Introduction
The combat of Jataayu and Ravana ensues now, as Ravana was adamantine to the righteous sermons of Jataayu. In combating with Ravana, Jataayu shatters Ravana’s bows, arrows, and chariot and kills the mules of the chariot and plucks off the head of the charioteer with his beak. Further Jataayu attacks on the body of Ravana lacerating severally. Enraged at the bird-hits Ravana severs that eagle’s wings, feet, and sides. Then seeing that fallen eagle Seetha weeps over, as if Jataayu is her own relative.
Verse 1
इति उक्तः क्रोध ताम्राक्षः तप्त कांचन कुण्डलः |
राक्षसेन्द्रो अभिदुद्राव पतगेन्द्रम् अमर्षणः || ३-५१-१
When Ravana is spoken to by Jataayu with judicious words, Ravana’s eyes reddened infuriately, and his burnished golden ear-knobs flickered injuriously, and that lord of demons dashed towards the lord of birds, intolerantly. [3-51-1]
1. tapta kaancana kuNDalaH = burnt [burnishing] golden, ear-knobs; krodha taamra akshaH = infuriately, reddened, eyed one; raakshasa indraH = demon’s, lord – Ravana; iti uktaH = thus, one spoken to; a marSaNaH = not, tolerantly; pataga indram = to bird’s lord; abhi dudraava = towards, dashed.
Verse 2
स संप्रहारः तुमुलः तयोः तस्मिन् महा मृधे |
बभूव वात उद्धतयोः मेघयोः गगने यथा || ३-५१-२
As with two gigantic clouds up-heaved by the tornadic gusts will be hard hitting each other tempestuously in sky, the combat between those two, Ravana and Jataayu, became tempestuous in the sky. [3-51-2]
2. tasmin mahaa mR^idhe [gagane, vane] = in that, great [tempestuous,] combat [in sky, in forest]; tayoH = between those two; saH = that; tumulaH samprahaaraH = tempestuous, fight; gagane = in sky; vaata = by gust, ud dhatayoH = up, heaved; meghayoH = among two clouds; yathaa = as with; babhuuva = became.
Verse 3
तत् बभूव अद्भुतम् युद्धम् गृध्र राक्षसयोः तदा |
सपक्षयोः माल्यवतोः महा पर्वतयोः इव || ३-५१-३
As with a startling combat between two gigantic and winged mountains, called Mt. Maalyavanta-s, that combat between the eagle and demon then became a startling one. [3-51-3]
3. tadaa = then; gR^idhra raakSasayoH = of eagle, of demon; tat adbhutam yuddham = that, startling, combat; sa pakSayoH maalyavatoH = with, wings, between two Maalyavanta mountains; mahaa parvatayoH iva = gigantic, mountains, as with; babhuuva = became.
Verse 4
ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः च विकर्णिभिः |
अभ्यवर्षत् महाघोरैः गृध्र राजम् महाबलः || ३-५१-४
Then the great-mighty Ravana incessantly stormed the lord of eagles Jataayu, with arrows that have excruciating and highly dreadful arrowheads, like tubular arrows, iron arrows, and with arrows that have crescentic arrowheads. [3-51-4]
4. tataH = then; mahaabalaH = great-mighty [Ravana]; tiikSNa agraiH = that are with excruciating, arrowheads; mahaa ghoraiH = with highly, dreadful naaliika naaraacaiH[sharaiH] = Naaliika [tubular,] Naaraaca [iron,] [with arrows]; vi karNibhiH ca = upturned, ears [arrows with, crescentic arrowheads,] also; gR^idhra raajam = on eagle, lord; abhyavarSat verily [incessantly] stormed.
Verse 5
स तानि शर जालानि गृध्रः पत्ररथ ईश्वरः |
जटायुः प्रतिजग्राह रावण अस्त्राणि संयुगे || ३-५१-५
That eagle Jataayu who is the lord of winged-chariots, namely birds, in turn sustained those arrays of Ravana’s arrows in that combat. [3-51-5]
5. patraratha iishvaraH = winged chariots [birds,] lord of; saH gR^idhraH jaTaayuH = that, eagle, Jataayu; sanyuge = in combat; taani shara jaalaani = them, arrows, arrays of; raavaNa astraaNi Ravana’s, missiles [arrows]; prati jagraaha = received [sustained]
Verse 6
तस्य तीक्ष्ण नखाभ्याम् तु चरणाभ्याम् महाबलः |
चकार बहुधा गात्रे व्रणान् पतग सत्तमः || ३-५१-६
But that great-mighty Jataayu severally made gashes on the body of Ravana with his two feet that have gashing claws for that bird is with best stamina. [3-51-6]
6. mahaa balaH = great-mighty one [Jataayu]; pataga sattamaH = among birds, one with best-stamina; tiikSNa nakhaabhyaam caraNaabhyaam = which have gashing, claws, with two feet; tasya gaatre = his, on body [of Ravana]; bahudhaa vraNaan cakaara = severally, gashes, made.
Verse 7
अथ क्रोधात् दशग्रीवः जग्राह दश मार्गणान् |
मृत्यु दण्ड निभान् घोरान् शत्रोर् निधन कान्क्षया || ३-५१-७
Now the Decahedral demon Ravana infuriately took up ten deadly arrows that are similar in their shine to the Shafts of the Terminator, wishful of the elimination of his enemy. [3-51-7]
7. atha = now; dashagriivaH krodhaat = Decahedral demon [Ravana] infuriately; shatroH nidhana kaankSayaa = his enemy’s, elimination, wishful of; mR^ityu daNDa nibhaan = Terminator’s, shaft, similar in aspect; ghoraan = deadly ones; dasha maar gaNaan jagraaha = ten, arrows, took up.
Verse 8
स तैः बाणैः महावीर्यः पूर्ण मुक्तैः अजिह्म गैः |
बिभेद निशितैः तीक्ष्णैः गृध्रम् घोरैः शिली मुखैः || ३-५१-८
That highly energetic Ravana released and impaled the eagle with straight shooting arrows on fully stretching the bowstring up to his ear, whose steel-pointed arrowheads are sharp, hurtful, and deadly. [3-51-8]
8. mahaaviiryaH saH = highly energetic one, he that Ravana; puurNa muktaiH = fully [stretching bowstring,] released; a jihma gaiH = not, zigzaggedly, going [straight shooting]; nishitaiH = with sharp ones; tiikSNaiH = hurtful; ghoraiH = deadly [arrows]; shilii mukhaiH = steel-pointed, with arrowheads; taiH baaNaiH = with those, arrows; gR^idhram bibheda = eagle, he impaled.
Verse 9
स राक्षस रथे पश्यन् जानकीम् बाष्प लोचनाम् |
अचिंतयित्वा बाणाम् तान् राक्षसम् समभिद्रवत् || ३-५१-९
That Jataayu on seeing teary-eyed Jaanaki in the chariot of the demon forcefully lunged towards that demon heedless of arrows that are lunging at him. [3-51-9]
9. saH = he that Jataayu; raakSasa rathe = demon’s, in chariot; baaSpa locanaam jaanakiim pashyan = with teary, eyes, Jaanaki, while seeing; taan baaNaam = those, arrows; a cintayitvaa = without, thinking [heedless of]; raakSasam = to demon; sam abhi dravat = swiftly, towards, flowed [lunged forcefully.]
Verse 10
ततो अस्य सशरम् चापम् मुक्ता मणि विभूषितम् |
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज पतगोत्तमः || ३-५१-१०
That unexcelled bird of high refulgence then shattered Ravana’s bow which is decorated with pearls and gemstones, and on which an arrow is admitted targeting the eagle, just by the pair of his bare feet. [3-51-10]
10. tataH = then; mahaatejaaH pataga uttamaH = highly refulgent, among birds, unexcelled one; asya = his – Ravana’s; muktaa maNi vibhuuSitam = pearls, gemstones, decorated with; sa sharam = with, an arrow – admitted on bowstring; caapam = bow; caraNaabhyaam babhanja = with pair of feet, shattered.
Verse 11
ततो अन्यत् धनुः आदाय रावणः क्रोध मूर्च्छितः |
ववर्ष शर वर्षाणि शतशो अथ सहस्रशः || ३-५१-११
Ravana convulsed in anger then took up another bow and stormed hundreds and thousands of arrow storms. [3-51-11]
11. tataH = then; raavaNaH krodha muurcChitaH = Ravana, in anger, convulsed; anyat dhanuH aadaaya = then, another, bow, on taking; shatashaH atha sahasrashaH = in hundreds, now, in thousands; shara varSaaNi vavarSa = arrow, storms, stormed.
Verse 12
शरैः आवारितः तस्य संयुगे पतगेश्वरः |
कुलायम् अभिसंप्राप्तः पक्षिः इव बभौ तदा || ३-५१-१२
Nested in the arrows shot by Ravana that lordly bird Jataayu then shone forth in that combat like a bird that obtains a readymade nest. [3-51-12]
12. tadaa = then; sanyuge = in combat; tasya sharaiH = by his – Ravana’s, by arrows; aavaaritaH = covered with – engirded with, nested with; patag iishvaraH = lord of birds; kulaayam = nest; abhisampraaptaH = readily obtained; pakshiH iva = a bird, like; babhau = shone forth.
Verse 13
स तानि शर जालानि पक्षाभ्याम् तु विधूय ह |
चरणाभ्याम् महातेजा बभंज अस्य महत् धनुः || ३-५१-१३
On winnowing those arrays of arrows with both of his wings, he that highly refulgent Jataayu shattered the mighty bow of Ravana with both of his feet. [3-51-13]
13. mahaa tejaa = highly refulgent one; saH = he – Jataayu; taani shara jaalaani = them, arrows, arrays of; pakshaabhyaam = = with both wings; vi dhuuya = verily, blowing off [on winnowing]; asya mahat dhanuH = his [Ravana’s,] mighty, bow; caraNaabhyaam babhanja = with both feet, shattered.
Verse 14
तत् च अग्नि सदृशम् दीप्तम् रावणस्य शरावरम् |
पक्षाभ्याम् च महातेजा व्यधुनोत् पतगेश्वरः || ३-५१-१४
That highly resplendent lord of birds also blasted off the armour of Ravana, which is glowing and flamelike in its flare, with both of his feet. [3-51-14]
14. mahaatejaaH patageshvaraH = = highly resplendent one, birds, lord of – Jataayu; raavaNasya = Ravana’s; agni sadR^isham = flame, like; diiptam = glowing; tat sharaavaram ca = that, armour, also; pakSaabhyaam = with both wings; vyadhunot = blasted off.
Verse 15
कांचन उरः छदान् दिव्यान् पिशाच वदनान् खरान् |
तान् च अस्य जव संपन्नान् जघान समरे बली || ३-५१-१५
Mighty Jataayu also knocked off the ghost-faced mules yoked to the chariot of Ravana which are covered in golden armours and tantivy in fastness. [3-51-15]
15. balii = mighty one Jataayu; asya = his [Ravana’s]; kaancana uraH Chadaan = golden, armour [sheaths,] covered with; divyaan = marvellous ones; pishaaca vadanaan = ghost, faced ones; java sampannaan = fastness, having; taan kharaan ca = those, mules, also; samare jaghaana = in combat, killed [knocked off.]
Verse 16
अथ त्रिवेणु संपन्नम् कामगम् पावक अर्चिषम् |
मणि सोपान चित्र अंगम् बभंज च महारथम् || ३-५१-१६
Then that great-chariot which is flourishing with three bamboos from chassis to yoke, and which traverses just by its steersman’s wish, and which is crafted fantastically with gem-studded body and stairs, or, whose wheels are crafted with gold and gemstones, and which in its flare is like a Ritual-fire, Jataayu splintered down even that chariot of Ravana. [3-51-16]
16. atha = then; tri veNu sampannam three, with bamboos [from chariot to yoke,] flourishing with; kaama gam = by wish, which traverses; paavaka arciSam = like Ritual-fire, in flare; maNi = with gems, sopaana [hema] = stairs, [with gold]; citra = fantastically [crafted]; angam = bodied [or, having wheels]; mahaaratham ca = great-chariot, even; babhanja = splintered.
Verse 17
पूर्ण चन्द्र प्रतीकाशम् छत्रम् च व्यजनैः सह |
पातयामास वेगेन ग्राहिभी राक्षसैः सह || ३-५१-१७
Jataayu swiftly collapsed the parasol of Ravana which in shine is mirroring the full moon, along with the regalia of white-royal-fur-fans, together with the demons handling them for fanning Ravana. [3-51-17]
17. puurNa candra pratiikaasham = full, moon, mirroring in shine; Chatram ca = parasol, also; vyajanaiH saha = white-fur-royal-fans, together with; graahibhii raakshasaiH saha = with handlers [of fans,] demons, along with; vegena paatayaamaasa = swiftly, started to collapse.
Verse 18
सारथेः च अस्य वेगेन तुण्डेन च महत् शिरः |
पुनः व्यपाहरत् श्रीमान् पक्षिराजो महाबलः || ३-५१-१८
Again that highly energetic and imposing king of birds pecked off the robust head of the charioteer of Ravana with beak. [3-51-18]
18. punaH = again; mahaabalaH = highly energetic one; shriimaan = imposing one; pakshi raajaH = bird’s, king, Jataayu; asya = his [Ravana’s]; saaratheH = of charioteer; mahat shiraH = robust, head; vegena = speedily; tuNDena vyapaaharat = with beak, took away – pecked off.
Verse 19
स भग्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः |
अंकेन आदाय वैदेहीम् पपात भुवि रावणः || ३-५१-१९
Now Ravana who is with his devastated bow, devoid of chariot, dispatched are his horses and departed is his charioteer, and such as he is, he on grabbing Vaidehi by her torso, or, placing her on the lower end of his torso, jumped to earth. [3-51-19]
19. bhagna dhanvaa = one with devastated, bow; vi rathaH = devoid of, chariot; hata ashvaH = dispatched, horses; hata saarathiH = departed, charioteer; saH raavaNaH = such as he is, Ravana; vaidehiim ankena aadaaya = Vaidehi, by her torso, grabbing, [or, taking her onto his torso]; bhuvi papaata = onto earth, jumped down.
Verse 20
दृष्ट्वा निपतितम् भूमौ रावणम् भग्न वाहनम् |
साधु साधु इति भूतानि गृध्र राजम् अपूजयन् || ३-५१-२०
On seeing Ravana who is foundered onto earth from his crumbled vehicle, all beings like sylvan deities, caarana-s, siddha-s and suchlike, reverenced that lordly eagle Jataayu. [3-51-20]
20. bhagna vaahanam = crumbled, with vehicle; bhuumau on earth; ni patitam raavaNam = downwards, one who is foundered, at Ravana; dR^iSTvaa = on seeing; saadhu saadhu iti = Goodness!, Gracious!, thus; bhuutaani = [all] beings; gR^idhra raajam apuujayanat = eagle, lordly, reverenced.
Verse 21
परिश्रान्तम् तु तम् दृष्ट्वा जरया पक्षि यूथपम् |
उत्पपात पुनर् हृष्टो मैथिलीम् गृह्य रावणः || ३-५१-२१
But on seeing the commandant of birds Jataayu is fatigued owing to his senescence, Ravana is gladdened and he again rose up to skies taking Maithili. [3-51-21]
21. pakSi yuuthapam = birds’, commandant; tam = him [Jataayu]; jarayaa = owing to senescence; parishraantam = fatigued; dR^iSTvaa = on seeing; raavaNaH hR^iSTaH = Ravana, gladdened; maithiliim gR^ihya = Maithili, on taking; punaH = again; ut papaata = up, fallen – rose up to sky.
Verse 22 & 23
तम् प्रहृष्टम् निधाय अंके रावणम् जनक आत्मजाम् |
गच्छंतम् खड्ग शेषम् च प्रणष्ट हत साधनम् || ३-५१-२२
गृध्र राजः समुत्पत्य रावणम् समभिद्रवत् |
समावार्यम् महातेजा जटायुः इदम् अब्रवीत् || ३-५१-२३
The highly resplendent king of eagles Jataayu swiftly rose to sky dashing practically to forestall Ravana, which demon’s assault devices are all demolished by now save for a single sword, but who is cheerful to spirit away the daughter of Janaka, and actually spiriting away holding her onto his flank, and Jataayu spoke this to such Ravana. [3-51-22, 23]
22, 23. gR^idhra raajaH = eagle’s, king; mahaatejaaH = highly resplendent one; jaTaayuH = Jataayu; sam ut patya = well, up, fallen [swiftly rising up]; prahR^iSTam = one who is cheerful – to Ravana; pra NaSTa hata saadhanam = completely, lost [demolished,] assault, devices; khaDga sheSam ca = one having [single] sword, remnant [save for,] also; janaka aatmajaam = Janaka’s, daughter; anke nidhaaya gacChantam = on flank, keeping [holding,] one who is going away; tam raavaNam = him, at Ravana; sam abhi dravat = to very, fore, ran [dashed]; sam aavaaryam = practically, forestalling [Ravana]; idam abraviit this, spoke.
Verse 24
वर्ज संस्पर्श बाणस्य भार्याम् रामस्य रावण |
अल्प बुद्धे हरसि एनाम् वधाय खलु रक्षसाम् || ३-५१-२४
“You mean-minded Ravana, you abduct her whose husband wields arrows that touch off like the Thunderbolt of Indra, and this spite of yours is definitely for the destruction of all the demons. [3-51-24]
24. alpa buddhe = you, mean, minded; raavaNa = Ravana; varja samsparsha baaNasya = Vajra, [Thunderbolt weapon of Indra,] with a touching off, one who has [wields] arrows; raamasya bhaaryaam = Rama’s, who is wife of; enaam = her; rakSasaam vadhaaya harasi khalu = of all demons, for destruction, you abduct, definitely.
Verse 25
स मित्र बन्धुः स अमात्यः स बलः स परिच्छदः |
विष पानम् पिबसि एतत् पिपासित इव उदकम् || ३-५१-२५
“As one thirsteth drinketh water, you drinketh venomous drink along with your friends, relatives, ministers, armies, and with your accomplices, as this abduction of Seetha itself is squirrelling away dangerous poison. [3-51-25]
25. sa mitra bandhuH sa amaatyaH = with, friends, relatives, with, ministers; sa balaH sa pari cChadaH = with, armies, with, accomplices; pipaasita = one that thirsteth; udakam iva = [drinketh] water, as with; etat = this [abduction of Seetha called consumption of venom]; by undertaking this you; viSa paanam pibasi = venom, drink, you drinketh.
Verse 26
अनुबंधम् अजानंतः कर्मणाम् अविचक्षणाः |
शीघ्रम् एव विनश्यन्ति यथा त्वम् विनशिष्यसि || ३-५१-२६
“As with the mindless adventurers quickly getting ruination for they undertake self-ruinous exploits, unknowing the backlashes thereof, so also you too will ruin that quickly with this mindless adventure. [3-51-26]
26. karmaNaam = of exploits; anu bandham = after, effect [backlash]; a jaanantaH = not, knowing; a vicakSaNaaH = not, discriminators [mindless adventurers]; yathaa = as to how; shiighram eva vinashyanti = quickly, thus, get ruined; [tathaa = similarly]; tvam [shiighram] vinashiSyasi = you, [quickly,] will ruin.
Verse 27
बद्धः त्वम् काल पाशेन क्व गतः तस्य मोक्ष्यसे |
वधाय बडिशम् गृह्य स अमिषम् जलजो यथा || ३-५१-२७
“You are tethered for termination with the lasso of the Terminator, as with a fish that can go nowhere on its biting fishhook with a piece of flesh. How do you untether yourself from that lasso of the Terminator, even if you go anywhere? [3-51-27]
27. tvam = you are; paashena kaala = with lasso, of Terminator; vadhaaya = for termination; baddhaH = tethered; sa amiSam = with, [a piece of] flesh; baDisham = fish rod and line with fish-hook; gR^i^ihya = on catching [on swallowing]; jala jaH = water, born [fish]; yathaa = as with; tasya = from it [from that death lasso]; kva gataH mokSyase = wherever, you go, get released [whereby you untether yourself.]
Verse 28
न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण |
धर्षणम् च आश्रमस्य अस्य क्षमिष्येते तु राघवौ || ३-५१-२८
“But, oh Ravana, the unassailable Raghava-s of Kakutstha dynasty will nevermore condone your assailing this hermitage. [3-51-28]
28. raavaNa = oh, Ravana; duraadharSau = unassailable ones; kaakutsthau raaghavau = those from Kakutstha dynasty, Raghava-s – Rama, Lakshmana; tava = your; asya aashramasya dharSaNam = this, of hermitage, assailing; jaatu = at anytime; na kSamiSyete hi = never, condone, indeed.
Verse 29
यथा त्वया कृतम् कर्म भीरुणा लोक गर्हितम् |
तस्कर आचरितो मार्गो न एष वीर निषेवितः || ३-५१-२९
“Like a dastard you are committing a crime of thieving Seetha when none at home in the footsteps of thieves, this thieving is contemptible to society and condemnable by valiant ones. [3-51-29]
29. bhiiruNaa = by dastard; tvayaa = by you; yathaa = as to how; loka garhitam karma kR^itam = by world [society,] contemptible, deed [crime,] being done [committed]; this way of doing; taskara aacaritaH maargaH = thieves, tramped, pathway [in the footsteps of thieves]; viira niSevitaH = by valiant ones, adored by [acceptable, commendable by valiant ones]; na eSa = not, this [thieving] is.
Verse 30
युध्यस्व यदि शूरो असि मुहूर्तम् तिष्ठ रावण |
शयिष्यसे हतो भूमौ यथा भ्राता खरः तथा || ३-५१-३०
“Stay for a moment, oh, Ravana, if you are valiant enough you can combat with Rama who will return right away, and at his hand you will be slain and sprawling on earth in the same way as Khara sprawled earlier. [3-50-23]
23. raavaNa = oh, Ravana; shuuraH asi yadi = valiant one, you are, if; yudhyasva = you combat; muhuurtam tiSTha = for a moment, you stay; puurvam kharaH yathaa = earlier, as with, Khara; tathaa = likewise; hataH bhuumau shayiSyase = slain, on earth, you will sprawl.
Verse 31
परेत काले पुरुषो यत् कर्म प्रतिपद्यते |
विनाशाय आत्मनो अधर्म्यम् प्रतिपन्नो असि कर्म तत् || ३-५१-३१
“A person undertakes such an unrighteous and fateful activity if only death looms large on him. You too have undertaken this unrighteous fateful activity only for your self-ruination. [3-51-31]
31. puruSaH = a person; pareta kaale = at death, time [occasion of]; yat karma pratipadyate = which, [fateful] activity, obtains [undertakes]; a dharmyam = un, righteous [activity]; tat karma = such an, activity; aatmanaH vinaashaaya = of yourself, for ruination; pratipannaH asi = obtained [undertaking,] you are, [fateful.]
Verse 32
पाप अनुबंधो वै यस्य कर्मणः को नु तत् पुमान् |
कुर्वीत लोक अधिपतिः स्वयंभूः भगवान् अपि || ३-५१-३२
“If sin is consequential to any given activity who will undertake it? Even if that person vies with the Self-Born God and Lord of the Universe, namely Brahma, will he undertake it?” Thus Jataayu advised Ravana. [3-51-32]
32. yasya karmaNaH = which, activity’s; paapa anu bandhaH = sin, is following, sequential – consequential; tat = that [activity]; loka adhipatiH = universe, lord of; bhagavaan = god; svayam bhuuH api = self, born one, even; kaH pumaan nu = which, man, really; kurviita = undertakes.
Verse 33
एवम् उक्त्वा शुभम् वाक्यम् जटायुः तस्य रक्षसः |
निपपात भृशम् पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान् || ३-५१-३३
Even on speaking those commonsensical words to Ravana, Jataayu found him carrying off Seetha heedlessly, then that valorous Jataayu descended on the hind-side of that Decahedral demon Ravana, devastatingly. [3-51-33]
33. viiryavaan jaTaayuH = valorous one, Jataayu; evam shubham vaakyam uktvaa = this way, auspicious [commonsensical,] words, on speaking; rakSasaH tasya dashagriivasya pR^iSThe = demon, his, Decahedron’s, on hind-side, on back; bhR^isham = muchly [devastatingly]; ni papaata = down, fallen – descended on.
Verse 34
तम् गृहीत्वा नखैः तीक्ष्णैः विददार समंततः |
अधिरूढो गज आरोहो यथा स्यात् दुष्ट वारणम् || ३-५१-३४
On clasping Ravana with incisive claws Jataayu lacerated deeply and rampantly, as a mahout, an elephant-trainer-controller, sitting astride on it will try to control an uncontrollable elephant that is running amok with an incisive goad. [3-51-34]
34. tam gR^ihiitvaa = him [Ravana,] on taking [clasping]; adhiruuDhaH = one mounted upon – bestriding; gaja aarohaH = elephant, mounter – mahout; duSTa vaaraNam = bad, elephant – an uncontrollable elephant that is running amok; yathaa = as with; syaat = as it will be -as he will try to control; likewise; tiikSNaiH nakhaiH = with incisive, nails – claws; samantataH = everywhere [rampantly]; vidadaara [vi da daara] = deeply lacerated.
Verse 35
विददार नखैः अस्य तुण्डम् पृष्ठे समर्पयन् |
केशान् च उत्पाटयामास नख पक्ष मुख आयुधः || ३-५१-३५
Weaponed only with his claws, wings, and beak, Jataayu not only tore the back of Ravana asunder applying his beak and claws, but started to tweeze even his hair. [3-51-35]
35. asya pR^iSThe tuNDam samarpayan = his [Ravana’s,] on back, beak, applying; nakhaiH vidadaara = with claws, he tore asunder; nakha pakSa mukha aayudhaH = claws, wings, face [beak, only with] weaponed one; keshaan ca = hair, also; utpaaTayaamaasa = started to pluck off.
Verse 36
स तथा गृध्र राजेन क्लिश्यमानो मुहुर् मुहुः |
अमर्ष स्फुरित ओष्ठः सन् प्राकंपत स राक्षसः || ३-५१-३६
His lips becoming intolerantly quivery when Ravana is exasperated by that king of eagles repetitiously, that demon staggered on to his right targeting the hovering eagle at his hind-side to fell it down. [3-51-36]
36. gR^idhra raajena = by eagles, king of; muhuH muhuH = again, again [repetitiously]; tathaa klishyamaanaH = thus, exasperated; saH = he – Ravana; amarSa sphurita oSThaH san = by intolerance, quivering, lips, on becoming; saH raakSasaH = that, demon; praa kampata = severely, shuddered; or; [pradakSiNena calanam = on to his right, staggered.
Verse 37
संपरिष्वज्य वैदेहीम् वामेन अंकेन रावणः |
तलेन अभिजघान आर्तो जटायुम् क्रोध मूर्चितः || ३-५१-३७
Ravana who is aggrieved and convulsed in fury hit back Jataayu with his palm while firmly clutching Vaidehi onto his left flank. [3-51-37]
37. raavaNaH krodha muurchitaH = Ravana, in fury, convulsed; vaamena ankena = on [his] left, flank; vaidehiim sampariSvajya = Vaidehi, firmly, embracing tightly clutching; aartaH = aggrieved one [Ravana]; [aashu = quickly]; jaTaayum talena abhijaghaana = Jataayu, with [Ravana’s] palm, hit back.
Verse 38
जटायुः तम् अतिक्रम्य तुण्डेन अस्य खग अधिपः |
वाम बाहून् दश तदा व्यपाहरत् अरिन्दमः || ३-५१-३८
Jataayu, the lord of birds, being a vanquisher of enemies outstripped Ravana and ripped off ten left-arms of Ravana with his beak, with which left arms Ravana is clutching Vaidehi, in order to release her from his clutches. [3-51-38]
38. tadaa = then; khaga adhipaH = birds, lord; arindamaH = enemy-vanquisher; jaTaayuH = Jataayu; tam = him – Ravana; ati kramya, over, stepping [outstripping]; tuNDena = with beak; asya dasha vaama baahuun = his, ten, left, arms; vyapa aharat = taken away – ripped off.
Verse 39
संच्छिन्न बाहोः सद्यो वै बाहवः सहसा अभवन् |
विष ज्वालावली युक्ता वल्मीकत् इव पन्नगाः || ३-५१-३९
Though his arms are mutilated thus, they instantaneously ricocheted from his body like snakes possessing a series of venomous blazes sprawling out from a snake pit. [3-51-39]
39. samcChinna baahoH = one with mutilated, arms – Ravana; his; baahavaH = arms; sadyaH eva = instantaneously, indeed; valmiikat = from snake pit; viSa jvaala aavalii yuktaa = venomous, blazes, series of, having; pannagaaH iva = snakes, like; sahasaa abhavan, instantly, became – sprang up, ricocheted.
Verse 40
ततः क्रोद्धात् दशग्रीवः सीताम् उत्सृज्य वीर्यवान् |
मुष्टिभ्याम् चरणाभ्याम् च गृध्र राजम् अपोथयत् || ३-५१-४०
The valorous Decahedron Ravana then threw off Seetha, and out of fury he scuffled with the king of eagles with fisticuffs and kicks, by both his feet and fists. [3-51-40]
40. tataH = then; viiryavaan dashagriivaH = valorous one Decahedron [Ravana]; siitaam utsR^ijya = Seetha, throwing off; muSTibhyaam caraNaabhyaam ca = with both fists [fisticuffs,] with both feet [kicks]; gR^idhra raajam = with eagle, king; kroddhaat apothayat = out of fury, scuffled with.
Verse 41
ततो मुहूर्तम् संग्रामो बभूव अतुल वीर्ययोः |
राक्षसानाम् च मुख्यस्य पक्षिणाम् प्रवरस्य च || ३-५१-४१
Then there chanced an encounter for some time between those two valorous ones with mutually outweighing capabilities, namely the chieftain of demons and the chief of the birds. [3-51-41]
41. tataH = then; a tula viiryayoH = between out, weighing, valorous ones; raakSasaanaam mukhyasya = of demons, chieftain; pakSiNaam pravarasya = of birds, chief; muhuurtam sangraamaH babhuuva = for some time, encounter, chanced.
Verse 42
तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्य अर्थे अथ रावणः |
पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गम् उद्धृत्य सो अच्छिनत् || ३-५१-४२
Ravana brandishing his sword at Jataayu, who is revolting for the sake of Rama, hewed off both of his wings, sides, and feet. [3-51-42]
42. saH raavaNaH = he that, Ravana; khaDgam uddhR^itya = sword, up-raising – brandishing; raamasya = Rama’s; arthe = for the sake of; vyaayacChamaanasya = one who is up raising – revolting; atha = then; tasya = his – Jataayu’s; pakSau paadau ca paarshvau ca = wings, feet, also, sides, also; acChinat = hewed off.
Verse 43
स छिन्न पक्षः सहसा रक्षसा रौद्र कर्मणा |
निपपात महा गृध्रो धरण्याम् अल्प जीवितः || ३-५१-४३
When that demon of cruel actions has ruptured his wings that colossal eagle Jataayu immediately fell down to earth with a lessened life. [3-51-43]
43. raudra karmaNaa rakSasaa = of cruel, actions, by demon; Chinna pakSaH = ruptured, winged; saH mahaa gR^idhraH = he, the colossal, eagle; alpa jiivitaH = with lessened, life; sahasaa = immedietly; dharaNyaam ni papaata = onto earth, down, fallen.
Verse 44
तम् दृष्ट्वा पतितम् भूमौ क्षतज आर्द्रम् जटायुषम् |
अभ्यधावत वैदेही स्व बंधुम् इव दुःखिता || ३-५१-४४
On seeing Jataayu fallen on earth and dampened with blood Vaidehi fell into a fit of weeping and ran towards him as if he is her own relative. [3-51-44]
44. vaidehii = Vaidehi; bhuumau patitam = on earth, fallen; kSataja aardram = with blood, dampened; tam jaTaayuSam = him, Jataayu; dR^i^iSTvaa = on seeing; duHkhitaa = fell into a fit of weeping; sva bandhum iva = her own, relative, as if; abhyadhaavata = towards ran.
Verse 45
तम् नील जीमूत निकाश कल्पम्
सुपाण्डुर उरस्कम् उदार वीर्यम् |
ददर्श लंका अधिपतिः पृथिव्याम्
जटायुषम् शान्तम् इव अग्नि दावम् || ३-५१-४५
Ravana, the monarch of Lanka, gazed at that worthily valorous Jataayu, who in his shine is like a blue-black cloud with a whitely white chest and who by now is like a quiescent fire-storm flattened onto ground. [3-51-45]
45. lanka adhipatiH = Lanka’s, monarch [Ravana]; niila jiimuuta nikaasha kalpam = blue[-black,] cloud, in shine, similar; su paaNDura uraskam = whitely, whitish, chested; udaara viiryam = worthily, valorous one; agni daavam iva = fire, storm, like; shaantam = [now] quiescent; tam jaTaayuSam = him, at Jataayu; pR^ithivyaam dadarsha = on earth, he saw.
Verse 46
ततः तु तम् पत्ररथम् मही तले
निपातितम् रावण वेग मर्दितम् |
पुनः च संगृह्य शशि प्रभ आनना
रुरोद सीता जनक आत्मजा तदा || ३-५१-४6
But then Seetha, the daughter of Janaka, whose face vies with moonshine hugged eagle Jataayu, whom Ravana has subjugated with his forcefulness and felled down onto the surface of earth, and she wept over incessantly. [3-51-46]
46. tataH tu = then, but; shashi prabha aananaa = moon, shine, visaged; janaka aatmajaa siitaa = Janaka’s, daughter, Seetha; tadaa = then; raavaNa vega marditam = by Ravana’s, forcefulness, subjugated; mahii tale nipaatitam = on earth’s, surface, felled down; tam patra ratham = him, winged, chariot [bird, eagle Jataayu]; punaH samgR^ihya ruroda = again [further, incessantly,] taken in hands [hugged,] wept over.