8 – The tale of enmity between Vali and Sugreeva

Introduction

Sugreeva gives a report to Rama about his plight for fear of Vali, who made his own brother an enemy and abducted Sugreeva’s wife. Rama asks Sugreeva to inform him about the real cause of enmity, so that he can decide correctly. Sugreeva narrates his woeful condition.

Verse 1

рдкрд░рд┐рддреБрд╖реНрдЯрдГ рддреБ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рддреЗрди рд╡рд╛рдХреНрдпреЗрди рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЕрдЧреНрд░рдЬрдореН рд╢реВрд░рдореН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-рео-рез

1. Sugreeva;┬аtena vaakyena┬а= by that, sentence;┬аharSitaH┬а= gladdened;┬аparituSTaH tu┬а= satisfied;┬аshuuram┬а= to that valiant one, Rama;┬аlakshmanasya agrajam┬а= Lakshmana’s, elder;┬аidam vacanam┬а= this, sentence;┬аabraviit┬а= said.

Sugreeva is gladdened and satisfied too by that sentence, and said this sentence to Lakshmana’s elder brother, Rama the valiant one. [4-8-1]

Verse 2

рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдЕрд╣рдореН рдЕрдиреБрдЧреНрд░рд╛рд╣реНрдпреЛ рджреЗрд╡рддрд╛рдирд╛рдореН рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ |
рдЙрдкрдкрдиреНрдирдГ рдЧреБрдг рдЙрдкреЗрддрдГ рд╕рдЦрд╛ рдпрд╕реНрдп рднрд╡рд╛рдиреН рдордо || рек-рео-реи

“When you wth all kinds of endowment and good virtues are my friend, doubtlessly I am worthy to be blessed by all gods in everyway. [4-8-2]

2. upapannaH┬а= possessor of [all kinds of endowments];┬аguNa upetaH┬а= having good virtues, with;┬аbhavaan yasya mama sakhaa┬а= you, whose, mine, friend; [on becoming so];┬аaham┬а= sarvathaa = I, in everyway;┬аdevataanaam anugraahyaH┬а= to gods [also]; worthy to be blessed;┬аna samshayaH┬а= no, doubt.

Verse 3

рд╢рдХреНрдпрдореН рдЦрд▓реБ рднрд╡реЗрддреН рд░рд╛рдо рд╕рд╣рд╛рдпреЗрди рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрдирдШ |
рд╕реБрд░ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреБрдореН рд╕реНрд╡ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдХрд┐рдореБрдд рдкреНрд░рднреЛ || рек-рео-рей

“Oh, merited one, with your help it will be possible to achieve kingdom of gods, oh, lord, then why tell about one’s own kingdom… [4-8-3]

3. anagha┬а= oh, merited one; oh, Rama;┬аtvayaa sahaayena┬а= with your, help;┬аsura raajyam api praaptum shakyam bhavet┬а= god’s, kingdom, even, to achieve, possible, it will be;┬аsva raajyam kim utaH prabho┬а= one’s own, why tell about, oh , lord.

Verse 4

рд╕реЛрд╜рд╣рдореН рд╕рднрд╛рдЬреНрдпреЛ рдмрдиреНрдзреВрдирд╛рдореН рд╕реБрд╣реГрджрд╛рдореН рдЪреИрд╡ рд░рд╛рдШрд╡ |
рдпрд╕реНрдп рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд┐рдХрдореН рдорд┐рддреНрд░рдореН рд▓рдмреНрдзрдореН рд░рд╛рдШрд╡ рд╡рдВрд╢рдЬрдореН || рек-рео-рек

“He who has gained the one born in Raghava-s dynasty as friend, to which sacred fire bore the witness, such a being like me is estimable among his relative, more so among his kind-hearted friends… [4-8-4]

4. yasya┬а= to whom such like me;┬аraaghava vamsha jam┬а= in Raghava’s, dynasty, one born in;┬аmitram┬а= as friend;┬аagni saakshikam┬а= fire, as witness;┬аlabdham┬а= gained by;┬аsaH aham┬а= such as, I am;┬аbandhuunaam┬а= among, relatives;┬аca iva┬а= also, like that;┬аsu hR^idaam┬а= kind-hearted friends;┬аsabhaajyaH┬а= estimable.

Verse 5

рдЕрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрдиреБрд░реВрдкрдГ рддреЗ рд╡рдпрд╕реНрдпреЛ рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдпрд╕реЗ рд╢рдиреИрдГ |
рди рддреБ рд╡рдХреНрддреБрдореН рд╕рдорд░реНрдереЛрд╜рд╣рдореН рддреНрд╡рдпрд┐ рдЖрддреНрдордЧрддрд╛рдиреН рдЧреБрдгрд╛рдиреН || рек-рео-рел

“Even though I am a matching friend to you, that you will know soon, it will be inexpedient of myself to talk about my inherent capabilities. [4-8-5]

5. aham api┬а= I am, even;┬аanuruupaH┬а= matching;┬аvayasyaH┬а= friend;┬аte┬а= to you;┬аj~naasyase┬а= you will know;┬аshanaiH┬а= soon;┬аaham aatma gataan gunaan┬а= I am my in soul, having [inherent,] capabilities;┬аtvayi┬а= to you;┬аvaktum┬а= to speak;┬аna tu samarthaH┬а= not, capable [inexpedient.]

Verse 6

рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореН рддреБ рднреВрдпрд┐рд╖реНрдардореН рддреНрд╡рддреН рд╡рд┐рдзрд╛рдирд╛рдореН рдХреГрдд рдЖрддреНрдордирд╛рдореН |
рдирд┐рд╢реНрдЪрд▓рд╛ рднрд╡рддрд┐ рдкреНрд░реАрддрд┐рдГ рдзреИрд░реНрдпрдореН рдЖрддреНрдорд╡рддрд╛рдореН рд╡рд░ || рек-рео-рем

“Great souls of your kind, whose hearts are purified like yours, oh, amiable Rama, their friendship and courage will generally be stable. [4-8-6]

6. maha aatmanaam tu┬а= for great souls;┬аbhuuyiSTham┬а= generally;┬аtvat vidhaanaam┬а= in your manner;┬аkR^ita aatmanaam┬а= purified, at heart;┬аnishcalaa┬а= stable;┬аbhavati┬а= will be;┬аpriitiH┬а= friendship;┬аdhairyam┬а= courage;┬аaatmavataam vara┬а= among hearty ones, the best [amiable one.]

Verse 7

рд░рдЬрддрдореН рд╡рд╛ рд╕реБрд╡рд░реНрдгрдореН рд╡рд╛ рд╢реБрднрд╛рдирд┐ рдЖрднрд░рдгрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдЕрд╡рд┐рднрдХреНрддрд╛рдирд┐ рд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдореН рдЕрд╡рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рд╕рд╛рдзрд╡рдГ || рек-рео-рен

“Gentle souls will be knowing that silver or gold, or even prosperous ornaments are not to be apportioned among themselves as this is mine and that is yours. [4-8-7]

7. saadhuunaam┬а= among gentle souls;┬аrajatam vaa┬а= silver, or;┬аsuvarNam vaa┬а= gold, or;┬аshubhaani aabharaNaani cha┬а= prosperous ornaments, even;┬аa vibhaktaani┬а= not, in an apportioned manner;┬а[thus] saadhavaH┬а= by gentle souls;┬аavagachanti┬а= will be knowing.

Verse 8

рдЖрдвреНрдпреЛ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рджрд░рд┐рджреНрд░реЛ рд╡рд╛ рджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ рд╕реБрдЦрд┐рддреЛрд╜рдкрд┐ рд╡рд╛ |
рдирд┐рд░реНрджреЛрд╖рдГ рдЪ рд╕рджреЛрд╖рдГ рдЪ рд╡рдпрд╕реНрдпрдГ рдкрд░рдорд╛ рдЧрддрд┐рдГ || рек-рео-рео

“May he be rich or poor, saddened or gladdened, flawless or flawed, a friend is the ultimate recourse to any. [4-8-8]

8. aaDhyaH vaa api┬а= rich, or, even;┬аdaridraH vaa┬а= poor, or;┬аduhkhitaH┬а= saddened;┬аsukhitaH api vaa┬а= gladdened, even, or;┬аnir doSaH ca┬а= without flaw, or;┬аsa doshaH vaa┬а= with flaw, or;┬аvayasyaH┬а= friend is;┬аparamaa gatiH┬а= ultimate, recourse.

Verse 9

рдзрди рддреНрдпрд╛рдЧрдГ рд╕реБрдЦ рддреНрдпрд╛рдЧреЛ рджреЗрд╢ рддреНрдпрд╛рдЧреЛрд╜рдкрд┐ рд╡рд╛ рдЕрдирдШрдГ |
рд╡рдпрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдереЗ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рд╕реНрдиреЗрд╣рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддрдерд╛ рд╡рд┐рдзрдореН || рек-рео-реп

“On observing the course of friendship and knowing which is true friendship, the true friends do not hesitate to extend wealth, pleasure or even their own country for the sake of friendship.” Sugreeva thus extolled Rama and his friendship. [4-8-9]

9. anaghaH┬а= oh impeccable one;┬аsneham┬а= friendship;┬аdR^iSTvaa tathaa vidham┬а= on observing, thus, course of [friendship];┬аvayasya arthe┬а= for friend’s, sake;┬аdhana tyaagaH┬а= wealth, devoting;┬аsukha tyaagaH┬а= pleasure devoting;┬аdesha tyaagaH vaa api┬а= country, devoting, or, even;┬аpravartante┬а= conducts [they don’t hesitate to forgo, extend.]

Verse 10

рддрддреН рддрдерд╛ рдЗрддрд┐ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд░рд╛рдордГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирдореН |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╕реНрдп рдЕрдЧреНрд░рддрдГ рд▓рдХреНрд╖реНрдореНрдпрд╛ рд╡рд╛рд╕рд╡рд╕реНрдп рдЗрд╡ рдзреАрдорддрдГ || рек-рео-резреж

“That is thus only,” said Rama before Lakshmana, which Lakshmana is sagacious, resplendent and who vies with Indra, about what is said by Sugreeva, which Sugreeva is by now soft-natured in his looks, doffing off his jittery look. [4-8-10]

10. raamaH┬а= Rama;┬аvaasavasya iva dhiimataH┬а= Indra, as with, sagacious one;┬аlakshmyaa┬а= one who is resplendent;┬аlakshmanasya agrataH┬а= [such] Lakshmana’s, before;┬аpriya darshanam sugriivam┬а= one who looks pleasant [soft-natured in his for the onlookers, to such] Sugreeva;┬аtat tathaa iti abraviit┬а= that, that way, only, [thus] said Rama.

Verse 11

рддрддреЛ рд░рд╛рдордореН рд╕реНрдерд┐рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдЪрдХреНрд╖реБрдГ рд╡рдиреЗ рд▓реЛрд▓рдореН рдЕрдкрд╛рддрдпрддреН || рек-рео-резрез

Then on seeing Rama standing there with greatly mighty Lakshmana, Sugreeva cast his sight with his bolting eyes around that forest. [4-8-11]

11. tataH┬а= then; Sugreeva;┬аsthitam raamam dR^iSTvaa┬а= standing there, at Rama, on seeing;┬аmahaabalam┬а= greatly mighty;┬аlakshmaNam ca┬а= Lakshmana, also;┬аlolam┬а= rolling – bolting;┬аcakshuH┬а= eyes;┬аsarvataH┬а= around;┬аvane┬а= in forest;┬аapaatayat┬а= thrown [he cast sight.]

Verse 12

рд╕ рджрджрд░реНрд╢ рддрддрдГ рд╕рд╛рд▓рдореН рдЕрд╡рд┐рджреВрд░реЗ рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╕реБрдкреБрд╖реНрдкрдореН рдИрд╖рддреН рдкрддреНрд░ рдЖрдвреНрдпрдореН рднреНрд░рдорд░реИрдГ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || рек-рео-резреи

He that lord of monkeys Sugreeva has then seen a well flowered sala tree not far off from there, covered with some leaves and bedecked with honeybees. [4-8-12]

12. tataH┬а= then;┬аsaH hariishvaraH┬а= he that, monkeys, lord,;┬аaviduure su puSpam┬а= not far off, well flowered;┬аiiSat patra aaDhyam┬а= with some, leaves, covering;┬аbhramaraiH┬а= with honeybees;┬аupa shobhitam┬а= well bedecked;┬аsaalam┬а= sala tree;┬аdadarsha┬а= has seen.

Verse 13

рддрд╕реНрдп рдПрдХрд╛рдореН рдкрд░реНрдг рдмрд╣реБрд▓рд╛рдореН рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рднрдВрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЖрд╕реНрддреАрд░реНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдирд┐рд╖рд╕рд╛рдж рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдГ || рек-рео-резрей

And Sugreeva broke off one branch of that sala tree that is with many leaves and a well charming one, and spreading it out for Rama, he sat on it with Raghava. [4-8-13]

13. sugriivaH┬а= Sugreeva;┬аtasya┬а= its, tree’s;┬аparNa bahulaam┬а= leaves, many;┬аsu sobhitaam┬а= well, charming one;┬аekaam┬а= one;┬аshaakhaam┬а= branch;┬аbhanktvaa┬а= broke off;┬аraamasya aastiirya┬а= for Rama, spread out;┬аsaH raaghavaH┬а= with Raghava;┬аniSasaada┬а= sat on it.

Verse 14

рддреМ рдЖрд╕реАрдиреМ рддрддрдГ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН |
рд╕рд╛рд▓ рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рд╕рдореБрддреНрдкрд╛рдЯреНрдп рд╡рд┐рдиреАрддрдореН рдЙрдкрд╡реЗрд╢рдпрддреН || рек-рео-резрек

On seeing those two sitting on a branch then Hanuma also broke a branch of sala tree for the modest Lakshmana and seated Lakshmana on it. [4-8-14]

14. tataH┬а= then;┬аhanuumaan┬а= Hanuma;┬аapi┬а= even;┬аaasiinau┬а= sitting;┬аtau┬а= those two;┬аdR^stvaa┬а= on seeing;┬аsaala shaakhaam┬а= sala, branch;┬аsam utpaaTya┬а= on breaking;┬аviniitam┬а= modest one;┬аlakshmaNam┬а= to Lakshmana;┬аupaveshayat┬а= sat on.

Verse 14

рддреМ рдЖрд╕реАрдиреМ рддрддрдГ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН |
рд╕рд╛рд▓ рд╢рд╛рдЦрд╛рдореН рд╕рдореБрддреНрдкрд╛рдЯреНрдп рд╡рд┐рдиреАрддрдореН рдЙрдкрд╡реЗрд╢рдпрддреН || рек-рео-резрек

On seeing those two sitting on a branch then Hanuma also broke a branch of sala tree for the modest Lakshmana and seated Lakshmana on it. [4-8-14]

14. tataH┬а= then;┬аhanuumaan┬а= Hanuma;┬аapi┬а= even;┬аaasiinau┬а= sitting;┬аtau┬а= those two;┬аdR^stvaa┬а= on seeing;┬аsaala shaakhaam┬а= sala, branch;┬аsam utpaaTya┬а= on breaking;┬аviniitam┬а= modest one;┬аlakshmaNam┬а= to Lakshmana;┬аupaveshayat┬а= sat on.

Verse 15 & 16

рд╕реБрдЦ рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореН рд░рд╛рдордореН рддреБ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдореН рдЙрджрдзрд┐рдореН рдпрдерд╛ |
рд╕рд╛рд▓ рдкреБрд╖реНрдкрд╛рд╡ рд╕рдВрдХреАрд░реНрдгреЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдЧрд┐рд░рд┐рд╡рд░ рдЙрддреНрддрдореЗ || рек-рео-резрел
рддрддрдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╢реНрд▓рдХреНрд╖реНрдгрдпрд╛ рд╢реБрднрдпрд╛ рдЧрд┐рд░рд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкреНрд░рдгрдпрд╛рджреН рд░рд╛рдордореН рд╣рд░реНрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓рд┐рдд рдЕрдХреНрд╖рд░рдореН || рек-рео-резрем

Then to him, who by now is comfortably sitting on a flowery mat laid by the bestrewn flowers of sala trees on that best mountain like a quiet ocean, to such Rama who by his very presence delights hearts, that gladsome Sugreeva said this in friendship with his gentle and gracious words that fluttered with happiness while he spoke. [4-8-15, 16]

15, 16. tataH┬а= then; Sugreeva;┬аprahR^iSTaH┬а= who is pleased;┬аsaala puSpa┬а= with sala tree’s, flowers;┬аsamkiirNne┬а= all over bestrewn with;┬аtasmin girivara uttame┬а= there, on that mountain, the best;┬аsukha upaviSTam┬а= comfortably, one who is sitting;┬аprasannam yathaa udadhim┬а= quiet, like, ocean;┬аraamam tu┬а= one who causes delight to heart;┬аraamam┬а= to such a Rama;┬аshlakshnam shubhayaa giraa┬а= with gentle, gracious, words;┬аharSa vyaakulita aksharam┬а= in happiness, fluttering, with words;┬аpraNayaat┬а= in friendship;┬аuvaaca┬а= said.

Verse 17

рдЕрд╣рдореН рд╡рд┐рдирд┐рдХреГрддреЛ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдЪрд░рд╛рдорд┐ рдПрд╖ рднрдпрд╛рд░реНрджрд┐рддрдГ |
рдЛрд╖реНрдпрдореВрдХрдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╡рд░рдореН рд╣реГрдд рднрд╛рд░реНрдпрдГ рд╕реБрджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ || рек-рео-резрен

“My brother calumniated me and stole my wife, with his fear and my anguish haunting me I am moving about this best mountain Rishyamuka. [4-8-17]

17. bhraatraa vinikR^itaH┬а= by brother, calumniated;┬аeSaH aham┬а= this, me;┬аbhayaarditaH┬а= with fear haunting;┬аhR^ita bhaaryaH┬а= stolen, wife;┬аsu duHkhitaH┬а= highly, anguished;┬аgiri varam┬а= mountain the best;┬аRishyamuukam┬а= on Mt. Rishyamuka;┬аcaraami┬а= I am moving.

Verse 18

рд╕реЛрд╜рд╣рдореН рддреНрд░рд╕реНрддрдГ рднрдпреЗ рдордЧреНрдирдГ рд╡рдиреЗ рд╕рдВрдмреНрд░рд╛рдиреНрдд рдЪреЗрддрдирдГ |
рд╡рд╛рд▓рд┐рдирд╛ рдирд┐рдХреГрддрдГ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдХреГрдд рд╡реИрд░рдГ рдЪ рд░рд╛рдШрд╡ || рек-рео-резрео

“Affronted by my brother, oh, Raghava, I am made as his enemy, such as I am, I am living on with a scared and dazed vitality far flung in fear. [4-8-18]

18. Raghava;┬аbhraatraa┬а= by brother;┬аvaalinaa┬а= by Vali;┬аnikR^itaH┬а= insulted – affronted;┬аkR^ita vairaH┬а= made, enemy;┬аca┬а= also;┬аsaH aham┬а= such as, I am;┬аtrastaH┬а= scared;┬аsambhraanta┬а= dazed;┬аcetanaH┬а= vitality;┬аvasaami┬а= living;┬аbhaye magnaH┬а= in fear, flung in.

Verse 19

рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдГ рдореЗ рднрдп рдЖрд░реНрддрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХ рдЕрднрдпрдВрдХрд░ |
рдордо рдЕрдкрд┐ рддреНрд╡рдореН рдЕрдирд╛рдерд╕реНрдп рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рек-рео-резреп

“I am agonized by the fear from Vali, oh, protector of all the worlds, you protect me too for I am unprotected, and able are you to accord protection.” Thus Sugreeva appealed to Rama. [4-8-19]

19. sarva loka┬а= for all worlds;┬аa bhayam kara┬а= no, fear – protection, giver [protector];┬аme┬а= my – from my brother;┬аvaalinaH┬а= from Vali;┬аbhaya aartasya┬а= in fear, agonized;┬аa naathasya┬а= un, protected one [I am];┬аmama api┬а= to me, even;┬аtvam┬а= you;┬аprasaadam kartum arhasi┬а= protection, to accord, able you are.

Verse 20

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рдзрд░реНрдо рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ |
рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рд╕ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдкреНрд░рд╣рд╕рдиреН рдЗрд╡ || рек-рео-реиреж

Thus said by Sugreeva, the resplendent and virtuous Rama, the patron of righteousness replied Sugreeva as though laughing off the task. [4-8-20]

20. evam uktaH tu┬а= thus, said;┬аtejasvii┬а= resplendent;┬аdharmaj~naH┬а= virtuous;┬аdharma vatsalaH┬а= righteousness, the patron of;┬аsaH kaakutsthaH┬а= he that, Rama;┬аpra hasan iva┬а= laughing it off, as though;┬аsugriivam┬а= to Sugreeva;┬аprati uvaaca┬а= in turn, said – replied.

Verse 21

рдЙрдкрдХрд╛рд░ рдлрд▓рдореН рдорд┐рддреНрд░рдореН рдЕрдкрдХрд╛рд░реЛ рдЕрд░рд┐ рд▓рдХреНрд╖рдгрдореН |
рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рддрдореН рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддрд╡ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЕрдкрд╣рд╛рд░рд┐рдгрдореН || рек-рео-реирез

“Helping is the fruit of friendship while harming is enemy’s trait, hence I wish to kill him today only, that abductor of your wife…” Rama continued thus. [4-8-21]

21. upakaara phalam mitram┬а= helping, fruit of, is a friend;┬аapakaaraH ari lakshaNam┬а= harming, is enemy’s, trait;┬аadya eva┬а= today, only;┬аvadh iSyaami┬а= to kill, I wish to;┬аtam tava bhaaryaa apahaariNam┬а= him, your, wife’s, abductor.

Verse 22 & 23

рдЗрдореЗ рд╣рд┐ рдореЗ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧ рдкрддреНрд░рд┐рдгрдГ рддрд┐рдЧреНрдо рддреЗрдЬрд╕рдГ |
рдХрд╛рд░реНрддрд┐рдХреЗрдп рд╡рди рдЙрджреНрднреВрддрд╛рдГ рд╢рд░рд╛ рд╣реЗрдо рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ || рек-рео-реиреи
рдХрдиреНрдХ рдкрддреНрд░ рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛ рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░ рдЕрд╢рдирд┐ рд╕рдиреНрдирд┐рднрд╛рдГ |
рд╕реБрдкрд░реНрд╡рд╛рдгрдГ рд╕реБрддреАрдХреНрд╖реНрдг рдЕрдЧреНрд░рд╛ рд╕рд░реЛрд╖рд╛ рднреБрдЬрдЧрд╛ рдЗрд╡ || рек-рео-реирей

“These are my arrows winged from pinion of the hern, oh, highly fortunate Sugreeva, these that are decorated in gold sparkle sharply like the Thunderbolts of Indra, and they are begotten from the reed forest of Kartikeya, ends tied with eagles feathers for fins, smooth are their nodes, sharp are their tips that pierce sharply, and these will be like enraged snakes. [4-8-22, 23]

22, 23. mahaa bhaagaaH┬а= oh, highly fortunate one – Sugreeva;┬аme ime patriNaH sharaa┬а= my, these, winged [pinion to hern,] arrows;┬аtigma tejasaH┬а= sharply, sparkling;┬аkaartikeya vana udbhuutaaH┬а= from Kartikeya’s, forest, begotten;┬аhema vibhuuSitaaH┬а= gold, decorated with;┬аkanka patrai pari cChannaaH┬а= with eagle’s, feathers, tied with as fins;┬аmahendra┬а= Indra’s;┬аashani sannibhaaH┬а= Thunderbolt, like;┬аsu parvaaNaH┬а= having smooth, nodes, even knots;┬аsu tiikshNa agraa┬а= very, sharply, tipped;┬аsa roSaaH┬а= with rage;┬аbhujagaa iva┬а= snakes, like.

Verse 24

рд╡рд╛рд▓рд┐ рд╕рдЬреНрдЮрдореН рдЕрдорд┐рддреНрд░рдореН рддреЗ рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рдХреГрдд рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдореН |
рд╢рд░реИрдГ рд╡рд┐рдирд┐рд╣рддрдореН рдкрд╢реНрдп рд╡рд┐рдХреАрд░реНрдгрдореН рдЗрд╡ рдкрд░реНрд╡рддрдореН || рек-рео-реирек

“You may see your malicious and intimidating brother, someone denotative by name Vali, eradicated with these very arrows and splintered down like a mountain.” Rama said so to Sugreeva. [4-8-24]

24. te bhraataram┬а= your brother;┬аkR^ita kilbisham┬а= who has done, malice;┬аvaali sa~njam┬а= Vali, denotative by, named;┬аa mitram┬а= unfriendly – intimidating one;┬аsharaiH┬а= with arrows;┬аvi nihatam┬а= verily, eradicated;┬аvikiirNam iva parvatam┬а= splintered, like, mountain;┬аpashya┬а= you may see.

Verse 25

рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╡рд╛рд╣рд┐рдиреА рдкрддрд┐рдГ |
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдореН рдЕрддреБрд▓рдореН рд▓реЗрднреЗ рд╕рд╛рдзреБ рд╕рд╛рдзреНрд╡рд┐рддрд┐ рдЪ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рек-рео-реирел

On hearing Raghava’s words, the lord of monkey-force Sugreeva attained much happiness and said, ‘good, good…’ [4-8-25]

25. raaghavasya┬а= Raghava’s;┬аvacaH┬а= words;┬аshrutvaa┬а= heard;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аvaahinii patiH┬а= monkey-force, lord of;┬аpraharSam┬а= happiness;┬аatulam┬а= much;┬аlebhe┬а= attained;┬аsaadhu saadhu iti ca┬а= good, good, thus, also;┬аabraviit┬а= said.

Verse 26

рд░рд╛рдо рд╢реЛрдХ рдЕрднрд┐рднреВрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╢реЛрдХ рдЖрд░реНрддрд╛рдирд╛рдореН рднрд╡рд╛рдиреН рдЧрддрд┐рдГ |
рд╡рдпрд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рддреНрд╡рдпрд┐ рдЕрд╣рдореН рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рдпреЗ || рек-рео-реирем

“Rama, I am confounded in sadness, and for those lamenting sadly you are the only recourse, and because you have befriended me I am opening up my woes before you. [4-8-26]

26. Rama;┬аaham┬а= I am;┬аshoka abhibhuutaH┬а= by sadness, confounded in;┬аshoka aartaanaam┬а= for sadly, lamenting ones;┬аbhavaan gatiH┬а= you are, the recourse;┬аvayasya iti kR^itvaa┬а= friend, thus, on making [because you are a friend];┬аhi┬а= verily;┬аtvayi aham┬а= in you, I am;┬аparidevaye┬а= beseeching [I open up my woes before you.].

Verse 27

рддреНрд╡рдореН рд╣рд┐ рдкрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рджрд╛рдиреЗрди рд╡рдпрд╕реНрдпреЛ рдореЗ рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд┐рдХрдореН |
рдХреГрддрдГ рдкреНрд░рд╛рдгреИрдГ рдмрд╣реБрдорддрдГ рд╕рддреНрдпреЗрди рдЪ рд╢рдкрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН || рек-рео-реирен

“By extending a helping hand and befriending me while sacred fire bore witness, you have indeed become my dearest friend on par with my life, and hence I take promise on truth to broach. [4-8-27]

27. tvam┬а= you are;┬аpaaNi pradaanena┬а= hand, by extending;┬аagni aakshikam┬а= of fire, by witness;┬аkR^itaH┬а= befriended; [me, therefore];┬аpraaNaiH bahumataH vayasyaH me hi┬а= than life, you are dearest, friend you are, of minbe, indeed;┬аaham┬а= I am satyena api shapaami = by truth, only, taking oath.

Verse 28

рд╡рдпрд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╡рд┐рд╕реНрд░рдмреНрдзрдГ рдкреНрд░рд╡рджрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН |
рджреБрдГрдЦрдореН рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрддрдореН рддрдиреН рдореЗ рдордиреЛ рд╣рд░рддрд┐ рдирд┐рддреНрдпрд╢рдГ || рек-рео-реирео

“By befriending you I am able to say clearly about my internal sorrow without any hitches and hold-ups, which is always rending my heart…” So said Sugreeva to Rama. [4-8-28]

28. vayasya iti kR^itvaa ca┬а= friend, thus, making, also;┬аaham┬а= I am;┬аvisrabdham┬а= in believability [without hitches and hold-ups];┬аpra vadaami┬а= clearly, saying;┬аtat antargatam duHkham manaH harati nityashaH┬а= that which, internal, sorrow is there, my, heart, stealing [rending,] always.

Verse 29

рдПрддрд╛рд╡рддреН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдмрд╛рд╖реНрдк рджреВрд╖рд┐рдд рд▓реЛрдЪрдирдГ |
рдмрд╛рд╖реНрдк рджреВрд╖рд┐рддрдпрд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рди рдЙрдЪреНрдЪреИрдГ рд╢реНрдХреНрдиреЛрддрд┐ рднрд╛рд╖рд┐рддреБрдореН || рек-рео-реиреп

Sugreeva said this much sentence with tears abusing his eyes and his voice is unable talk aloud since it is equally abused by tears. [4-8-29]

29. etaavat┬а= up to here;┬аuktvaa vacanam┬а= said, sentence;┬аbaashpa duuSitayaa locanaH┬а= with tears, abused, eyes;┬аbaashpa duuSitayaa vaacaa┬а= tears, abused, voice;┬аna┬а= not;┬аucCaiH┬а= aloud;┬аshknoti┬а= able;┬аbhaashitum┬а= to talk.

Verse 30

рдмрд╛рд╖реНрдк рд╡реЗрдЧрдореН рддреБ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдирджреА рд╡реЗрдЧрдореН рдЗрд╡ рдЖрдЧрддрдореН |
рдзрд╛рд░рдпрд╛рдорд╛рд╕ рдзреИрд░реНрдпреЗрдг рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд░рд╛рдо рд╕рдВрдирд┐рдзреМ || рек-рео-рейреж

Sugreeva courageously controlled the sudden haste of tears that came up hastily and suddenly like a river in the presence of Rama. [4-8-30]

30. Sugreeva;┬аsannidhau┬а= in the presence of; Rama;┬аnadii vegam iva┬а= river’s, speed, like;┬аsahasaa┬а= suddenly;┬аaagatam┬а= came up;┬аbaashpa vegam tu┬а= tears, speed of;┬аdhairyeNa┬а= courageously;┬аdhaarayaamaasa┬а= controlled.

Verse 31

рд╕ рдирд┐рдЧреГрд╣реНрдп рддреБ рддрдореН рдмрд╛рд╖реНрдкрдореН рдкреНрд░рдореГрдЬреНрдп рдирдпрдиреЗ рд╢реБрднреЗ |
рд╡рд┐рдирд┐рдГрд╢реНрд╡рд╕реНрдп рдЪ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд░рд╛рдШрд╡рдореН рдкреБрдирд░реВрдЪрд┐рд╡рд╛рдиреН || рек-рео-рейрез

He that bright Sugreeva controlled those tears, and on wiping his fortunate eyes, but sighing heavily he again started to speak this sentence to Raghava. [4-8-31]

31. tejasvii┬а= bright one;┬аsaH┬а= he;┬аtam baashpam┬а= those, tears;┬аnigR^ihya tu┬а= controlled;┬аpramR^ijya shubhe nayane┬а= on wiping out, his fortunate, eyes;┬аvi nisHvasya ca┬а= verily, sighed, also;┬аraaghavam vaakyam punaH uucivaan┬а= to Raghava, sentence, again started to speak.

Verse 32

рдкреБрд░рд╛ рдЕрд╣рдореН рд╡рд▓рд┐рдирд╛ рд░рд╛рдо рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рддреН рд╕реНрд╡рд╛рддреН рдЕрд╡рд░реЛрдкрд┐рддрдГ |
рдкрд░реБрд╖рд╛рдгрд┐ рдЪ рд╕рдВрд╢реНрд░рд╛рд╡реНрдп рдирд┐рд░реНрдзреВрддреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдмрд▓реАрдпрд╕рд╛ || рек-рео-рейреи

“Earlier he that forceful Vali deposed me from my kingdom, oh Rama, and speaking harsh words he even banished me. [4-8-32]

32. puraa┬а= earlier;┬аaham┬а= I was;┬аbaliiyasaa valinaa svaat raajyaat avaropitaH┬а= by forceful, Vali, from my, kingdom, dismounted [ deposed];┬аparuSaaNi ca samshraavya nirdhuutaH asmi┬а= harsh words, also, made to listen [spoke by him,] shoved off [banished,] I am.

Verse 33

рд╣реГрддрд╛ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЪ рдореЗ рддреЗрди рдкреНрд░рд╛рдгреЗрднреНрдпреЛ рдЕрдкрд┐ рдЧрд░реАрдпрд╕реА |
рд╕реБрд╣реГрджрдГ рдЪ рдорджреАрдпрд╛ рдпреЗ рд╕рдВрдпрддрд╛ рдмрдиреНрдзрдиреЗрд╖реБ рддреЗ || рек-рео-рейрей

“My wife who is loftier than my lives is stolen by him, and those that are my sympathisers they are also captivated and imprisoned by him. [4-8-33]

33. tena┬а= by him;┬аpraaNebhyaH api gariiyasii┬а= of lives, even, loftier;┬аme bhaaryaa ca hR^itaa┬а= my, wife, is also, stolen;┬аmadiiyaa ye suhR^idaH┬а= my, those, sympathisers are thee;┬а[te┬а= they are];┬аbandhaneSu samyataa┬а= in prisons, tied down.

Verse 34

рдпрддреНрдирд╡рд╛рдиреН рдЪ рд╕ рджреБрд╖реНрдЯрд╛рддреНрдорд╛ рдорджреН рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рд░рд╛рдШрд╡ |
рдмрд╣реБрд╢рдГ рддрддреН рдкреНрд░рдпреБрдХреНрддрд╛рдГ рдЪ рд╡рд╛рдирд░рд╛ рдирд┐рд╣рддрд╛ рдордпрд╛ || рек-рео-рейрек

“He that very evil minded one tried many times to annihilate me, and Raghava, I killed those combatants monkeys that are deployed by Vali to kill me. [4-8-34]

34. Raghava;┬аsaH duSTa atmaa┬а= he that, evil, minded one;┬аmat vinaashaaya┬а= for my, annihilation;┬аyatnavaan ca┬а= he tried, also;┬аbahushaH┬а= many times;┬аtat┬а= by him;┬аprayuktaaH ca┬а= deployed, also;┬аvaanaraaH┬а= monkeys [combatants];┬аnihataa mayaa┬а= are killed, by me.

Verse 35

рд╢рдВрдХрдпрд╛ рдПрддрдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдЪ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
рди рдЙрдкрд╕рд░реНрдкрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рднреАрддреЛ рднрдпреЗ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╣рд┐ рдмрд┐рднреНрдпрддрд┐ || рек-рео-рейрел

“With the same doubt I did not even near you when I saw you… in fear everything will be fearsome, isn’t it… [4-8-35]

35. Raaghava;┬аaham ca┬а= I, too;┬аetayaa┬а= with the same;┬аshankayaa tve┬а= doubt;┬аtvaam api iha dR^iSTvaa┬а= you, even, here, on seeing;┬аna upasarpaami┬а= not, I neared you;┬аbhaye sarve bibhyati hi┬а= in fear, all, will be fearsome, isn’t it.

Verse 36

рдХреЗрд╡рд▓рдореН рд╣рд┐ рд╕рд╣рд╛рдпрд╛ рдореЗ рд╣рдиреБрдорддреН рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рд╕реНрддреНрд╡рд┐рдореЗ |
рдЕрддрдГ рдЕрд╣рдореН рдзрд╛рд░рдпрд╛рдорд┐ рдЕрджреНрдп рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдиреН рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░ рдЧрддрдГ рдЕрдкрд┐ рд╕рдиреН || рек-рео-рейрем

“Though I am engulfed in tribulations I still bear my lives even today due to these important monkeys like Hanuma and others, who are the only helping hands of mine. [4-8-36]

36. kevalam ime hanumat pramukhaaH┬а= just, these, Hanuma, important ones;┬аme sahaayaa┬а= my, helping hands;┬аataH aham kR^icChra gataH api san┬а= thereby, I am, in tribulations, gone in, though, I am;┬аdhaarayaami praaNaan adya┬а= I bear, my lives, even today.

Verse 37

рдПрддреЗ рд╣рд┐ рдХрдкрдпрдГ рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдзрд╛ рдорд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рд╕рд╣ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рдЧрдиреНрддрд╡реНрдпреЗ рдирд┐рддреНрдпрдореН рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдЪ рд╕реНрдерд┐рддреЗ || рек-рео-рейрен

“These are the friendly monkeys guarding me all over, while I go they go along with me, and if I were to stay they too will stay. [4-8-37]

37. snigdhaa┬а= friendly;┬аete kapayaH maam rakshanti samantataH┬а= these, monkeys, me, guarding, from all over;┬аgantavye saha gacChanti nityam sthite tiSThanti ca┬а= while I go, along with, they go, always, while staying, the stay.

Verse 38

рд╕рдВрдХреНрд╖реЗрдкрдГ рддреЗ рдПрд╖ рдореЗ рд░рд╛рдо рдХрд┐рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╕реНрддрд░рдореН рд╣рд┐ рддреЗ |
рд╕ рдореЗ рдЬреНрдпреЗрд╖реНрдареЛ рд░рд┐рдкреБрдГ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд╡рд╛рд▓реА рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрдд рдкреМрд░реБрд╖рдГ || рей-рео-рейрео

“Rama, this is briefly my sad-story and why tell this very broadly to you as it would be too tedious… my elder brother Vali is a renowned one for his intrepidity, and he that Vali alone is my enemy. [4-8-38]

38. Rama;┬аeSa me samkshepaH┬а= this, is my, brief account;┬аte vistaram uktvaa kim┬а= to you, in detail, telling, why [what is the use in elaborating it];┬аme jyeSThaH bhraataa┬а= my, elder, brother;┬аvishruta paurushaH┬а= who is renowned, for his intrepidity;┬аsaH Vali mama ripu┬а= that, Vali, is my, enemy.

Verse 39

рддрджреН рд╡рд┐рдирд╛рд╢реЗ рдЕрдкрд┐ рдореЗ рджреБрдГрдЦрдореН рдкреНрд░рдореГрд╖реНрдЯрдореН рд╕реНрдпрд╛рддреН рдЕрдирдиреНрддрд░рдореН |
рд╕реБрдЦрдореН рдореЗ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рдЪреИрд╡ рддрджреН рд╡рд┐рдирд╛рд╢ рдирд┐рдмрдиреНрдзрдирдореН || рей-рео-рейреп

“His end ends my distress and my later life and quietude are subjected to his destruction. [4-8-39]

39. tat vinaashe api┬а= his, end, only;┬аme duHkham pra mR^iSTtam syaat┬а= my, distress, is wiped out [end,] it will be;┬аanantaram┬а= later;┬аme sukham jiivitam ca eva┬а= my, quietude, life, also, thus;┬аtat vinaasha nibandhanam┬а= his, destruction, subjected to.

Verse 40

рдПрд╖ рдореЗ рд░рд╛рдо рд╢реЛрдХрд╛рдиреНрддрдГ рд╢реЛрдХ рдЖрд░реНрддреЗрди рдирд┐рд╡реЗрджрд┐рддрдГ |
рджреБрдГрдЦрд┐рддрдГ рд╕реБрдЦрд┐рддрдГ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рд╕рдЦреНрдпреБрдГ рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╕рдЦрд╛ рдЧрддрд┐рдГ || рей-рео-рекреж

“Grief stricken such as I am, I have submitted as to how my misery ends, whether one is gladdened or saddened he has recourse only to his friend.” So said Sugreeva to Rama. [4-8-40]

40. shoka aartena┬а= by grief, stricken one;┬аme eSa shoka antaH┬а= this, misery’s, end, [end for my misery];┬аniveditaH┬а= is submitted;┬аsakhyuH duHkhitaH sukhitaH vaa api┬а= for a friend, saddened, gladdened, or, even if;┬аnityam sakhaa gatiH┬а= at any time, friend, is recourse.

Verse 41

рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдПрддрддреН рдЪ рд╡рдЪрдГ рд░рд╛рдордГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдХрд┐рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЕрднреВрддреН рд╡реИрд░рдореН рд╢реНрд░реЛрддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ || рей-рео-рекрез

Hearing all that is spoken by Sugreeva, Rama asked, “What for chanced the enmity? I am interested to listen, in its reality…[4-8-41]

41. Rama;┬аetat vacaH shrutvaa┬а= all this, words, on hearing;┬аsugriivam┬а= to Sugreeva;┬аidam abraviit┬а= this, said;┬аkim nimittam┬а= what, for;┬аabhuut vairam┬а= chanced, enmity;┬аtattvataH shrotum icChaami┬а= in its reality, to listen, interested I am.

Verse 42

рд╕реБрдЦрдореН рд╣рд┐ рдХрд╛рд░рдгрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡реИрд░рд╕реНрдп рддрд╡ рд╡рд╛рдирд░ |
рдЖрдирдиреНрддрд░реНрдпрджреН рд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рдВрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдмрд▓рд╛рдмрд▓рдореН || рей-рео-рекреи

“On knowing the cause of your enmity, oh, monkey, and after a proper thought, and deciding upon the strength and weakness of the cause of enmity, or of the enmity itself, I will do the needful very easily. [4-8-42]

42. vaanara┬а= oh, monkey;┬аtava vairasya kaaraNam shrutvaa┬а= yours, of enmity, cause, on listening;┬аbala abalam sampradhaarya┬а= strength and weakness, on deciding;┬аaanantaryaat┬а= after a proper thought;┬аsukham vidhaasyaami┬а= easily, I will enforce [do the needful.]

Verse 43

рдмрд▓рд╡рд╛рдиреН рд╣рд┐ рдордо рдЕрдорд░реНрд╖рдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрд╡рдорд╛рдирд┐рддрдореН |
рд╡рд░реНрдзрддреЗ рд╣реГрджрдп рдЙрддреНрдХрдореНрдкреА рдкреНрд░рд╛рд╡реГрдбреН рд╡реЗрдЧ рдЗрд╡ рдЕрдВрднрд╕рдГ || рей-рео-рекрей

“On hearing that you are insulted my intense anger that can flutter my heartbeat is intensifying like the intensifying speed of waters in rainy reason. [4-8-43]

43. shrutvaa┬а= on hearing;┬аtvaam┬а= you are;┬аavamaanitam┬а= insulted;┬аutkampii┬а= that can flutter;┬аmama┬а= my;┬аhR^idaya┬а= heart;┬аbalavaan┬а= intense;┬аamarSaH┬а= anger [is coming to pass, like];┬аambhasaH praavR^iD vega iva varthate┬а= of waters, rainy season’s, speediness, like, increasing.

Verse 44

рд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдХрдердп рд╡рд┐рд╕реНрд░рдмреНрдзреЛ рдпрд╛рд╡рддреН рдЖрд░реЛрдкреНрдпрддреЗ рдзрдиреБрдГ |
рд╕реГрд╖реНрдЯрдГ рдЪ рд╣рд┐ рдордпрд╛ рдмрд╛рдгреЛ рдирд┐рд░рд╕реНрддрдГ рдЪ рд░рд┐рдкреБрдГ рддрд╡ || рей-рео-рекрек

“Be glad to say in belief, Sugreeva, before I take aim with my bow, and even before I release the arrow, and even before silencing your enemy.” Rama assured Sugreeva in this way. [4-8-44]

44. mayaa┬а= by me;┬аyaavat┬а= before;┬аdhanuH aaropyate┬а= bow, is aimed;┬аbaaNaH sR^iSTaH ca┬а= arrow, is released;┬аtava ripuH nirastaH ca┬а= your, enemy, become helpless [ he dies]; [within that time];┬аhR^iSTaH visrabdhaH kathaya┬а= gladly, in belief, you tell.

Verse 45

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдереЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рдкреНрд░рд╣рд░реНрд╖рдореН рдЕрддреБрд▓рдореН рд▓реЗрднреЗ рдЪрддреБрд░реНрднрд┐рдГ рд╕рд╣ рд╡рд╛рдирд░реИрдГ|| рей-рео-рекрел

Thus said by the great souled Rama, Sugreeva is very much rejoiced along with four of vanara-s available in his attendance. [4-8-45]

45. mahaatmanaa kaakutsthena evam uktaH tu┬а= by great souled, Rama, thus, when said;┬аsugriivaH┬а= he that Sugreeva;┬аcaturbhiH vaanaraiH saha┬а= with four, vanara-s, along with;┬аpraharSam atulam lebhe┬а= rejoice, very much, obtained.

Verse 46

рддрддрдГ рдкреНрд░рд╣реГ^рдЗрд╖реНрдЯ рд╡рджрдирдГ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╛рдЧреНрд░рдЬреЗ |
рд╡реИрд░рд╕реНрдп рдХрд╛рд░рдгрдореН рддрддреНрддреНрд╡рдореН рдЖрдЦреНрдпрд╛рддреБрдореН рдЙрдкрдЪрдХреНрд░рдореЗ || рей-рео-рекрем

Then with a pleased countenance Sugreeva started to tell Rama about the cause of the enmity, it all it truthfulness. [4-8-46]

46. tata┬а= then;┬аprahR^iSTa vadanaH┬а= with pleased, countenance; Sugreeva;┬аLakshmana agraje┬а= to Lakshmana’s elder, to Rama;┬аvairasya kaaraNam┬а= enmity’s, cause;┬аtattvam┬а= truthfully;┬аaakhyaatum┬а= to tell;┬аupacakrame┬а= started.

You might also like
keyboard_arrow_up