73- Kabandha extols Pampa Lake

Introduction

Kabandha extols Pampa Lake and details Rama about the course to be adopted to proceed to Mt. Rishyamuka to befriend Sugreeva. He details about Matanga hermitage and implores upon Rama to visit an anchoress name Shabari, who is waiting for ages to have a glimpse of Rama.

Verse 1

दर्शयित्वा रामाय सीतायाः प्रैमार्गने |
वाक्यम् अन्वर्थम् अर्थज्ञः कबंधः पुनः अब्रवीत् || ३-७३-१

On showing a concept for questing after Seetha that context-sensitive Kabandha further spoke this sentence which is inclusive of right concept to Rama. [3-73-1]

1. artha j~naH = meaning, knower of [context-sensitive]; kabandhaH = Kabandha; siitaayaaH praimaargane = in Seetha’s, questing; [maargam = way out]; darshayitvaa = having shown; anvartham vaakyam = having right concept, sentence – advice; raamaaya = to Rama; punaH abraviit = further, spoke.

Verse 2,3,4 & 5a

एष राम शिवः पंथा यत्र एते पुष्पिता द्रुमाः |
प्रतीचीम् दिशम् आश्रित्य प्रकाशन्ते मनो रमाः || ३-७३-२
जंबू प्रियाल पनसाः प्लक्ष न्यग्रोध तिंदुकाः |
अश्वत्थाः कर्णिकाराः च चूताः च अन्ये च पादपाः || ३-७३-३
धन्वना नाग वृक्षा तिलका नक्तमालकाः |
नील अशोक कदंबाः च करवीराः च पुष्पिताः || ३-७३-४
अग्निमुखा अशोकाः च सुरक्ताः परिभद्रकाः |

“Oh, Rama, have a recourse to westward, and where the trees of Rose-apple, Priyaala, Jackfruit, Plaksha, Banyan, Tinduka, Pipal, Karnikara, Mango, and others… and even trees like Dhanva, Naaga, Tilaka, Naktamaala, blue Ashoka, Kadamba, Karaviira, Agnimukha, Ashoka, red-sandalwood trees and Neem trees will be heart-pleasingly shining forth in full blossom, that alone is an optimistic course for you. [3-73-2, 3, 4, 5a]

2, 3, 4, 5a. raama = oh, Rama; yatra = where; pratiiciim disham aashritya = west, ward, have recourse to; manaH ramaaH = heart, pleasing; puSpitaaH drumaaH = blossomed, trees; jambuu = rose-apple; priyaala = Priyaala; panasaaH = Jackfruit; plakSa = Plaksha, nyagrodha = banyan; tindukaaH = Tinduka; ashvatthaaH = papal; karNikaaraaH ca = Karnikara, also; cuutaaH ca = Mango, also; anye ca = others, also; paadapaaH = trees; dhanvanaa = Dhanva trees; naaga vR^ikshaa = Naaga, trees; tilakaa = Tilaka trees; naktamaalakaaH = Naktamaala trees; niila ashoka = blue Ashoka trees; kadambaaH ca = Kadamba trees, also; puSpitaaH karaviiraaH ca = [fully] flowered, Karaviira trees, even; agnimukhaa = Agnimukha trees; ashokaaH ca = Ashoka trees, also; suraktaaH = red-sandalwood trees; paribhadrakaaH = Neem trees [Azadirachta indica]; ete prakaashante = all these [where these trees, are] shining forth; eSa = that [alone]; shivaH panthaa = optimistic, course.

Verse 5b & 6a

तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातयित्वा च तान् बलात् || ३-७३-५
फलानि अमृत कल्पानि भक्षयित्वा गमिष्यथः |

“On shinning up those trees, or else, even on forcefully pelting those fruits down onto ground, then you may pelt over, devouring those ambrosial fruits… [3-73-5b, 6a]

5b, 6a. taan aaruhya = them [those trees,] on shinning up; athavaa = or else; taan balaat bhuumau paatayitvaa ca = them, by force, onto ground, pelting down [the fruits, by pelting stones at them, not rain,] even; amR^ita kalpaani = ambrosia, similar; phalaani = fruits; bhakSayitvaa = on devouring; gamiSyathaH = move forward [pelt along.]

Verse 5b & 7a

तत् अतिक्रम्य काकुत्स्थ वनम् पुषित पादपम् || ३-७३-६
नंदन प्रतिमम् तु अन्यत् कुरवः उत्तरा इव |

“On crossing over that parkland, oh, Kakutstha, another parkland with blossomy flowers is there, which replicates the heavenly Nandana gardens, and a replica of North-Kuru, an all-endowing province… [3-73-6b, 7a]

6b, 7a. kaakutstha = oh, Kakutstha; puSita paadapam = with blossomy, trees; tat vanam atikramya = that, forest, [parkland,] on crossing over; nandana pratimam tu = Nandana [heavenly gardens,] a replica of, on its part; uttaraa kuravaH iva = northern, Kuru province, like; anyat = another [parkland is there.]

Verse 7b & 8a

सर्व काल फला यत्र पादपा मधुर स्रवाः || ३-७३-७
सर्वे च ऋतवः तत्र वने चैत्ररथे यथा |

“Wherein the trees fruit all-season fruits that transude nectar, why fruits alone, in that parkland all seasons are coeval, as they will be in Caitraratha, the celestial gardens of Kubera… [3-73-7b, 8a]

7b, 8a. yatra = wherein; sarva kaala phalaa = all, of seasons’, fruits having; paadapaa = with such – trees; madhura sravaaH = nectar, transudes; where such trees are there; tatra vane = there, in parkland; sarve R^itavaH = all, seasons; caitrarathe yathaa = in Caitraratha [Kubera’s grdens,] as with.

Verse 8b & 9a

फल भार नताः तत्र महा विटप धारिणः || ३-७३-८
शोबन्ते सर्वतः तत्र मेघ पर्वत संनिभाः |

“In there, the trees bear enormous branches which will be crouching under the weight of their own fruits, and everywhere such trees will be shining forth like shiny clouds and shining mountains… [3-73-8b, 9a]

8b, 9a. tatra = in there; phala bhaara nataaH = fruit, by weight, crouched down; megha = [like] clouds; parvata = [like] mountains; sannibhaaH = similar in shine; mahaa viTapa dhaariNaH = enormous, branches, bearing [trees]; tatra sarvataH = there, everywhere; shobante = shine forth.

Verse 9b & 10a

तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातैत्वा यथा सुखम् || ३-७३-९
फलानि अमृत कल्पानि लक्षमणः ते प्रदास्यति |

“Let Lakshmana present those ambrosial fruits to you either by climbing up those trees to pluck them, or else by pelting them to ground, according to his convenience… [3-73-9b-10a]

9b, 10a. lakshamaNaH = let Lakshmana; taan aaruhya = them, on climbing up; athavaa = or else; yathaa sukham = as per, convenience; bhuumau paataitvaa = onto ground, on pelting down [fruits]; amR^ita kalpaani phalaani = ambrosia, similar to, fruits; te pra daasyati = to you, verily, give [present.]

Verse 10b & 11a

चङ्क्रमंतौ वरान् शैलान् शैलात् शैलम् वनात् वनम् || ३-७३-१०
ततः पुष्करिणीम् वीरौ पंपाम् नाम गमिष्यथः |

“Peregrinating finest places by trekking from mountain to mountain, from forest to forest, oh, valorous ones, you will trek to an auspicious lotus-lake, called Pampa… [3-73-10b, 11a]

10b, 11a. viirau = oh, valorous two; shailaat shailam = from mountain, to mountain; vanaat vanam = forest, to forest; ca~Nkramantau = while peregrinating; varaan = finest; shailaan = mountains [deshaan = provinces ]; tataH = then; pampaam naama = Pampa, named one [called as]; puSkariNiim = at [auspicious] lotus-lake; gamiSyathaH = you will trek to.

Verse 11b & 12a

अशर्कराम् अविभ्रंशाम् सम तीर्थम् अशैवलाम् || ३-७३-११
राम संजात वालूकाम् कमल उत्पल शोभिताम् |

“It is un-pebbly, un-slippery, un-weedy thereabouts, oh, Rama, equal are its quaysides and emersed are its sandbanks, red and blue lotuses beautify that Pampa Lake… [3-73-11b, 12a]

11b, 12a. raama = oh, Rama; a sharkaraam = not, pebbly; a vi bhramshaam = not, very, slippery; sama tiirtham = equal, quaysides; a shaivalaam = not, [duck] weedy; samjaata = born [formed, emersed]; vaaluukaam = sandbanks; kamala utpala shobhitaam = red-lotuses, blue-lotuses, beautified with – is that Pampa Lake.

Verse 12b & 13a

तत्र हंसाः प्लवाः क्रौङ्चाः कुरराः चैव राघव || ३-७३-१२
वल्गु स्वरा निकूजन्ति पंपा सलिल गोचराः |

“There the indwellers of Pampa Lake’s waters, oh, Raghava, namely the swans, cranes, Kraunca-s and fish-hawks will be letting out peeps in tuneful voice… [3-73-12a, 13b]

12b-13a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; pampaa salila gocaraaH = Pampa, water, dwelling in; hamsaaH = swans; plavaaH = cranes; krau~NcaaH = Kraunca; kuraraaH = fish-hawks; caiva = also thus; valgu svaraa = tunefully, voicing; nikuujanti = peeping.

Verse 13b & 14a

न उद्विजन्ते नरान् दृष्ट्वा वधस्य अकोविदाः शुभाः || ३-७३-१३
घृत पिण्ड उपमान् स्थूलान् तान् द्विजान् भक्षयिष्यथः |

“Thereabout birds will be unflustered on seeing humans, because they are artless to avoid hunting, because none kills them, and you may savour them because those birds will be best and burley, similar to ghee-gobs… [3-73-13b, 14a]

13b, 14a. vadhasya = of killing – about hunting; a kovidaaH = not, experts – artless to avoid hunting; shubhaaH = best – birds; naraan dR^iSTvaa = people, on seeing; na udvijante = un, flustered; ghR^ita piNDa upamaan = ghee, gobs, in simile; sthuulaan taan dvijaan = burly, them, birds; bhakSayiSyathaH = you may savour.

Verse 14b,15 & 16a

रोहितान् वक्र तुण्डान् च नल मीनान् च राघव || ३-७३-१४
पंपायाम् इषुभिः मत्स्यान् तत्र राम वरान् हतान् |
निस्त्वक्पक्षानयसतप्तानकृशान्नैककण्टकान् – यद्वा –
निः त्वक् पक्षान् अयस तप्तान् अकृशान् न अनेक कण्टकान् || ३-७३-१५
तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति |
भृशम् तान् खादतो मत्स्यान् पंपायाः पुष्प संचये || ३-७३-१६

“Oh, Rama in that Pampa Lake there are best fishes, red-carps, and blunt-snouted small porpoises, and a sort of sprats, which are neither scraggy, nor with many fish-bones. Lakshmana will reverentially offer them to you on skewering them with arrow, and on broiling them on iron rod of arrow after descaling and de-finning them. [3-73-14b, 15, 16a]

14b, 15, 16a. raaghava = oh, Raghava; raama = oh, Rama; tatra pampaayaam = therein, in Pampa Lake; iSubhiH hataan = with arrow, on skewering; varaan = best ones; niH tvak pakSaan = without, skin [scales,] wings [fins, descaling and de- finning]; ayasa taptaan = with iron rod, on broiling; a kR^ishaan ca = not, scraggy, also; na aneka kaNTakaan = not, many, with thorns [with fish-bones]; matsyaan = fishes; rohitaan = red-carps [cyprinus carpio]; vakra tuNDaan = blunt, snouted [small eatable porpoises]; nala miinaan ca = a sort of sprat, also; lakSmaNaH = Lakshmana; bhaktyaa samaayuktaH = reverence, along with – reverentially; tava = to you; sampradaasyati = will offer.

Verse 16b& 18a

पद्म गन्धि शिवम् वारि सुख शीतम् अनामयम् |
उद्धृत्य स तदा अक्लिष्टम् रूप्य स्फटिक सन्निभम् || ३-७३-१७
अथ पुष्कर पर्णेन लक्ष्मणः पाययिष्यति |

“While you eat those fishes to satiety, Lakshmana will offer you the water of Pampa Lake, which will be in the bunches of flowers of that lake, and which will be lotus-scented, pellucid, comfortably cool, shiny like silver and crystal, uncontaminated and that way pristine, by lifting it up that water with lotus leaf, making that leaf a stoup-like basin… [3-73-16b, 17, 18a]

16b, 18a. bhR^isham = many [stomachful, to satiety]; taan matsyaan = those, fishes; khaadataH = while eating; puSpa sancaye = [one in the] flowers’, bunches of; padma gandhi = lotus, scented; shivam = pellucid; sukha shiitam = comfortably, cool; anaamayam = without disease [uncontaminated]; sa tadaa akliSTam = that, that way, unadulterated [pristine water]; ruupya sphaTika sannibham = silver, crystal, in shine; pampaayaaH vaari = Pampa Lake’s, water; atha lakSmaNaH = then, Lakshmana; puSkara parNena = with lotus, leaf; uddhR^itya = on lifting up; paayayiSyati = [to you] he offers.

Verse 18b, 19 & 20a

स्थूलान् गिरि गुहा शय्यान् वानरान् वन चारिणः || ३-७३-१८
साय आह्ने विचरन् राम दर्शयिष्यति लक्ष्मणः |
अपाम् लोभात उपावृत्तान् वृषभान् इव नर्दतः || ३-७३-१९
रूप अन्वितान् च पंपायाम् द्रक्ष्यसि त्वम् नरोत्तम |

“Oh, best one among men Rama, at Pampa you will see best shaped Vanara-s who have their bunk bed in mountain caves, and who will be coming nearby the lake, greedy as they are for water, and those forest movers will be moving about in evening time of the day, bellowing like bulls… oh, Rama, Lakshmana will show them to you… [3-73-18b, 19, 20a]

18b, 19, 20a. narottama = oh, man, the best; raama = oh, Rama; sthuulaan = solid [fleshy]; giri guhaa shayyaan = mountain, caves, as their bunk beds; vana caariNaH = forest, movers in; apaam lobhaata upa avR^ittaan = for water, greedy; nearby [lake] coming; vR^iSabhaan iva nardataH = bulls, like, bellowing; ruupa anvitaan ca = [best] shape, having, also; vicaran = moving about; vaanaraan [or, varaahaan] = Vaanara-s, [or, wild boars]; pampaayaam = at Pampa; saaya aahne = evening, of day; lakshmaNa darshayiSyati = Lakshmana, will show you; tvam drakSyasi = you, will see.

Verse 20b & 21a

साय अह्ने विचरन् राम विटपीन् माल्य धारिणः || ३-७३-२०
शिव उदकम् च पंपायाम् दृष्ट्वा शोकम् विहास्यसि |

“While roving in the evenings, oh, Rama, should you see the serenely water of Pampa, with her trees garlanded with their own blooms and twigs, you will discard your own dolour… [3-73-20b, 21a]

20b, 21a. raama = oh, Rama; saaya ahne = in evening, of day; vicaran = while roving; maalya dhaariNaH viTapiin = garlands, wearing, trees – trees around which flowers will be like garlands; pampaayaam shiva udakam ca = in Pampa Lake, serenely, water, also; dR^iSTvaa = [should you] see; shokam vihaasyasi = dolour, you will discard.

Verse 21b & 22a

सु मनोभिः चितान् तत्र तिलकान् नक्त मालकान् || ३-७३-२१
उत्पलानि च फुल्लानि पंकजानि च राघव |

“Oh, Raghava, there you will see highly delightful and wide-ranging trees like Tilaka and Naktamaala, and fully bloomed red and blue lotuses, as well… [3-73-21b, 22a]

21b, 22a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; su manobhiH = highly, delightful; citaan = wide-ranging; tilakaan = Tilaka trees [that bear vermilion flowers]; nakta maalakaan = Naktamaala trees [Galedupa arborea]; phullaani = [fully] bloomed; utpalaani ca = blue lotuses, also; pankajaani ca = red lotuses, also; [pashyasi = you will see.]

Verse 22b & 23a

न तानि कश्चित् माल्यानि तत्र आरोपयिता नरः || ३-७३-२२
न च वै म्लानताम् यान्ति न च शीर्यन्ति राघव |

“Oh, Raghava, there is none someone to inwreathe the garlands of those flowers, and indeed, they neither dry up, nor drop down… [3-73-22b, 23a]

22b, 23a. raaghava = oh, Raghava; tatra = there; taani = them [flowers]; maalyaani = as garlands; aaropayitaa = put on [inwreathe]; naraH kashcit na = human, someone, none is there; mlaanataam na yaanti ca = drying, not, they go, also; na ca shiiryanti vai = not, also, drop down, indeed.

Verse 23b, 24 & 25

मतंग शिष्याः तत्र आसन् ऋषयः सुसमाहितः || ३-७३-२३
तेषाम् भार अभितप्तानाम् वन्यम् आहरताम् गुरोः |
ये प्रपेतुः महीम् तूर्णम् शरीरात् स्वेद बिन्दवः || ३-७३-२४
तानि माल्यानि जातानि मुनीनाम् तपसा तदा |
स्वेद बिन्दु समुत्थानि न विनश्यन्ति राघव || ३-७३-२५

“Erst there were self-collected sages, the disciples of Sage Matanga, and at one time while they were bringing the forest produce as ritual paraphernalia, they were much wearied by its weight and they were sweating… and all of those earthbound strings of sweat-drops that quickly dropped from their bodies were wafted by air onto trees, and on them they reoccurred as strings of flowers, by the merit of the ascesis of those sages… oh, Raghava, since those flowers have emerged from sweat-drops, they are imperishable, indeed… [3-73-23b, 24, 25]

23b, 24, 25. tatra = there; su samaahitaH = self-collected ones; Matanga = sage Matanga’s; shiSyaaH = disciples; R^iSayaH = sages; aasan = [erst] were there; guroH = for their mentor; vanyam = forest produce [for rituals]; aaharataam = while bringing; bhaara = by weight [of ritual paraphernalia ]; abhi taptaanaam = much, wearied; teSaam = from their [the student sages who carried articles]; shariiraat = from bodies; ye = which; sveda bindavaH = [strings of] sweat, drops; tuurNam = quickly; mahiim = to earth [earthbound]; prapetuH = fell down; taani = they all [sweat drops]; tadaa = then; muniinaam = by sages’; tapasaa = by merit of ascesis; maalyaani jaataani = as strings of flowers, reoccurred; raaghava = oh Raghava; sveda bindu = from sweat, drops; samutthaani = [because those flowers] emerged from; na vi nashyanti = not, really, perish.

Verse 26

तेषाम् गतानाम् अद्य अपि दृश्यते परिचारिणी |
श्रमणी शबरी नाम काकुत्स्थ चिर जीविनी || ३-७३-२६

“Oh, Rama of Kakutstha, albeit the passing of those sages through the pearly gates, their maidservant, a long-lived one and an anchoress, named Shabari, can be seen there, even today… [3-73-26]

26. kaakutstha = Oh, Kakutstha Rama; teSaam = those sage; gataanaam = who have already gone [passed through the pearly gates]; paricaariNii = their maidservant [other mms : saha caariNii = she who undertook ascesis with them]; cira jiivinii = long, lived one; shabarii naama = Shabari, by name; shramaNii = anchoress; adya api dR^ishyate = today, even, can be seen.

Verse 27

त्वाम् तु धर्मे स्थिता नित्यम् सर्व भूत नमस्कृतम् |
दृष्ट्वा देव उपमम् राम स्वर्ग लोकम् गमिष्यति || ३-७३-२७

“Oh, Rama, she who always stands by probity will depart to the sphere of heaven, on attending to you, for you are the referent to god, and a reverent for one and all… [3-73-27]

27. raama = oh, Rama; nityam dharme sthitaa = always, in probity, stands by; sarva bhuuta namaskR^itam = for all, beings [one and all,] revered one [you, Rama]; deva upamam = god, referent; tvaam tu dR^iSTvaa = you, but, on seeing [on attending to]; svarga lokam gamiSyati = heaven, sphere of, she departs to.

Verse 28

ततः तत् राम पंपायाः तीरम् आश्रित्य पश्चिमम् |
आश्रम स्थानम् अतुलम् गुह्यम् काकुत्स्थ पश्यसि || ३-७३-२८

“Oh, Rama, thereafter on your taking course to that western bank of Pampa Lake, oh, Kakutstha, there you will see the unequalled and arcane place of hermitage of sage Matanga… [3-73-28]

28. kaakutstha = oh, Kakutstha; raama = oh, Rama; tataH = thereafter; pampaayaaH tat pashcimam tiiram = Pampa’s, that, western, bank; aashritya = taking course; a tulam = un, equalled; guhyam = arcane; aashrama sthaanam pashyasi = hermitage, place of, you will see.

Verse 29

न तत्र आक्रमितुम् नागाः शक्नुवन्ति तद् आश्रमे |
ऋषेः तस्य मतंगस्य विधानात् तत् च काननम् || ३-७३-२९

“Sage Matanga so methodised that woodland, where even the elephants are rendered incapable to trespass in that hermitage of sage Matanga disturbing its serenity… [3-73-29]

29. tatra = in there; naagaaH = elephants; tat aashrame = that, in hermitage; aakramitum = to trespass on [run amuck]; na shaknuvanti = [rendered] not, capable; tat kaananam = that, woodland; tasya matangasya R^iSeH = by his, Matanga, sage’s; vidhaanaat = owing to method – arranged by that sage.

Verse 30 & 31a

मातंग वनम् इति एव विश्रुतम् रघुनंदन |
तस्मिन् नंदन संकाशे देव अरण्य उपमे वने || ३-७३-३०
नाना विहग संकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः |

“Oh, the legatee of Raghu, that woodland which in simile is like a godly forest, similar to the heavenly Nandana gardens, overspread with divers birds is renowned as ‘Matanga woodland’, and oh, Rama, you will take delight rejoicingly in that woodland… [3-73-30, 31a]

30, 31a. raghu nandana = oh, Raghu’s legatee; nandana samkaashe = Nandana gardens, similar to; naanaa vihaga sankiirNe = divers, birds, overspread with; deva araNya upame = godly, forest, in simile, is [that] forest; maatanga vanam = Matanga, woodland; iti eva vishrutam = thus, that way, renowned; tasmin vane = in that, forest; nirvR^itaH = on obtaining rejoice; raama = oh, Rama; ramsyase = you will take delight.

Verse 31b & 32

ऋष्यमूकः तु पंपायाः पुरस्तात् पुष्पित द्रुमः || ३-७३-३१
सु दुःख आरोहणः च एव शिशु नाग अभिरक्षितः |
उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्व काले विनिर्मितः || ३-७३-३२

“In front of Pampa there is a bountiful but an unclimbable mountain is there with trees in full blossom, which is well-protected by baby elephants, and which in earlier times was purposefully created by Brahma, and that alone is Mt. Rishyamuka… [3-73-31b, 32]

31b, 32. pampaayaaH purastaat = Pampa’s, in front of; puSpita drumaH = blossomy, trees; su duHkha = very, arduous; aarohaNaH ca eva = to climb, also, thus; shishu naaga = by baby, elephants; abhirakSitaH = well-protected; udaaraH = a bountiful – mountain; brahmaNaa = by Brahma; puurva kale = in earlier, times [formerly]; vi nirmitaH = purposefully, crafted; R^iSyamuukaH tu = Mt. Rishyamuka, on its part – it is there.

Verse 33

शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि |
यत् स्वप्ने लभते वित्तम् तत् प्रबुद्धो अधिगच्छति || ३-७३-३३

“And should a man sleep on the heights of that mountain, and should he dream of gaining some riches in that sleep, he gains that much when he wakes up… [3-73-33]

33. raama = oh, Rama; tasya shailasya muurdhani = its, mountain’s, on heights; shayaanaH puruSaH = while sleeping, a man; svapne yat vittam labhate = in dream, which, riches, he gains; tat = that much [money]; pra buddhaH = verily, knowing [himself, on waking up]; adhigacChati = he gains.

Verse 34

यः तु एनम् विषम आचारः पाप कर्मा अधिरोहति |
तत्र एव प्रहरन्ति एनम् सुप्तम् आदाय राक्षसाः || ३-७३-३४

“But he who is diabolic in his deportment and devilish in comportment, climbs that and hopes to sleep soundly, demons capture him while he is in sleep, and rough him up to death, there itself… [3-73-34]

34. viSama aacaaraH = diabolic, deportment [one with]; paapa karma = devilish, in his comportment; yaH tu = who, but; enam adhirohati = on that, climbs; suptam enam aadaaya = while sleeping, him, on capturing; raakSasaaH = demons; tatra eva = there, itself; pra haranti = , utterly, rough him up [to death.]

Verse 35

तत्र अपि शिशु नागानाम् आक्रंदः श्रूयते महान् |
क्रीडताम् राम पंपायाम् मतंग आश्रम वासिनाम् || ३-७३-३५

“Oh, Rama, there the blaring trumpet-blasts of baby elephants that amuse themselves at Lake Pampa, and of those that are the indwellers of Matanga hermitage, even there on Mt. Rishyamuka are audible… [3-73-35]

35. raama = oh, Rama; tatra api = there, even [on Mt. Rishyamuka]; pampaayaam = at Pampa Lake; kriiDataam = amusing themselves; matanga aashrama vaasinaam = in Matanga, hermitage, indwellers; shishu naagaanaam = of baby, elephants; mahaan aakrandaH = blaring, trumpet-blasts; shruuyate = audible.

Verse 36

सिक्ता रुधिर धाराभिः संहत्य परम द्विपाः |
प्रचरन्ति पृथक् कीर्णा मेघ वर्णाः तरस्विनः || ३-७३-३६

“The mighty and massy dark-cloud coloured elephants will be hitting head-on, and with dripping blood streams on their jumbo heads and temples, they disperse and move about separately, only to come together for yet another round of head-to-head collision… [3-73-36]

36. megha varNaaH = [black-] cloud, coloured; tarasvinaH = mighty ones; parama dvipaaH = massy, elephants; sam hatya = together, hitting [hitting head-on]; rudhira dhaaraabhiH siktaa = [dripping,] blood, streams, dampened with; pR^ithak kiirNaa = separately, dispersing; pracaranti = move about.

Verse 37 & 38a

ते तत्र पीत्वा पानीयम् विमलम् चारु शोभनम् |
अत्यन्त सुख संस्पर्शम् सर्व गन्ध समन्वितम् || ३-७३-३७
निवृत्ताः सम्विगाहन्ते वनानि वन गोचराः |

“There the elephants are quenched on drinking water of Pampa Lake, that is daintily clean, and neatly clear, springlike for touch, and in which all scents of flowers of that lake are included, and then they will be collectively re-entering the forests, for they are forest ranging elephants… [3-73-37, 38a]

37, 38a. tatra = there [at Pampa]; vana gocaraaH = forest, rangers [elephants]; te = those [elephants]; vi malam = un, soiled [daintily clean]; caaru shobhanam = neatly, clear; atyanta sukha sam sparsham = more so, comfortable [springlike,] for touch; sarva gandha samanvitam = all, scents, inclusive of; paaniiyam piitvaa = drinkables [water,] on drinking; nivR^ittaaH = quenched; vanaani = into forests; samvigaahante = collectively re-entering.

Verse 38b & 39a

ऋक्षाम् च द्विपिनः चैव नील कोमलक प्रभान् || ३-७३-३८
रुरून् अपेता अपजयान् दृष्ट्वा शोकम् प्रहास्यसि |

“On your seeing the bears, also thus the tigers and even the exultant sapphire-blue Rurus with black stripes there, you will discard your distress… [3-73-38b, 39a]

38b, 39a. R^ikshaam ca = bears, also; dvipinaH = tigers; caiva = also thus; niila komalaka prabhaan = blue, sapphire, in shine; ruruun = Ruru [a species of deer, say gnus with black stripes]; apetaa apajayaan = unknown, defeat [triumphant, exultant]; dR^iSTvaa shokam prahaasyasi = on seeing [there,] distress, you will discard.

Verse 39b & 40a

राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा || ३-७३-३९
शिला पिधाना काकुत्स्थ दुःखम् च अस्याः प्रवेशनम् |

“But oh, Rama, a cavernous cave lidded with a boulder stone outshines on that mountain, and oh, Kakutstha, problematic is an entry into it… [3-73-39b, 40a]

39b, 40a. kaakutstha raama = oh, Kakutstha Rama; tasya shailasya = its, of mountain’s; shilaa pidhaanaa = by boulder stone, lidded; mahatii guhaa shobhate = cavernous, cave, outshines; asyaaH praveshanam duHkham ca = in it, entering, problematic, also.

Verse 40b & 41a

तस्या गुहायाः प्राक् द्वारे महान् शीत उदको ह्रदः || ३-७३-४०
बहु मूल फलो रम्यो नाना नग समाकुलः |

“On its right at its eastern opening a delightful lake with highly coolant waters is there, fringed with divers trees and fraught with numerous tubers and fruits… [3-73-40b, 41a]

40b, 41a. tasyaa guhaayaaH = on its, right; praak dvaare = eastern, opening; shiita udakaH = with cool, water; bahu muula phalaH [anvita] = numerous, tubers, fruits [fraught with]; ramyaH = delightful [lake]; naanaa naga samaakulaH = divers, tees, fringed with; mahaan hradaH = a great, lake – is there.

Verse 41b & 42a

तस्याम् वसति सुग्रीवः चतुर्भिः सह वानरैः || ३-७३-४१
कदाचित् शिखरे तस्य पर्वतस्य अपि तिष्ठते |

“Sugreeva dwells in that cave along with four other monkeys, and at times he will be available on the peaks of that mountain, even on its bluffs and cliffs, for he is a terrified monkey…” Thus Kabandha informed them. [3-73-41b, 42a]

41b, 42a. sugriivaH = Sugreeva; caturbhiH saha vaanaraiH = four, along with, monkeys; tasyaam = in that [cave]; vasati = dwells; kadaacit = at times; tasya parvatasya = of that, mountain; shikhare = on peaks; api tiSThate = even, he will be there.

Verse 42b & 43a

कबंधः तु अनुशास्य एवम् तौ उभौ राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४२
स्रग्वी भास्कर वर्ण आभः खे व्यरोचत वीर्यवान् |

That impressive Kabandha adorned with divine garlands and abiding in sky scintillating with the grandeur of the dazzle of the sun has bidden both the brothers, Rama and Lakshmana thus, awaited a bid adieu from them. [3-73-42b, 43a]

42b, 43a. viiryavaan sragvii kabandhaH tu = impressive, [adorned with divine] garlands, Kabandha, on his part; tau raama lakSmaNau = to them, Rama, Lakshmana; ubhau = to both [brothers]; evam anushaasya = that way, on bidding; khe = [abiding] in sky; bhaaskara varNa aabhaH = with sun’s, dazzle, grandeur of; yarocata = scintillated.

Verse 43b & 44a

तम् तु ख स्थम् महाभागम् कबंधम् राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४३
प्रस्थितौ त्वम् व्रजस्व इति वाक्यम् ऊचतुः अन्तिके |

Rama and Lakshmana who started off on their peregrination said this sentence to that highly providential Kabandha, who is temporising in the sky in their vicinity, thus as “you may proceed…” [3-73-43b, 44a]

43b, 44a. prasthitau = who started off [on their peregrination]; raama lakSmaNau = Rama, Lakshmana; antike kha stham = in the vicinity of, in sky, staying [temporising]; mahaabhaagam tam kabandham = highly providential, to him, to Kabandha; tvam vrajasva = you, may go; iti vaakyam uucatuH = thus, sentence, said.

Verse 46

स तत् कबंधः प्रतिपद्य रूपम्
वृतः श्रिया भास्कर सर्व देहः |
निदर्शयन् रामम् अवेक्ष्य ख स्थः
सख्यम् कुरुष्व इति तदा अभ्युवाच || ३-७३-४६

Kabandha who redeemed his divine form has now got an aureole around him, and while irradiance is tamping whole of his mien, he moved further up on sky and reappeared. And staying in the sky he pointed out at the side of Mt. Rishyamuka, and then he reiterated, “you befriend Sugreeva…”and then he vanished. [3-73-46]

46. saH kabandhaH = he, Kabandha; tat ruupam pratipadya = that, [divine] form, on redeeming; shriyaa vR^itaH = aureole, encircling; bhaasvara sarva dehaH = irradiance, whole, body [mien]; kha sthaH = in sky, staying [after moving further up and reappearing]; raamam avekSya = at Rama, on seeing; nidarshayan = pointing out [the side of Mt. Rishyamuka]; sakhyam kuruSva = friendship, you make [with Sugreeva]; iti tadaa abhyuvaaca = thus, then, reiterated.

Verse 44b & 45

गम्यताम् कार्य सिद्धि अर्थम् इति तौ अब्रवीत् च सः || ३-७३-४४
सुप्रीतौ तौ अनुज्ञाप्य कबंधः प्रस्थितः तदा || ३-७३-४५

On getting the orders for departure from those two brothers who are highly gladdened at the information given by Kabandha, he that Kabandha who is ready to exit, he further said to them thus, “proceed for the purpose of achieving your task…” [3-73-44b, 45]

44b, 45. tadaa = then; prasthitaH saH kabandhaH ca = ready to exit, he, Kabandha, also; supriitau tau anuj~naapya = highly gladdened, from two [of them,] getting orders [for departure]; kaarya siddhi artham = task, achievement, for purpose of; gamyataam = proceed; iti tau abraviit ca = thus, to them two, said, further.

You might also like
keyboard_arrow_up