Bahis sektöründe canlı oyun pazarının 2030 yılına kadar toplam online gelirlerin %50’sine ulaşması beklenmektedir; bahsegel kimin bu yükselişte etkili bir aktördür.

Akıllı telefon kullanıcıları Bettilt ile daha hızlı işlem yapabiliyor.

2024 yılında dünya çapında toplam 4.7 milyar bahis kuponu düzenlenmiştir ve Bahsegel giril kullanıcıları bu rakama önemli katkı sağlamıştır.

Her gün yeni kampanyalarla kazanç bettilt şansını artıran sektörde fark yaratıyor.

19 – Surpanakha’s reporting to her brother Khara

Introduction

Shuurpanakha narrates her woeful story to her brother Khara ncriminating Seetha in particular. She wants Khara to wage a war so that she could drink Seetha’s blood. Khara in order to appease his sister sends fourteen demons to eliminate Rama

Verse 1

ताम् तथा पतिताम् दृष्ट्वा विरूपाम् शोणित उक्षिताम् |
भगिनीम् क्रोध संतप्तः खरः पप्रच्छ्ह राक्षसः || ३-१९-१

On seeing her who fell before him in a misshapen and blood-soaked condition, demon Khara is all stewed up and asked her. [3-19-1]

1. tathaa = then; patitaam = she who fell [before Khara]; vi ruupaam = misshapen; shoNita ukSitaam = by blood, soaked; taam bhaginiim dR^iSTvaa = that, sister, on seeing; raakSasaH kharaH = demon, Khara; krodha sam taptaH = by anger, well, burnt; papracCha = asked.

Verse 2

उत्तिष्ठ तावत् आख्याहि प्रमोहम् जहि संभ्रमम् |
व्यक्तम् आख्याहि केन त्वम् एवम् रूपा विरूपिता || ३-१९-२

“Rise up, first tell me clearly putting away your flurry and fluster, who disfigured your form in this way. [3-19-2]

2. uttiSTha = rise up; aakhyaahi taavat = tell, firstly; pramoham sambhramam jahi = fluster, flurry, put away; tvam kena evam ruupaa viruupitaa = you, by whom, this way, by form, disfigured; vyaktam aakhyaahi = clearly, tell.

Verse 3

कः कृष्ण सर्पम् असीनम् आशी विषम नागसम् |
तुदति अभिसमापन्नम् अ.ंगुलि अग्रेण लीलया || ३-१९-३

“Who for sport is poking his fingertip at a venomously fanged black-cobra that has chanced in his close proximity but slouching down inoffensively. [3-19-3]

3. abhi sam aapannam = nearby, well, available – that has chanced in close proximity; aashii viSam = in fangs, with venom; an aagasam = without, offence – inoffensive; asiinam = sitting – slouched down; kR^iSNa sarpam = black, cobra; kaH liilayaa anguli agreNa tudati = who, for sport, by finger, tip, poking.

Verse 4

काल पाशम् समासज्य कण्ठे मोहात् न जानते |
यः त्वाम् अद्य समासाद्य पीतवान् विषम् उत्तमम् || ३-१९-४

“Who on harrowing you is now heedless about his gulping a deadly poison, or about his foolish bracing the noose of Time around his own neck. [3-19-4]

4. yaH adya = who, now; tvaam samaasaadya = you, having reached – on harrowing you; uttamam viSam piitavaan = best [deadly,] poison, gulped; [kaH = who is he]; kaala paasham = Time’s, noose; mohaat = foolishly; kaNThe samaasajya = around neck, bracing; na jaanate = not, [he is able to] know – heedless.

Verse 5

बल विक्रम संपन्ना कामगा काम रूपिणी |
इमाम् अवस्थाम् नीता त्वम् केन अंतक समा गता || ३-१९-५

“You are gifted with boldness and braveness, a whimsical rover, a guise changer by your wish, a coequal of Terminator, but to whom you have gone and by whom you are led into this kind of plight. [3-19-5]

5. bala vikrama sampannaa = boldness, braveness, gifted with; kaama gaa = whim, goer – a whimsical rover; kaama ruupiNii = by wish, guise changer; antaka samaa = Terminator, coequal; gataa = having gone; kena imaam avasthaam tvam niitaa = by whom, this kind of, plight, you are, lead into.

Verse 6

देव गन्धर्व भूतानाम् ऋषीणाम् च महात्मनाम् |
को अयम् एवम् महावीर्यः त्वाम् विरूपाम् चकार ह || ३-१९-६

“Who is that kind of highly intrepid warper, either from gods, or from celestials or from high-souled sages who indeed rendered you shapeless. [3-19-6]

6. deva gandharva bhuutaanaam R^iSiiNaam ca mahaatmanaam = among gods, celestials, other beings, sages, even, high-souled ones; kaH ayam evam mahaa viiryaH = who, is he, that kind of, highly intrepid individual; tvaam viruupaam cakaara ha = you, shapeless, rendered into, indeed.

Verse 7

न हि पश्यामि अहम् लोके यः कुर्यात् मम विप्रियम् |
अमरेषु सहस्राक्षम् महएन्द्रम् पाकशासनम् || ३-१९-७

“Indeed, I do not find anyone who causes displeasure to me in this world, even among divinities including the thousand eyed Indra, the controller of demon Paaka. [3-19-7]

7. loke yaH mama vipriyam kuryaat = in world, who, to me, displeasure, he who causes; such a one; amareSu sahasra akSam mahaendram paaka shaasanam = among divinities, thousand, eyed one, Indra, Paaka [demon] controller; aham na hi pashyaami = I, do not, indeed, see – find.

Verse 8

अद्य अहम् मार्गणैः प्राणान् आदास्ये जीवितांतगैः |
सलिले क्षीरम् आसक्तम् निष्पिबन् इव सारसः || ३-१९-८

“Now, I will take away the lives of that miscreant with my arrows that are terminators of lives, as a swan would drink milk to dregs even if it is mingled in water, duly separating milk from water. [3-19-8]

8. adya aham = now, I; salile aasaktam kSiiram = in water, mingled with, milk; niS piban saarasaH iva = drinking to dregs, swan, as with; jiivita antagaiH maargaNaiH = life, terminating, with arrows; praaNaan aadaasye = lives [of that miscreant,] take away.

Verse 9

निहतस्य मया संख्ये शर संकृत्त मर्मणः |
सफेनम् रुधिरम् कस्य मेदिनी पातुम् इच्छ्हसि || ३-१९-९

“Whose frothy blood is it that the earth wishes to quaff when I cut off his crucial organs by my arrows and drop him dead in a combat. [3-19-9]

9. mayaa sankhye nihatasya = by me, in combat, he who is drop dead; shara samkR^itta marmaNaH = by arrows, totally cut-off, having crucial organs; kasya = whose; sa phenam rudhiram = with, froth, blood; medinii paatum icChasi = earth, to quaff, wishes to.

Verse 10

कस्य पत्ररथाः कायात् मांसम् उत्कृत्य संगताः |
प्रहृष्टा भक्षयिष्यन्ति निहतस्य मया रणे || ३-१९-१०

“Whose body is it from which birds pressing round gladly wish to wring flesh to pieces for eating when I slay him in war. [3-19-10]

10. mayaa raNe hatasya = by me, in war, who is slain; kasya kaayaat = whose, from body; patra rathaaH sangataaH = winged, chariots [birds,] pressing round; pra hR^iSTaa = gladly; maamsam = flesh; ut kR^itya = up, lifting – rip to pieces; bhakSayiSyanti = wish to eat.

Verse 11

तम् न देवा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः |
मया अपकृष्टम् कृपणम् शक्ताः त्रातुम् इह आहवे || ३-१९-११

“Now, when I haul him easily on the ground in a battle that villain will be unredeemable either by gods, celestials, evil spirits, or by demons. [3-19-11]

11. iha = now; aahave mayaa apakR^iSTam = in battle, by me, easily hauled [on ground]; tam kR^ipaNam = that, villain; traatum = to redeem; devaaH na shaktaaH = gods, not, capable; pishaacaa na = evil spirits, not; gandharvaa na = celestials, not; raakSasaaH na = demons, not.

Verse 12

उपलभ्य शनैः संज्ञाम् तम् मे शंसितुम् अर्हसि |
येन त्वम् दुर्विनीतेन वने विक्रम्य निर्जिता || ३-१९-१२

“It will be apt of you to gather your sensitivity slowly and tell me as to which miscreant attacked and worsted you in the forest.” Thus Khara spoke to Shuurpanakha. [3-19-12]

12. dur viniitena = by bad, mannered one [miscreant]; yena tvam = by whom [which,] you are; vikramya vane nir jitaa = on attacking, in forest, won out – worsted; tvam shanaiH sanj~naam upalabhya = you, slowly, sensitivity, on regaining; me shamsitum arhasi = to me, to tell, apt of you.

Verse 13

इति भ्रातुर् वचः श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः |
ततः शूर्पणखा वाक्यम् सबाष्पम् इदम् अब्रवीत् || ३-१९-१३

On hearing this kind of words of her brother, especially who is rancorous, then Shuurpanakha spoke these words, tearfully. [3-19-13]

13. bhraatuH = brother’s; visheSataH kruddhasya = especially, of that one who is rancorous; iti vacaH shrutvaa = this kind of, words, on hearing; tataH shuurpaNakhaa = then, Shuurpanakha; sa baaSpam = with, tears; idam vaakyam abraviit = this, sentence, said.

Verse 14 & 15

तरुणौ रूप संपन्नौ सुकूमारौ महाबलौ |
पुण्डरीक विशालाक्षौ चीर कृष्ण अजिन अंबरौ || ३-१९-१४
फल मूल अशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचारिणौ |
पुत्रौ दशरथस्य आस्ताम् भ्रातरौ राम लक्ष्मनौ || ३-१९-१५

“Those two are in adulthood, good-looking, gentle yet greatly mighty, eyes broad like lotuses, dressed in jute-cloths and deerskin, subsistent on fruits and tubers, composed, sagacious and celibate, and they are the sons of Dasharatha, namely Rama and Lakshmana. [3-19-14,15]

14, 15. taruNau ruupa sampannau = in adulthood, look, enriched [good-looking] sukuumaarau mahaabalau = gentle, great-mighty; puNDariika vishaala akSau = lotus like, broad, eyed; ciira kR^iSNa ajina ambarau = jute-cloths, deerskin, dressed in; phala muula ashinau = fruits, tubers, eaters [subsistent]; daantau taapasau = composed, sagacious; brahmacaariNau [dharma caariNau] = celibate [righteousness, followers of]; putrau dasharathasya = sons, of Dasharatha; raama lakshmanau = Rama, Lakshmana; bhraatarau = brothers; aastaam = are there.

Verse 16

गन्धर्व राज प्रतिमौ पार्थिव व्यन्जन अन्वितौ |
देवौ वा दानवौ – मानुषौ – वा तौ न तर्कयितुम् उत्सहे || ३-१९-१६

“Having all the aspects of kings they equal the kings of gandharva celestials, and I am ill-disposed to differentiate whether they two are gods or demons. [3-19-16]

16. gandharva raaja pratimau = gandharva [celestial,] kings, equalling; paarthiva vyanjana anvitau = kingly, aspects, having; tau = those two; devau vaa daanavau [- maanuSau -] vaa = gods, or, demons [ humans] or; tarkayitum na utsahe = to differentiate, not, I am disposed to.

Verse 17

तरुणी रूपसंपन्ना सर्वाअभरण भूषिता |
दृष्टा तत्र मया नारी तयोर् मध्ये सुमध्यमा || ३-१९-१७

” I have seen a curvaceous lady between those two, a ripely beauty, rich in comeliness, adorned with lots of ornaments. [3-19-17]

17. tatra = there; tayoH madhye = them two, between; taruNii = ripely [beauty]; ruupa sampannaa = comeliness, rich in; sarva aabharaNa bhuuSitaa = a lot of, ornaments, decorated with; su madhyamaa = well-waisted one – curvaceous; naarii mayaa dR^iSTaa = lady, by me, is seen.

Verse 18

ताभ्याम् उभाभ्याम् संभूय प्रमदाम् अधिकृत्य ताम् |
इमाम् अवस्थाम् नीता अहम् यथा अनाथा सती तथा || ३-१९-१८

“Owing to that woman I am led into this sort of situation, together by those two, as with an insecure female. [3-19-18]

18. taam pramadaam adhikR^itya = that, lady, owing to; taabhyaam ubhaabhyaam = by them, the two; sambhuuya = together; aham = I am; a naathaa satii yathaa = without, protector / husband, [insecure] female, as with; tathaa = likewise; imaam avasthaam niitaa = this sort of, situation, led into.

Verse 19

तस्याः च अनृजु वृत्तायाः तयोः च हतयोर् अहम् |
सफेनम् पातुम् इच्छ्हामि रुधिरम् रण मूर्धनि || ३-१९-१९

“Staying in the van of war I wish to drink the frothy blood of that guileful Seetha along with that of those two, Rama and Lakshmana, when they are killed in war. [3-19-19]

19. aham raNa muurdhani = I, in the van, of war; an R^iju vR^ittaayaaH = not, straight, behaving one’s – guileful one’s; tasyaaH ca = her [Seetha’s]; hatayoH tayoH ca = killed, of those two [Rama , Lakshmana,] also; sa phenam rudhiram = with, froth, blood; paatum icChaami = to drink, I wish to.

Verse 20

एष मे प्रथमः कामः कृतः तत्र त्वया भवेत् |
तस्याः तयोः च रुधिरम् पिबेयम् अहम् आहवे || ३-१९-२०

“I shall drink her blood and also that of those two in war, this being my prime longing let it be fulfilled by you.” Thus wailed Shuurpanakha before her brother Khara. [3-19-20]

20. eSa me prathamaH kaamaH = thus, my, prime, longing; tvayaa tatra kR^itaH bhavet = by you, in there [that matter,] be done, it shall be [fulfilled]; aham aahave tasyaaH = I, in war, of her [Seetha]; tayoH ca rudhiram pibeyam = two of theirs, also, blood, let me drink.

Verse 21

इति तस्याम् ब्रुवाणायाम् चतुर् दश महाबलान् |
व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसान् अंतकोपमान् || ३-१९-२१

While she is saying like that Khara vengefully summoned fourteen great mighty demons that are similar to the Terminator. [3-19-21]

21. tasyaam iti bruvaaNaayaam = by her, like that, while saying; kharaH kruddhaH = Khara, vengefully; mahaa balaan antaka upamaan = great, mighty ones, Terminator, similar; catur dasha raakSasaan vyaadideshaH = four, ten, [fourteen,] demons, summoned.

Verse 22

मानुषौ शस्त्र संपन्नौ चीर कृष्ण अजिन अंबरौ |
प्रविष्टौ दण्डकारण्यम् घोरम् प्रमदया सह || ३-१९-२२

“Wielding weapons and wearing jute-cloths and deerskin two humans have got into ghastly forest of Dandaka along with a woman of age.” Thus Khara is ordering the fourteen demons. [3-19-22]

22. shastra sampannau = weapons, possessors of; ciira kR^iSNa ajina ambarau = jute-cloths, black, deerskin, clothed in; maanuSau = two humans; pramadayaa saha = young woman, along with; ghoram daNDaka araNyam praviSTau = ghastly, Dandaka, forest, got into.

Verse 23

तौ हत्वा ताम् च दुर्वृत्ताम् उपावर्तितुम् अर्हथ |
इयम् च रुधिरम् तेषाम् भगिनी मम पास्यति || ३-१९-२३

“You shall return to me only on killing those two and also that treacherous woman, and their blood this sister of mine will drink. [3-19-23]

23. tau = them two; dur vR^ittaam taam ca = = with bad, conduct [treacherous,] her, also; hatvaa = on killing; upa aavartitum arhatha = nearby, turning back, you shall [you shall return]; mamaiyam bhaginii = my, this, sister; teSaam rudhiram paasyati = their, blood, she drinks.

Verse 24

मनोरथो अयम् इष्टो अस्या भगिन्या मम राक्षसाः |
शीघ्रम् संपद्यताम् गत्वा तौ प्रमथ्य स्व तेजसा || ३-१९-२४

“Oh, demons, on going there swiftly stamp them out by you own vigour, thus let the fanciful hearty desire of my sister be achieved. [3-19-24]

24. raakSasaaH = oh, demons; sva tejasaa = by own, vigour; tau shiighram pramathya = them two, quickly, on stamping out; asyaa mama bhaginyaa = her, my, sister’s; ayam iSTaH manaH rathaH = that, fanciful, heart’s, desire; gatvaa sam padyataam = having gone, le it be achieved.

Verse 25

युष्माबिः निर्हतो दृष्ट्वा तौ उभौ भ्रातौ रणे |
इयम् प्रहृष्टा मुदिता रुधिरम् युधि पास्यति || ३-१९-२५

“On seeing your finishing those two brothers flatly in a war she this sister of mine will be gladdened, and then she drinks their blood in war, amusingly. [3-19-25]

25. yuSmaabiH = by you; tau ubhau bhraatau raNe = them, two, brothers, in war; nir hataH dR^iSTvaa = flatly, finished off, on seeing; iyam pra hR^iSTaa = she, well, gladdened; yudhi = in war; muditaa = amusingly; rudhiram paasyati = blood, will drink.

Verse 27

ततस्तु ते तम् समुदर्ग तेजसम्
तथापि तीक्ष्ण प्रदरा निशाचरा |
न शेकुर् एनम् सहसा प्रमर्दितुम्
वनद्विपा दीप्त्वम् इव अग्निम् उथितम् || ३-१९-२७

But then, though the nightwalker wielding sharp arrows have become ineffectual to trounce Rama like the wild elephants which will become ineffectual to overcome the blazingly uprising wildfire. [3-19-27]

27. tataH tathaa = then, thus; te nishaa caraa = those, nightwalkers; tiikshNa pradaraaH = with sharp, arrows; vana dvipaaH = forest, elephants; uthitam diiptvam agnim iva = uprisen, blazing, fire, like; samut arga tejasam = one who has uprisen, peaking, resplendence; tam enam = that, him Rama; sahasaa pra marditum = quickly, to completely, trounce; na shekuH = not, capable.

Verse 26

इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसाः ते चतुर् दश |
तत्र जग्मुः तया सार्धम् घना वातेरिताः यथा || ३-१९-२६

In this way when Khara ordered those fourteen demons, they have gone to Panchavati along with Shuurpanakha like black-clouds glided by gales. [3-19-26]

26. iti = in this way; prati samaadiSTaa = ordered; te catur dasha raakSasaaH = they, four, ten – fourteen, demons; tayaa saardham = her [Shuurpanakha,] along with; vaata iiritaaH ghanaa yathaa = by gale, called [glided,] dark-clouds, as with; tatra jagmuH = there, went.

You might also like
keyboard_arrow_up