Introduction
This chapter further describes the inner buildings of Ravana’s house. Hanuma passess through a hall filled with Ravana’s wives.
Verse 1
рддрд╕реНрдп рдЖрд▓рдп рд╡рд░рд┐рд╖реНрдард╕реНрдп рдордзреНрдпреЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдореН рдЖрдпрддрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рднрд╡рди рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-реп-рез
Hanuma, the son of Vayu, saw a best tall building and a wide one in the middle of that best group of houses.
1. hanumaan┬а= Hanuma;┬аmaarutaatmajaH┬а= the son of Vayu;┬аdadarsha┬а= saw;┬аbhavanashreshhTam┬а= a best building;┬аaayatam┬а= which was a tall one;┬аvipulam┬а= and a wide one;┬аmadhye┬а= in the middle;┬аtasyaalayavarishhTasya┬а= of that best group of houses.
Verse 2
рдЕрд░реНрдз рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдгрдореН рдЖрдпрддрдореН рдпреЛрдЬрдирдореН рд╣рд┐ рддрддреН |
рднрд╡рдирдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдмрд╣реБ рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рдж рд╕рдореНрдХреБрд▓рдореН || рел-реп-реи
That building of Ravana filled with many edifices was half a Yojana long and one Yojana tall.
2. tat┬а= that;┬аbhavanam┬а= building;┬аraakshasendrasya┬а= of Ravana;┬аbahupraasaadashamkulam┬а= filled with many edifices;┬аardhayojanavisthiirNam┬а= (was) half a Yojana long;┬аyojanam aayatam┬а= and one Yojana tall.
Verse 3
рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рдгрдГ рддреБ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд╕реАрддрд╛рдореН рдЖрдпрдд рд▓реЛрдЪрдирд╛рдореН |
рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкрд░рд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЕрд░рд┐ рд╕реВрджрдирдГ || рел-реп-рей
Hanuma, the destructor of enemies, moved around in all directions searching for Seetha the wide eyed daughter of King of Videha
3. hanumaan┬а= Hanuma;┬аarisuudanaH┬а= the destructor of enemies;┬аparichakraama┬а= moved around;┬аsarvataH┬а= in all directions;┬аmaargamaaNaH tu┬а= searching;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аaayatalochanaam┬а= the wide eyed;┬аviadehiim┬а= the daughter of King of Videha.
Verse 4 & 5
рдЙрддреНрддрдордореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рд╡рд╛рд╕рдореН рд╣рдиреБрдорд╛рдирд╡рд▓реЛрдХрдпрдиреН |
рдЖрд╕рд╕рд╛рджрд╛рде рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирдореН || рел-реп-рек
рдЪрддреБрд░реН рд╡рд┐рд╖рд╛рдгреИрд░реН рджреНрд╡рд┐рд░рджреИрдГ рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рд╖рд╛рдгреИрдГ рддрдереИрд╡ рдЪ |
рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрдореН рдЕрд╕рдореНрдмрд╛рдзрдореН рд░рдХреНрд╖реНрдпрдорд╛рдгрдореН рдЙрджрд╛рдпреБрдзреИрдГ || рел-реп-рел
Thereafter, Hanuma the glorious one neared and observed the best residence of Rakshasas and the house of Ravana, containing elephants with four tusks and also those with three tusks, those with two tusks and still not crowded. It was protected by soldiers bearing raised weapons.
4;5. atha┬а= thereafter;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аlakshmiivaan┬а= the glorious one;┬аaasasaada┬а= neared;┬аuttamam raakshasaavaasam┬а= the best residence of Rakshas;┬аraakshasendraniveshanam┬а= (and) the house of Ravana;┬аparikshiptam┬а= containing;┬аchaturvishhaaNaiH┬а= ( elephants) with four tusks;┬аtathaivacha┬а= and also;┬аtrivishhaaNaiH┬а= those with three tusks;┬аdviradaiH┬а= two tusks;┬аasambaadham┬а= not crowded;┬аrakshyamaaNam┬а= protected;┬аudaayudhaiH┬а= by those bearing raised weapons;┬аavalokayan┬а= observing (it).
Verse 6 & 7
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрднрд┐рдГ рдЪ рдкрддреНрдиреАрднреА рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдирдореН |
рдЖрд╣реНрд▒реНрддрд╛рднрд┐рдГ рдЪ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд░рд╛рдЬ рдХрдиреНрдпрд╛рднрд┐рд░реН рдЖрд╡реНрд▒реНрддрдореН || рел-реп-рем
рддрдиреН рдирдХреНрд░ рдордХрд░ рдЖрдХреАрд░реНрдгрдореН рддрд┐рдорд┐рдореНрдЧрд┐рд▓ рдЭрд╖ рдЖрдХреБрд▓рдореН |
рд╡рд╛рдпреБ рд╡реЗрдЧ рд╕рдорд╛рдзреВрддрдореН рдкрдиреНрдирдЧреИрд░реН рдЗрд╡ рд╕рд╛рдЧрд░рдореН || рел-реп-рен
That building surrounded by the wives of Ravana, by demonesses, and princesses brought by strength, was like an ocean filled with crocodiles, big fishes, sharks and other fishes, moved by the speed of wind, and together with serpants.
6;7. tat niveshanam┬а= that building;┬аaavR^itam┬а= surrounded;┬аraavaNasyapatniibhiH┬а= by the wives of Ravana;┬аraakshasiibhiH┬а= by demonesses;┬аraajakanyaabhiH┬а= princesses;┬аaahR^itaabhiH┬а= brought;┬аvikramya┬а= by strength;┬аsaagaram iva┬а= (was) like an ocean;┬аnakramakaraakiirNam┬а= by crocodiles; big fishes;┬аtimiN^gilajhashhaakulam┬а= filled with sharks and other fishes;┬аvaayuveghasamaadhuutam┬а= moved by the speed of wind;┬аpannagaiH┬а= and together with serpants.
Verse 8
рдпрд╛ рд╣рд┐ рд╡реИрд╢реНрд╡рд░рдгреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд░реН рдпрд╛ рдЪ рдЗрдиреНрджреНрд░реЗ рд╣рд░рд┐ рд╡рд╛рд╣рдиреЗ |
рд╕рд╛ рд░рд╛рд╡рдг рдЧреНрд▒реНрд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдПрд╡ рдЕрдирдкрд╛рдпрд┐рдиреА || рел-реп-рео
Whatever wealth is at Kubera, whatever riches at Indra with green horses, all that affluence was at Ravana’s house. That wealth was always without reduction.
8. yaa lakshmiiH┬а= whatever wealth;┬аvaishravaNe┬а= is at Kubera;┬аyaa lakshmii┬а= whatever riches;┬аindre cha┬а= at Indra;┬аharivaahane┬а= with green horses;┬аsaa sarvaa┬а= all that affluence;┬аraavaNagR^ihe┬а= was at Ravana’s house;┬аnityameva┬а= always;┬аaanapaayinii┬а= without reduction.
Verse 9
рдпрд╛ рдЪ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдХреБрдмреЗрд░рд╕реНрдп рдпрдорд╕реНрдп рд╡рд░реБрдгрд╕реНрдп рдЪ |
рддрд╛рджреНрд▒реНрд╢реА рддрджреН рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛ рд▒реНрджреНрдзреА рд░рдХреНрд╖реЛ рдЧреНрд▒реНрд╣реЗрд╖реНрд╡реН рдЗрд╣ || рел-реп-реп
Whatever was the fortune of Kubera the King of Yakshas, of Yama and of Varuna, the same fortune or even greater treasure was at this house of Ravana.
9. yaa┬а= whatever fortune;┬аkuberasya┬а= of Kubera;┬аraajJNaH┬а= the King of Yakshaas;┬аyamasya┬а= of Yama;┬аvaruNasya cha┬а= and of Varuna;┬аtaadrushii┬а= the same fortune;┬аvaa tadvishishhTaa┬а= or even greater;┬аbuddiH┬а= treasure;┬аiha raakshogR^iheshhu┬а= was at this house of Ravana.
Verse 10
рддрд╕реНрдп рд╣рд░реНрдореНрдпрд╕реНрдп рдордзреНрдпрд╕реНрдердореН рд╡реЗрд╢реНрдо рдЪ рдЕрдиреНрдпрддреН рд╕реБрдирд┐рд░реНрдорд┐рддрдореН |
рдмрд╣реБрдирд┐рд░реНрдпреВрд╣ рд╕рдореНрдХреАрд░реНрдгрдореН рджрджрд░реНрд╢ рдкрд╡рди рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-реп-резреж
Hanuma saw another house in the middle of that house, a well built one consisting of many elephants in rut.
10. pavanaatmajaH┬а= Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аanyatveshma┬а= another house;┬аmadhyastham┬а= in the middle;┬аtasya harmyasya┬а= of that house;┬аsunirmitam┬а= a well build one;┬аbahuniryuuhssamkiirNam┬а= consisting of many elephants in rut.
Verse 11 & 12
рдмреНрд░рд╣реНрдордгреЛ рдЕрд░реНрдереЗ рдХреНрд▒реНрддрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рджрд┐рд╡рд┐ рдпрджреН рд╡рд┐рд╢реНрд╡ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рд╡рд┐рдорд╛рдирдореН рдкреБрд╖реНрдкрдХрдореН рдирд╛рдо рд╕рд░реНрд╡ рд░рддреНрди рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН ||рел-реп-резрез
рдкрд░реЗрдг рддрдкрд╕рд╛ рд▓реЗрднреЗ рдпрддреН рдХреБрдмреЗрд░рдГ рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рддреН |
рдХреБрдмреЗрд░рдореН рдУрдЬрд╕рд╛ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд▓реЗрднреЗ рддрджреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ || рел-реп-резреи
Whatever wonderful aeroplane by the name of Pushpaka, decorated with all kinds of precious stones, made by Visvakarma in heaven for lord Brahma, whatever plane Kubera obtained by great austerity from Lord Brahma, Ravana obtained that plane by prowess defeating Kubera.
11. yat┬а= whatever;┬аdivyam vimaanam┬а= wonderful aeroplane;┬аpushhpakam naama┬а= by the name of Pushpaka;┬аsarvaratnavibhuushhitam┬а= decorated with all kinds of precious stones;┬аkR^itam┬а= made;┬аvisvakarmaNa┬а= by Visvakarma;┬аdivi┬а= in heaven;┬аbrahmaNaH arthe┬а= for lord Brahma;┬аyat┬а= whatever plane;┬аkuberaH┬а= Kubera;┬аlebhe┬а= obtained;┬аpareNa tapasaa┬а= by great austerity;┬аpitaamahaat┬а= from Lord Brahma;┬аraakshasheshvaraH┬а= Ravana;┬аlebhe┬а= obtained;┬аtat┬а= that plane;┬аojasaa┬а= by prowess;┬аjitvaa┬а= defeating;┬аkubera┬а= Kubera.
Verse 13 & 14
рдИрд╣рд╛ рдореНрд▒реНрдЧ рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддреИрдГ рдХрд╛рд░реНрдп рд╕реНрд╡рд░ рд╣рд┐рд░рдгреНрдордпреИрдГ |
рд╕реБрдХреНрд▒реНрддреИрд░реН рдЖрдЪрд┐рддрдореН рд╕реНрддрдореНрднреИрдГ рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЪ рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ || рел-реп-резрей
рдореЗрд░реБ рдордиреНрджрд░ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢реИрд░реН рдЙрд▓реНрд▓рд┐рдЦрджреНрднрд┐рд░реН рдЗрд╡ рдЕрдореНрдмрд░рдореН |
рдХреВрдЯ рдЕрдЧрд╛рд░реИрдГ рд╢реБрдн рдЖрдХрд╛рд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕рдорд▓рдореНрдХреНрд▒реНрддрдореН || рел-реп-резрек
Supported by pillars decorated with images of wolves, with silver and golden hue and which were well made, radiant with splendour, decorated all around with rooms equalling Mount Meru and Mount Mandara, as though touching the sky with an auspicious shape.
13;14. aachitam┬а= supported;┬аstambhiaH┬а= by pillars;┬аiihaamR^igasamaayuktaiH┬а= decorated with images of wolves;┬аkaartasvarahiraNmayaiH┬а= with silver and golden hue;┬аsukR^itaiH┬а= (and that were) well made;┬аpradiiptamiva┬а= radiant;┬аshriyaa┬а= with splendour;┬аsarvataH samalankR^itam┬а= decorated all around;┬аkuuTaagaaraiH┬а= with rooms;┬аmerumandarasamkaashaiH┬а= equalling Mount Meru and Mount Mandara;┬аambaram vullikhadbhiriva┬а= as though touching the sky;┬аsubhaakaaraiH┬а= with an auspicious shape.
Verse 15
рдЬреНрд╡рд▓рди рдЕрд░реНрдХ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд╢рдореН рд╕реБрдХреНрд▒реНрддрдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рд╣реЗрдо рд╕реЛрдкрд╛рди рд╕рдореНрдпреБрдХреНрддрдореН рдЪрд╛рд░реБ рдкреНрд░рд╡рд░ рд╡реЗрджрд┐рдХрдореН || рел-реп-резрел
Well made by Visvakarma and resembling Fire and Sun in splendour, with stairways made of gold and with beautiful and best platforms;
15. sukR^itam┬а= well made;┬аvishvakarmaNa┬а= by Visvakarma;┬аjvalanaarkapratiikasham┬а= resembling Fire and Sun(in splendour);┬аhemasopaanasamyuktam┬а= with stairways made of gold;┬аchaarupravaravedikam┬а= with beautiful and best platforms.
Verse 16
рдЬрд╛рд▓ рд╡рд╛рдд рдЕрдпрдиреИрд░реН рдпреБрдХреНрддрдореН рдХрд╛рдиреНрдЪрдиреИрдГ рд╕реНрдерд╛рдЯрд┐рдХреИрд░реН рдЕрдкрд┐ |
рдЗрдиреНрджреНрд░ рдиреАрд▓ рдорд╣рд╛ рдиреАрд▓ рдордгрд┐ рдкреНрд░рд╡рд░рд╡реЗрджрд┐рдХрдореН || рел-реп-резрем
With windows and ventilation holes made of gold and also made of crystal, with platforms made of sapphires and emeralds;
16. jaalavaataanaiH yuktam┬а= with windows and ventilation holes;┬аkaaJNchanaiH┬а= made of gold;┬аspaTikairapi┬а= and also made of crystal;┬аindraniilamahaaniilamaNipravaravedikam┬а= with platforms made of sapphires and emeralds.
Verse 17
рд╡рд┐рджреНрд░реБрдореЗрдг рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░реЗрдг рдордгрд┐рднрд┐рд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рдзрдиреИрдГ |
рд╡рд┐рд╕реНрддреБрд▓рд╛рднрд┐рд╢реНрдЪ рдореБрдХреНрддрд╛рднрд┐рд╕реНрддрд▓реЗрдирд╛рднрд┐рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрдореН || рел-реп-резрен
Shone by floors embellished with corals of strange hue and with precious stones of great value, with pearls without comparison;
17. abhiviraajitam┬а= shone;┬аtalena┬а= by floors;┬аvichitreNa vidrumeNa┬а= embellished with corals of strange hue;┬аmaNibhishcha┬а= and with precious stones;┬аmahaadhanaiH┬а= of great value;┬аmuktaabhiH┬а= with pearls;┬аnistulaabhiH┬а= without comparison.
Verse 18
рдЪрдиреНрджрдиреЗрди рдЪ рд░рдХреНрддреЗрди рддрдкрдиреАрдпрдирд┐рднреЗрди рдЪ |
рд╕реБрдкреБрдгреНрдпрдЧрдиреНрдзрд┐рдирд╛ рдпреБрдХреНрддрдорд╛рджрд┐рддреНрдпрддрд░реБрдгреЛрдкрдордореН || рел-реп-резрео
Reddish and resembling gold, together with sandal wood having a good smell and brilliant like the Sun at noon;
18. raktena┬а= reddish;┬аtapaniiyanibhenacha┬а= and resembling gold;┬аyuktam┬а= together;┬аchandanena┬а= with sandal wood;┬аsupuNyagandhinaa┬а= having a good smell;┬аaaditya taruNopamam┬а= (brilliant) like the Sun at noon.
Verse 19
рдХреВрдЯрд╛рдЧрд╛рд░реИрд░реНрд╡рд░рд╛рдХрд╛рд░реИрд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрдГ рд╕рдорд▓рдореНрдХреГрддрдореН |
рд╡рд┐рдорд╛рдирдореН рдкреБрд╖реНрдкрдХрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдЖрд░реБрд░реЛрд╣ рдорд╣рд╛ рдХрдкрд┐рдГ || рел-реп-резреп
The great Hanuma alighted the best aeroplane called Pushpaka with an excellent form decorated by rows of upper floors.
19. mahaakapiH┬а= the great Hanuma;┬аaaruroha┬а= alighted;┬аdivyam pushhpakam vimaanam┬а= the best aeroplane called Pushpaka;┬аvaraakaaraiH┬а= with an excellent form;┬аsamalankR^itam┬а= decorated;┬аkuutaagaaraiH┬а= by rows of upper floors
Verse 20
рддрддреНрд░рд╕реНрдердГ рд╕ рддрджрд╛ рдЧрдиреНрдзрдореН рдкрд╛рди рднрдХреНрд╖реНрдп рдЕрдиреНрди рд╕рдореНрднрд╡рдореН |
рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рд╕рдореНрдореВрд░реНрдЪрд┐рддрдореН рдЬрд┐рдШреНрд░рдиреН рд░реВрдкрд╡рдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЕрдирд┐рд▓рдореН || рел-реп-реиреж
That Hanuma then being there, smelled a wonderful sweet fragrance like wind with an appearance, created from drinks and foods, including cooked rice diffused on all sides.
20. saH┬а= that Hanuma;┬аtadaa┬а= then;┬аtatrasthaH┬а= being there;┬аjighram┬а= smelled;┬аdivyamgandham┬а= a wonderful sweet fragrance;┬аanilamiva┬а= like wind;┬аruupavantam┬а= with an appearance;┬аpaanabhakshyaannsambhavam┬а= created from drinks and foods including cooked rice;┬аsammuurchhitam┬а= diffused on all sides.
Verse 21
рд╕ рдЧрдиреНрдзрдГ рддрдореН рдорд╣рд╛ рд╕рддреНрддреНрд╡рдореН рдмрдиреНрдзреБрд░реН рдмрдиреНрдзреБрдореН рдЗрд╡ рдЙрддреНрддрдордореН |
рдЗрдд рдПрд╣рд┐ рдЗрддрд┐ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрд╡ рддрддреНрд░ рдпрддреНрд░ рд╕ рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рел-реп-реирез
That sweet smell was as though saying thus to that Hanuma : “Come here!”, like a relative to a best relative pointing to there wherever that Ravana was.
21. saH gandhaH┬а= that sweet smell;┬аuvaacheva iti┬а= was as though saying thus;┬аtam┬а= to that Hanuma;┬аitaH ehi┬а= come here;┬аbandhuriva┬а= like a relative;┬аuttamam bhandhum┬а= to a best relative;┬аtatra┬а= there;┬аyatra┬а= wherever;┬аsaH raavaNaH┬а= that Ravana(was).
Verse 22
рддрддрдГ рддрд╛рдореН рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрдГ рд╢рд╛рд▓рд╛рдореН рджрджрд░реНрд╢ рдорд╣рддреАрдореН рд╢реБрднрд╛рдореН |
рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдордирдГ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдореН рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдореН рдЗрд╡ рд╡рд░ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдореН || рел-реп-реиреи
Hanuma started thereafter there (in that direction) and saw an auspicious great hall, close to heart of Ravana, like a delightful best woman.
22. prasthitaH┬а= Hanuma started;┬аtataH┬а= thereafter;┬аtataH┬а= there(in that direction);┬аdadarsha┬а= and saw;┬аshubhaam┬а= in auspicious;┬аmahatiimshaalaam┬а= great hall;┬аmanaH kaantaam┬а= close to heart;┬аraavanasya┬а= of Ravana;┬аkaantaam varastriyamiva┬а= like a delightfull best woman.
Verse 23
рдордгрд┐ рд╕реЛрдкрд╛рди рд╡рд┐рдХреНрд▒реНрддрд╛рдореН рд╣реЗрдо рдЬрд╛рд▓ рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛рдореН |
рд╕реНрдлрд╛рдЯрд┐рдХреИрд░реН рдЖрд╡реНрд▒реНрдд рддрд▓рд╛рдореН рджрдиреНрдд рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдд рд░реВрдкрд┐рдХрд╛рдореН || рел-реп-реирей
That hall was made of stairways embedded with diamonds, decorated with golden windows, with a floor embellished with crystal, with shapes made from ivory in the middle.
23. (That hall was)maNisopaanavkR^itaam┬а= made of stairways embedded with diamonds;┬аhemajaalavibhuushhitaam┬а= decorated with golden windows;┬аspatikaiH aavR^itatalaam┬а= with a floor embellished with crystal;┬аdantaantaritaruupikaam┬а= with shapes made ivory in the middle.
Verse 24
рдореБрдХреНрддрд╛рднрд┐рдГ рдЪ рдкреНрд░рд╡рд╛рд▓реИрдГ рдЪ рд░реВрдкреНрдп рдЪрд╛рдореА рдХрд░реИрд░реН рдЕрдкрд┐ |
рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН рдордгрд┐ рд╕реНрддрдореНрднреИрдГ рд╕реБрдмрд╣реБ рд╕реНрддрдореНрдн рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-реирек
Well decorated with pearls, corals and also with silver and gold and with diamond studded pillars and also decorated with many pillars.
24. vibhuushhitaam┬а= well decorated;┬аmuktaabhishcha┬а= with pearls;┬аpravaaLaishca┬а= with corals;┬аruupyachaamiikarairapi┬а= and also with silver and gold;┬аmaNistambhaiH┬а= and with diamond studded pillars;┬аshubhahusthambhabhuushhitaam┬а= and also decorated with many pillars.
Verse 25
рдирдореНрд░реИрд░реГрдЬреБрднрд┐рд░рддреНрдпреБрдЪреНрдЪреИрдГ рд╕рдордиреНрддрд╛рддреНрд╕реБрд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддреИрдГ |
рд╕реНрддрдореНрднреИрдГ рдкрдХреНрд╖реИрд░реН рдЗрд╡ рдЕрддреНрдпреБрдЪреНрдЪреИрд░реН рджрд┐рд╡рдореН рд╕рдореНрдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдореН рдЗрд╡ || рел-реп-реирел
By pillars slightly bent with no distortion, which were very tall and well decorated all over, that hall was as though starting for sky with very high wings.
25. sthambhaiH┬а= by pillars;┬аnamraiH┬а= slightly bent;┬аR^ijubhiH┬а= with no distortion;┬аatyuchchaiH┬а= which were very tall;┬аsuvibhuushhitaiH┬а= and well decorated;┬аsamantaat┬а= all over;┬аsamprasthitaamiva┬а= (that hall) was like starting;┬аdivam┬а= for sky;┬аatyuchchaiH pakshaiH┬а= with very high wings.
Verse 26
рдорд╣рддреНрдпрд╛ рдХреБрдердп рдЖрд╕реНрддреНрд░реАрдгрдореН рдкреНрд▒реНрдерд┐рд╡реА рд▓рдХреНрд╖рдг рдЕрдиреНрдХрдпрд╛ |
рдкреГрдерд┐рд╡реАрдореН рдЗрд╡ рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдгрд╛рдореН рд╕рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░ рдЧреНрд▒реНрд╣ рдорд╛рд▓рд┐рдиреАрдореН || рел-реп-реирем
Covered by a wonderful large carpet with all earth’s characteristics like rivers, mountains, oceans, forests, painted over, that hall was like the vast earth together with states and rows of houses.
26. aasthiirNaam┬а= covered;┬аmahatyaa kuthayaa┬а= by a wonderful large carpet;┬аpR^ithiviilakshaNaaN^kayaa┬а= with all earth’s characteristics (like rivers mountains; oceans; forests; painted over);┬аvistiirNaam pR^ithiviimiva┬а= (that hall was)like the vast earth;┬аsaraashhTragR^ihamaaliniim┬а= together with states and rows of houses.
Verse 27
рдирд╛рджрд┐рддрд╛рдореН рдорддреНрдд рд╡рд┐рд╣рдЧреИрд░реН рджрд┐рд╡реНрдп рдЧрдиреНрдз рдЕрдзрд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рддрд╛рдореН |
рдкрд░ рдЕрд░реНрдзреНрдп рдЖрд╕реНрддрд░рдг рдЙрдкреЗрддрд╛рдореН рд░рдХреНрд╖реЛ рдЕрдзрд┐рдк рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-реирен
It was resounded by birds in heat, made fragrant by excellent perfumes, hung with best tapestries and inhabited by the king of rakshasas
27. naaditaam┬а= resounded;┬аmattavihagaiH┬а= by birds in heat;┬аdivyagandhaadhivaasitaam┬а= made fragrant by excellent perfumes;┬аparaarthyaastaraNopetaam┬а= hung with best tapestries;┬аrakshodhipanishhevitaam┬а= inhabited by the King of rakshasas.
Verse 28
рдзреВрдореНрд░рд╛рдореН рдЕрдЧрд░реБ рдзреВрдкреЗрди рд╡рд┐рдорд▓рд╛рдореН рд╣рдВрд╕ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рд╛рдореН |
рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдореН рдкреБрд╖реНрдк рдЙрдкрд╣рд╛рд░реЗрдг рдХрд▓реНрдорд╛рд╖реАрдореН рдЗрд╡ рд╕реБрдкреНрд░рднрд╛рдореН || рел-реп-реирео
It was made smokey by the fumes of agallocum. It was a pure one white like a swan, wonderful by the decoration of flowers, like divine cow with a great radiance.
28. dhuumraam┬а= smokey;┬аagarudhuupena┬а= by the fumes of agallocum;┬аvimalaam┬а= a pure one;┬аhamsapaaNDuraam┬а= white like a swan;┬аchitraam┬а= wonderful;┬аpushhpopahaareNa┬а= by the decoration of flowers;┬аkalmaashhiimiva┬а= like divine cow;┬аsuprabhaam┬а= with a great radiance.
Verse 29
рдордирдГ рд╕рдореНрд╣реНрд▓рд╛рдж рдЬрдирдиреАрдореН рд╡рд░реНрдгрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд┐рдиреАрдореН |
рддрд╛рдореН рд╢реЛрдХ рдирд╛рд╢рд┐рдиреАрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рд╢реНрд░рд┐рдпрдГ рд╕рдореНрдЬрдирдиреАрдореН рдЗрд╡ || рел-реп-реиреп
That excellent hall was causing happiness to heart, causing a fair complexion, destroying sorrow and was as though producing prosperity.
29. taam divyaam┬а= that excellent hall;┬аmanaHsamhlaadajananiim┬а= causing happiness to heart;┬аprasaadiniim┬а= causing;┬аvarnasyaapi┬а= a fair complexion;┬аsokanaashaniim┬а= destroying sorrow;┬аsamjananiim iva┬а= and was as though producing;┬аsriyaH┬а= prosperity.
Verse 30
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдЕрд░реНрдереИрдГ рддреБ рдкрдиреНрдЪ рдкрдиреНрдЪрднрд┐рд░реН рдЙрддреНрддрдореИрдГ |
рддрд░реНрдкрдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдорд╛рддрд╛ рдЗрд╡ рддрджрд╛ рд░рд╛рд╡рдг рдкрд╛рд▓рд┐рддрд╛ || рел-реп-рейреж
Like a mother, then that hall governed by Ravana caused satisfaction to all five sensory organs with all the excellent five objects of the senses.
30. maateva┬а= like a mother;┬аtadaa┬а= then;┬аraavaNapaalitaa┬а= that hall governed by Ravana;┬аtarpayaamaasa┬а= caused satisfaction;┬аpaJNchadriyaaNii┬а= to all five sense organs;┬аuttamaiH paJNchabhiH indriyaarthaiH┬а= with the excellent five objects of the senses.
Verse 31
рд╕реНрд╡рд░реНрдЧреЛ рдЕрдпрдореН рджреЗрд╡ рд▓реЛрдХреЛ рдЕрдпрдореН рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдЗрдпрдореН рдкреБрд░реА рднрд╡реЗрддреН |
рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рд░реН рд╡рд╛ рдЗрдпрдореН рдкрд░рд╛ рд╣рд┐ рд╕реНрдпрд╛рджреН рдЗрддрд┐ рдЕрдордиреНрдпрдд рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ || рел-реп-рейрез
Hanuma thought thus : “This is heaven! This is indeed the abode of Devas! This is a city of Indra. This might be the result of a great austerity.”
31. maarutiH┬а= Hanuma;┬аamanyataa┬а= thought;┬аiti┬а= thus;┬аiyam svargaH┬а= this is heaven;┬аiyam devalokaH┬а= this is the aboard of Devas;┬аiyam┬а= this;┬аbhavet┬а= is;┬аindrasya purii┬а= a city of Indra;┬аiyam┬а= this;┬аsyaadvaa┬а= might be;┬аparaasiddhiH┬а= the result of great austerity.
Verse 32
рдкреНрд░рдзреНрдпрд╛рдпрдд рдЗрд╡ рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рдкреНрд░рджреАрдкрд╛рдордГ рддрддреНрд░ рдХрд╛рдиреНрдЪрдирд╛рдиреН (рдГрдЗрдЕрддреБрд╕реН!)|
рдзреВрд░реНрддрд╛рдиреН рдЗрд╡ рдорд╣рд╛ рдзреВрд░реНрддреИрд░реН рджреЗрд╡рдиреЗрди рдкрд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛рдиреН || рел-реп-рейреи
Like gamblers defeated by greater gamblers in gambling, Hanuma saw golden hued lamps being still, as though in thought.
32. dhuurtaaniva┬а= like gamblers;┬аparaajitaan┬а= defeated;┬аmahaadhuuraiH┬а= by greater gamblers;┬аdevanena┬а= in gambling;┬аapashyat┬а= Hanuma saw;┬аkaaJNchanaan pradiipaan┬а= golden hued lamps;┬аpradhyaata iva┬а= being still as though in thought.
Verse 33
рджреАрдкрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢реЗрди рддреЗрдЬрд╕рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдЪ |
рдЕрд░реНрдЪрд┐рд░реНрднрд┐рд░реН рднреВрд╖рдгрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрд╛ рдЗрддрд┐ рдЕрднреНрдпрдордиреНрдпрдд || рел-реп-рейрей
Hanuma thought thus : “This building shines by the light of lamps and the brilliance of Ravana and also due to the radiance of jewellery.”
33. amanyata┬а= Hanuma thought;┬аiti┬а= thus;┬аpradiipta┬а= (this building) shines;┬аdiipaanaamprakaashena┬а= by the light of lamps;┬аraavaNasya tejasaa cha┬а= and the brilliance of Ravana;┬аbhushhNaanaam archirbhiH cha┬а= and also due to the radiance of jewellery.
Verse 34
рддрддреЛ рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рдХреБрдерд╛ рдЖрд╕реАрдирдореН рдирд╛рдирд╛ рд╡рд░реНрдг рдЕрдореНрдмрд░ рд╕реНрд░рдЬрдореН |
рд╕рд╣рд╕реНрд░рдореН рд╡рд░ рдирд╛рд░реАрдгрд╛рдореН рдирд╛рдирд╛ рд╡реЗрд╖ рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН || рел-реп-рейрек
Thereafter Hanuma saw a thousand of best women sitting on the rug with clothing of various colours and decorated in a variety of ways.
34. tataH┬а= thereafter;┬аapasyat┬а= Hanuma saw;┬аsahasram┬а= a thousand;┬аvaranaariiNaam┬а= of best women;┬аkuthaasiinam┬а= sitting on the rug;┬аnaanaavarNaambarasrajam┬а= with clothing of various colours;┬аnaanaaveshavibhuushhitam┬а= and decorated in a variety of ways.
Verse 35
рдкрд░рд┐рд╡реНрд▒реНрддреНрддреЗ рдЕрд░реНрдз рд░рд╛рддреНрд░реЗ рддреБ рдкрд╛рди рдирд┐рджреНрд░рд╛ рд╡рд╢рдореН рдЧрддрдореН |
рдХреНрд░реАрдбрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЙрдкрд░рддрдореН рд░рд╛рддреНрд░реМ рд╕реБрд╖реНрд╡рд╛рдк рдмрд▓рд╡рддреН рддрджрд╛ || рел-реп-рейрел
Then at the turn of midnight, those women slept deeply resting after playing during night, with a deep sleep caused by liquor.
35. tadaa┬а= then;┬аardharaatreparivR^itte┬а= at the turn of midnight;┬аshushhvaapa┬а= (that women folk)slept;┬аbalavat┬а= deeply;┬аuparatam┬а= resting;┬аraatraukriiDitvaa┬а= after playing during night;┬аpaananidraavasham gatam┬а= getting the sleep caused by liquor.
Verse 36
рддрддреН рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрдореН рд╡рд┐рд░реБрд░реБрдЪреЗ рдирд┐рд╣реНрд╢рдмреНрдж рдЕрдиреНрддрд░ рднреВрд╖рдгрдореН |
рдирд┐рд╣реНрд╢рдмреНрдж рд╣рдВрд╕ рднреНрд░рдорд░рдореН рдпрдерд╛ рдкрджреНрдо рд╡рдирдореН рдорд╣рддреН || рел-реп-рейрем
That sleeping group of women, adorned with jewels which were not making sound, shone like a great park of lotuses with calm swans and bees.
36. tat prasuptam┬а= that sleeping group of women;┬аnishabdaantarabhuushhaNam┬а= adorned with jewels which were not making sound;┬аviruruche┬а= shone;┬аmahat padmavanam yathaa┬а= like a great park of lotuses;┬аniHshebdahamsabramaram┬а= with calm swans and bees.
Verse 37
рддрд╛рд╕рд╛рдореН рд╕рдореНрд╡реНрд▒реНрдд рджрдиреНрддрд╛рдирд┐ рдореАрд▓рд┐рдд рдЕрдХреНрд╖рд╛рдгрд┐ рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ |
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рдкрджреНрдо рдЧрдиреНрдзреАрдирд┐ рд╡рджрдирд╛рдирд┐ рд╕реБрдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-рейрен
Hanuma saw faces of those best women, with teeth covered by lips with closed eyes and with lotus fragrance.
37. maarutiH┬а= Hanuma;┬аapasyat┬а= saw;┬аvadanaani┬а= faces;┬аtaasaam shuyoshhitaam┬а= of those best women;┬аsamvR^itadantaani┬а= with teeth covered (by lips);┬аmiilitaakshiiNi┬а= with closed eyes;┬аpadmaghandhiini┬а= and with lotus fragrance.
Verse 38
рдкреНрд░рдмреБрджреНрдзрд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рдкрджреНрдорд╛рдирд┐ рддрд╛рд╕рд╛рдореН рднреВрддреНрд╡рд╛ рдХреНрд╖рдкрд╛ рдХреНрд╖рдпреЗ |
рдкреБрдирдГ рд╕рдореНрд╡реНрд▒реНрдд рдкрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд░рд╛рддреНрд░рд╛рд╡реН рдЗрд╡ рдмрднреБрдГ рддрджрд╛ || рел-реп-рейрео
At that time, those faces shone which became like lotuses in blossom during day time and again were like lotuses with closed petals at night.
38. tadaa┬а= at that time;┬аtaasaam┬а= those faces;┬аbabhuH┬а= shone;┬аprabudhaaniva padmaaniva bhuutvaa┬а= became like lotuses in blossom;┬аkshaapakshyaye┬а= during day time;┬аpunaH┬а= and again;┬аsamvR^itapatraaNiiva┬а= were like lotuses with closed petals;┬аraatrau┬а= at night.
Verse 39
рдЗрдорд╛рдирд┐ рдореБрдЦ рдкрджреНрдорд╛рдирд┐ рдирд┐рдпрддрдореН рдорддреНрдд рд╖рдЯреНрдкрджрд╛рдГ |
рдЕрдореНрдмреБрдЬрд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рдлреБрд▓реНрд▓рд╛рдирд┐ рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердпрдиреНрддрд┐ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рел-реп-рейреп
Hanuma thought that drunk bees definitely are desiring again and again these lotus faces like lotuses in blossom.
39. (Hanuma thought that) mattashhaTpadaaH┬а= drunk bees;┬аniyatam┬а= definitely;┬аpraatrhayantii┬а= are desiring;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аimaanii┬а= these;┬аmukhapadmaani┬а= lotuses faces;┬аpullaani ambujaaniiva┬а= like lotuses in blossom.
Verse 40
рдЗрддрд┐ рд╡рд╛ рдЕрдордиреНрдпрдд рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЙрдкрдкрддреНрддреНрдпрд╛ рдорд╣рд╛ рдХрдкрд┐рдГ |
рдореЗрдиреЗ рд╣рд┐ рдЧреБрдгрддрдГ рддрд╛рдирд┐ рд╕рдорд╛рдирд┐ рд╕рд▓рд┐рд▓ рдЙрджреНрднрд╡реИрдГ || рел-реп-рекреж
The glorious great Hanuma thought as above by recourse to reason. He also thought thus “Those faces equal lotuses by their qualities such as beauty, fragrance, and others”.
40. shriimaan┬а= the glorious;┬аmahaakapiH┬а= the great Hanuma;┬аamanyata┬а= thought;┬аitiiva┬а= thus;┬аupapatya┬а= by reason;┬аmene hi┬а= thought also that;┬аtaani┬а= those faces;┬аsamaani┬а= equal salilodbhavaiH = lotuses;┬аguNataH┬а= by their qualities.
Verse 41
рд╕рд╛ рддрд╕реНрдп рд╢реБрд╢реБрднреЗ рд╢рд╛рд▓рд╛ рддрд╛рднрд┐рдГ рд╕реНрддреНрд░реАрднрд┐рд░реН рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрд┐рддрд╛ |
рд╢рд╛рд░рджреА рдЗрд╡ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛ рджреНрдпреМрдГ рддрд╛рд░рд╛рднрд┐рд░реН рдЕрднрд┐рд╢реЛрднрд┐рддрд╛ || рел-реп-рекрез
That hall of Ravana’s being shone by those women, glittered like a calm cloudless sky in autumn shone by stars.
41. saa shaalaa┬а= that hall;┬аtasya┬а= of Ravana’s;┬аviraajitaa┬а= being shone;┬аtabhiHstriibhi┬а= by those women;┬аshushubhe┬а= glittered;┬аprasannaa dyauH iva┬а= like a calm cloudless sky;┬аshaaradiiva┬а= in autumn;┬аabhishobhitaa┬а= shone;┬аtaaraabhiH┬а= by stars.
Verse 42
рд╕ рдЪ рддрд╛рднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рд╡реНрд▒реНрддрдГ рд╢реБрд╢реБрднреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдГ |
рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рдЙрдбреБ рдкрддрд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдордГ рддрд╛рд░рд╛рднрд┐рд░реН рдЕрднрд┐рд╕рдореНрд╡реНрд▒реНрддрдГ || рел-реп-рекреи
That lord of Rakshasas surrounded by those women shone like the radiant moon surrounded by stars.
42. saH raakshasaadhipaH┬а= that lord of Rakshasas;┬аparivR^itaH┬а= surrounded;┬аtaabhH┬а= by those women;┬аshushubhe┬а= shone;┬аhyuDupathiH yathaa┬а= like the moon;┬аsriimaan┬а= with radiance;┬аabhisamvR^itaH┬а= surrounded;┬аtaaraabhiH┬а= by stars.
Verse 43
рдпрд╛рдГ рдЪреНрдпрд╡рдиреНрддреЗ рдЕрдореНрдмрд░рд╛рддреН рддрд╛рд░рд╛рдГ рдкреБрдгреНрдп рд╢реЗрд╖ рд╕рдорд╛рд╡реНрд▒реНрддрд╛рдГ |
рдЗрдорд╛рдГ рддрд╛рдГ рд╕рдореНрдЧрддрд╛рдГ рдХреНрд▒реНрддреНрд╕реНрдирд╛ рдЗрддрд┐ рдореЗрдиреЗ рд╣рд░рд┐рдГ рддрджрд╛ || рел-реп-рекрей
Then Hanuma thought thus : “Whatever meteors together with residue of piety fall down from the sky, all those meteors had been together as these women”.
43. tadaa┬а= then;┬аhariH┬а= Hanuma;┬аmene┬а= thought;┬аiti┬а= thus;┬аyaaH┬а= whatever;┬аtaaraaH┬а= meteors;┬аpuNyasheshhasamaavR^itaaH┬а= together with residue of piety;┬аchyavante┬а= fall down;┬аambaraat┬а= from the sky;┬аtaaH kR^istnaaH┬а= all those meteors;┬аimaaH sangataaH┬а= had been together as these women.
Verse 44
рддрд╛рд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЗрд╡ рд╕реБрд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдорд╣рддреАрдирд╛рдореН рд╢реБрдн рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖рд╛рдореН |
рдкреНрд░рднрд╛ рд╡рд░реНрдг рдкреНрд░рд╕рд╛рджрд╛рдГ рдЪ рд╡рд┐рд░реЗрдЬреБрдГ рддрддреНрд░ рдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-рекрек
There the luster, complexion and grace of those women clearly resembled great stars which emitted an auspicious radience.
44. tatra┬а= there;┬аprabhaavarNaprasaadaashcha┬а= the luster; complexion and grace;┬аyoshhitaam┬а= of those women;┬аsuvyaktam┬а= clearly;┬аmahatiinaam taaraaNaam iva┬а= resembled great stars;┬аvirejuhu┬а= which emitted;┬аshubhaarchishhaam┬а= an auspicious radiance.
Verse 45
рд╡реНрдпрд╛рд╡реНрд▒реНрддреНрдд рдЧреБрд░реБ рдкреАрди рд╕реНрд░рдХреН рдкреНрд░рдХреАрд░реНрдг рд╡рд░ рднреВрд╖рдгрд╛рдГ |
рдкрд╛рди рд╡реНрдпрд╛рдпрд╛рдо рдХрд╛рд▓реЗрд╖реБ рдирд┐рджреНрд░рд╛ рдЕрдкрд╣реНрд▒реНрдд рдЪреЗрддрд╕рдГ || рел-реп-рекрел
Those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels during the time of drinking, dancing etc., were with consciousness stolen by sleep.
45. vyaavR^ittagurupiinasrakprakiirNavarabhuushhaNaaH┬а= those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels;┬аpaanavyaayamakaaleshhu┬а= during the time of drinking dancing etc.;┬аnidraapahR^itachetasaH┬а= were with a consciousness stolen by sleep.
Verse 46
рд╡реНрдпрд╛рд╡реНрд▒реНрддреНрдд рддрд┐рд▓рдХрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреН рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рджреН рдЙрджреНрднреНрд░рд╛рдиреНрдд рдиреВрдкреБрд░рд╛рдГ |
рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡реЗ рдЧрд▓рд┐рдд рд╣рд╛рд░рд╛рдГ рдЪ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреН рдкрд░рдо рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ || рел-реп-рекрем
Best women with disturbed sacred marks (tilaka) on forehead became with displaced anklets, became with necklaces fallen off to side.
46. kaashchitparamayoshhitaH┬а= best women;┬аvyaavR^ittatilakaaH┬а= became with disturbed marks on forehead;┬аkaashchitkaashchidudbhraantanuupuraaH┬а= became with displaced anklets;┬аkaashchitkaagaLitahaaraashcha┬а= became with necklaces fallen off;┬аpaarshve┬а= to side.
Verse 47
рдореБрдЦрд╛ рд╣рд╛рд░ рд╡реНрд▒реНрддрд╛рдГ рдЪ рдЕрдиреНрдпрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╕реНрдд рд╡рд╛рд╕рд╕рдГ |
рд╡реНрдпрд╛рд╡рд┐рджреНрдз рд░рд╢рдирд╛ рджрд╛рдорд╛рдГ рдХрд┐рд╢реЛрд░реНрдп рдЗрд╡ рд╡рд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГ || рел-реп-рекрен
Some other women became tied with pearl necklaces, some others became with tied-up waist ornaments (and) resembled young female horses who had walked long.
47. anyaaH┬а= some other women;┬аmuktaahaaraavR^itaaH┬а= became tied with pearl necklaces;┬аkaashchit┬а= some others;┬аvisrastavaasasaH┬а= became with tropped raiment;┬аvyaaviddharashanaadaamaaH┬а= (some others) became with tied-up waist ornaments;┬аkishoryaH iva┬а= (and) resembled young female horses;┬аvaahitaaH┬а= who had walked long.
Verse 48
рд╕реБрдХреБрдгреНрдбрд▓ рдзрд░рд╛рдГ рдЪ рдЕрдиреНрдпрд╛ рд╡рд┐рдЪреНрдЪрд┐рдиреНрди рдореНрд▒реНрджрд┐рдд рд╕реНрд░рдЬрдГ |
рдЧрдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░ рдореНрд▒реНрджрд┐рддрд╛рдГ рдлреБрд▓реНрд▓рд╛ рд▓рддрд╛ рдЗрд╡ рдорд╣рд╛ рд╡рдиреЗ || рел-реп-рекрео
Some others wearing nice earrings with flower garlands that were torn and disturbed, resembled creepers, tread upon by an elephant in a big forest.
48. anyaaH┬а= some others;┬аsukuNDala dharaaH┬а= wearing nice earrings;┬аvicchinna mR^idita srajaH┬а= with flower garlands that were torn and disturbed;┬аlataaH iva┬а= resembled creepers;┬аgajendra mR^iditaaH iva┬а= tread upon by an elephant;┬аmahaavane┬а= in a big forest.
Verse 49
рдЪрдиреНрджреНрд░ рдЕрдВрд╢реБ рдХрд┐рд░рдг рдЖрднрд╛рдГ рдЪ рд╣рд╛рд░рд╛рдГ рдХрд╛рд╕рд╛рдВрдЪрд┐рджреН рдЙрддреНрдХрдЯрд╛рдГ |
рд╣рдВрд╕рд╛ рдЗрд╡ рдмрднреБрдГ рд╕реБрдкреНрддрд╛рдГ рд╕реНрддрди рдордзреНрдпреЗрд╖реБ рдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-рекреп
Big pearl necklaces with the radiance of moon-rays in the middle of breasts of some other women shone like sleeping swans.
49. utkaTaaH┬а= big;┬аhaaraaH┬а= (pearl) necklaces;┬аchandraaMshhu kiraNaabhaashcha┬а= with the radiance of moon rays;┬аstana madhyeshhu┬а= in the middle of breasts;┬аkaasaaMchit yoshhitaam┬а= of some other women;┬аbabhuH┬а= shone;┬аsuptaaH haMsaaH iva┬а= like sleeping swans.
Verse 50
рдЕрдкрд░рд╛рд╕рд╛рдореН рдЪ рд╡реИрджреВрд░реНрдпрд╛рдГ рдХрд╛рджрдореНрдмрд╛ рдЗрд╡ рдкрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ |
рд╣реЗрдо рд╕реВрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рдЕрдиреНрдпрд╛рд╕рд╛рдореН рдЪрдХреНрд░ рд╡рд╛рдХрд╛ рдЗрд╡ рдЕрднрд╡рдиреН || рел-реп-релреж
And of some other women, necklaces made with cat’s eye gems resembled birds called Kadambas and for some others golden chains were like Chakravaka birds.
50. aparaasaaM cha┬а= And for some other women;┬аvaiDuuryaaH┬а= necklaces made with cat’s eye gems;┬аkaadaMbaaH pakshiNaH iva┬а= resembled birds called Kadambas;┬аanyaasaam┬а= and for some others;┬аhemasuutraaNi┬а= golden chains;┬аabhavan chakravaakaaH iva┬а= were like Chakravaka birds.
Verse 51
рд╣рдВрд╕ рдХрд╛рд░рдгреНрдбрд╡ рдЖрдХреАрд░реНрдгрд╛рдГ рдЪрдХреНрд░ рд╡рд╛рдХ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдГ |
рдЖрдкрдЧрд╛ рдЗрд╡ рддрд╛ рд░реЗрдЬреБрд░реН рдЬрдШрдиреИрдГ рдкреБрд▓рд┐рдиреИрд░реН рдЗрд╡ || рел-реп-релрез
Those women with buttocks resembling sand dunes, shone like rivers filled with swans and birds called Karandas and decorated by Chakravaka birds.
51. taaH┬а= those women;┬аjaghanaiH┬а= with buttocks;┬аpulinairiva┬а= resembling sand dunes;┬аrejuH┬а= shone;┬аaapagaa iva┬а= like rivers;┬аhamsa kaaranDavapakshrNaaH┬а= filled with swans and bird called Karandas;┬аchakravaakopishobhitaaH┬а= and decorated by Chakravaka birds.
Verse 52
рдХрд┐рдиреНрдХрд┐рдгреА рдЬрд╛рд▓ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рд╛рдГ рддрд╛ рд╣реЗрдо рд╡рд┐рдкреБрд▓ рдЕрдореНрдмреБрдЬрд╛рдГ |
рднрд╛рд╡ рдЧреНрд░рд╛рд╣рд╛ рдпрд╢рдГ рддреАрд░рд╛рдГ рд╕реБрдкреНрддрд╛ рдирджреНрдп рдЗрд╡ рдЖрдмрднреБрдГ || рел-реп-релреи
Those sleeping women shone like rivers with their smiles as flower buds, with golden jewellery as big lotuses, with their behaviours as crocodiles, with fame as banks.
52. suptaaH┬а= those sleeping women;┬аaababhuH┬а= shone;┬аnadyaH iva┬а= like rivers;┬аkiN^kiNiijaalashaMkoshaaH┬а= with their smiles as flower buds;┬аhaimavipulaaMbujaaH┬а= with golden jewellery as big lotuses;┬аbhaava graahaaH┬а= with their behaviours as crocodiles;┬аyashastiiraaH┬а= with fame as banks.
Verse 53
рдореГрджреБрд╖реНрд╡реН рдЕрдиреНрдЧреЗрд╖реБ рдХрд╛рд╕рд╛рдВрдЪрд┐рддреН рдХреБрдЪ рдЕрдЧреНрд░реЗрд╖реБ рдЪ рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рдмрднреВрд╡реБрд░реН рднреВрд╖рдгрд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рд╢реБрднрд╛ рднреВрд╖рдг рд░рд╛рдЬрдпрдГ || рел-реп-релрей
Auspicious lines of decoration which were on smooth parts of some other women and on nipples, were like jewellery.
53. shubhaaH┬а= auspicious;┬аbhuushhaNa raajayaH┬а= lines of decoration;┬аsaMstitaaH┬а= which were;┬аmR^idushhu aNgeshhu┬а= on smooth parts;┬аkaasaaMchit┬а= of some other women;┬аkuchaagreshhu cha┬а= and on nipples;┬аbabhuuvuH┬а= were;┬аbhuushhaNaaniiva┬а= were like jewellery.
Verse 54
рдЕрдВрд╢реБ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдГ рдЪ рдХрд╛рд╕рд╛рдВрдЪрд┐рдиреН рдореБрдЦ рдорд╛рд░реБрдд рдХрдореНрдкрд┐рддрд╛рдГ |
рдЙрдкрд░рд┐ рдЙрдкрд░рд┐ рд╡рдХреНрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╡реНрдпрд╛рдзреВрдпрдиреНрддреЗ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рел-реп-релрек
Edges of clothing (worn by them) disturbed by air from breathing of some other women, were being fluttered again and again on their faces.
54. amshukantaashcha┬а= Edges of clothing (worn by them);┬аmukha maaruta kampitaaH┬а= disturbed by air from breathing;┬аkaasaamchit┬а= of some other women;┬аvyaadhuuyante┬а= were being fluttered;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аvaktraaNaam uparyupari┬а= on their faces.
Verse 55
рддрд╛рдГ рдкрд╛рддрд╛рдХрд╛ рдЗрд╡ рдЙрджреНрдзреВрддрд╛рдГ рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореН рд░реБрдЪрд┐рд░ рдкреНрд░рднрд╛рдГ |
рдирд╛рдирд╛ рд╡рд░реНрдг рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд╛рдирд╛рдореН рд╡рдХреНрддреНрд░ рдореВрд▓реЗрд╖реБ рд░реЗрдЬрд┐рд░реЗ || рел-реп-релрел
Those edges of clothes with various beautiful colours, shone at the base of Ravana’s wives’ throats like hoisted flags of beautiful shine.
55. taaH┬а= Those edges of clothes;┬аnaanaa varNa suvarNaanaam┬а= with various beautiful colours;┬аrejire┬а= shone;┬аpatniinaam vaktra muuleshhu┬а= at the base of Ravana’s wives’ throats;┬аruchira prabhaaH pataakaaH┬а= like flags of beautiful shine;┬аuddhuutaaH┬а= hoisted.
Verse 56
рд╡рд╡рд▓реНрдЧреБрдГ рдЪ рдЕрддреНрд░ рдХрд╛рд╕рд╛рдВрдЪрд┐рддреН рдХреБрдгреНрдбрд▓рд╛рдирд┐ рд╢реБрдн рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖рд╛рдореН |
рдореБрдЦ рдорд╛рд░реБрдд рд╕рдВрд╕рд░реНрдЧрд╛рдиреН рдордиреНрджрдореН рдордиреНрджрдореН рд╕реБрдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН || рел-реп-релрем
Here ear-rings of some beautiful women with a good glory, also moved lightly due to the air from breathing of those women.
56. atra┬а= Here;┬аkuNDalaani┬а= ear-rings;┬аkaasaamchit suyoshhitaam┬а= of some beautiful women;┬аshubhaarchishhaam┬а= with a good glory;┬аvavalgushcha┬а= also moved;┬аmandam mandam┬а= lightly;┬аmukha maaruta saMsargaat┬а= due to the air from breathing (of those women).
Verse 57
рд╢рд░реНрдХрд░ рдЖрд╕рд╡ рдЧрдиреНрдзрдГ рд╕ рдкреНрд░рдХреНрд▒реНрддреНрдпрд╛ рд╕реБрд░рднрд┐рдГ рд╕реБрдЦрдГ |
рддрд╛рд╕рд╛рдореН рд╡рджрди рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╛рд╕рдГ рд╕рд┐рд╖реЗрд╡реЗ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рддрджрд╛ || рел-реп-релрен
Then comforting breath from the faces of those women, by nature fragrant with the smell of liquor made of Sarkara, served Ravana.
57. tadaa┬а= then;┬аsukhaH┬а= comforting;┬аvadananiHshvaasaH┬а= breath from the faces;┬аtaasaam┬а= of those women;┬аprakR^ityaa┬а= by nature;┬аsurabhiH┬а= fragrant;┬аsharkaraasava gandhaishcha┬а= with the smell of liquor made of Sarkara;┬аsishheve┬а= served;┬аraavaNam┬а= Ravana.
Verse 58
рд░рд╛рд╡рдг рдЖрдирди рд╢рдиреНрдХрд╛рдГ рдЪ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рджреН рд░рд╛рд╡рдг рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ |
рдореБрдЦрд╛рдирд┐ рд╕реНрдо рд╕рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореН рдЙрдкрд╛рдЬрд┐рдШреНрд░рдиреН рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рел-реп-релрео
Some women of Ravana smelled co-wives’ faces again and again imagining them to be face of Ravana.
58. kaashchit┬а= Some;┬аraavaNa yoshhitaH┬а= women of Ravana;┬аupaajighran┬а= smelled;┬аsapatniinaam┬а= co-wives’;┬аmukhaani┬а= faces;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аraavaNaanana shaNkaashcha┬а= imagining them to be face of Ravana.
Verse 59
рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рд╕рдХреНрдд рдордирд╕реЛ рд░рд╛рд╡рдгреЗ рддрд╛ рд╡рд░ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдЕрд╕реНрд╡рддрдиреНрддреНрд░рд╛рдГ рд╕рдкрддреНрдиреАрдирд╛рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рдПрд╡ рдЖрдЪрд░рдордГ рддрджрд╛ || рел-реп-релреп
Those best women with greatly devoted mind in Ravana, then not being on own will, brought delight only to their co-wives.
59. taaH┬а= those;┬аvarastriyaH┬а= best women;┬аatyartham saktamanasaH┬а= with greatly devoted mind;┬аraavaNe┬а= in Ravana;┬аtadaa┬а= then;┬аasvatantraaH┬а= not being on own will;┬аaacharan┬а= brought;┬аpriyameva┬а= delight only;┬аsapatniinaam┬а= to their co-wives.
Verse 60
рдмрд╛рд╣реВрдиреН рдЙрдкрдирд┐рдзрд╛рдп рдЕрдиреНрдпрд╛рдГ рдкрд╛рд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ |
рдЕрдВрд╢реБрдХрд╛рдирд┐ рдЪ рд░рдореНрдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорджрд╛рдГ рддрддреНрд░ рд╢рд┐рд╢реНрдпрд┐рд░реЗ || рел-реп-ремреж
Some other women slept there, making as pillows their arms decorated with bracelets and beautiful clothes.
60. anyaaH┬а= some other;┬аpramadaaH┬а= women;┬аshishyire┬а= slept;┬аtatra┬а= there;┬аupanidhaayaa┬а= making as pillows;┬аbaahuun┬а= their arms;┬аpaarihaarya vibhuushhitaan┬а= decorated with bracelets;┬аramyaaNi amshukaaNi┬а= and beautiful clothes.
Verse 61
рдЕрдиреНрдпрд╛ рд╡рдХреНрд╖рд╕рд┐ рдЪ рдЕрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдХрд╛рдЪрд┐рддреН рдкреБрдирд░реН рднреБрдЬрдореН |
рдЕрдкрд░рд╛ рддреНрд╡реН рдЕрдиреНрдХрдореН рдЕрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдкрд░рд╛ рднреБрдЬреМ || рел-реп-ремрез
Another woman slept on another’s bosom, again another woman slept on her shoulder, another woman slept on another woman’s thigh and another slept on her breasts.
61. anyaa┬а= another woman;┬аanyasyaaH vakshasii┬а= (slept) on another’s bosom;┬аkaachitpunaH┬а= again another women;┬аtasyaaH bhujam┬а= (slept) on her shoulder;┬аaparaatu┬а= another woman;┬аanyasyaaH aN^kam┬а= (slept) on another woman’s thigh;┬аaparaa┬а= another;┬аtasyaaH kuchau┬а= (slept) on her breasts.
Verse 62
рдКрд░реБ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡ рдХрдЯреА рдкреНрд▒реНрд╖реНрдардореН рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрд╕реНрдп рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГ |
рдкрд░рд╕реНрдкрд░ рдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯ рдЕрдиреНрдЧреНрдпреЛ рдордж рд╕реНрдиреЗрд╣ рд╡рд╢ рдЕрдиреБрдЧрд╛рдГ || рел-реп-ремреи
Overcome with heat and friendship, they resorted to thighs, sides, waist and back of one another, with mutual limbs placed on one another.
62. madasneH┬а= overcome with heat and friendship;┬аsamaashritaaH┬а= resorting;┬аuurupaarshva kaTiipR^ishhTam┬а= to thighs; sides; waist and back;┬аanyonyasya┬а= of one another;┬аparasparanivishhTaaN^gyaH┬а= with mutual limbs placed on one another.
Verse 63
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдпрд╕реНрдп рдЕрдиреНрдЧ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рддреН рдкреНрд░реАрдпрдорд╛рдгрд╛рдГ рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛рдГ |
рдПрдХреА рдХреНрд▒реНрдд рднреБрдЬрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рд╕реБрд╖реБрдкреБрдГ рддрддреНрд░ рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рднреБрдЬ рд╕реВрддреНрд░реЗрдг рд╕реНрддреНрд░реА рдорд╛рд▓рд╛ рдЧреНрд░рдерд┐рддрд╛ рд╣рд┐ рд╕рд╛ |
рдорд╛рд▓рд╛ рдЗрд╡ рдЧреНрд░рдерд┐рддрд╛ рд╕реВрддреНрд░реЗ рд╢реБрд╢реБрднреЗ рдорддреНрдд рд╖рдЯреНрдкрджрд╛ || рел-реп-ремрей
That garland of women tied with the rope of each other’s shoulders shone like a flower garland with dragon flies on it tied in thread.
63. saa┬а= that;┬аstriimaalaa┬а= garland of women;┬аgrathitaa┬а= tied;┬аanyonyabhujasuutreNa┬а= with the rope of each other’s shoulders;┬аshushubhe┬а= shone;┬аmaaleva┬а= like a flower garland;┬аmattashhTpataa┬а= with dragon flies on it;┬аghrathitaa┬а= tied;┬аsuutre┬а= in thread.
Verse 64 & 65
рд▓рддрд╛рдирд╛рдореН рдорд╛рдзрд╡реЗ рдорд╛рд╕рд┐ рдлреБрд▓реНрд▓рд╛рдирд╛рдореН рд╡рд╛рдпреБ рд╕реЗрд╡рдирд╛рддреН |
рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рдорд╛рд▓рд╛ рдЧреНрд░рдерд┐рддрдореН рд╕рдВрд╕рдХреНрдд рдХреБрд╕реБрдо рдЙрдЪреНрдЪрдпрдореН || рел-реп-ремрек
рд╡реНрдпрддрд┐рд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐рдд рд╕реБрд╕реНрдХрдиреНрдердореН рдЕрдиреНрдпреЛрдиреНрдп рднреНрд░рдорд░ рдЖрдХреБрд▓рдореН |
рдЖрд╕реАрджреН рд╡рдирдореН рдЗрд╡ рдЙрджреНрдзреВрддрдореН рд╕реНрддреНрд░реА рд╡рдирдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рддрддреН || рел-реп-ремрел
That group of women of Ravana, tied by each other as garland with mixed group of flowers, with beautiful shoulders entwined promiscuously, hair like an exalted garden with a flower garland tied together of creepers in bloom due to the caress of the lord of wind in the vernal in the month of Vaisakha, with entwined beautiful trees.
64;65. tat striivanam┬а= that group of women;┬аraavanasya┬а= of Ravana;┬аanyonyamaalaagrathitam┬а= tied by each other as garland;┬аsamsaktkusumochchhayam┬а= with mixed group of flowers;┬аvyativeshhTitasuskhandham┬а= with beautiful shoulders entwined;┬аanyonyabhramalaakulam┬а= promiscuously hair;┬аaasiit┬а= was;┬аuddhutam vanamiva┬а= like an exalted garden;┬аanyonyamaalaagrathitam┬а= with a flower garland tied together;┬аlataanaam┬а= of creepers;┬аpullaanaam┬а= in bloom;┬аvaayusamsevanaat┬а= due to the caress of the lord of wind;┬аmadhavemaasi┬а= in the vernal in the month of Vaisaakha;┬аvyativeshhTitasuskhandam┬а= with entwined beautiful trees
Verse 66
рдЙрдЪрд┐рддреЗрд╖реНрд╡реН рдЕрдкрд┐ рд╕реБрд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рди рддрд╛рд╕рд╛рдореН рдпреЛрд╖рд┐рддрд╛рдореН рддрджрд╛ |
рд╡рд┐рд╡реЗрдХрдГ рд╢рдХреНрдп рдЖрдзрд╛рддреБрдореН рднреВрд╖рдг рдЕрдиреНрдЧ рдЕрдореНрдмрд░ рд╕реНрд░рдЬрд╛рдореН || рел-реп-ремрем
Then it was not possible to make clear the knowledge of jewellery, body parts and clothes of those women even for those used to them.
66. tadaa┬а= then;┬аna shekyaH┬а= it was not possible;┬аaadhaatum┬а= to make;┬аsuvyaktam┬а= clear;┬аvivekaH┬а= the knowledge;┬аbhuushhN^gaambarasrajam┬а= of jewellery body parts and clothes;┬аtaasaamyoshhitaam┬а= of those women;┬аvuchiteshhvapi┬а= even for those used (to them).
Verse 67
рд░рд╛рд╡рдгреЗ рд╕реБрдЦ рд╕рдореНрд╡рд┐рд╖реНрдЯреЗ рддрд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпреЛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдз рдкреНрд░рднрд╛рдГ |
рдЬреНрд╡рд▓рдиреНрддрдГ рдХрд╛рдиреНрдЪрдирд╛ рджреАрдкрд╛рдГ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдиреНрдд рдЕрдирд┐рдорд┐рд╖рд╛ рдЗрд╡ || рел-реп-ремрен
While Ravana slept comfortably, golden lamps shining brilliant, were as though seeing without closing eyes, those women of various glows.
67. raavaNe shukhasamvishhTe┬а= while Ravana slept comfortably;┬аkaaJNchanaaH diipaaH┬а= golden lamps;┬аjvalantaH┬а= shining brilliant;┬аpraikshanta iva┬а= were as though seeing;┬аanimishhaaH┬а= without closing eyes;┬аtaaH striyaH┬а= those women;┬аvividhaprabhaaH┬а= of various glows.
Verse 68
рд░рд╛рдЬ рд▒реНрд╖рд┐ рдкрд┐рддреНрд▒реН рджреИрддреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╛рдгрд╛рдореН рдЪ рдпреЛрд╖рд┐рддрдГ |
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдЪ рдЕрднрд╡рдиреН рдХрдиреНрдпрд╛рдГ рддрд╕реНрдп рдХрд╛рдо рд╡рд╢рдореН рдЧрддрд╛рдГ || рел-реп-ремрео
Women of royal sages, brahmanas and demons and of Gandharvas, of Rakshasas – all those unmarried girls surrendered from lust to Ravana.
68. yoshhitaH┬а= women;┬аraajarshhipitrudaityaanaam┬а= of royal sages; brahmanas and demons;┬аgandharvaNaam┬а= and of Gandharvas;┬аraakshasaanaam┬а= of Rakshasas;┬аyaaH kanyaaH┬а= all those unmarried girls;┬аkaamavasham gataaH┬а= surrendered from lust;┬аtasya┬а= to Ravana.
Verse 69
рдпреБрджреНрдзрдХрд╛рдореЗрди рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рд╣реГрддрд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ |
рд╕рдорджрд╛ рдорджрдиреЗрдиреИрд╡ рдореЛрд╣рд┐рддрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рджрд╛рдЧрддрд╛рдГ || рел-реп-ремреп
All those women had been stolen by Ravana with a desire for war, some together with heat of youth obtained Ravana being desired by god of love.
69. sarvaaH┬а= all;┬аtaaH striyaH┬а= those women;┬аhR^itaaH┬а= have been stolen;┬аraavaNena┬а= by Ravana;┬аyuddhakaamena┬а= with a desire for war;┬аkaashchit┬а= some;┬аsamadaa┬а= together with heat (of youth);┬аaagataaH┬а= obtained (Ravana);┬аmadanenaivamohitaaH iva┬а= being desired by god of love.
Verse 70
рди рддрддреНрд░ рдХрд╛рдЪрд┐рддреН рдкреНрд░рдорджрд╛ рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп |
рд╡реАрд░реНрдп рдЙрдкрдкрдиреНрдиреЗрди рдЧреБрдгреЗрди рд▓рдмреНрдзрд╛ |
рди рдЪ рдЕрдиреНрдп рдХрд╛рдорд╛ рдЕрдкрд┐ рди рдЪ рдЕрдиреНрдп рдкреВрд░реНрд╡рд╛ |
рд╡рд┐рдирд╛ рд╡рд░ рдЕрд░реНрд╣рд╛рдореН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН рддреБ || рел-реп-ренреж
There, even one woman had not been obtained forcefully by the strong Ravana, except for that daughter of Janaka, Seetha. Every other woman had been obtained by her character alone and there was no woman who had desire in another man, and there also was none with another lover.
70. tatra┬а= there;┬аkaachitpramada┬а= even one woman;┬аna labhdhaa┬а= has not been obtained;┬аprasahya┬а= forcefully;┬аviiryopapannena┬а= by the strong Ravana;┬аtaam janakaatmajaam vinaa┬а= except for that daughter of Janaka Seetha;┬аvaraarhaam┬а= the best among women;┬аguNena┬а= (every other woman has been obtained) by character;┬аna cha┬а= and there is no(woman);┬аanyakaamaapi┬а= who had desire in another(man);┬аna anyapuurvaacha┬а= and also there was no one with another (lover).
Verse 71
рди рдЪ рдЕрдХреБрд▓реАрдирд╛ рди рдЪ рд╣реАрди рд░реВрдкрд╛ |
рди рдЕрджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛ рди рдЕрдиреБрдкрдЪрд╛рд░ рдпреБрдХреНрддрд╛ |
рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЕрднрд╡рддреН рддрд╕реНрдп рди рд╣реАрди рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛ |
рди рдЪ рдЕрдкрд┐ рдХрд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рди рдХрд╛рдордиреАрдпрд╛ || рел-реп-ренрез
And there was no wife of his without a good lineage, there was no one with less beauty, no one without skill, no one without service, none with low intellect, no one without causing desire to lover.
71. na cha abhavat┬а= and there was no;┬аtasya bhaarya┬а= wife of his;┬аakuliinaa┬а= without a good lineage;┬аnahiina ruupaacha┬а= and there was no one with less beauty;┬аna adakshiNaa┬а= no one without skill;┬аna anupachaara yuktaa┬а= no one without service;┬аna hiinastvaa┬а= none with low intellect;┬аna┬а= no one;┬аkaantasya na kaamaniiyaa cha┬а= without causing desire to lover.
Verse 72
рдмрднреВрд╡ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рддреБ рд╣рд░рд┐ рдИрд╢реНрд╡рд░рд╕реНрдп |
рдпрджрд┐ рдИрджреНрд▒реНрд╢реА рд░рд╛рдШрд╡ рдзрд░реНрдо рдкрддреНрдиреА |
рдЗрдорд╛ рдпрдерд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд░рд╛рдЬ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдГ |
рд╕реБрдЬрд╛рддрдореН рдЕрд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рд╣рд┐ рд╕рд╛рдзреБ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ || рел-реп-ренреи
Following thought occurred to Hanuma with a pious mind : “It would have been good for this Ravana if the virtuous wife of Rama had been left happy with her husband in the same such manner as these wives of the king of rakshasas.”
72. iti budhistu┬а= following thought;┬аbabhuuva┬а= occurred;┬аhariishvarasya┬а= to Hanuma;┬аsaadhubudhhe┬а= with a pious mind;┬аsujaatam┬а= it is good;┬аasya┬а= for this Ravana;┬аraaghava dharmapatniim┬а= (if) the virtuous wife of Rama(had been left happy with her husband) idR^ishii yatha = in the same such manner;┬аimaaH rakshasaraaja bhaaryaaH┬а= as these wives of the king of rakshasas.
Verse 73
рдкреБрдирдГ рдЪ рд╕реЛ рдЕрдЪрд┐рдиреНрддрдпрджреН рдЖрд░реНрдд рд░реВрдкреЛ |
рдзреНрд░реБрд╡рдореН рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛ рдЧреБрдгрддреЛ рд╣рд┐ рд╕реАрддрд╛ |
рдЕрде рдЕрдпрдореН рдЕрд╕реНрдпрд╛рдореН рдХреНрд▒реНрддрд╡рд╛рдиреН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рд▓рдиреНрдХрд╛ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ рдХрд╖реНрдЯрдореН рдЕрдирд╛рд░реНрдп рдХрд░реНрдо || рел-реп-ренрей
Hanuma became gloomy and thought thus: “Seetha is definitely the best by virtues; then this lord of Lanka even though being great otherwise, did an evil and an un-gentlemanly deed with her.
73. saH┬а= Hanuma;┬аaartharuupaH┬а= became gloomy;┬аpunashcha so.achintayat┬а= and thought (thus;);┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аdhruvamvishishhTaaH┬а= is definitely the best guNataH = by virtues;┬аatha┬а= then;┬аayam laN^keshvaraH┬а= this lord of Lanka;┬аmahaatma┬а= even though being great otherwise;┬аkR^itavaan┬а= did;┬аkashhTam┬а= evil;┬аanaaryam┬а= (and)an un-gentlemanly deed) asyaam = with her.






