74 – Shabari gets salvation

Introduction

Shabari is emancipated from mortality after her showing Matanga hermitage to Rama. Both the brothers approach Shabari as said by Kabandha and she adores them on their seeking her presence. She honours them as visitant guests and expresses her desire to depart to the spheres where her teachers are. Rama gives consent to it, on which she offers herself into fire and emerges as a divine angel, to ascend to heaven.

Verse 1

तौ कबन्धेन तम् मार्गम् पम्पाया दर्शितम् वने |
आतस्थतुः दिशम् गृह्य प्रतीचीम् नृ वर आत्मजौ || ३-७४-१

Both the sons of that best king Dasharatha, on taking up westerly path in that forest travelled on the passage to Pampa as shown by Kabandha. [3-74-1]

1. tau = both; nR^i vara aatmajau = king, best one, sons of; vane pratiiciim disham gR^ihya = in forest, west, side, on taking up; kabandhena darshitam = by Kabandha, shown; tam pampaayaa maargam = that, Pampa’s, passage to; aatasthatuH = travelled on.

Verse 2

तौ शैलेषु आचित अनेकान् क्षौद्र कल्प फल द्रुमान् |
वीक्षन्तौ जग्मतुः द्रष्टुम् सुग्रीवम् राम लक्ष्मणौ || ३-७४-२

Those two, Rama and Lakshmana, while seeing several of the ticketed trees on mountains which have nectarous fruits on them moved forward to see Sugreeva. [3-74-2]

2. tau = those two; raama lakSmaNau = Rama, Lakshmana; shaileSu = on mountains; aacitan = studded [thicketed]; an ekaan = not, one [several]; kSaudra kalpa phala drumaan = nectar, similar, fruits having, at trees; viikSantau = while seeing; sugriivam draSTum jagmatuH = Sugreeva, to see, moved forward.

Verse 3

कृत्वा च शैल पृष्ठे तु तौ वासम् रघु नन्दनौ |
पंपायाः पश्चिमम् तीरम् राघवौ उपतस्थतुः || ३-७४-३

Those two legatees of Raghu on making a sojourn on the mountaintop, they the Raghava-s drew nigh of the moorland on the westward of Pampa Lake. [3-74-3]

3. tau = those two; raghu nandanau = Raghu’s, legatees; raaghavau = Raghava-s; shaila pR^iSThe vaasam kR^itvaa = mountain, on top, sojourn, on making; pampaayaaH pashcimam tiiram = Pampa’s, westward, bank’s moorland; upatasthatuH = drew nigh of.

Verse 4

तौ पुष्करिण्याः पंपायाः तीरम् आसाद्य पश्चिमम् |
अपश्यताम् ततः तत्र शबर्या रम्यम् आश्रमम् || ३-७४-४

Then on getting at the westward moorland of that lotus-lake Pampa, there those two have spotted the idyllic hermitage of Shabari. [3-74-4]

4. tataH = then; tau = those two; pampaayaaH puSkariNyaaH = of Pampa, of lotus lake; pashcimam tiiram aasaadya = westward, moorland, on getting at; tatra shabaryaa ramyam aashramam = there, Shabari’s, idyllic, hermitage; apashyataam = they have seen [spotted.]

Verse 5

तौ तम् आश्रमम् आसाद्य द्रुमैः बहुभिः आवृतम् |
सु रम्यम् अभिवीक्षन्तौ शबरीम् अभ्युपेयतुः || ३-७४-५

On getting at that hermitage and on perusing at that picturesque environ that is wreathed round with several picturesque trees, those two came nigh of Shabari. [3-74-5]

5. tau = those two; tam aashramam aasaadya = that, hermitage, on getting at; bahubhiH drumaiH aavR^itam = with several, trees, wreathed round; su ramyam = highly, picturesque [environ]; abhi viikSantau = on perusing; shabariim abhyupeyatuH [abhi upa eyuH] = of Shabari, came nigh.

Verse 6

तौ दृष्ट्वा तु तदा सिद्धा समुत्थाय कृतांजलिः |
पादौ जग्राह रामस्य लक्ष्मणस्य च धीमतः || ३-७४-६

On seeing them that sublimated yogi Shabari instinctively made palm-fold, got up imperatively, and then she braced the feet of Rama, and even that of sagacious Lakshmana, impressively. [3-74-6]

6. tadaa = then; siddhaa = sublimated [by yogic practices, Shabari]; tau dR^iSTvaa tu = them, on seeing, but; kR^ita anjaliH = making, palm-fold; samutthaaya = on getting up; raamasya = of Rama; dhiimataH lakSmaNasya ca = sagacious, of Lakshmana, even; paadau jagraaha = feet, taken [braced.]

Verse 7

पाद्यम् आचमनीयम् च सर्वम् प्रददात् यथा विधि |
ताम् उवाच ततो रामः श्रमणीम् धर्म संस्थिताम् || ३-७४-७

She gave them water for feet-wash and mouthwash, and other viands customarily affordable to visitants, and then Rama asked after that anchoress who is unflinchingly abiding in her duty. [3-74-7]

7. paadyam aacamaniiyam ca = water for feet-wash, mouthwash, also; sarvam yathaa vidhi pradadaat = all [viands for the visitants,] as per, custom, she gave; tataH = then; dharma sam sthitaam = in duty [not virtue etc.,] well [unflinchingly,] one abiding in; taam shramaNiim = to her, that anchoress; raamaH uvaaca = Rama, spoke – asked after her.

Verse 8

कच्चित् ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित् ते वर्धते तपः |
कच्चित् ते नियतः कोप आहारः च तपोधने || ३-७४-८

“Oh, ascetically wealthy lady, perchance your deterrents in ascesis are completely overcome, somehow… your ascetic practises culminating, someway… your annoyances and ailments are adjusted, somewhat… isn’t it! [3-74-8]

8. tapaH dhane = oh, [lady with] ascesis, as wealth; te vighnaaH = your, deterrents; nir jitaa = completely conquered [overcome]; kaccit = isn’t it [somehow]; te tapaH vardhate kaccit = your, acetic practises, culminating, isn’t it [someway]; te kopa = your, annoyance; aahaaraH ca = ailment, also; niyataH kaccit = regulated [adjusted,] isn’t it [somewhat.]

Verse 9

कच्चित् ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित् ते मनसः सुखम् |
कच्चित् ते गुरु शुश्रूषा सफला चारु भाषिणि || ३-७४-९

“Oh, suave speaker, mayhap your sacred commitments are achieved, anywise… appeased is your self, anyway… and your subservience to your mentors brought to fruition, perchance… isn’t it!” Thus Rama enquired with Shabari. [3-74-9]

9. caaru bhaaSiNi = oh, suave, speaker; te niyamaaH praaptaaH kaccit = your, commitments [to certain pledges, like caandraayaNaadi vrata-s,] achieved, anywise; te manasaH sukham kaccit = your, self, appeased, anyway; te guru shushruuSaa = your, mentors, subservience to, sa phalaa = with, fruit [brought to fruition]; kaccit = isn’t it!

Verse 10

रामेण तापसी पृष्ठा सा सिद्धा सिद्ध सम्मता |
शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रति अवस्थिता || ३-७४-१०

When Rama asked her in this way she that Shabari who is a senescent anchoress, sublimated yogin and an adherent to the sublimated yogis of higher rank, informed Rama remaining in his vis-�-vis. [3-74-10]

10. raameNa pR^iSThaa = by Rama, she who is asked thus; siddha = sublimated yogin; siddha sammataa = to sublimated yogis, adherent to; taapasii = anchoress; vR^iddhaa = senescent lady; saa shabarii = she, that Shabari; prati avasthitaa = afore, remaining – en face Rama; raamaaya shashamsa = to Rama, she informed.

Verse 11

अद्य प्राप्ता तपः सिद्धिः तव संदर्शनात् मया |
अद्य मे सफलम् जन्म गुरवः च सुपूजिताः || ३-७४-११

“Just now, on your pleasing manifestation before me my ascesis is accomplished, and now only my birth is fructified, and now only my subservience to my mentors is well hallowed… [3-74-11]

11. adya = just now / today; tava sam darshanaat = by your, pleasing appearance – manifestation; maya = by me; tapaH siddhiH praaptaa = ascesis, accomplishment, is achieved; adya = now only / today; me janma sa phalam = my, birth, with, fruit – fructified; guravaH ca su puujitaaH = to mentors [my subservience,] also, well, hallowed.

Verse 12

अद्य मे सफलम् तप्तम् स्वर्गः चैव भविष्यति |
त्वयि देव वरे राम पूजिते पुरुषर्षभ || ३-७४-१२

“Oh, best one among men, now all my ascesis is fructified when I personally worshiped you, who are none other than the best god among gods, thus the heaven will also be there for me… [3-74-12]

12. puruSarSabha = oh, best one among men; deva vare = gods, among best; tvayi puujite = in you [now,] when worshipped; raama = oh, Rama; adya me taptam saphalam = now, mine, whatever ascesis I practised, is fruited; svargaH caiva bhaviSyati = heaven, also thus, will be there.

Verse 13

तव अहम् चक्षुषा सौम्य पूता सौम्येन मानद |
गमिष्याम्यक्षयांलोकांस्वत्प्रसादादरिन्दम – यद्वा –
गमिष्यामि अक्षयान् लोकान् त्वत् प्रसादात् अरिंदम || ३-७४-१३

“Oh, kind one, your blessed sight has sanctified me… and oh, endower of respect, by your beneficence I wish to go to those returnless worlds because I have subjugated those enemies of yours, viz., ari SaD varga-s in me, and I think my prayer to you is justified because you are a subjugator of such enemies… [3-74-13]

13. saumya = oh, kind one; tava = by your; saumyena cakshuSaa = with kind, eyes; aham puutaa = I am, sanctified; maana da = respect, endower of; tvat prasaadaat = by your, beneficence; a kshayaan = un, diminishing [returnless]; lokaan = worlds; gamiSyaami = I wish to go; arin dama = oh, enemy, subjugator.

Verse 14

चित्रकूटम् त्वयि प्राप्ते विमानैः अतुल प्रभैः |
इतः ते दिवम् आरूढा यान् अहम् पर्यचारिषम् || ३-७४-१४

“Divine aircrafts of unequalled refulgence have lifted those disciples of Sage Matanga in whose tendance I was, to welkin on your arriving at Chitrakuta… [3-74-14]

14. aham yaan paryacaariSam = I, whom, I was in tendance of; te = those sages [disciples of Matanga]; tvayi citrakuuTam praapte = on your, Chitrakuta, arriving at; atula prabhaiH vimaanaiH = by unequalled, in refulgence, by divine aircrafts; itaH divam aaruuDhaa = from here, to welkin, lifted up.

Verse 15 & 16

तैः च अहम् उक्ता धर्म ज्ञैः महाभागैः महर्षिभिः |
आगमिष्यति ते रामः सु पुण्यम् इमम् आश्रमम् || ३-७४-१५
स ते प्रतिग्रहीतव्यः सौमित्रि सहितो अतिथिः |
तम् च दृष्ट्वा वरान् लोकान् अक्षयान् त्वम् गमिष्यसि || ३-७४-१६

“Those knowers of probity, highly providential, and eminent-saints have told me, ‘Rama will come to this highly blest hermitage of yours along with Soumitri… and you have to cordially welcome them as your guests, and on your seeing him you will go to best worlds, where merit remains undiminished…’ [3-74-15, 16]

15. dharma GYaiH = probity, knowers of; mahaabhaagaiH ca = highly providential ones, also; taiH maharSibhiH aham uktaa = by those, eminent-saints, I was, told; raamaH = Rama; te su puNyam = your, highly, blest; imam aashramam aagamiSyati = to this, hermitage, will come; saumitri sahitaH = Soumitri, along with; saH te atithiH = he is, your, guest; prati grahiitavyaH = he is to be cordially welcomed; tam dR^iSTvaa = him, on seeing; tvam varaan lokaan = you, to best, worlds; a kSayaan = un, diminishing [in merit]; gamiSyasi = will go.

Verse 17 & 18a

एवम् उक्ता महाभागैः तदा अहम् पुरुषर्षभ |
मया तु विविधम् वन्यम् संचितम् पुरुषर्षभ || ३-७४-१७
तव अर्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायाः तीर संभवम् |

“Oh, best one among men Rama, thus I was told by those highly providential sages, oh, best one among men, oh, manly tiger, and I have gleaned various forest fruits and eatables that occur on the moorlands of Pampa Lake for your sake…” So said Shabari to Rama. [3-74-17]

17. puruSarSabha = oh, man the best; mahaabhaagaiH aham evam uktaa = by highly providential sages thus, I, in this way, was told,; tadaa = then onwards; = puruSavyaaghra = oh, manly tiger; puruSarSabha = oh, best of the men; mayaa tu = by me, on my part; tava arthe = for your, sake; pampaayaaH tiira sambhavam = of Pampa Lake, moorlands, occurring on; vividham vanyam samcitam = various, forest [fruits and eatables,] are gleaned.

Verse 18b & 19a

एवम् उक्तः स धर्मात्मा शबर्या शबरीम् इदम् || ३-७४-१८
राघवः प्राह विज्ञाने ताम् नित्यम् अबहिष्कृताम् |

When that graceful souled Rama is addressed thus by Shabari, he that Raghava enquiringly said this to that Shabari who is never ever debarred from esoteric knowledge and gnosis. [3-74-18b, 19a]

18b, 19a. shabaryaa evam uktaH = by Shabari, that way, one who is = addressed – Rama; dharmaatmaa = graceful souled one; saH raaghavaH = he that, Raghava; nityam = ever vi GYaane = from clearly, knowing – from gnosis, from esoteric knowledge; a bahiSkR^itaam = not, debarred lady – Shabari; taam shabariim = to her, to such Shabari; idam pra aaha = this, clearly [enquiringly,] said.

Verse 19b & 20a

दनोः सकाशात् तत्त्वेन प्रभावम् ते महात्मनः || ३-७४-१९
श्रुतम् प्रत्यक्षम् इच्छामि संद्रष्टुम् यदि मन्यसे |

“Your and your preceptors’ effectiveness is heard in effect from the wraith of the great souled Danu’s son, Kabandha, and if you feel showing it like I wish to clearly see it, personally…” Thus Rama asked her to show hermitage. [3-74-19b, 20a]

19b, 20a. mahaatmanaH danoH sakaashaat = great souled, son of Danu’s, presence [from the wraith of]; tattvena shrutam = in nutshell, what is heard; te prabhaavam = your, [and your preceptors’] effectiveness; manyase yadi = you feel like, if; pratyakSam samdraSTum icChaami = personally, to clearly see, I wish.

Verse 20b & 21a

एतत् तु वचनम् श्रुत्वा राम वक्त्रात् विनिःसृतम् || ३-७४-२०
शबरी दर्शयामास तौ उभौ तत् वनम् महत् |

On hearing those words voiced by Rama, Shabari started to show that unique woodland to both of them. [3-74-20]

20b, 21a. shabarii = Shabari; raama vaktraat viniHsR^itam = from Rama’s, guttural, emerged from [worded gutturally]; etat vacanam shrutvaa = all that, but, sentence [wording,] on hearing; tau ubhau = to, both of them; mahat tat vanam darshayaamaasa = unique one, that, woodland, started to show.

Verse 21b & 22

पश्य मेघ घन प्रख्यम् मृग पक्षि समाकुलम् || ३-७४-२१
मतंग वनम् इति एव विश्रुतम् रघुनंदन |
इह ते भावित आत्मानो गुरवो मे महाद्युते |
जुहवान् चक्रिरे नीडम् मंत्रवत् मंत्र पूजितम् || ३-७४-२२

“Oh, Rama the delight of Raghu’s lineage… this one comparable to a crammed cloud that would be ever ready to yield much cherished cloudbursts, and compacted with animals and birds that are ever ready to enjoy seasonable rains, is that hermitage to which you have come, that way this woodland is well known as Matanga, meaning a cloud, or an elephant, or an elephantine cloud that showers blessings on all… and oh, highly resplendent Rama, you may see this nest, snuggery, where those contemplative souls, my teachers, used to conduct oblations into the Ritual-fires, orienting and worshipping them with Vedic hymns… [3-74-21b, 22]

21b-22. raghunandana = oh, delight of Raghu-s lineage, Rama; megha ghana prakhyam = clouds, crammed, comparable; mR^iga pakSi samaakulam = animals, birds, compacted with; matanga vanam iti eva vishrutam = Matanga, woodland, that way, well known; pashya = you see; mahaa dyute = oh, highly, resplendent Rama; bhaavita aatmaanaH = contemplative, souls; me guravaH = my, teachers; iha = here; mantravat = hymn oriented; mantra puujitam = with hymns, worshipped; niiDam = nest, snuggery; te juhavaan cakrire = they, activities of fire [Ritual-fire oblations,] conducted.

Verse 23

इयम् प्रत्यक् स्थली वेदी यत्र ते मे सुसत्कृताः |
पुष्प उपहारम् कुर्वन्ति श्रमात् उद् वेपिभिः करैः || ३-७४-२३

“Where those great sages that are highly revered by me used to offer flowers with their extremely doddery hands in the worship the Altar of Fire, this alone is that Altar of Fire raised at western end… [3-74-23]

23. me = my [by me]; su satkR^itaaH = highly revered; te = by those [great sages]; yatra = where; shramaat = arduously; ut vepibhiH karaiH = with extremely, doddery, hands; puSpa upahaaram = flower, submittal [worshipped the Altar of Fire]; kurvanti = they used to do; such a; pratyak sthalii vedii = westerly, raised, altar; iyam this = [alone.]

Verse 24

तेषाम् तपः प्रभावेन पश्य अद्य अपि रघूत्तम |
द्योतयन्ति दिशः सर्वाः श्रिया वेद्यः अतुल प्रभाः || ३-७४-२४

“Oh, best one from Raghu-s, by the efficacy of the ascesis of my teachers these Altars of Fire are with incomparable irradiance, and even now they are irradiating all of the directions with solemnity… see them… [3-74-24]

24. raghuuttama = oh, best one from Raghu-s; teSaam tapaH prabhaavena = by their [my teachers,] ascesis, by efficacy; a tula = not, comparable; prabhaaH = in irradiance; vedyaH = Altars of Fire; shriyaa = with solemnity; adya api = now, even; sarvaaH dishaH dyotayanti = all, directions, irradiating; pashya = you see.

Verse 25

अशक्नुवद्भिस्तैर्गन्तुमुपवासश्रमालसैः – यद्वा –
अशक्नुवद्भिः तैः गन्तुम् उपवास श्रम आलसैः |
चिन्तिते अभ्यागतान् पश्य समेतान् सप्त सागरान् || ३-७४-२५

“Enervated by dieting and straining they were incapable to go for sea bathing, and just at their thought process all the seven seas came close by, in coalescence… see them… [3-74-25]

25. upavaasa = by dieting; shrama = by straining; aalasaiH = enervated; gantum = to go [to sea baths]; a shaknuvadbhiH = not, capable were they; taiH cintite = by their, thought process; abhyaagataan = to close by [oceans] came; sametaan = in coalescence; sapta saagaraan = [all of] seven, seas; pashya = see [them.]

Verse 26

कृत अभिषेकैः तैः न्यस्ता वल्कलाः पादपेषु इह |
अद्य अपि न विशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनंदन || ३-७४-२६

“On performing holy baths those sages have spread their jute cloths on those trees with their own doddering hands here at this place and oh, Raghu’s legatee, those cloths did not dry even now by the touch of their hands… [3-74-26]

26. raghunandana = oh, Raghu’s legatee; iha kR^ita abhiSekaiH = here, on performing, holy baths; taiH = by them [by sages]; pradeshe = in this place; paadapeSu = in tees – on trees; nyastaaH valkalaaH = kept [spread for drying,] jute-cloths; adya api = now, even; na vi shuSyanti = not, completely, dried.

Verse 27

देव कार्याणि कुर्वद्भिः यानि इमानि कृतानि वै |
पुष्पैः कुवलयैः सार्थम् म्लानत्वम् न तु यान्ति वै || ३-७४-२७

“Which garlands they have knotted together with black-lotuses and other flowers while they were worshiping gods, these are really those garlands, and indeed there is no discolouration to them… [3-74-27]

27. deva kaaryaaNi kurvadbhiH = for gods, rituals, while doing [while the sages were worshipping gods]; kuvalayaiH saartham puSpaiH = black-lotuses, along with, [other] flowers; yaani = which [garlands]; kR^itaani = were made [knotted together]; imaani = these – these are those garlands, and these are; mlaanatvam na yaanti vai = state of discolour, not, but, going in, indeed.

Verse 28

कृत्स्नम् वनम् इदम् दृष्टम् श्रोतव्यम् च श्रुतम् त्वया |
तत् इच्छामि अभ्यनुज्ञाता त्यक्ष्यामि एतत् कलेवरम् || ३-७४-२८

“You have seen what is seeable and you have listened what is listenable of this woodland in its entirety… thereby I wish to become a permittee, where you alone are my permitter, as I wish to castaway this sheathe of soul, called my body… to make that soul to move nigh of my teachers feet… [3-74-28]

28. tvayaa = by you; kR^itsnam idam vanam dR^iSTam = in its entirety, this, woodland, is seen; shrotavyam ca shrutam = listenable, also, listened; tat = thereby; abhyanuGYaataa = to be a permittee [where you are my permitter]; etat = this one; kalevaram [kale aavaram = for aliveness, encasement, body of living being] = sheath, called body; tyakshyaami – tyaktum = to leave off; icChaami = I wish to.

Verse 29

तेषाम् इच्छामि अहम् गन्तुम् समीपम् भावित आत्मनाम् |
मुनीनाम् आश्रमो येषाम् अहम् च परिचारिणी || ३-७४-२९

“Of which sages this hermitage is, and of which sages I am also a maidservant, I soulfully go the proximity of those contemplative souls…” Thus, she appealed to Rama. [3-74-29]

29. aashramaH = [this] hermitage; yeSaam muniinaam = of which, sages – belonged to which sages; aham ca [yeSaam] paricaariNii = I, also, [whose,] maidservant; bhaavita aatmanaam = to contemplative, souled ones; teSaam = to their; samiipam = proximity; aham gantum icChaami = I, to go to, yearn [soulfully.]

Verse 30

धर्मिष्ठम् तु वचः श्रुत्वा राघवः सह लक्ष्मणः |
प्रहर्सम् अतुलम् लेभे आश्चर्यम् इदम् च अब्रवीत् || ३-७४-३०

Rama on hearing those duty-congruous words of Shabari along with Lakshmana, obtained a uniquely high rejoice and he also said, “astonishing is this…” [3-74-30]

30. saha lakSmaNaH raaghavaH = along with, Lakshmana, Raghava; dharmiSTham vacaH shrutvaa = duty-congruent, [her] words, on hearing; aashcaryam idam [aashramam] = astonishing, is this [hermitage and its inmates]; [iti = thus]; abraviit = he said; atulam pra harsam lebhe = unique, high, rejoice, he obtained.

Verse 31

ताम् उवाच ततो रामः शबरी संश्रित व्रताम् |
अर्चितो अहम् त्वया भद्रे गच्छ कामम् यथा सुखम् || ३-७४-३१

Then Rama spoke to that Shabari who is firmed up in her faith towards her masters, “oh, saintly lady, you treated me with deference… thus may go to your cherished worlds, where you can solace yourself with your masters… [3-74-31]

31. tataH = then; raamaH = Rama; samshrita vrataam = one firmed up, in faith [towards her masters]; taam shabarii [shabariim] = to her, to Shabari; uvaaca = spoke; bhadre = oh, saintly lady; aham tvayaa arcitaH = I am, by you, treated with deference; kaamam = as you please; yathaa sukham = as per, your solace, [where you solace yourself with]; gacCha = you may go.

Verse 32 & 33a

इति एवम् उक्ता जटिला चीर कृष्ण अजिन अंबरा |
अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वा आत्मानम् हुत अशने || ३-७४-३२
ज्वलत् पावक संकाशा स्वर्गम् एव जगाम सा |

Thus that way said by Rama in consent, she who is wearing tufty-matted hair, jute-cloths, and deerskin as her clothing, she offered herself as an oblation into Ritual-fire, and then like a flaring fire, she went to heaven alone. [3-74-32, 33a]

32, 33a. iti evam uktaa = thus, that way, said [by Rama]; jaTilaa = tufted hair wearing; ciira = jute-cloths; kR^iSNa ajina = deer, skin; ambaraa = having for dress; anuGYaataa raameNa = consented to, by Rama; aatmaanam = herself; huta ashane hutvaa = in char, eater [Ritual-fire,] offering as oblation; jvalat paavaka samkaashaa = flaring, fire, similar to; saa svargam eva jagaama = she, to heaven, alone, went to.

Verse 33b & 34

दिव्यम् आभरण संयुक्ता दिव्य माल्य अनुलेपना || ३-७४-३३
दिव्य अंबर धरा तत्र बभूव प्रिय दर्शन |
विराजयन्ती तम् देशम् विद्युत् सौदामिनी यथा || ३-७४-३४

Now she appeared as an angle bejewelled with angelic ornaments, wearing angle’s wraparound and angelical flowery tassels, and bedaubed with suchlike cosmetics, and as with the scintillations of electric sparks she scintillated that province. [3-74-33b, 34]

33b, 34. divyam aabharaNa samyuktaa = angelic, ornaments, joined with [bejewelled]; divya maalya anulepanaa = angelical, with flowery tassels, cosmetics; divya ambara dharaa = angle’s, wraparound, wearing; vidyut saudaaminii yathaa = electric [spark,] scintillations, as with; tam desham viraajayantii = that, province, scintillating; tatra priya darshana babhuuva = there, angel-like, for a sight, she became.

Verse 35

यत्र ते सुकृत आत्मानो विहरन्ति महर्षयः |
तत् पुण्यम् शबरी स्थानम् जगाम आत्म समाधिना || ३-७४-३५

Shabari who is a perfect yogin with perfected meditative concentration, now went to that sanctum locus where the blest souls of those sublime sages, namely her masters, saunter. [3-74-35]

35. shabarii = Shabari; aatma samaadhinaa = soul, by meditative concentration [for she is a yogin]; su kR^ita aatmaanaH = good, done, souls [blest souls for their good deeds]; te maharSayaH = those, sublime sages; yatra viharanti = where, they saunter; tat puNyam sthaanam = to that, sanctum, locus; jagaama = [she] went to.

You might also like
keyboard_arrow_up