73 – sItha’s marriage with rAma

Introduction

We need not wait for any invitation or wedding card or call for this marriage, as all are welcome, equally and individually. Let us go there straight, without any introductions and preliminaries.

Verse 1

यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् |
तस्मिंस्तु दिवसे शूरो युधाजित् समुपेयिवान् || १-७३-१

On which day the king Dasharatha made the impressive cow donations or, initiatory rites, on that day alone the valiant Yudhaajit turned up. [1-73-1]

1. raajaa = king Dasharatha; yasmin divase uttamam godaanam cakre = on which day made impressive cow donation [or, initiatory rituals] ; tasmin tu divase = on that, but, day; shuuraH yudhaajit samupeyivaan = valiant, Yuddhajit, turned up.

Verse 2

पुत्रः केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुलः |
दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत् || १-७३-२

Yudhaajit, the son of Kekaya king and the brother of Kaikeyi, thus the direct maternal uncle of Bharata, having seen and asked after the wellbeing of Dasharatha said this to him. [1-73-2]

2. kekayaraajasya putraH = Kekaya king’s, son; saakSaat bharatamaatulaH = direct, Bharata’s maternal uncle; that Yutaajit; raajaanam dR^iSTvaa = having seen king Dasharatha; kushalam pR^iSTvaa = having asked wellbeing ; idam abraviit = said this.

Verse 3

केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् |
येषां कुशलकामोऽसि तेषां संप्रत्यनामयम् || १-७३-३

The ruler and king of Kekaya, viz., my father and your father-in-law, has affectionately asked after the wellbeing of all, and in whose wellbeing you are interested at my place, they are all hale and healthy as of now… [1-73-3]

3. kekayaadhipatiH raajaa = Kekaya’s ruler, king; snehaat kushalam abraviit = friendlily [affectionately,] asked after wellbeing; yeSaam = whose; kushalakaamaH asi = wellbeing [of all,] you are interested; teSaam = to them; samprati = presently; anaamayam = hale [and healthy.]

Verse 4

स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपतिः |
तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनंदन || १-७३-४

Oh, Raghu’s legatee, oh, best king, my father and the king of Kekaya is interested to see my sister Kaikeyi’s son, Bharata, and for that reason I am sent to Ayodhya… [1-73-4]

4. raghunandana = oh Raghu’s legatee; raajendra = oh best king; mahiipatiH = lord of land [king of Kekaya, my father]; mama svasriiyam = my, sister’s son – my nephew – Kaikeyi’s Bharata; draSTukaamaH = interested to see; tat artham = for, that reason; aham ayodhyaam upayaataH = I am sent to Ayodhya.

Verse 5 & 6a

श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् |
मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते || १-७३-५
त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकामः स्वसुः सुतम् |

“Oh, lord of the land, in Ayodhya I have heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages, and wishing to see my sister’s son Bharata I promptly travelled here…” Thus Yudhaajit told Dasharatha. [1-73-5, 6a]

5, 6a. mahiipate = oh lord of land; tava aatmajaan = your, son’s; vivaahaartham = purpose of marriage ; tvayaa saha = along with you; mithilaam upayaataan = went to Mithila; ayodhyaayaam aham shrutvaa tu = I have heard in Ayodhya, on my part; aham draSTukaamaH = I am wishing to see; svasuH sutam = sister’s, son [Bharata]; tvarayaa abhyupayaataH [abhi-upa-yaata] = promptly, travelled here.

Verse 6b & 7a

अथ राजा दशरथः प्रियातिथिमुपस्थितम् || १-७३-६
दृष्ट्वा परमसत्कारैः पूजार्हं समपूजयत् |

Then king Dasharatha on seeing the adorable guest who arrived in his presence, and who is a merited one for adoration, Dasharatha adored Yudhaajit well, with full observances. [1-73-6b, 7a]

6b-7a. atha raajaa dasharathaH = then, king, Dasharatha; priyaatithim upasthitam = adorable guest, who arrived [in his presence]; dR^iSTvaa = on seeing about; puujaarham = he who is merited for adoration – Yudhaajit; paramasatkaaraiH = with full observances; samapuujayat = well adored

Verse 7b & 8

ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभिः || १-७३-७
प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि तत्त्ववित् |
ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् || १-७३-८

Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons, and again on getting up in the next morning, and on performing morning-observances as a duty-bound king, Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual, keeping the sages in his forefront. [1-73-7b-8]

7b, 8. tataH = then; mahaaaatmabhiH putraiH saha = along with noble-minded sons; taam raatrim uSitaH = resting on that night; tattvavit = duty-bound one Dasharatha; prabhaate punaH utthaaya = on getting up again in morning ; karmaaNi kR^itvaa = on performing [morning] observances; tadaa R^iSiin puraskR^itya = then, sages, keeping in forefront; yaj~navaaTam upaagamat = arrived at Vedic-ritual hall.

Verse 9 & 10a

युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितैः |
भ्रातृभिः सहितो रामः कृतकौतुकमंगलः || १-७३-९
वसिष्ठं पुरतः कृत्वा महर्षीनपरानपि |

Rama arrived at his father together with all of his brothers, keeping sage Vashishta and other eminent-saint ahead of them, on an opportune and appropriate hour called ‘Victory…’ and all the bridegrooms are adorned with all kinds of jewellery appropriate for the wedding time, and all have performed the auspicious ceremony for marriage-thread, conducted prior to the marriage and, all have thread-bands tied around their wrists, as they all have performed an auspicious ceremony antecedent to marriage ceremony. [1-73-9, 10a]

9-10a. yukte vijaye muhuurte = appropriate, opportune hour of Victory; sarvaabharaNabhuuSitaiH = adorned with all jewellery; bhraatR^ibhiH sahitaH = together with brothers; raamaH = Rama; kR^itakautukamangalaH = having performed, auspicious ceremony for marriage-thread [tied to wrist – usually males do it – not mangala suutra] ; vasiSTham = with Vashishta; aparaan api maharSiin = even other eminent-saint; purataH kR^itvaa = keeping, ahead; [upaagamat = reached his father Dasharatha.]

Verse 10b & 11

वशिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत् || १-७३-१०
राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलैः |
पुत्रैर्नरवरश्रेष्ठ दातारमभिकांक्षते || १-७३-११

Then that godly sage Vashishta on going from Vedic-ritual hall to marriage hall said this to Janaka, “Oh, best one among best people, oh, king Janaka, having performed the auspicious marriage-thread ceremony, Dasharatha along with his sons is looking forward for the donor… [1-73-10b, 11]

10b, 11. bhagavaan vashiSTHaH = godly, Vashishta; vaideham etya = going to Videha king; idam abraviit = said [to Janaka] said; naravarashreSTha = oh best one among best people; raajan = oh king; raajaa dasharathaH = king, Dasharatha; kR^itakautukamangalaiH = having performed, auspicious ceremony for marriage-thread; putraiH = with such sons; daataaram abhikaankSate = looking forward for donor [of brides].

Verse 12

दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्थाः संभवन्ति हि |
स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम् || १-७३-१२

“In marriages all the puruSaartha-s , the component values of life, namely rightness, riches, revelries, and results of final release will be occurring only if the benefactor and beneficiary meet, isn’t it. Hence let king Dasharatha come, and then on actualising this best marriage you too will be doing your best devoir as royal priest… [1-73-12]

12. sarvaarthaaH [puruSaarthaaH] = all values of life; daatR^ipratigrahiitR^ibhyaam = beneficiary and benefactors ; sambhavanti hi = will happen, isn’t it; uttamam vaivaahyam kR^itvaa = on making happen best marriage ; svadharmam pratipadyasva = in turn you achieve your devoir.

Verse 13

इत्युक्तः परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना |
प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित् || १-७३-१३

Janaka is not just a decidedly valiant king but he is the profound knower of probity also, besides being an unreservedly generous king, hence he has already made all arrangements, and when he is spoken in this way by Vashishta that king replied this sentence to that right honourable Vashishta. [1-73-13]

13. mahaatmanaa vasiSThena iti uktaH = by right honourable, Vashishta, when said in this way; paramodaaraH = unreservedly generous [Janaka]; mahaatejaaH = definitely valiant; paramadharmavit = profound knower of probity – Janaka; vaakyam pratyuvaaca = replied sentence.

Verse 14

कः स्थितः प्रतिहारो मे कस्याज्ञा संप्रतीक्ष्यते |
स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव || १-७३-१४

Who is that doorman that prevents your entry? Or, for whose orders you all await with a bated breath? Do you hesitate in your own house, or what? This kingdom is as good as yours… isn’t so… [1-73-14]

14. me = my; pratihaaraH = against [entry,] preventer [doorman]; kaH sthitaH = who, is there; kasya aaj~naa sampratiikSyate = for whose order, you [all] intently seeing [waiting with bated breath] towards; svagR^ihe = in own house; kaH vicaaraH asti = what, hesitancy, is there; idam raajyam tava yathaa = this kingdom is as good as yours.

Verse 15

कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागताः |
मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिषः || १-७३-१५

Oh, eminent-saint Vashishta, on absolutely performing the auspicious ceremony for the marriage-thread, and thereby tying thread-band at wrists my daughters have already arrived, and they are at the base of the Altar of Fire, like the irradiant jets of flames of radiant fire… [1-73-15]

15. munishreSTha = oh eminent-saint; mama kanyaa = my, maids; kR^itakautukasarvasvaa [mangalaa] = absolutely performing marriage-thread [auspicious ceremony]; diiptaa vahneH arciSaH iva = as with jets of flame of fire; vedimuulam = at the base of Altar of Ritual-fire; upaagataaH = arrived near – they are already at the Fire-Altar.

Verse 16

सद्योऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठितः |
अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थं हि विलम्ब्यते || १-७३-१६

“I am already ready and awaiting for you remaining at this Altar of Fire. Let everything be done indeed without any deterrents. What for the king Dasharatha is dawdling…” So said Janaka to Vashishta. [1-73-16]

16. sadyaH [sajjaH] = already [ready]; aham = I am; asyaam vedyaam pratiShitaH = remaining in this Altar; tvat pratiikSaH asmi = I am waiting for you; avighnam kurutaam = let him do [everything] without deterrents of time – let this marriage be performed without the impediments owing to bad times of the day – varjatithi; raajaa kimartham vilambyate hi = for what reason king is dawdling, indeed.

Verse 17

तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा |
प्रवेशयामास सुतान् सर्वानृषिगणानपि || १-७३-१७

On hearing that sentence of Janaka, then Dasharatha started towards marriage hall, and then he started to enter his sons one by one, four in all, into marriage hall along with all of the assemblages of sages. [1-73-17]

17. tadaa = then; dasharathaH = Dasharatha; janakena uktam tat vaakyam shrutvaa = on hearing that sentence said by Janaka; sutaan = sons; sarvaan R^iSigaNaan api = all of the assemblages of sages, even; praveshayaamaasa = started to enter – the marriage hall.

Verse 18 & 19a

ततो राजा विदेहानां वशिष्ठमिदमब्रवीत् |
कारयस्व ऋषे सर्वानृषिभिः सह धार्मिक || १-७३-१८
रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं प्रभो |

Then that king from Videha bloodline, Janaka, said in this way to Vashishta, “Oh, the knower of punctilios, oh, Brahma-sage, oh, masterly sage, along with other sages you make happen all of the marriage ceremonies of Rama, the rejoicer of the world…” Thus Janaka spoke to Vashishta. [1-73-18, 19a]

18, 19a. tataH = then; videhaanaam raajaa = king of Videha bloodline [Janaka]; vashiSTham = to Vashishta; idam abraviit = said this way; dhaarmika = oh knower of punctilios; R^iSe = oh Brahma-sage; prabho = oh masterly sage; R^iSibhiH saha = along with sages; lokaraamasya = rejoicer of world; raamasya = Rama’s; vaivaahikiim kriyaam = marriage oriented, works; sarvaan kaarayasva = make all happen.

Verse 19b, 20, 21, 22 & 23a

तथेत्युक्त्वा तु जनकं वशिष्ठो भगवानृषिः || १-७३-१९
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानंदं च धार्मिकम् |
प्रपामध्ये तु विधिवद्वेदीं कृत्वा महातपाः || १-७३-२०
अलञ्चकार तां वेदीं गन्धपुष्पैः समंततः |
सुवर्णपालिकाभिश्च चित्रकुम्भैश्च साङ्कुरैः || १-७३-२१
अंकुराढ्यैः शरावैश्च धूपपात्रैः सधूपकैः |
शंखपात्रैः श्रुवैः स्रुग्भिः पात्रैरर्घ्यादिपूजितैः || १-७३-२२
लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षितैरपि संस्कृतैः |

Thus said, that godly sage Vashishta on saying, “so be it,” to Janaka, embarked on arranging Altar of Fire keeping sage Vishvamitra and the virtuous sage Shataananda afore of him, and that sage with great ascesis, Vashishta, has arranged an Altar of Fire in the midpoint of the cool-thatched manorial-marriage-shed, decorating it with sandal paste and flowers. Then he promptly sanctified variously coloured handy vessels, and lid-like concave earthen vessels, which are full with just sprouted sprigs, and he sanctified even other golden vessels, censers with fumes of incenses, conch-shell like vessels, and short handled wooden scoops for scooping oblatory items from vessels for putting it in long-handled scoops, and long-handled wooden scoops to drop those oblatory items into Ritual-fire, and vessels filled with oblatory items like ghee, water, milk etc., and vessels filled with toasted rice-flakes and vessels filled with holy yellow-rice duly treated with turmeric, and he sanctified all articles of wedding ceremony by sprinkling holy-yellow-rice, as a kind of dry-ablution. [1-73-19b, 20, 21, 22, 23a]

19b, 20, 21, 22, 23a. bhagavaan mahaatapaaH vashiSTHaH R^iSiH = godly, sage of great ascesis, sage Vashishta; janakam = to Janaka; tathaa iti uktvaa = so be it, thus, on saying; dhaarmikam vishvaamitram = virtuous one, Vishvamitra; shataanandam ca = sage Shataananda, also; puraskR^itya = keeping ahead; prapaamadhye = in mid-point of that cool-thatched manorial-shed; vidhivat vediim kR^itvaa = procedurally on arranging Altar of Fire; gandhapuSpaiH = with sandal paste and flowers; suvarNapaalikaabhiH ca = with golden concave-lids, also; saankuraiH = with sprigs; [Chidra = with holes – pots with holes to let water out] ; citrakumbhaiH ca = with variously coloured, pots / handy vessels, also; ankuraaDhyaiH = full of sprigs; sharaavaiH ca = concave earthen-lids, also; sadhuupakaiH dhuupapaatraiH = with fumes, incense censers; shankhapaatraiH = conch-shell vessels; shruvaiH = with short-handled scoops; srugbhiH = long-handled scoops; arghyaadipuujitaiH [puuritaiH] = sanctified [filled with] with oblatory [liquid items] and others ; paatraiH = with such vessels; laajapuurNaiH paatriibhiH = vessels filled with toasted rice flakes ; samskR^itaiH akShitaiH api = well treated [with turmeric powder,] with sacred rice [vessels filled with]; taam vediim = that, Altar of Fire; samantataH = all over; alam = easily / decorations; cakaara = made – sanctified.

Verse 23b & 24

दर्भैः समैः समास्तीर्य विधिवन्मंत्रपूर्वकम् || १-७३-२३
अग्निमाधाय तं वेद्यां विधिमंत्रपुरस्कृतम् |
जुहावाग्नौ महातेजा वशिष्ठो मुनिपुंगव || १-७३-२४

Then that great resplendent and eminent-saint Vashishta neatly overlaid even-sized sacred grass on that Altar of Fire synchronising with Vedic-chants, and on preparing Ritual-fire by rubbing two wooden sticks, called araNi , he placed that fire in the pit of Altar, which is aflame now, and then reverently and in tune with the Vedic-hymns he effused oblational liquids into that Altar of Fire, with short-handled and long-handled wooden scoops. [1-73-23b, 24]

23b, 24. mahaatejaaH = great resplendent; munipungava = eminent-saint; vashiSThaH = Vashishta; samaiH = even-sized; darbhaiH = with sacred grass; vidhivat = customarily; mantrapuurvakam = synchronising with Vedic-chants; samaastiirya = neatly overlaid; vidhimantrapuraskR^itam = reverently, preceding [in tune] Vedic-hymns; tam vedyaam = on that, Altar of Fire; agnim aadhaaya = on taking [preparing with two sticks, arani] fire; agnau juhaava = effused oblational liquids in Altar of Fire.

Verse 25 & 26a

ततः सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम् |
समक्षमग्नेः संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा || १-७३-२५
अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानंदवर्धनम् |

Then that king Janaka led forth Seetha, who by now is decorated with every variety of bridal jewellery, and on positioning her en face Raghava in the presence of Altar of Fire, then Janaka addressed Rama who is the enhancer of his mother Kausalya’s rejoice. [1-73-25, 26a]

25, 26a. tataH = then; raajaa janakaH = king, Janaka; sarvaabharaNabhuuSitaam = decorated with all jewellery ; siitaam samaaniiya = leading forth Seetha; agneH samakSham = before Fire [Altar of Fire] ; raaghavaabhimukhe = face [face to face, en face] towards Raghava; samsthaapya = on positioning; tadaa = then; kausalyaanandavardhanam = enhancer of Kausalya’s rejoice [to Rama]; abraviit = addressed.

Verse 27b & 28

पतिव्रता महभागा छायेवानुगता सदा || १-७३-२७
इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मंत्रपूतं जलं तदा |

“She who is prosperous and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow…” So saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a]

27b, 28a. mahabhaagaa = prosperous [Seetha will be]; pativrataa = husband devout; sadaa Chaayaa iva = always, shadow, like; anugataa = follow [you]; iti uktvaa = thus, saying; raajaa = king; tadaa = then; mantrapuutam jalam = hymn sanctified, water; praakShipat = poured forth.

Verse 26b & 27a

इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव || १-७३-२६
प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना |

“This is Seetha, my daughter, she acquits herself in whatever duty you undertake. Take her wishfully, let safeness betide you, take her palm into your palm…” [1-73-26b, 27a]

26b, 27a. iyam = this; siitaa = Seetha; mama = my; sutaa = daughter; sahadharmacarii = with acquits herself in duty; tava = your; pratiicCha enaam = in turn you wish for [wishfully take her back] her; ca = also bhadram te = safe betides you; paaNim = palm; gR^ihNiiSva = take into; paaNinaa = [your] palm.

Verse 27b & 28a

पतिव्रता महभागा छायेवानुगता सदा || १-७३-२७
इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मंत्रपूतं जलं तदा |

“She who is prosperous and husband-devout, will always be abiding you like your own shadow…” So saying that king Janaka then poured forth water into the palms of Rama, which is sanctified with hymns. [1-73-27b, 28a]

27b, 28a. mahabhaagaa = prosperous [Seetha will be]; pativrataa = husband devout; sadaa Chaayaa iva = always, shadow, like; anugataa = follow [you]; iti uktvaa = thus, saying; raajaa = king; tadaa = then; mantrapuutam jalam = hymn sanctified, water; praakShipat = poured forth.

Verse 28b & 29a

साधु साध्विति देवानामृषीणां वदतां तदा || १-७३-२८
देवदुंदुभिनिर्घोषः पुष्पवर्षो महानभूत् |

Then there occurred great flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have exclaimed, “nice… fine…” to the drumbeats of heavenly drums. [1-3-28b, 29a]

28b, 29a. tadaa = then; saadhu saadhu iti = nice, fine, thus; vadataam = while saying [exclaiming]; devaanaam R^iSiiNaam = [sounds ] of gods, sages; devadundubhinirghoSaH = drumming heavenly drums; mahaan puSpavarSaH abhuut = occurred great flower showers.

Verse 29b & 30a

एवं दत्त्वा सुतां सीतां मंत्रोदकपुरस्कृताम् || १-७३-२९
अब्रवीज्जनको राजा हर्षेणाभिपरिप्लुतः |

On handing over his daughter Seetha who is duly sanctified with sanctified waters, King Janaka is completely overwhelmed with exhilaration for the successful performance of his bit as a father and he said this. [1-73-29b, 30a]

29b, 30a. janakaH raajaa = Janaka, the king; evam = in that way; mantrodakapuraskR^itaam = she who is sanctified with hymn water; sutaam siitaam dattvaa = on handing over his daughter Seetha; harSeNa = by enthusiasm; abhipariplutaH = completely over flooded [overwhelmed]; abraviit = said [this.]

Verse 30b & 31a

लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया || १-७३-३०
प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व मा भूत् कालस्य पर्ययः |

Come on, Lakshmana, safe betides you… say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given to you… take her palm into yours… lapse not the time… [1-73-30b, 31a]

30b, 31a. lakSmaNa aagacCha = Lakshmana, come on; mayaa udyataam = by me decided to be [- to be given to you]; uurmilaam = Urmila; pratiicCha = you take – or, say yes; paaNim gR^ihNiiSva = [her] palm, you take; kaalasya paryayaH maa bhuut = lapse not the time; te bhadram = you be safe.

Verse 31b & 32a

तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत || १-७३-३१
गृहाण पाणिं माण्डव्याः पाणिना रघुनंदन |

Janaka having said to Lakshmana that way, he also addressed Bharata, “Oh, Bharata, the delight of Raghu-s, take Maandavi’s palm into your palm… [1-73-31b-32a]

31b-32a. janakaH tam evam uktvaa = Janaka, having said that way to him [to Lakshmana] ; bharatam ca abhyabhaaSata = addressed to Bharata, also; raghunandana = oh the delight of Raghu-s – Bharata; paaNinaa = by palm; maaNDavyaaH paaNim = Maandavi’s, palm; gR^ihaaNa = take.

Verse 32b & 33a

शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीन्मिथिलेश्वरः || १-७३-३२
श्रुतकीर्तेर्महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना |

That honourable king of Mithila even said to Shatrughna, “oh, dextrous Shatrughna, take the palm of Shrutakiirti into yours… [1-73-32b, 33a]

32b, 33a. dharmaaatmaa = honourable [Janaka]; mithileshvaraH = Mithila’s king – Janaka; shatrughnam ca api = to Shatrughna, also, even; abraviit = said; mahaabaaho = oh dextrous [Shatrughna]; paaNinaa = with your palm; shrutakiirteH paaNim gR^ihNiiSva = you take Shrutakiirti’s, palm.

Verse 33b & 34a

सर्वे भवन्तः सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रताः || १-७३-३३
पत्नीभिः सन्तु काकुत्स्था मा भूत्कालस्य पर्ययः |

“Oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna … you all are tender-hearted, well-behaved and well-intentioned brothers from Kakutstha lineage… without lapse of time take up other ceremonies…” So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a]

33b, 34a. kaakutsthaa = oh Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna [brothers]; bhavantaH sarve = you, all; saumyaaH ca = tender-hearted, also; sarve sucaritavrataaH = all, well behaved, well-intentioned ones; patniibhiH santu = you be with wives [a happy married life to you all] ; maa bhuut kaalasya paryayaH = not, there be, time’s, lapse.

Verse 34b & 35a

जनकस्य वचः श्रुत्वा पाणीन् पाणिभिरस्पृशन् || १-७३-३४
चत्वारस्ते चतसॄणां वसिष्ठस्य मते स्थिताः |

All the four bridegrooms are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka’s words, and abiding in Vashishta’s orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b, 35a]

34b, 35a. te catvaaraH = those [bridegrooms,] [all] four of them; janakasya vacaH shrutvaa = on hearing Janaka’s words; vasiSThasya mate sthitaaH = abiding in Vashishta’s opinion [in orchestration of marriage] ; paaNibhiH = with palms; catasR^INaam = of [all] four [brides]; paaNiin = palms; aspR^ishan = touched – taken into their palms – all are palminpalmed.

Verse 35b & 36

अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा वेदिं राजानमेव च || १-७३-३५
ऋषींश्चैव महात्मानः सहभार्या रघूद्वहाः |
यथोक्तेन तथा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम् || १-७३-३६

On performing circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled bridegrooms that have emerged from Raghu’s dynasty on performing further deeds of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b, 36]

35b, 36. mahaatmaanaH = great souled [bridegrooms]; raghuudvahaaH = those who emerged from Raghu – four brothers; sahabhaaryaa = with wives; agnim = to Ritual-fire; vedim = to Altar of Fire; raajaanam eva ca = king Janaka, also, that way; R^iSiin ca eva = to sages, also thus; pradakSiNam = circumambulations; kR^itvaa = on performing; tathaa = thus; yathaa uktena = as, said [directed by Vashishta]; vidhipuurvakam = consistent with custom; vivaaham = marriage; cakruH = thus, performed [the deeds of ritual]; [they are wed.]

Verse 37 & 38

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा |
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिःस्वनैः || १-७३-३७
ननृतुश्चाप्सरःसंघा गन्धर्वाश्च जगुः कलम् |
विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमदृश्यत || १-७३-३८

There occurred rich and highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu’s dynasty, such a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38]

37. raghumukhyaanaam vivaahe = in marriage of celebrated Raghu’s decedents; antarikSaat = from firmament; subhaasvaraa = highly dazzling; mahati puSpavR^iSTiH aasiit = rich flower shower, is there [occurred]; divyadundubhinirghoSaiH = with drumbeats of divine drums; giitavaaditraniHsvanaiH = with vocal and instrumental music; apsaraHsanghaaH nanR^ituH = promenades of apsara-s danced; gandharvaaH ca kalam jaguH = even, gandharva-s tunefully sang; tat adbhutam adR^ishyata = that, charming spectacle, appeared.

Verse 40

अथोपकार्यां जग्मुस्ते स दारा रघुनंदनाः |
राजाप्यनुययौ पश्यन् सर्षिसंघः सबान्धवः || १-७३-४०

Then those legatees of Raghu went to their visitatorial-palace with their wives, followed by king Dasharatha along with the assemblages of sages, kinfolks, queens and wives included, and Dasharatha feasted his eyes on sons and daughter-in-laws. [1-73-40]

40. atha = then; te raghunandanaaH = those, Raghu’s legatees; sadaaraa = with wives; upakaaryaam jagmuH = went to visitatorial-palace; raajaa api = king Dasharatha, even; saRSisanghaH = with assemblages of sages; sabaandhavaH = with kinfolks; pashyan = with all eyes for; anuyayau = went after.

Verse 39

ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्घुष्टनिनादिते |
त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्या महौजसः || १-७३-३९

In this kind of ongoingness of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire fire thrice. [1-73-39]

39. iidR^ishe = this kind of; tuuryodghuSTaninaadite = reverberating by trumpeting trumpet [harmonious music of dance, vocal and instrumental]; vartamaane = in ongoingness mahaujasaH = highly resplendent ones; te = those brothers; triH = thrice; agnim parikramya = circumambulated the fire; bhaaryaaH uuhuH = married wives.

You might also like
keyboard_arrow_up