brothers who chanced there, while he is catching bears, divers flights of birds, and numerous choicest animals of those and those herds, gripping them with both of his long-reaching hands and hauling towards his mouth at his paunch, or dropping them off if they are unpalatable, and the brothers reached nearby of such a demon. [3-69-32, 33a]

33, 34a. R^ikshaan┬а= bears;┬аvividhaan┬а= divers;┬аpakSi gaNaan┬а= bird, flights of;┬аmR^igaan┬а= animals;┬аan ekaan┬а= not, one [numerous];┬аmR^iga yuuthapaan┬а= animals, [choicest in those and those] herds;┬аkaraabhyaam gR^ihya┬а= by both hands, on gripping;┬аaa karSantam┬а= in, pulling [catching in];┬аvi karSantam┬а= without, pulling [hauling, or dropping them off];┬аprapannayoH tayoH bhraatroH┬а= [two brothers] who chanced there, of both of those, of brothers;┬аpanthaanam aavR^itya sthitam┬а= pathway, besieging staying [waylaying]; those two brothers reached.

Verse 33b & 34

рдЕрде рддрдореН рд╕рдорддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдХреНрд░реЛрд╢ рдорд╛рддреНрд░рдореН рджрджрд░реНрд╢рддреБрдГ || рей-ремреп-рейрей
рдорд╣рд╛рдиреНрддрдореН рджрд╛рд░реБрдгрдореН рднреАрдордореН рдХрдмрдВрдзрдореН рднреБрдЬ рд╕рдВрд╡реГрддрдореН |
рдХрдмрдВрдзрдореН рдЗрд╡ рд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдирддреН рдЕрддрд┐ рдШреЛрд░ рдкреНрд░рджрд╢рдирдореН || рей-ремреп-рейрек

On travelling just a krosha distance, then they have seen Kabandha, whose body is colossal, and who is heinous and hideous, and who is like living trunk fenced by its shoulders and arms, and who by his physique is very deadly in appearance. [3-69-33b, 34]

33b, 34. atha┬а= then;┬аsam ati kramya┬а= well, over, treading [travelling over];┬аkrosha maatram┬а= krosha [2 1/4 miles,] just [before];┬аmahaantam┬а= colossal bodied;┬аdaaruNam┬а= heinous;┬аbhiimam┬а= hideous;┬аbhuja samvR^itam┬а= by shoulders [and arms,] enclosed [fenced];┬аsamsthaanat┬а= by his physique itself;┬аkabandham iva┬а= a trunk, torso, like;┬аati ghora pradashanam┬а= very, deadly, in appearance;┬аtam┬а= him;┬аkabandham┬а= at Kabandha;┬аdadarshatuH┬а= they saw.

Verse 35

рд╕ рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реБрдГ рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рдкреНрд░рд╕рд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдкреБрд▓реМ рднреБрдЬреМ |
рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рд╕рд╣рд┐рддреМ рдПрд╡ рд░рд╛рдШрд╡реМ рдкреАрдбрдпрдиреН рдмрд▓рд╛рддреН || рей-ремреп-рейрел

He that overlong-armed Kabandha outstretching his overlong arms snatched both of the Raghava-s, keeping them side-by-side in his fists, and wringing them with his might. [3-69-35]

35. mahaa baahuH saH┬а= overlong, armed, he – that Kabandha;┬аvipulau bhujau┬а= broad, shouldered [arms];┬аatyartham prasaarya┬а= overlong, outstretching;┬аsahitau eva raaghavau┬а= [keeping them in his fists] side by side, thus, Raghava-s;┬аbalaat piiDayan jagraaha┬а= by might, by wringing, snatched them.

Verse 36

рдЦрдбреНрдЧрд┐рдиреМ рджреГрдв рдзрдиреНрд╡рд╛рдиреМ рддрд┐рдЧреНрдо рддреЗрдЬреМ рдорд╣рд╛ рднреБрдЬреМ |
рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд╡рд┐рд╡рд╢рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рдХреГрд╖реНрдпрдорд╛рдгреМ рдорд╣рд╛ рдмрд▓реМ || рей-ремреп-рейрем

Though they are the grapplers with swords and brandishers of unerring bows, and though outblazing is their pneuma and outstanding is their dexterity, both of those great mighty brothers lost control and had to yield themselves to that demon when he captured and dragged them. [3-69-36]

36. khaDginau┬а= twosome with swords [though grapplers of];┬аdR^iDha dhanvaanau┬а= having firm [unerring,] bows [though brandishers of];┬аtigma tejau┬а= having outblazing, pneuma;┬аmahaa bhujau┬а= great [outstanding,] armed one [dextrous ones];┬аmahaa balau┬а= great, mighty ones;┬аbhraatarau┬а= both brothers;┬аkR^iSyamaaNau┬а= while dragged;┬аvi vasham┬а= without, control [on themselves, yielded to demon];┬аpraaptau┬а= they obtained.

Verse 37 & 38a

рддрддреНрд░ рдзреИрд░реНрдпрд╛рддреН рдЪ рд╢реВрд░рд╛рдГ рддреБ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рди рдПрд╡ рд╡рд┐рд╡реНрдпрдзреЗ |
рдмрд╛рд▓реНрдпрд╛рддреН рдЕрдирд╛рд╢реНрд░рдпрддреНрд╡рд╛рддреН рдЪ рдПрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рддреБ рдЕрддрд┐рд╡рд┐рд╡реНрдпрдзреЗ || рей-ремреп-рейрен
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЪ рд╡рд┐рд╖рдгреНрдгрдореН рд╕рдиреН рд░рд╛рдШрд╡рдореН рд░рд╛рдШрд╡ рдЕрдиреБрдЬрдГ |

In that situation, that valiant Rama, the legatee of Raghava-s, is not verily anguished owing to his courage, but Lakshmana is very much anguished, as if he is callow and in an unsheltered state, and he that younger brother of Raghava, namely Lakshmana, also dejectedly said this to Rama, the legatee of Raghava-s. [3-69-37, 38a]

37, 38a. tatra┬а= in that [situation];┬аshuuraaH raaghavaH┬а= valiant, Rama;┬аdhairyaat na eva vi vyadhe┬а= by courage, not, that way, verily, anguished;┬аlakshmaNaH tu┬а= Lakshmana, on his part;┬аbaalyaat┬а= by boyishness [callowly];┬аan aashrayatvaat ca┬а= un, sheltered – by such a state, also;┬аati vi vyadhe┬а= very, much, anguished;┬аraaghava anujaH┬а= Raghava’s, later born – younger brother – Lakshmana;┬аviSaNNam san┬а= dejectedness, he is in;┬аraaghavam uvaaca┬а= to Raghava, said.

Verse 38b & 39a

рдкрд╢реНрдп рдорд╛рдореН рд╡рд┐рд╡рд╢рдореН рд╡реАрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╕реНрдп рд╡рд╢рдореН рдЧрддрдореН || рей-ремреп-рейрео
рдордпрд╛ рдПрдХрди рддреБ рдирд┐рд░реНрдпреБрдХреНрддрдГ рдкрд░рд┐рдореБрдЪреНрдпрд╕реНрд╡ рд░рд╛рдШрд╡ |

“Oh, valiant brother, see me, who am out of control on my inner-self, and gone into the control of the demon… oh, Raghava, you leave me and get yourself released from the grip of the demon… [3-69-38b, 39a]

38b-39a. viira┬а= oh, valiant brother;┬аvi vasham┬а= one without, inner-self-control;┬аraakshasasya vasham gatam┬а= demon’s, control, gone into;┬аmaam pashya┬а= me, you see;┬аRaaghava┬а= oh, Raghava;┬аekana mayaa tu┬а= by one, me, but;┬аnir yuktaH┬а= without, having;┬аpari mucyasva┬а= completely, release yourself [by me left, I will leave you, or, you leave me to get yourself released.]

Verse 39b & 40a

рдорд╛рдореН рд╣рд┐ рднреВрдд рдмрд▓рд┐рдореН рджрддреНрддреНрд╡рд╛ рдкрд▓рд╛рд╕реНрд╡ рдпрдерд╛ рд╕реБрдЦрдореН || рей-ремреп-рейреп
рдЕрдзрд┐рдЧрдВрддрд╛ рдЕрд╕рд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдЕрдЪрд┐рд░реЗрдг рдЗрддрд┐ рдореЗ рдорддрд┐рдГ |

“Indeed offer me as an offering to this quiddity, and you seek safety at your pleasure… and you will reach Vaidehi shortly… this is my belief… [3-69-39b, 40a]

39b, 40a. maam┬а= me;┬аbhuuta balim dattvaa hi┬а= to [this] quiddity, as offering, on offering, indeed;┬аyathaa sukham┬а= as per, your pleasure;┬аpalaayasva┬а= seek safety;┬аvaidehiim┬а= at Vaidehi;┬аa cireNa┬а= not, long after [shortly];┬аadhigantaa asi┬а= reach out, you will;┬аiti me matiH┬а= this, my, belief.

Verse 40b & 41

рдкреНрд░рддрд┐ рд▓рднреНрдп рдЪ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдкрд┐рддреД рдкреИрддрд╛рдорд╣рдореН рдорд╣реАрдореН || рей-ремреп-рекреж
рддрддреНрд░ рдорд╛рдореН рд░рд╛рдо рд░рд╛рдЬреНрдпрд╕реНрдердГ рд╕реНрдорд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд╕рд░реНрд╡рджрд╛ |

“Oh, Kakutstha, on regaining the kingdom of our father and forefathers, and when enthroned, oh, Rama, it will be apt of you to reminisce me always…” So said Lakshmana to Rama. [3-69-40b, 41a]

40b, 41. kaakutstha┬а= oh, Kakutstha;┬аraama┬а= oh, Rama;┬аpitR^i paitaamaham mahiim┬а= father’s, forefather’s, [father] land [kingdom];┬аprati labhya ca┬а= in turn, on gaining, also;┬аtatra raajyasthaH┬а= there, established in kingdom [enthroned];┬аsarvadaa┬а= always;┬аmaam smartum arhasi┬а= me, to think of, apt of you.

Verse 41b & 42a

рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд░рд╛рдордГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-ремреп-рекрез
рдорд╛ рд╕реНрдо рддреНрд░рд╛рд╕рдореН рд╡реГрдерд╛ рд╡реАрд░ рди рд╣рд┐ рддреНрд╡рд╛ рджреГрдХреН рд╡рд┐рд╖реАрджрддрд┐ |

But when Lakshmana said that way, Rama said to Soumitri, “Fret not thyself, futilely… oh, brave one, your king of persons will not get dismayed, futilely… [3-69-41b, 42a]

41b, 42a. lakshmaNena evam uktaH┬а= by Lakshmana, that way, said;┬аraamaH saumitrim abraviit┬а= Rama, to Soumitri, said;┬аviira┬а= oh, brave one;┬аvR^ithaa┬а= futilely;┬аtraasam maa sma┬а= fretful, let not, you be – don’t fear;┬аtvaa dR^ik┬а= your, sort [of a person];┬аna viSiidati hi┬а= not, gets dismayed, indeed.

Verse 42b & 43a

рдПрддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдЕрдиреНрддрд░реЗ рдХреНрд░реВрд░реЛ рднреНрд░рд╛рддрд░реМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рей-ремреп-рекреи
рддреМ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдХрдмрдиреНрдзреЛ рджрд╛рдирд╡ рдЙрддреНрддрдордГ |

In the meantime, that ruthless, log-armed, fiercest demon Kabandha thunderously asked those brothers, Rama and Lakshmana. [3-69-42b, 43a]

42a, 43b. etasmin antare┬а= in this, meantime;┬аkruuraH daanava uttamaH mahaa baahuH kabandhaH┬а= ruthless, demon, best [fiercest one,] long-armed, Kabandha;┬аbhraatarau tau raama lakshmaNau┬а= to brothers, to them, to Rama, Lakshmana;┬а[ghana nirghoSaH┬а= having thunderous voice];┬аuvaaca┬а= said [asked after.]

Verse 43b & 44a

рдХреМ рдпреБрд╡рд╛рдореН рд╡реГрд╖рдн рд╕реНрдХрдиреНрдзреМ рдорд╣рд╛ рдЦрдбреНрдЧ рдзрдиреБрд░реН рдзрд░реМ || рей-ремреп-рекрей
рдШреЛрд░рдореН рджреЗрд╢рдореН рдЗрдордореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рджреИрд╡реЗрди рдордо рдЪрд╛рдХреНрд╖реБрд╖реМ |

“Who are you two? Your shoulders are akin to the bull-humps, and you are shouldering longbows and brandishing broad swords, how have you come about this province? For god’s sake, I come across my most dainty morsel… [3-69-43b, 44a]

43b, 44a. vR^iSabha skandhau┬а= bullish [nape of neck – like that of bull,] shouldered;┬аmahaa┬а= broad / long;┬аkhaDga dhanuH dharau┬а= sword, bow, handling [brandishing];┬аghoram imam desham praaptau┬а= deadly, province, this one, who came across;┬аyuvaam kau┬а= you two are, who;┬аdaivena mama caakshuSau┬а= for god’s sake, by my, eyes front;┬а[Chaukambha Version: bhakshau anuttamau┬а= food, unexcelled – most dainty morsel;┬аEastern Version: bhakshaa upasthitau┬а= as food, staying before; as readymade food.]

Verse 44b & 45a

рд╡рджрддрдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЗрд╣ рд╡рд╛рдореН рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдЪ рдЖрдЧрддреМ рдпреБрд╡рд╛рдореН || рей-ремреп-рекрек
рдЗрдордореН рджреЗрд╢рдореН рдЕрдиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рдХреНрд╖реБрдзрд╛ рдЖрд░реНрддрд╕реНрдп рдЗрд╣ рддрд┐рд╖реНрдарддрдГ |

“What business you have here, and for which reason you have come here… you chanced for me who am sitting here and painfully ravenous… [3-69-44b, 45a]

44b, 45a. iha vaam [kim,] kaaryam┬а= here, to you, [what,] business;┬аvadatam┬а= that may be said;┬аyuvaam kim artham aagatau┬а= you, for what, reason, arrived;┬аkSudhaa aartasya┬а= by hunger [ravenously,] painful;┬аiha tiSThataH┬а= here, sitting; for me;┬аimam desham anupraaptau┬а= to this, province, you chanced.

Verse 45b & 46a

рд╕ рдмрд╛рдг рдЪрд╛рдк рдЦрдбреНрдЧреМ рдЪ рддреАрдХреНрд╖реНрдг рд╢реГрдВрдЧреМ рдЗрд╡ рдЛрд╖рднреМ || рей-ремреп-рекрел
рдордо рддреВрд░реНрдгрдореН рдЙрдкрд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреМ рджреБрд░реНрд▓рднрдореН рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдореН |

“Though you are with arrows, bows and swords, and though you are like bulls with sharp horns ready to gore… but they are all a waste, as your life has readily become ungainful on reaching nigh of my sight and arms…” So said Kabandha, in his arrogant tone. [3-69-45b, 46a]

45b, 46a. sa baaNa caapa khaDgau ca┬а= with, arrows, bows, swords, also;┬аtiikSNa shR^ingau R^iSabhau iva┬а= sharp, horned, bulls like[you are like bulls with sharp horns];┬аmama┬а= my;┬аupa sam praaptau┬а= to nigh, well, on reaching;┬аvaam jiivitam┬а= to you, life;┬аtuurNam dur labham┬а= readily, [became] un, gainful.

Verse 46b & 47a

рддрд╕реНрдп рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрдмрдВрдзрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ || рей-ремреп-рекрем
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рд░рд╛рдореЛ рдореБрдЦреЗрди рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдпрддрд╛ |

On hearing that sentence of that vile-souled Kabandha, Rama said this to Lakshmana with a wilted face. [3-69-46b, 47a]

46b, 47a. duraatmanaH tasya kabandhasya┬а= vile-souled one, of that, Kabandha’s;┬аtat vacanam shrutvaa┬а= his, that, sentence, on hearing;┬аraamaH parishuSyataa mukhena┬а= Rama, with a drying, face;┬аlakSmaNam uvaaca┬а= to Lakshmana, said [this.]

Verse 47b & 48a

рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░рд╛рддреН рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░рддрд░рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рджрд╛рд░реБрдгрдореН рд╕рддреНрдп рд╡рд┐рдХреНрд░рдо || рей-ремреп-рекрен
рд╡реНрдпрд╕рдирдореН рдЬреАрд╡рд┐рдд рдЕрдиреНрддрд╛рдп рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рдЕрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рддрд╛рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН |

“Oh, truth-valiant Lakshmana, now coming to pass is a worst catastrophe, after a worse catastrophe, after a catastrophe…namely, the expiration at the hands of this demon presently, and the expropriation of Seetha previously, and the expulsion from kingship, still previously… nonetheless, without coming across that ladylove, this disastrous despair of ending our lives is coming about… [3-69-47b, 48a]

47b, 48a. satya vikrama┬а= oh, truth-valiant Lakshmana;┬аkR^icChraat┬а= catastrophe after;┬аkR^icChra taram┬а= catastrophe, worse;┬аpraapya┬а= having obtained;┬аpriyaam taam┬а= ladylove, her;┬аa praapya┬а= without, come across;┬аjiivita antaaya┬а= for life, ending;┬аdaaruNam┬а= disastrous;┬аvyasanam┬а= despair;┬аpraaptam┬а= came off.

Verse 48b & 49a

рдХрд╛рд▓рд╕реНрдп рд╕реБрдорд╣рддреН рд╡реАрд░реНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡ рднреВрддреЗрд╖реБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рей-ремреп-рекрео
рддреНрд╡рд╛рдореН рдЪ рдорд╛рдореН рдЪ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рд╡реНрдпрд╕рдиреИрдГ рдкрд╢реНрдп рдореЛрд╣рд┐рддреМ |

“Oh, Lakshmana, the efficacy of Time is preponderant and proportional among all beings… oh, manly-tiger, why generalisation… see, as to how yourself and even myself are entangled in the tangles of life, even though we assert ourselves to be brave and best… [3-69-48b, 49a]

48b, 49a. naravyaaghra┬а= oh, manly-tiger;┬аlakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аsarva bhuuteSu┬а= among all, beings;┬аkaalasya viiryam su mahat┬а= Time’s, efficacy, is pre, ponderant;┬аvyasanaiH┬а= by tangles [of life];┬аmohitau┬а= who are entangled;┬аtvaam ca┬а= yourself, too;┬аmaam ca┬а= myself, also;┬аpashya┬а= see [at ourselves.

Verse 49b & 50

рди рд╣рд┐ рднрд╛рд░реЛ рдЕрд╕реНрддрд┐ рджреИрд╡рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡ рднреБрддреЗрд╖реБ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рей-ремреп-рекреп
рд╢реВрд░рд╛рдГ рдЪ рдмрд▓рд╡рдВрддрдГ рдЪ рдХреГрдд рдЕрд╕реНрддреНрд░рд╛рдГ рдЪ рд░рдг рдЖрдЬрд┐рд░реЗ |
рдХрд╛рд▓ рдЕрднрд┐рдкрдиреНрдирд╛рдГ рд╕реАрджрдиреНрддрд┐ рдпрдерд╛ рд╡рд╛рд▓реБрдХ рд╕реЗрддрд╡рдГ || рей-ремреп-релреж

Oh, Lakshmana, to show its impact on each and every being Time, or God is unencumbered and unremitting… may he be a brave one or a brawny one… or, may they be those that have perfected their missilery… when Time chances their nigh, they have to founder… as with a sandy levee… [3-69-49b, 50]

49b, 50. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬а[kaalasya] daivasya┬а= [Time] for God;┬аsarva bhuteSu┬а= on all [each and every,] beings [to show its impact];┬аbhaaraH┬а= encumbrance;┬аna asti┬а= not, there [unencumbered];┬аshuuraaH ca┬а= brave ones, also;┬аbalavantaH ca┬а= brawny one, also;┬аraNa aajire┬а= on battle, fields;┬аkR^ita astraaH ca┬а= those that have perfected, their missilery;┬аkaala abhi pannaaH┬а= Time, nigh, on chancing;┬аsiidanti┬а= they founder;┬аvaaluka setavaH yathaa┬а= sand, levee, as with.

Verse 51

рдЗрддрд┐ рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгреЛ рджреГрдв рд╕рддреНрдп рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЛ
рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛ рджрд╛рд╢рд░рдерд┐рдГ рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреН |
рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЙрджрдЧреНрд░ рд╡рд┐рдХреНрд░рдордореН
рд╕реНрдерд┐рд░рд╛рдореН рддрджрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдореН рдорддрд┐рдореН рдЖрддреНрдордирд╛ рдЕрдХрд░реЛрддреН || рей-ремреп-релрез

Rama being the son of Dasharatha is an indomitable one, besides, a firmly and factually valorous one, by which he earned a great renown, and he on telling thus, and on looking over that recalcitrantly vengeful Soumitri, then Rama readied himself by his own steadied thinking. [3-69-51]

51. dR^iDha satya vikramaH┬а= firmly, factually, valorous Rama;┬аmahaayashaa┬а= [by which he earned] great renown;┬аprataapavaan┬а= indomitable one [for he is];┬аdaasharathiH┬а= Dasharatha’s son;┬аiti bruvaaNaH┬а= thus, telling;┬аudagra vikramam┬а= uprisen [recalcitrantly] vengeful;┬аsaumitrim avekSya┬а= at Soumitri, on looking over;┬аtadaa svaam┬а= then, his own;┬аsthiraam matim┬а= steadied, thinking;┬аaatmanaa akarot┬а= by himself, has done [he readied himself.]

You might also like
keyboard_arrow_up