35 – Ravana proceeds to Mareecha

Introduction

Ravana proceeds to Maareecha seeking his help in the abduction of Seetha. He travels by his aircraft-like chariot and on way he sees many locations along the seacoast that are affluent and divine. On seeing a banyan tree Ravana recollects the episode of Garuda, the Divine Eagle. He arrives at the hermitage of Maareecha.

Verse 1

рддрддрдГ рд╢реВрд░реНрдкрдгрдЦрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░реЛрдо рд╣рд░реНрд╖рдгрдореН |
рд╕рдЪрд┐рд╡рд╛рдиреН рдЕрднреНрдпрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рдп рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдЬрдЧрд╛рдо рд╣ || рей-рейрел-рез

On hearing the exciting advise of Shuurpanakha then Ravana bade adieu to ministers, and indeed on resolving his further task he proceeded to his personal palace chambers. [3-35-1]

1. tataH┬а= then;┬аroma harSaNam┬а= hair, raising – exciting;, tat shuurpaNakhaa vaakyam shrutvaa = that, Shuurpanakha’s, sentence, advise, on hearing;┬аsacivaan abhyanuGYaaya┬а= to ministers, bidding adieu;┬аkaaryam buddhvaa jagaama ha┬а= his task, resolving, proceeded, indeed.

Verse 2 & 3

рддрддреН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЕрдиреБрдЧрдореНрдпрд╛рдВрддрд░реН рдпрдерд╛рд╡рддреН рдЙрдкрд▓рднреНрдп рдЪ |
рджреЛрд╖рд╛рдгрд╛рдореН рдЪ рдЧреБрдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╕рдореНрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдмрд▓ рдЕрдмрд▓рдореН || рей-рейрел-реи
рдЗрддрд┐ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореН рдЖрддреНрдордирдГ |
рд╕реНрдерд┐рд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рддрддреЛ рд░рдореНрдпрд╛рдореН рдпрд╛рди рд╢рд╛рд▓рд╛рдореН рдЬрдЧрд╛рдо рд╣ || рей-рейрел-рей

While following up his thinking about that task he got a pertinent thought, and on deliberating about the credits and discredits, strengths and weaknesses of that thought he decided that ‘this is to be done in this method only.’ On taking a decision in that way and with a firm mind he indeed proceeded to his excellent vehicle-garage. [3-35-2, 3]

2, 3. tataH┬а= then;┬аtat kaaryam anugamya┬а= that, task, while following up;┬аyathaavat┬а= as befittingly;┬аupalabhya ca┬а= securing [a thought,] also;┬аdoSaaNaam ca guNaanaam ca┬а= discredits, credits, also;┬аbala abalam sampradhaarya┬а= strengths, weaknesses, on deliberating about – that thought;┬аiti kartavyam┬а= this task, be done this method;┬аiti eva┬а= in that way, only;┬аaatmanaH┬а= in mind;┬аnishcayam kR^itvaa┬а= a decision, on making – on taking;┬аsthira buddhiH┬а= with a firm, mind;┬аtataH ramyaam yaana shaalaam jagaama ha┬а= excellent, vehicle, garage, proceeded to, verily.

Verse 4

рдпрд╛рди рд╢рд╛рд▓рд╛рдореН рддрддреЛ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдЪреНрдЫрдиреНрдирдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдГ |
рд╕реВрддрдореН рд╕рдВрдЪреЛрджрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рдердГ рд╕рдВрдпреБрдЬреНрдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ || рей-рейрел-рек

That lordly demon then has gone to the vehicle garage in secrecy, and directed the charioteer thus as, ‘let the chariot be harnessed.’ [3-35-4]

4. tataH┬а= then;┬аraakSasa adhipaH┬а= demons, lord of;┬аpracChannam┬а= secreting himself – in secrecy;┬аyaana shaalaam gatvaa┬а= vehicle, garage, having gone;┬аrathaH sam yujyataam┬а= chariot, be harnessed;┬аiti┬а= thus;┬аsuutam sam codayaamaasa┬а= at charioteer, directed.

Verse 5

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рдХреНрд╖рдгреЗрди рдПрд╡ рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ рд▓рдШреБ рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рд░рдердореН рд╕рдВрдпреЛрдЬрдпрд╛рдорд╛рд╕ рддрд╕реНрдп рдЕрднрд┐рдорддрдореН рдЙрддреНрддрдордореН || рей-рейрел-рел

When that brisk-paced charioteer is said in this way he instantly harnessed the favourite and choicest chariot of Ravana with horses and got it ready. [3-35-5]

5. evam uktaH┬а= thus, who is said – the charioteer;┬аlaghu vikramaH saarathiH┬а= brisk, paced, charioteer;┬аtasya abhimatam┬а= his [Ravana’s] favourite one;┬аuttamam ratham┬а= choicest, chariot;┬аkSaNena eva┬а= in an instant, thus;┬аsamyojayaamaasa┬а= started to harness – horses, got it ready.

Verse 6 & 7

рдХрд╛рдВрдЪрдирдореН рд░рдердореН рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рдХрд╛рдордЧрдореН рд░рддреНрди рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдкрд┐рд╢рд╛рдЪ рд╡рджрдиреИрдГ рдпреБрдХреНрддрдореН рдЦрд░реИрдГ рдХрдирдХ рднреВрд╖рдгреИрдГ || рей-рейрел-рем
рдореЗрдШ рдкреНрд░рддрд┐рдо рдирд╛рджреЗрди рд╕ рддреЗрди рдзрдирдж рдЕрдиреБрдЬрдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдзрд┐рдкрддрд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдпрдпреМ рдирдж рдирджреА рдкрддрд┐рдореН || рей-рейрел-рен

That chariot which is decorated with golden ornaments, yoked with monster-faced mules that have gem studded trappings is rideable by the wish of the rider, and sitting in such a chariot which is wholly golden and which rides with a sound like the pealing of thunder, that celebrated Ravana, the brother of Kubera and the lord of demons, travelled towards the lord of rivers and rivulets, namely the ocean. [3-35-6,7]

6. dhanada anujaH┬а= Kubera’s, brother;┬аshriimaan┬а= celebrated one;┬аsaH raakSasa adhipatiH┬а= that, demons, lord of;┬аkanaka bhuuSaNaiH┬а= with golden, ornaments;┬аpishaaca vadanaiH┬а= with monster, faces;┬аkharaiH yuktam┬а= with mules, yoked;┬аratna bhuuSitam┬а= gems, studded with;┬аkaancanam┬а= golden – chariot – wholly golden;┬аkaama gam┬а= by wish [of rider,] rideable;┬аratham aasthaaya┬а= chariot, on sitting;┬аmegha pratima naadena┬а= cloud, similar, with sound – pealing like a thunder;┬аtena┬а= by that – chariot; nada nadii patim – nada – rivulets flowing westward;┬аnadii┬а= rivers flowing to east;┬аpati┬а= their lord – ocean;┬аyayau┬а= travelled towards ocean.

Verse 8,9 & 10

рд╕ рд╢реНрд╡реЗрдд рд╡рд╛рд▓ рд╡реНрдпрдЬрдирдГ рд╢реНрд╡реЗрддрдГ рдЫрддреНрд░реЛ рджрд╢рд╛рдирдирдГ |
рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз рд╡реИрджреВрд░реНрдп рд╕рдВрдХрд╛рд╢ рддрдкреНрдд рдХрд╛рдиреНрдЪрди рднреВрд╖рдгрдГ || рей-рейрел-рео
рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╡рд┐рдВрд╢рддрд┐ рднреБрдЬреЛ рджрд░реНрд╢рдиреАрдп рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрджрдГ |
рддреНрд░рд┐рджрд╢ рдЕрд░рд┐рдГ рдореБрдиреАрдиреНрджреНрд░ рдШреНрдиреЛ рджрд╢ рд╢реАрд░реНрд╖ рдЗрд╡ рдЕрджреНрд░рд┐ рд░рд╛рдЯреН || рей-рейрел-реп
рдХрд╛рдордЧрдореН рд░рдердореН рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рд╢реБрд╢реБрднреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдзрд┐рдкрдГ |
рд╡рд┐рджреНрдпреБрдиреН рдордгреНрдбрд▓рд╡рд╛рдиреН рдореЗрдШрдГ рд╕ рдмрд▓рд╛рдХ рдЗрд╡ рдЕрдВрдмрд░реЗ || рей-рейрел-резреж

Dasha-aanana, the decahedral demon, whose complexion like the smoothened Lapis-gem is lustrous, whose regalia that comprise white long-furred fans, white parasol and the like is spectacular, whose ornaments made out of refined gold are glittering, who similar to a kingly mountain with ten pinnacles and crags by way of his ten heads and twenty arms is gorgeous, and such a chief of demons who by that way is an adversary of gods and cutthroat of eminent-sages, seated in a nitid golden chariot that is rideable by the wish of its steersman, he shone forth like a black-cloud fringed with the streaks of lightning and rimmed with flights of cranes. [3-35-8, 9, 10]

8. shveta vaala vyajanaH┬а= with white, long-furred, fans [regal insignia];┬аshvetaH ChatraH┬а= with white, parasol;┬аdasha aananaH┬а= ten-faced – Ravana;┬аsnigdha vaiduurya samkaasha┬а= [his body] smooth, Lapis, similar in shine;┬аtapta kaancana bhuuSaNaH┬а= having burnt [refined,] golden, ornaments;┬аdasha griivaH vimshati bhujaH┬а= with ten, throats [heads,] twenty, arms;┬аdarshaniiya pari cChadaH┬а= with good-looking [spectacular,] over, coverings [regalia];┬аtridasha ariH┬а= gods’, adversary;┬аmuni indra ghnaH┬а= sages, eminent, cutthroat;┬аdasha shiirSa adri raaT iva┬а= ten, heads [pinnacles,] mountain, king, who is similar to; such a;┬аsaH raakSasa adhipaH┬а= he that, demons, chief;┬аkaama gam ratham aasthaaya┬а= by wish, rideable, chariot, seated in;┬аambare┬а= in sky;┬аvidyut maNDalavaan┬а= one with lightning flashes, and with such an area around it;┬аsa balaaka┬а= that is with, [flights of]cranes;┬аmeghaH iva┬а= cloud, as with;┬аshushubhe┬а= shone forth.

Verse 11

рд╕ рд╢реИрд▓рдореН рд╕рд╛рдЧрд░ рдЕрдиреВрдкрдореН рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН рдЕрд╡рд▓реЛрдХрдпрдиреН |
рдирд╛рдирд╛ рдкреБрд╖реНрдк рдлрд▓реИрд░реН рд╡реГрдХреНрд╖реИрд░реН рдЕрдиреБрдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || рей-рейрел-резрез

That dauntless Ravana forged ahead while viewing the area along the coastline which is interspersed with thousands of mountains and which is with variously flowered and fruited trees. [3-35-11]

11. viiryavaan┬а= dauntless one;┬аsaH┬а= he that Ravana;┬аshailam sahasrashaH┬а= mountain, in thousands;┬аnaanaa puSpa phalaiH vR^ikSaiH┬а= with various, flowered, fruited, trees;┬аanu kiirNam┬а= interspersed;┬аsaagara anuupam┬а= ocean’s, costal-delta area;┬аava lokayan┬а= while viewing, – he proceeded.

Verse 12

рд╢реАрдд рдордВрдЧрд▓ рддреЛрдпрд╛рднрд┐рдГ рдкрджреНрдорд┐рдиреАрднрд┐рдГ рд╕рдордВрддрддрдГ |
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓реИрдГ рдЖрд╢реНрд░рдо рдкрджреИрдГ рд╡реЗрджрд┐рдорджреНрднрд┐рдГ рдЕрд▓рдВрдХреГрддрдореН || рей-рейрел-резреи

Everywhere the coastland is bedecked with lotus-lakes containing clean and cool waters, and with extensive thresholds of hermitages containing Fire-altars. [3-35-12]

12. shiita mangala toyaabhiH┬а= with cool, clean, waters;┬аpadminiibhiH┬а= with lotus-lakes;┬аvedimadbhiH┬а= having Fire-altars;┬аvishaalaiH aashrama padaiH┬а= with extensive, hermitage, thresholds;┬аsamantataH alankR^itam┬а= everywhere, bedecked with – seeing them he proceeded.

Verse 13

рдХрджрд▓реНрдп рдЕрдЯрд╡рд┐ рд╕рдВрд╢реЛрднрдореН рдирд╛рд▓рд┐рдХреЗрд░ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН |
рд╕рд╛рд▓реИрдГ рддрд╛рд▓реИрдГ рддрдорд╛рд▓реИрдГ рдЪ рддрд░реБрднрд┐рдГ рдЪ рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкрд┐рддреИрдГ || рей-рейрел-резрей

Entire coast is gleaming with banana plantation and glistening with coconut trees, and the saala, palm, and tamaala trees are also in full blossom. [3-35-13]

13. kadalya aTavi samshobham┬а= with banana, orchards – plantation, gleaming with;┬аnaalikera upashobhitam┬а= coconut trees, glistening with;┬аsaalaiH taalaiH tamaalaiH ca tarubhiH ca supuSpitaiH┬а= saala, palm, tamaala, trees, as well, well, blossomed.

Verse 14 & 15

рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдирд┐рдпрдд рдЖрд╣рд╛рд░реИрдГ рд╢реЛрднрд┐рддрдореН рдкрд░рдо рдЛрд╖рд┐рднрд┐рдГ |
рдирд╛рдЧреИрдГ рд╕реБрдкрд░реНрдгреИрдГ рдЧрдВрдзрд░реНрд╡реИрдГ рдХрд┐рдВрдирд░реИрдГ рдЪ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || рей-рейрел-резрек
рдЬрд┐рдд рдХрд╛рдореИрдГ рдЪ рд╕рд┐рджреНрдзреИрдГ рдЪ рдЪрд╛рд░рдгреИрдГ рдЪ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН |
рдЖрдЬреИрдГ рд╡реИрдЦрд╛рдирд╕реИрдГ рдорд╛рд╖реИрдГ рд╡рд╛рд▓рдЦрд┐рд▓реНрдпреИрдГ рдорд░реАрдЪрд┐рдкреИрдГ || рей-рейрел-резрел

It is brightened up with thousands of reptiles and birds, with those many celestial beings that frequent the earth like gandharva-s, kinnaraa-s. And with eminent sages who have highly controlled food-habits, as well. It is also refulgent with the self-denying Siddha-s, Carana-s, and with sages that are the brainchildren of Brahma, namely Vaikhanasa-s, Maasha-s, Vaalakhilya-s, Mariicipa-s. [3-35-14, 15]

14. naagaiH suparNaiH gandharvaiH┬а= with reptiles, birds, gandharva-s;┬аsahasrashaH┬а= kinnara’s ca = with thousands of, kinnaraiH, as well;┬аaajaiH┬а= with Brahma’s brainchildren;┬аvaikhaanasaiH┬а= with Vaikhanasa sages;┬аmaaSaiH┬а= with sage of Maasha descendents;┬аmariici paiH┬а= with Mariicipa-s, sages that dink moonbeams;┬аvaala khilyaiH┬а= with, Vaalakhilya sages;┬аatyanta niyata aahaaraiH┬а= those with highly, controlled, food-habits;┬аparama R^iSibhiH┬а= with eminent, sages;┬аshobhitam┬а= brightened with – coastal area;┬аjita kaamaiH siddhaiH ca┬а= conquered, desires [self-denying,] also, with Siddha-s;┬аcaaraNaiH ca┬а= Caarana-s, also with;┬аupashobhitam┬а= coast is – refulgent.

Verse 16

рджрд┐рд╡реНрдп рдЖрднрд░рдг рдорд╛рд▓реНрдпрд╛рднрд┐рдГ рджрд┐рд╡реНрдп рд░реВрдкрд╛рднрд┐рдГ рдЖрд╡реГрддрдореН |
рдХреНрд░реАрдбрд╛ рд░рддрд┐ рд╡рд┐рдзрд┐рдЬреНрдЮрд╛рднрд┐рдГ рдЕрдкреНрд╕рд░реЛрднрд┐рдГ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || рей-рейрел-резрем

With thousands of celestial maidens divine in their mien, namely apsara-s, who are prettified with divine ornaments and garlands, and who are also the experts in the methodical sex-games that seaside is pervaded. [3-35-16]

16. divya aabharaNa maalyaabhiH┬а= with divine, ornaments, garlands;┬аdivya ruupaabhiH┬а= with divine, aspects;┬аkriiDaa rati vidhi GYaabhiH┬а= game of, sex, methods, experts in;┬аsahasrashaH apsarobhiH┬а= in thousands, by apsara-s;┬аaavR^itam┬а= pervaded with.

Verse 17

рд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН рджреЗрд╡ рдкрддреНрдиреАрднрд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорддреАрднрд┐рдГ рдЙрдкрд╛рд╕рд┐рддрдореН |
рджреЗрд╡ рджрд╛рдирд╡ рд╕рдиреНрдШреИрдГ рдЪ рдЪрд░рд┐рддрдореН рддреБ рдЕрдореГрдд рдЕрд╢рд┐рднрд┐рдГ || рей-рейрел-резрен

That seacoast is adored by the propitious wives of gods and frequented by the assemblages of gods who thrive upon ambrosia, and even patronised by demons that strive for ambrosia. [3-35-17]

17. shriimatiibhiH deva patniibhiH┬а= by propitious, gods, wives of;┬аsevitam┬а= [seashore] is adored;┬аamR^ita ashibhiH┬а= on ambrosia, thrive upon [or, who strive for];┬аdeva sanghaiH ca caritam┬а= gods, assemblages, frequented by;┬а[amR^ita arthibhiH┬а= for ambrosia, who strive for]; by such;┬аdaanava upaasitam tu┬а= demon’s, groups, patronised, even.

Verse 18

рд╣рдВрд╕ рдХреНрд░реМрдиреНрдЪ рдкреНрд▓рд╡ рдЖрдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕рд╛рд░рд╕реИрдГ рд╕рдВрдкреНрд░рдгрд╛рджрд┐рддрдореН |
рд╡реИрджреВрд░реНрдп рдкреНрд░рд╕реНрддрд░рдореН рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдзрдореН рд╕рд╛рдВрджреНрд░рдореН рд╕рд╛рдЧрд░ рддреЗрдЬрд╕рд╛ || рей-рейрел-резрео

It is spread with swans, ruddy-gees and frogs, and there the waterfowls are very noisy, and stones overlain on the coast are like lapis-gems, and with the ambience of ocean that whole delta is appearing smooth and sludgy. [3-35-18]

18. hamsa kraunca plava aakiirNam┬а= with swans, ruddy-gees, frogs, spread out;┬аsaarasaiH sam pra Naaditam┬а= by saarasa water-fowls, very, much, noisy;┬аvaiduurya prastaram┬а= Lapis-gem like, stones, overlain;┬аsaagara tejasaa┬а= by ocean’s, ambience;┬аsaandram┬а= sludgy;┬аsnigdham┬а= smooth.

Verse 19 & 20

рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдирд┐ рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╛рд▓реНрдп рдпреБрддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рддреВрд░реНрдп рдЧреАрдд рдЕрднрд┐рдЬреБрд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдорд╛рдирд╛рдирд┐ рд╕рдордВрддрддрдГ || рей-рейрел-резреп
рддрдкрд╕рд╛ рдЬрд┐рдд рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдореН рдХрд╛рдордЧрд╛рдиреН рдЕрднрд┐рд╕рдВрдкрддрдиреН |
рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рдЕрдкреНрд╕рд░рд╕рдГ рдЪреИрд╡ рджрджрд░реНрд╢ рдзрдирджрд╛рдиреБрдЬрдГ || рей-рейрел-реиреж

While Ravana, the brother of Kubera, is quickly transiting he saw everywhere the whitish and widish aircrafts belonging to the deified souls who acquired higher worlds, and from those aircrafts adorned with divine flowery tassels and piloted by the wish of their steersmen, instrumental and vocal music is resonating, and gandharva-s are singing and apsara-s are dancing in them. [3-35-19, 20]

19, 20. abhisampatan – abhi sam patan┬а= towards, quickly, falling – while quickly going;┬аdhanada anujaH┬а= Kubera’s, brother – Ravana;┬аtapasaa jita lokaanaam┬а= by asceticism, of those who acquired, [higher] worlds;┬аpaaNDuraaNi vishaalaani┬а= whitish, widish;┬аdivya maalya yutaani ca┬а= divine, flowery-tassels, having, also;┬аtuurya giita abhijuSTaani┬а= musical notes, singing, resonating;┬аkaama gaan vimaanaani┬а= = by wish, moving, aircrafts – of deified souls;┬аapsarasaH caiva┬а= gandharva-s, apsara-s, also thus – in those aircrafts, where gandharva-s are singing, and apsara-s are dancing;┬аsamantataH dadarsha┬а= everywhere, Ravana has seen.

Verse 21

рдирд┐рд░реНрдпрд╛рд╕ рд░рд╕ рдореВрд▓рд╛рдирд╛рдореН рдЪрдВрджрдирд╛рдирд╛рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ |
рд╡рдирд╛рдирд┐ рдкрд╢реНрдпрдиреН рд╕реМрдореНрдпрд╛рдирд┐ рдШреНрд░рд╛рдг рддреГрдкреНрддрд┐ рдХрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ || рей-рейрел-реирез

Ravana proceeded while observing thousands of woodlands with sandalwood trees that are soothing and satisfying the sense of smell, and that oozed sweet-smelling resin at their bases. [3-35-21]

21. niryaasa rasa muulaanaam┬а= oozing, fluid [resin,] at bases;┬аcandanaanaam┬а= of sandalwood trees;┬аsaumyaani┬а= soothingly;┬аghraaNa tR^ipti karaaNi ca┬а= sense of smell, satisfying to, also;┬аsahasrashaH vanaani pashyan┬а= in thousands, woodlands, while observing – Ravana proceeded.

Verse 22

рдЕрдЧреБрд░реВрдгрд╛рдореН рдЪ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд╡рдирд╛рдирд┐ рдЙрдкрд╡рдирд╛рдирд┐ рдЪ |
рддрдХреНрдХреЛрд▓рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдЬрд╛рддреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рдлрд▓рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╕реБрдЧрдиреНрдзрд┐рдирд╛рдореН || рей-рейрел-реиреи

He also observed on his way the forests and woodlands containing the noteworthy aloe plants, Takkola trees, and the nutmeg trees that are with fruits and aromatic, as well. [3-35-22]

22. mukhyaanaam aguruuNaam ca vanaani┬а= noteworthy, aloe vera plants, forests of;┬аupavanaani ca┬а= woodlands, also;┬аtakkolaanaam┬а= of Takkola trees;┬аphalaanaam ca su gandhinaam┬а= with fruits of, also, aromatic ones;┬аjaatyaanaam┬а= of nutmeg trees; he saw while going.

Verse 23

рдкреБрд╖реНрдкрд╛рдгрд┐ рдЪ рддрдорд╛рд▓рд╕реНрдп рдЧреБрд▓реНрдорд╛рдирд┐ рдорд░рд┐рдЪрд╕реНрдп рдЪ |
рдореБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╕рдореВрд╣рд╛рдирд┐ рд╢реБрд╖реНрдпрдорд╛рдгрд╛рдирд┐ рддреАрд░рддрдГ || рей-рейрел-реирей

Also seen are the flowers of Tamaala trees, shrubberies of pepper, and heaps of desiccating pearl-oysters along the seashore. [3-35-23]

23. tamaalasya puSpaaNi ca┬а= of Tamaala trees – cassia, at flowers, also;┬аmaricasya gulmaani ca┬а= of pepper, shrubberies, also;┬аtiirataH┬а= along seashore;┬аshuSyamaaNaani┬а= that are desiccating;┬аmuktaanaam samuuhaani ca┬а= of pearls [of oysters,] heaps, also – he saw.

Verse 24

рд╢реИрд▓рд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╡рд░рд╛рдиреН рдЪреИрд╡ рдкреНрд░рд╡рд╛рд▓ рдирд┐рдЪрдпрд╛рдиреН рддрдерд╛ |
рдХрд╛рдВрдЪрдирд╛рдирд┐ рдЪ рд╢реГрдВрдЧрд╛рдгрд┐ рд░рд╛рдЬрддрд╛рдирд┐ рддрдереИрд╡ рдЪ || рей-рейрел-реирек

Thus, he saw the peaking boulders, like that the reefs of corals, and like that also at the mountains that have golden and silvern crests. [3-35-24]

24. shailaani pra varaan caiva┬а= boulders, very best ones – peaking, also thus;┬а[sha~NkhAnAM prastara.n caiva┬а= conch shells, heaps of, also thus];┬аtathaa┬а= like that;┬аpravaala nicayaan┬а= coral, reefs of;┬аkaancanaani raajataani ca┬а= golden, silvern, also – suggesting their ores inside;┬аshR^ingaaNi┬а= also, crests;┬аtathaiva ca┬а= like that, even.

Verse 25

рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рд╛рдгрд┐ рдордиреЛрдЬреНрдЮрд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛рдирд┐ рдЕрджреНрднреБрддрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдзрди рдзрд╛рдиреНрдп рдЙрдкрдкрдиреНрдирд╛рдирд┐ рд╕реНрддреНрд░реА рд░рддреНрдиреИрдГ рдЖрд╡реГрддрд╛рдирд┐ рдЪ || рей-рейрел-реирел
рд╣рд╕реНрддрд┐ рдЕрд╢реНрд╡ рд░рде рдЧрд╛рдврд╛рдирд┐ рдирдЧрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд▓реЛрдХрдпрдиреН |

On seeing the delightful, serene, and marvellous cascades, and cities that are abundant in wealth and agricultural produce, and abundant with gemlike womenfolk, and that are replete with elephants, horses, and chariots, Ravana proceeded further. [3-35-25, 26a]

25, 26a. manoGYaani prasannaani adbhutaani prasravaaNi┬а= delightful, serene, marvellous, cascades;┬а[or, manoGYaani prasravaaNi┬а= delightful, cascades;┬аprasannaani adbhutaani hradaani ca┬а= serene, marvellous, lakes, also;] dhana dhaanya upapannaani = wealth, grain, endowed with;┬аstrii ratnaiH aavR^itaani ca┬а= women, gemlike, spread with, also;┬аhasti ashva ratha gaaDhaani┬а= elephants, horses, chariots, replete with;┬аnagaraaNi vilokayan┬а= cities, while viewing at – he proceeded.

Verse 26b & 27a

рддрдореН рд╕рдордореН рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдзрдореН рдореГрджреБ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдорд╛рд░реБрддрдореН || рей-рейрел-реирем
рдЕрдиреВрдкреЗ рд╕рд┐рдиреНрдзреБ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рджрджрд░реНрд╢ рддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡ рдЙрдкрдордореН |

Ravana observed the delta adjacent to seacoast of that kingly ocean to be uniform and smooth, while the light air breezing in there is soft for touch, thus it looked heavenly. [3-35-26b, 27a]

26b, 27a. sarvataH samam snigdham┬а= everywhere, land is levelly, smoothly; that has;┬аmR^idu samsparsha maarutam┬а= softly, touched, by light air;┬аtridiva upamam┬а= heaven, similar;┬аsindhu raajasya┬а= of rivers, king – of ocean;┬аtam anuupe┬а= that, deltas – areas on seacoast;┬аdadarsha┬а= Ravana observed.

Verse 27b & 28a

рддрддреНрд░ рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рд╕ рдореЗрдШ рдЖрднрдореН рдиреНрдпрдЧреНрд░реЛрдзрдореН рдореБрдирд┐рднрд┐рд░реН рд╡реГрддрдореН || рей-рейрел-реирен
рд╕рдордВрддрд╛рддреН рдпрд╕реНрдп рддрд╛рдГ рд╢рд╛рдЦрд╛рдГ рд╢рдд рдпреЛрдЬрдирдореН рдЖрдпрддрд╛рдГ |

There Ravana also saw a banyan tree which in sheen is like a black-cloud, and the branches of which are stretching all over for a hundred yojana-s in length, and on which sages made their abode for practising ascesis. [3-35-27b, 28a]

27b, 28a. tatra┬а= there;┬аsaH┬а= he that Ravana;┬аyasya┬а= which – tree’s;┬аtaaH shaakhaaH┬а= those, branches;┬аsamantaat shata yojanam aayataaH┬а= all over, hundred, yojana, in length;┬аmegha aabham┬а= which tree is – cloudlike, in shine;┬аmunibhiH vR^itam┬а= with sages, encompassing it – sages settled on that tree practising ascesis;┬аnyagrodham┬а= Indian Fig tree [banyan tree, Ficus benghalensis – the branches of which hang down and root themselves,];┬аapashyat┬а= he saw.

Verse 28b & 29a

рдпрд╕реНрдп рд╣рд╕реНрддрд┐рдирдореН рдЖрджрд╛рдп рдорд╣рд╛ рдХрд╛рдпрдореН рдЪ рдХрдЪреНрдЫрдкрдореН || рей-рейрел-реирео
рднрдХреНрд╖рд╛рд░реНрдердореН рдЧрд░реБрдбрдГ рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рдЖрдЬрдЧрд╛рдо рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |

This is the tree on the branch of which once highly mighty Divine Eagle Garuda swooped to perch, clawing an elephant and a mammoth tortoise, for the purpose of dining them out on that tree-branch. [3-35-28b, 29a]

28b, 29a. mahaabalaH┬а= highly mighty;┬аgaruDaH┬а= Garuda, the Divine Eagle;┬аbhakSa artham┬а= to dine, for the purposet;┬аhastinam┬а= an elephant;┬аmahaa kaayam kacChapam ca┬а= mammoth, bodied, tortoise, also;┬аaadaaya┬а= on taking – clawing;┬аyasya┬а= on which – tree’s;┬аshaakhaam aajagaama┬а= on to tree branch, arrived – swooped to perch.

Verse 29b & 30a

рддрд╕реНрдп рддрд╛рдореН рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рднрд╛рд░реЗрдг рдкрддрдЧреЛрддреНрддрдордГ || рей-рейрел-реиреп
рд╕реБрдкрд░реНрдгрдГ рдкрд░реНрдг рдмрд╣реБрд▓рд╛рдореН рдмрднрдВрдЬ рдЕрде рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |

While descending rapidly then that best bird among birds Garuda suddenly broke that tree’s branch which is full with leaves, owing to the impact of his high impetuosity. [3-35-29b, 30a]

29b, 30a. pataga uttamaH┬а= among birds, the best – Garuda;┬аmahaabalaH┬а= highly mighty – with high impetuous Garuda;┬аsu parNaH┬а= one with – excellent, wings – Garuda, the eagle;┬аtasya┬а= of its – tree’s;┬аtaam parNa bahulaam shaakhaam┬а= that, with leaves, many – that branch full with leaves;┬аatha┬а= then;┬аbhaareNa sahasaa babhanja┬а= owing to his weight, suddenly, broke – while descending rapidly.

Verse 30b & 31a

рддрддреНрд░ рд╡реИрдЦрд╛рдирд╕рд╛ рдорд╛рд╖рд╛ рд╡рд╛рд▓рдЦрд┐рд▓реНрдпрд╛ рдорд░реАрдЪрд┐рдкрд╛рдГ || рей-рейрел-рейреж
рдЕрдЬрд╛ рдмрднреВрд╡реБрдГ рдзреВрдореНрд░рд╛рдГ рдЪ рд╕рдВрдЧрддрд╛рдГ рдкрд░рдорд░реНрд╖рдпрдГ |

Adhering to that tree-branch there are eminent sages like, Vaikhanasa-s, Maasha-s, Vaalakhilya-s, Mariicipa-s, Aja-s, and even sages like Dhuumraa-s that thrive on fumes and smokes are there, and there they are collectively practising asceticism upside down while clasping branches with their legs. [3-35-30b, 31a]

30b, 31a. vaikhaanasaa maaSaa, mariicipaaH┬а= Vaikhanasa-s, Maasha-s, Vaalakhilya-s, Mariicipa-s;┬аajaaH┬а= Aja-s;┬аdhuumraaH ca┬а= Dhuumraa-s, also;┬аparama rSayaH┬а= eminent-sages;┬аtatra┬а= there – adhering to that branch;┬аsangataaH┬а= collectively;┬аbabhuuvuH┬а= are there.

Verse 31b & 32a

рддреЗрд╖рд╛рдореН рджрдпрд╛рдЕрд░реНрдердореН рдЧрд░реБрдбрдГ рддрд╛рдореН рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рд╢рдд рдпреЛрдЬрдирд╛рдореН || рей-рейрел-рейрез
рднрдЧреНрдирдореН рдЖрджрд╛рдп рд╡реЗрдЧреЗрди рддреМ рдЪ рдЙрднреМ рдЧрдЬ рдХрдЪреНрдЫрдкреМ |

For the sake of the grace of those sages Garuda took flight from that tree, grasping that broken tree-branch of a hundred yojana length along with those pendulous sages with his beak, and both of the elephant and tortoise with both of his claws. [3-35-31b, 32a]

31b, 32a. garuDaH┬а= Garuda;┬аteSaam dayaaartham┬а= for their, grace’s sake;┬аshata yojanaam taam bhagnam shaakhaam┬а= of hundred, yojana-length, that, broken, tree-branch;┬аtau ubhau gaja kacChapau ca┬а= those, two, elephant, tortoise also;┬аaadaaya┬а= on taking;┬аvegena [jagaama]┬а= quickly, [he went – to relocate the sages – verse finishes later.]

Verse 32b & 33

рдПрдХ рдкрд╛рджреЗрди рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рднрдХреНрд╖рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддрддреН рдЖрдорд┐рд╖рдореН || рей-рейрел-рейреи
рдирд┐рд╖рд╛рдж рд╡рд┐рд╖рдпрдореН рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╢рд╛рдЦрдпрд╛ рдкрддрдЧреЛрддреНрддрдордГ |
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдореН рдЕрддреБрд▓рдореН рд▓реЗрднреЗ рдореЛрдХреНрд╖рдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдореБрдиреАрдиреН || рей-рейрел-рейрей

That virtue-souled Garuda consumed the meat of his prays, namely the elephant and the giant tortoise with a single foot, and destroyed the province of tribesmen with the same broken tree branch, and thus that supreme bird Garuda gained an incomparable happiness in rescuing those great-sages. [3-35-32b, 33]

32b, 33. dharmaaatmaa┬а= virtue-souled one;┬аpataga uttamaH┬а= among birds, the best – supreme bird Garuda;┬аtat aamiSam┬а= that, meat [of elephant and tortoise];┬аeka paadena bhakSayitvaa┬а= with one, foot, having consumed;┬аshaakhayaa┬а= with tree branch;┬аniSaada viSayam hatvaa┬а= tribesmen’s, province, having destroyed;┬аmahaa muniin mokSayitvaa┬а= great-sages, having released, rescued – in a safe place;┬аatulam praharSam lebhe┬а= incomparable, happiness, he gained.

Verse 34

рд╕ рддреЗрди рддреБ рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖реЗрдг рджреНрд╡рд┐рдЧреБрдгреА рдХреГрдд рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рдЕрдореГрдд рдЖрдирдпрдирд╛рд░реНрдердореН рд╡реИ рдЪрдХрд╛рд░ рдорддрд┐рдорд╛рдиреН рдорддрд┐рдореН || рей-рейрел-рейрек

When his valour has become twice as much with that happiness that heedful Garuda indeed resolved to bring ambrosia from heaven. [3-35-34]

34. matimaan┬а= heedful one;┬аsaH┬а= he that Garuda;┬аtena praharSeNa tu┬а= with that, happiness but;┬аdvi guNii kR^ita vikramaH┬а= with two, multiplied – double, rendered, valour – his valour became twice as much – as sages blessed for rescuing them;┬аamR^ita aanayana artham vai┬а= ambrosia, bringing – from heaven, for the purpose of, indeed;┬аcakaara matim┬а= made, his mind – resolved.

Verse 35

рдЕрдпреЛ рдЬрд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдирд┐рд░реНрдордереНрдп рднрд┐рддреНрддреНрд╡рд╛ рд░рддреНрди рдЧреГрд╣рдореН рд╡рд░рдореН |
рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рднрд╡рдирд╛рддреН рдЧреБрдкреНрддрдореН рдЖрдЬрд╣рд╛рд░ рдЕрдореГрддрдореН рддрддрдГ || рей-рейрел-рейрел

Smashing the guard of iron-grid completely and crashing the unbreakable diamond -like strongroom in which the ambrosia is safeguarded, then Garuda carried off ambrosia from the palace of Indra. [3-35-35]

35. ayaH jaalaani┬а= iron-grid guard;┬аnir mathya┬а= completely, on smashing;┬аratna varam gR^iham bhittvaa┬а= unbreakable like – diamond, best – strong, room, on crashing;┬аtataH┬а= then;┬аmahendra bhavanaat┬а= Mahendra’s, from palace;┬аguptam┬а= safeguarded;┬аamR^itam aajahaara┬а= ambrosia, plundered.

Verse 36

рддрдореН рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рдЧрдгреИрдГ рдЬреБрд╖реНрдЯрдореН рд╕реБрдкрд░реНрдг рдХреГрдд рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН |
рдирд╛рдореНрдирд╛ рд╕реБрднрджреНрд░рдореН рдиреНрдпрдЧреНрд░реЛрдзрдореН рджрджрд░реНрд╢ рдзрдирдж рдЕрдиреБрдЬрдГ || рей-рейрел-рейрем

Ravana on his way saw such a banyan tree named as Subhadra which is a much sought after tree for assemblages of great sages, and which betokens the deeds of that best-winged Garuda. [3-35-36]

36. dhanada anujaH┬а= Kubera’s, brother Ravana;┬аmaharSi gaNaiH juSTam┬а= at it [tree,] great-sages, by assemblages of, sought-after;┬аsuparNa kR^ita lakSaNam┬а= by best-winged Garuda, deed, signs – betokens Garuda’s actions;┬аnaamnaa subhadram┬а= by name, Subhadra – named as;┬аtam nyagrodham dadarsha┬а= that, banyan tree, Ravana saw – and proceeded.

Verse 37

рддрдореН рддреБ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдкрд░рдореН рдкрд╛рд░рдореН рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдирджреА рдкрддреЗрдГ |
рджрджрд░реНрд╢ рдЖрд╢реНрд░рдордореН рдПрдХрд╛рдВрддреЗ рдкреБрдгреНрдпреЗ рд░рдореНрдпреЗ рд╡рдирд╛рдВрддрд░реЗ || рей-рейрел-рейрен

On going to the other side of the lord of rivers, namely ocean, Ravana saw a pleasing hermitage in the sacred and scenic interior of the forest. [3-35-37]

37. nadii pateH samudrasya┬а= rivers, lord, of ocean;┬аtam param paaram┬а= to its, other, shore;┬аgatvaa┬а= on going;┬аramye puNye vana antare┬а= scenic, sacred, in forest, interiors of;┬аkaante┬а= pleasing [or, ekaante = in solitude];┬аaashramam dadarsha┬а= hermitage, Ravana saw.

Verse 38

рддрддреНрд░ рдХреГрд╖реНрдг рдЕрдЬрд┐рди рдзрд░рдореН рдЬрдЯрд╛ рд╡рд▓реНрдХрд▓ рдзрд╛рд░рд┐рдгрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рдирд┐рдпрдд рдЖрд╣рд╛рд░рдореН рдорд╛рд░реАрдЪрдореН рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН || рей-рейрел-рейрео

At that place Ravana saw the demon named Maareecha, wearing jute-clothes and black deerskin and tufts of hairs, and the one with regulated diet. [3-35-38]

38. tatra┬а= at that place,;┬аkR^iSNa ajina dharam┬а= black, deer-skin, wearing;┬аjaTaa valkala dhaariNam┬а= tufts of hair, jute-cloths, wearing one;┬аniyata aahaaram┬а= one with controlled, diet;┬аmaariicam naama raakSasam┬а= Maareecha, named, demon;┬аdadarsha┬а= Ravana saw.

Verse 39

рд╕ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рдорд╛рдЧрдореНрдп рд╡рд┐рдзрд┐рд╡рддреН рддреЗрди рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ |
рдорд╛рд░реАрдЪреЗрди рдЕрд░реНрдЪрд┐рддреЛ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдореИрдГ рдЕрдорд╛рдиреБрд╖реИрдГ || рей-рейрел-рейреп

That demon Maareecha welcomed the king Ravana and customarily entertained him catering all the offerings that are beyond the scope of humans. [3-35-39]

39. raajaa saH raavaNaH┬а= king, he that, Ravana;┬аsamaagamya┬а= is approached – welcomed by Maareecha;┬аrakSasaa tena maariicena┬а= by demon, that, Maareecha;┬аa maanuSaiH┬а= with super, humanly [not subhuman];┬аsarva kaamaiH┬а= with all, offerings;┬аvidhivat arcitaH┬а= customarily, Ravana is adored – entertained.

Verse 40

рддрдореН рд╕реНрд╡рдпрдореН рдкреВрдЬрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЪ рднреЛрдЬрдиреЗрди рдЙрджрдХреЗрди рдЪ |
рдЕрд░реНрдереЛрдкрд╣рд┐рддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдорд╛рд░реАрдЪреЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-рейрел-рекреж

On personally offering meals and drinking water, and venerating him properly Maareecha spoke this sentence to Ravana which is connotative of significance. [3-35-40]

40. maariicaH┬а= Maareecha;┬аtam┬а= him [Ravana];┬аbhojanena udakena ca┬а= with meals, and with drinking water [offering];┬аsvayam puujayitvaa ca┬а= in person, venerating – entertaining, also;┬аartha upahitayaa vaacaa┬а= with significance, connotative, with words;┬аvaakyam abraviit┬а= sentence, spoke.

Verse 41

рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреЗ рдХреБрд╢рд▓рдореН рд░рд╛рдЬрдиреН рд▓рдВрдХрд╛рдпрд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрд╢реНрд╡рд░ |
рдХреЗрди рдЕрд░реНрдереЗрдиреН рдкреБрдирдГ рддреНрд╡рдореН рд╡реИ рддреВрд░реНрдгрдореН рдПрд╡ рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдГ || рей-рейрел-рекрез

“Oh, king of the demons, is everything well with your Lanka? Oh, king, for what reason you have put in an appearance again, that too in a trice? [3-35-41]

41. raakshasa iishvara┬а= oh, demons, king;┬аte lankaayaam kushalam kaccit┬а= in your, Lanka, safe, isn’t it;┬аraajan┬а= oh, king;┬аtvam kena arthena┬а= you, by which, reason;┬аpunaH tuurNam eva iha aagataH┬а= again, in a trice, only, here, came.

Verse 42

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреЛ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдорд╛рд░реАрдЪреЗрди рд╕ рд░рд╛рд╡рдг |
рддрддрдГ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рдЗрджрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╡рд╛рдХреНрдп рдХреЛрд╡рд┐рджрдГ || рей-рейрел-рекреи

When Maareecha spoke to him thus, that highly radiant and eloquent Ravana then afterwards spoke this sentence to Maareecha. [3-35-42]

42. maariicena┬а= by Maareecha;┬аevam uktaH┬а= thus, who is spoken to;┬аmahaatejaa vaakya kovidaH┬а= highly radiant one, sentence making, expert in – eloquent one;┬аsaH raavaNa┬а= he, that Ravana;┬аtataH pashcaat┬а= then, after;┬аidam vaakyam abraviit┬а= this, sentence, spoke [to Maareecha.]

You might also like
keyboard_arrow_up