72 – Kabandha advises Rama to meet Sugreeva

Introduction

When Rama incinerates Kabandha he resurrects as a celestial being and detailing about Sugreeva he urges Rama to befriend him. He informs Rama that Sugreeva is also in a similar condition and he needs some one to rely upon, in order to overcome his problems, and thus Kabandha asks Rama to help Sugreeva, and get help as requital from Sugreeva.

 

Verse 1

एवम् उक्तौ तु तौ वीरौ कबन्धेन नर ईश्वरौ |
गिरि प्रदरम् आसाद्य पावकम् विससर्जतुः || ३-७२-१

When Kabandha said that way, both those brave men and lords of people, on throwing the body of Kabandha into a mountain cleft and then embedded it with firewood. [3-72-1]

1. kabandhena = by Kabandha; evam uktau = that way, those two who are said; nara iishvarau = people’s, lords; tau viirau = those, brave men; giri pradaram aasaadya = mountain, cleft, on getting at [throwing the body of Kabandha in it]; paavakam visasarjatuH = fire [firewood,] bestrewn [embedded it.]

 

Verse 2

लक्ष्मणः तु महा उल्काभिः ज्वलिताभिः समन्ततः |
चिताम् आदीपयामास सा प्रजज्वाल सर्वतः || ३-७२-२

On his part Lakshmana started to torch that pyre with highly sparkling torches from all over, and even that pyre too suddenly blazed with blazes from all over. [3-72-2]

2. lakSmaNaH tu = Lakshmana, on his part; jvalitaabhiH = with blazing; mahaa ulkaabhiH = with highly, sparkling torches; samantataH = all over; citaam = pyre; aadiipayaamaasa = started to torch; saa = that – pyre; sarvataH = on all sides; prajajvaala [pra ja jvaaala] = suddenly, blazingly, blazed.

Verse 3

तत् शरीरम् कबन्धस्य घृत पिण्ड उपमम् महत् |
मेदसा पच्यमानस्य मन्दम् दहति पावकः || ३-७२-३

That massy body of Kabandha is full with fat and while it is being cooked, it is in simile with a massy gob of ghee. But the Fire had to stew that body tardily, though that stewed meat is Fire’s favourite dish, because of that body’s massiveness. [3-72-3]

3. medasaa = [full] with fat; pacyamaanasya = while being cooked – being burnt in fire; kabandhasya = Kabandha’s; mahat = massy; ghR^ita piNDa upamam = ghee, gob, in simile; tat shariiram = that, body; paavakaH mandam dahati = fire, tardily, burnt it [stewed the body.]

Verse 4

स विधूय चिताम् आशु विधूमो अग्निर् इव उत्थितः |
अरजे वाससी बिभ्रत् मालाम् दिव्याम् महाबलः || ३-७२-४

In a trice that highly dynamic Kabandha zoomed up shoving off that pyre, and he is now attired in lily-white vestments and angelic garlands, and appeared like a fumeless fire. [3-72-4]

4. mahaabalaH = highly, dynamic; saH = he [Kabandha]; a raje = un, tarnished [lily-white]; vaasasii = vestments; divyaam maalaam = angelic, garlands; bibhrat = attired in; citaam vidhuuya = pyre, on shoving off; aashu = in a trice; vi dhuumaH agniH iva utthitaH = without, fumes, fire, alike [looks like,] zoomed.

Verse 5

ततः चिताया वेगेन भास्वरो विरज अंबरः |
उत्पपात आशु संहृष्टः सर्व प्रत्यंग भूषणः || ३-७२-५

Then highly gladdened Kabandha jumped up onto sky from the pyre, and there he is irradiant with unsullied clothing, and fineries decorated on every limb. [3-72-5]

5. tataH = then; bhaasvaraH = irradiant Kabandha; vi raja ambaraH = with not, sullied, clothing; samhR^iSTaH = highly gladdened; sarva prati anga bhuuSaNaH = on all, every, limb, with fineries; aashu vegena = with quick, speed; citaayaa ut papaata = from pyre, up, jumped [onto sky.]

Verse 6 & 7a

विमाने भास्वरे तिष्ठन् हंस युक्ते यशस् करे |
प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन् || ३-७२-६
सो अन्तरिक्ष गतो वाक्यम् कबन्धो रामम् अब्रवीत् |

On going to firmament Kabandha is now seated in a dazzling celestial aircraft yoked with swans, which endows renown because it takes the occupants to the realms of Brahma, and sitting in that celestial aircraft he said this sentence to Rama, while his own great glimmer and glitter beamed forth in all ten quarters. [3-72-6, 7]

6, 7a. saH kabandhaH he, that Kabandha; antarikSa gataH = to firmament, on going; hamsa yukte = with swans, yoked; yashas kare = renown, endowing; bhaasvare = dazzling; vimaane tiSThan = in aircraft, seated; mahaatejaa = with great glimmer [his own appearance]; prabhayaa ca = glitter also [additional self-refulgence, added now by the sacred incineration by Rama, or by the glitter of heavenly aircraft]; dasha dishaH = ten, quarters; viraajayan = beaming forth; raamam vaakyam abraviit = to Rama, sentence, said.

Verse 7b & 8

शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीमाम् अवाप्स्यसि || ३-७२-७
राम षड् युक्तयो लोके याभिः सर्वम् विमृश्यते |
परिमृष्टो दश अन्तेन दश आभागेन सेव्यते || ३-७२-८

“Oh, Raghava, how you will regain Seetha, that you listen from me in its essence… oh, Rama, by which and which analyses everything will be analysed, six of such ideations are available in this world… and when a person is touched down by a spell of nemeses, he shall adore one who is equally in such spell of nemesis… [3-72-7b, 8]

7b, 8. raaghava = oh, Raghava; siimaam = Seetha; yathaa avaapsyasi = how, you will regain; tattvena shR^iNu = in essence, listen; raama = oh, Rama; yaabhiH = by which [analyses]; sarvam = everything; vimR^ishyate = will be analysed; SaT yuktayaH = six, ideations; loke = in world [available]; dasha antenna = spell, at end [at nemesis]; parimR^iSTaH = on who is touched down [with such nemesis]; dasha aabhaagena = spell, one deprived of [under the spell of nemesis]; sevyate = adorable.

Verse 9

दश आभाग गतो हीनः त्वम् राम सह लक्ष्मणः |
यत् कृते व्यसनम् प्राप्तम् त्वया दार प्रधर्षणम् || ३-७२-९

“Oh, Rama, you along with Lakshmana went into a spell of nemesis, and thus you have become an underprivileged one, and that spell alone has obtained you this dire straits, in the form of abducting your wife… [3-72-9]

9. raama = oh, Rama; saha lakSmaNaH = with, Lakshmana; tvam = you are; dasha aabhaaga gataH = spell, of nemesis, went into; hiinaH = underprivileged [of kingdom, kingly comforts]; yat kR^ite = by which, doing [reason, that spell has done this]; tvayaa = by you; daara = wife; pradharSaNam = dishonouring [in the form of abducting]; vyasanam praaptam = dire straits, obtained.

Verse 10

तत् अवश्यम् त्वया कार्यः स सुहृत् सुहृदाम् वर |
अकृत्वा न हि ते सिद्धिम् अहम् पश्यामि चिन्तयन् || ३-७२-१०

“Oh, best among kind-hearted ones, thereby you have to certainly befriend such a soul in similar dire straits… however deeply I may think, I am not able to perceive your accomplishment if you do not befriended with such a soul… [3-72-10]

10. suhR^idaam vara = among kind-hearted ones, the best; tat = thereby; saH = such a soul [in similar dire straits]; tvayaa = by you; avashyam = certainly; suhR^it kaaryaH = friendship, is to be done [befriended]; a kR^itvaa = without, doing [if unbefriended]; te = your; siddhim = accomplishment; aham cintayan = I, on thinking; na pashyaami hi = not, perceiving, indeed.

Verse 11

श्रूयताम् राम वक्ष्यामि सुग्रीवो नाम वानरः |
भ्रात्रा निरस्तः क्रुद्धेन वालिना शक्र सूनुना || ३-७२-११

“Oh, Rama, listen what I tell… a vanara is there by name Sugreeva, who is vengefully reneged by his brother Vali, the son of Indra… [3-72-11]

11. raama vakSyaami shruuyataam = oh, Rama, I tell, that may be listened; shakra suununaa = by Indra’s, son; bhraatraa kruddhena = by brother, furiously [vengefully]; vaalinaa nirastaH = by Vali, reneged; sugriivaH naama vaanaraH = Sugreeva, named, vanara [is there.]

Verse 12

ऋष्यमूके गिरि वरे पंपा पर्यन्त शोभिते |
निवसति आत्मवान् वीरः चतुर्भिः सह वानरैः || ३-७२-१२

“That self-respectful valiant Sugreeva is living on the Mt. Rishyamuka, a best mountain available in the lambent fringes of Pampa Lake, along with four other vanara-s. [3-72-12]

12. aatmavaan = self-respecting one – Sugreeva; viiraH = valiant one; pampaa pari anta shobhite = Pampa Lake, over, end [fringes,] lambent; R^iSyamuuke = in Mt. Rishyamuka; giri vare = mountain, best; caturbhiH vaanaraiH saha = with four, [other] vanara-s, along with nivasati = is living.

Verse 13

वानरेन्द्रो महावीर्यः तेजोवान् अमित प्रभः |
सत्य संधो विनीतः च धृतिमान् मतिमान् महान् || ३-७२-१३

“He that Sugreeva is a masterful one among vanara-s, highly mettlesome, self-resplendent, and illimitable is his self-radiance… and he is also truth-bound and culture-bound… a mastermind, master-hand and a taskmaster… [3-72-13]

13. vaanarendraH = among vanara-s, masterful; mahaaviiryaH = highly mettlesome; tejovaan = self-resplendent; a mita prabhaH = ill, limitable, in self-irradiance; satya sandhah = truth bound; viniitaH ca = culture-bound, also; dhR^itimaan = taskmaster; matimaan = mastermind; mahaan = master-hand.

Verse 14

दक्षः प्रगल्भो द्युतिमान् महा बल पराक्रमः |
भ्राता विवासितो वीर राज्य हेतो महात्मना || ३-७२-१४

“He is a capable adventurer, a courageous exploiter and incomparable one in intrepidity and a brave one in incursions, and his personality will be coruscating ever and anon, for he is the son of Sun-god… but he is banished by his self-conceited brother owing to the reasons of kingdom… [3-72-14]

14. dakshaH = capable [adventurer]; pragalbhaH = courageous [exploiter]; dyutimaan = coruscating [in personality]; viira = brave one; mahaa bala paraakramaH = incomparably intrepid, incursive – such Sugreeva; raajya hetuH = kingdom, for reason of; mahaatmanaa = by great souled [self-conceited, Vali]; bhraataa = by [such] brother; vi vaasitaH = he is banished.

Verse 15

स ते सहायो मित्रम् च सीतायाः परिमार्गणे |
भविष्यति हि ते राम मा च शोके मनः कृधाः || ३-७२-१५

“Oh, Rama, he will be your associate and an aid in searching for Seetha, and he conducts himself in your wellbeing, hence let not your heart yield to agony… [3-72-15]

15. raama = oh, Rama; saH te mitram ca = he, to you, associate, also; siitaayaaH parimaargaNe sahaayaH = of Seetha, in searching, aid; hite bhaviSyati = [in your] wellbeing, he conducts himself; shoke manaH maa kR^idhaaH = in agony, heart, do not, do [yield.]

Verse 16

भवितव्यम् हि यत् च अपि न तत् शक्यम् इह अन्यथा |
कर्तुम् इक्ष्वाकु शार्दूल कालो हि दुर्रक्रमः ||३-७२-१६

“Oh, tigerly Ikshvaaku, further nothing can be countermanded in this world which is indeed ineluctable, and it is impossible to countervail against Time, isn’t it… [3-72-16]

“Oh, tigerly Ikshvaaku, further nothing can be countermanded in this world which is indeed ineluctable, and it is impossible to countervail against Time, isn’t it… [3-72-16]16. ikshvaaku shaarduula = oh, Ikshvaaku, tigerly; yat ca api = what, also, even; iha bhavitavyam hi = now / here in mortal world, ineluctable, indeed; tat anyathaa kartum = that, otherwise, to do [to be countermanded]; na shakyam = not, possible; kaalaH dur ati kramaH = Time, impossible, to over, step [countervail against]; hi = isn’t it.

Verse 17 & 18a

गच्छ शीघ्रम् इतो वीर सुग्रीवम् तम् महाबलम् |
वयस्यम् तम् कुरु क्षिप्रम् इतो गत्वा अद्य राघव || ३-७२-१७
अद्रोहाय समागम्य दीप्यमाने विभावसौ |

“Oh, bold one, you go straight from here to that great mighty Sugreeva, and oh, Raghava, on going from here now and promptly you fraternise with Sugreeva… and to not to bode any ill of unfriendliness among you two, you make him a friend before blazing Fire, making that Fire as an Attestor of your friendship… [3-72-17, 18a]

17, 18a. viira = oh, bold one – Rama; itaH = from here; shiighram = quickly; mahaabalam tam sugriivam gacCha = to him, great, mighty, Sugreeva, you go; Raaghava = oh, Raghava; adya itaH kSipram gatvaa = now, from here, promptly, on going; samaagamya = on fraternising with him; a drohaaya = un, friendliness – for genuineness; vibhaavasau diipyamaane = fire, while it is blazing; tam vayasyam kuru = him, as a friend, you make.

Verse 18b & 19a

न च ते सो अवमन्तव्यः सुग्रीवो वानर अधिपः || ३-७२-१८
कृतज्ञः काम रूपी च सहाय अर्थी च वीर्यवान् |

“You shall not look down on that lord of monkeys taking him as a lowly simian, why because that Sugreeva is a valiant one, a guise changing wizard and presently he is in the need of a bolsterer, and if you render help he will be obligated to you for ever… [3-72-18b, 19]

18b, 19a. vaanara adhipaH = monkeys, lord of; [other mms vaanaraH api san = even if he is a monkey]; saH sugriivaH = he, Sugreeva; te = by you; na ava mantavyaH = not, to be disregarded; kR^itaGYaH = faithful one; kaama ruupii ca = by wish, guise-changer [wizard], also; sahaaya arthii ca = of help, seeker, also; viiryavaan = valiant one.

Verse 19b & 20a

शक्तौ हि अद्य युवाम् कर्तुम् कार्यम् तस्य चिकीर्षितम् || ३-७२-१९
कृतार्थो वा अकृतार्थो वा तव कृत्यम् करिष्यति |

“Now you two are capable enough to effectuate the desired task of Sugreeva, isn’t it… whether his own purpose is achieved through you or not, he will effectuate your task… [3-72-19b, 20a]

19b, 20a. yuvaam = you two; adya = now; tasya = his [of Sugreeva]; cikiirSitam kaaryam = desired, task; kartum = to effectuate; shaktau hi = capable enough, indeed; kR^ita arthaH vaa = achieved, his purpose, whether – Sugreeva is; a kR^ita arthaH vaa = not, achieved, his purpose, or not; tava kR^ityam kariSyati = your, task, he effectuates.

Verse 20b & 21a

स ऋक्षरजसः पुत्रः पंपाम् अटति शन्कितः || ३-७२-२०
भास्करस्य औरसः पुत्रो वालिना कृत किल्बिषः |

“Sugreeva is the son of Riksharaja, and the direct son of the Sun, but Vali trespassed against him. Wary of Vali’s onslaughts Sugreeva is wandering around Pampa… [3-72-20b, 21a]

20b, 21a. R^ikSarajasaH putraH = Riksharaja, son of; bhaaskarasya aurasaH putraH = Sun’s, direct, son; saH = he, that Sugreeva; vaalinaa = by Vali; kR^ita kilbiSaH = made, sinned [trespassed against]; shankitaH = wary of [Vali’s onslaughts]; pampaam aTati = around Pampa, he is wandering.

Verse 21b & 22a

संनिधाय आयुधम् क्षिप्रम् ऋष्यमूक आलयम् कपिम् || ३-७२-२१
कुरु राघव सत्येन वयस्यम् वन चारिणम् |

“Oh, Raghava, right away and candidly you make that monkey Sugreeva, a wanderer in the forest, sheltering himself on Mt. Rishyamuka, as a friend of yours taking an oath on your weapon besides the Fire-witness… [3-72-21b, 22a]

21b-22a. raaghava = oh, Raghava; aayudham = weapon; samnidhaaya = readying / keeping aside / taking oath on it; vana caariNam = in forest, wanderer; R^iSyamuuka aalayam = Mt. Rishyamuka, residing [taking shelter on]; kapim = with monkey – Sugreeva; satyena = candidly; kSipram = right away; vayasyam = as a friend; kuru = you make.

Verse 22b & 23a

स हि स्थानानि सर्वाणि कार्त्स्न्येन कपि कुंजरः || ३-७२-२२
नर मांस अशिनाम् लोके नैपुण्यात् अधिगच्छति |

“With his expertise that straightforward monkey Sugreeva is indeed conversant with all of the strongholds of anthropophagite demons in the world in their entirety… [3-72-22b, 23a]

22b, 23a. kapi kunjaraH = monkey, elephantine – straightforward one among monkeys; saH = he that Sugreeva; loke = in world; nara maamsa ashinaam = of human, flesh, eaters [anthropophagite demons]; sarvaaNi sthaanaani = all of, strongholds; kaartsnyena = in entirety; naipuNyaat = with his expertise; adhi gacChati hi = conversant with, indeed.

Verse 23b & 24a

न तस्य अविदितम् लोके किंचित् अस्ति हि राघव || ३-७२-२३
यावत् सूर्यः प्रतपति सहस्रांशुः अरिन्दम |

“Oh, enemy-subjugator Rama, as far as the thousand rayed sun manifestly irradiates the world, oh, Raghava, thus far, nothing in the least is unfamiliar to him, isn’t it… [3-72-23b, 24a]

23b, 24a. arindama = oh, enemy-subjugator; raaghava = oh, Raghava; sahasra amshuH suuryaH = thousand, rayed, sun; yaavat = as long as; pra tapati = verily, burns – manifestly irradiates; [taavat = so long]; loke = in world; tasya = to him – sun; a viditam = not, familiar; kincit = in the least; na asti = not, is there; hi = isn’t it.

Verse 24b & 25a

स नदीः विपुलान् शैलान् गिरि दुर्गाणि कंदरान् || ३-७२-२४
अन्विष्य वानरैः सार्धम् पत्नीम् ते अधिगमिष्यति |

“He makes the monkeys to purposefully rake over the expansive rivers, extensive mountains and their impassable cliffs and caves in locating your wife… [3-72-24b, 25a]

24b, 25a. saH vaanaraiH saardham = he that Sugreeva, with vanara-s, purposefully; vipulaan = extensive; nadiiH = rivers; shailaan = [extensive] mountains; giri durgaaNi kandaraan = mountains, cliffs, caves; anviSya = on raking over; te patniim adhigamiSyati = your, wife, he comes to know.

Verse 27

स मेरु शृंग अग्र गताम् अनिंदिताम्
प्रविश्य पाताल तले अपि वा आश्रिताम् |
प्लवंगमानाम् ऋषभः तव प्रियाम्
निहत्य रक्षांसि पुनः प्रदास्यति || ३-७२-२७

“Whether that unreprovable ladylove of yours, Seetha, is located on the tops of Mt. Meru’s peaks, or abiding on the planes of nadir of the earth, he that defiant one among fly-jumpers, Sugreeva, on entering there and annihilating the demons, he again bestows Seetha to you…” So Kabandha continued his advise to Rama regarding Sugreeva. [3-72-27]

27. plavangamaanaam = among fly-jumpers; R^iSabhaH = bullish [defiant one]; saH = he [Sugreeva]; a ninditaam = un, reprovable one – Seetha; tava priyaam = your, ladylove; meru shR^inga agra gataam = Mt. Meru’s, peak’s, top, gone onto [located]; paataala tale aashritaam = nadir of earth, on planes, abiding; vaa api = or else; pravishya = on entering; nihatya rakSaamsi = annihilating, demons; punaH pradaasyati = again he will, bestow [Seetha to you.]

Verse 25b & 26

वानरान् च महाकायान् प्रेषयिष्यति राघव || ३-७२-२५
दिशो विचेतुम् ताम् सीताम् त्वत् वियोगेन शोचयतीम् |
अन्वेष्यति वरारोहाम् मैथिलीम् रावण आलये || ३-७२-२६

“Oh, Raghava, he expedites giant bodied monkeys in all directions to search for her, who is agonised by your parting, and he quests after the residence of Ravana for that comely lady Maithili… [3-72-25b, 26]

25b, 26. raaghava = oh, Raghava; tvat = by your; viyogena = parting; shocayatiim = made to agony [agonised]; taam siitaam = that, Seetha; vicetum = to search; mahaakaayaan = giant bodied; vaanaraan ca = monkeys, also; dishaH preSayiSyati = to [all] directions, he expedites; raavaNa aalaye = in Ravana’s, residence; varaarohaam = for comely lady; maithiliim anveSyati = Maithili, quests for.

You might also like
keyboard_arrow_up