Introduction
Hanuma narrates at length an incident connected with a crow that occured during the sojourn of Seetha with Rama at Chitrakuta, which was related by Seetha by way of a token of remembrance. Seetha then describes her miserable state to Hanuma and requests him to ask Rama, Lakshmana and Sugreeva to came to Lanka to destroy Ravana together with his army. Hanuma consoles Seetha, saying that Rama and Lakshmana would reduce Lanka to ashes and take her back to Ayodhya. When Hanuma further requests Seetha to give a token of remembrance to be handed over to Rama, she gives him a jewel for the head as a token.
Verse 1
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдд рд░рд╛рдШрд╡реЗ || рел-ремрен-рез
Hearing the words of the high-souled Rama, Hanuma reported to Rama, all the words spoken by Seetha.
1. evam┬а= thus;┬аuktaH┬а= spoken;┬аmahaatmanaa┬а= by the high-souled;┬аraaghaveNa┬а= Rama;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аnyavedayata┬а= reported;┬аraaghave┬а= to Rama;┬аsarvam┬а= all;┬аbhaaSitam┬а= the words;┬аsiitaayaaH┬а= of Seetha.
Verse 2
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╡рддреА рджреЗрд╡реА рдЬрд╛рдирдХреА рдкреБрд░реБрд╖ рдЛрд╖рдн |
рдкреВрд░реНрд╡ рд╡реГрддреНрддрдореН рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рдХреВрдЯреЗ рдпрдерд╛ рддрдердореН || рел-ремрен-реи
“O Rama the foremost of men! Seetha, the princess, spoke a detailed account of an event which occurred long ago in Mount Chitrakuta, as a token of recollection.”
2. puruSarSabha┬а= O Rama the foremost of men!;┬аjaanakii┬а= Seetha;┬аdevii┬а= the princess;┬аuktavatii┬а= spoke;┬аyathaa tatham┬а= a detailed account of an event;┬аpuurvavR^ittam┬а= that occured previously;┬аchitrakuuTe┬а= in Mount chitrakuta;┬аabhiJNaanam┬а= as a token of recollection.
Verse 3
рд╕реБрдЦ рд╕реБрдкреНрддрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдЬрд╛рдирдХреА рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдЙрддреНрдерд┐рддрд╛ |
рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЙрддреНрдкрддреНрдп рд╡рд┐рд░рд░рд╛рдж рд╕реНрддрди рдЕрдиреНрддрд░реЗ || рел-ремрен-рей
“Seetha, who slept happily by your side (at one instance) got up before you. A crow coming down quickly, tore her flesh at an area in the midst of her breasts (with its beak).”
3. jaanakii┬а= Seetha;┬аsukha suptaa┬а= who slept happily;┬аtvayaa saartham┬а= with you;┬аutthitaa┬а= got up;┬аpuurvam┬а= before you;┬аvaayasaH┬а= a crow;┬аutpatya┬а= coming down;┬аsahasaa┬а= quickly;┬аvidadaara┬а= tore the flesh;┬аstanaantare┬а= at an area in the midst of her breasts (with its beak).
Verse 4
рдкрд░реНрдпрд╛рдпреЗрдг рдЪ рд╕реБрдкреНрддрдГ рддреНрд╡рдореН рджреЗрд╡рд┐ рдЕрдиреНрдХреЗ рднрд░рдд рдЕрдЧреНрд░рдЬ |
рдкреБрдирдГ рдЪ рдХрд┐рд▓ рдкрдХреНрд╖реА рд╕ рджреЗрд╡реНрдпрд╛ рдЬрдирдпрддрд┐ рд╡реНрдпрдерд╛рдореН || рел-ремрен-рек
“O Rama! You slept in your turn on the lap of the princess. That crow again began to torment the princess.”
4. bharata agraja┬а= O Rama!;┬аtvam┬а= you;┬аsuptaH┬а= slept;┬аparyaayeNa┬а= in your turn;┬аdevi anke┬а= on the lap of the princes;┬аsaH pakSii┬а= that crow;┬аpunaH ca┬а= again;┬аjanayati kila vyathaam┬а= began to torment;┬аdevyaaH┬а= the princess.
Verse 5
рдкреБрдирдГ рдкреБрдирд░реБрдкрд╛рдЧрдореНрдп рд╡рд┐рд░рд░рд╛рдж рднреГрд╢рдореН рдХрд┐рд▓ |
рддрддрдГ рддреНрд╡рдореН рдмреЛрдзрд┐рддрдГ рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рд╢реЛрдгрд┐рддреЗрди рд╕рдореБрдХреНрд╖рд┐рддрдГ || рел-ремрен-рел
“Coming near again and again, it tore her breast severely. Dampened by her blood, you then were awakened by her.”
5. upaagamya┬а= coming near;┬аpunaH punaH┬а= again and again;┬аvidadaarakila┬а= it tore (her breast);┬аbhR^isham┬а= severely;┬аtataH┬а= thereafter;┬аsamukSitah┬а= dampened;┬аtasyaaH shoNitena┬а= by her blood;┬аtvam┬а= you;┬аbodhitaH kila┬а= were awakened (by her).
Verse 6
рд╡рд╛рдпрд╕реЗрди рдЪ рддреЗрди рдПрд╡ рд╕рддрддрдореН рдмрд╛рдзреНрдпрдорд╛рдирдпрд╛ |
рдмреЛрдзрд┐рддрдГ рдХрд┐рд▓ рджреЗрд╡реНрдпрд╛рдГ рддреНрд╡рдореН рд╕реБрдЦ рд╕реБрдкреНрддрдГ рдкрд░рдореН рддрдк || рел-ремрен-рем
“O tormentator of enemies! Though lying happily asleep, you were awakened by Seetha the princess, who was being ceaselessly tormented by the crow.”
6. param tapa┬а= O tormentator of enemies!;┬аdevyaa┬а= by Seetha the princess;┬аbaadhyamaanayaa┬а= who was being tormented;┬аsatatam┬а= ceaselessly;┬аte vaayasenaiva┬а= by that crow;┬аtvam┬а= you;┬аsukhasuptaH┬а= who were sleeping happily;┬аbodhitaH kila┬а= were awakened.
Verse 7
рддрд╛рдореН рддреБ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рд░рд╛рджрд┐рддрд╛рдореН рдЪ рд╕реНрддрди рдЕрдиреНрддрд░реЗ |
рдЖрд╢реА рд╡рд┐рд╖ рдЗрд╡ рдХреНрд░реБрджреНрдзреЛ рдирд┐рд╣реНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрдиреН рдЕрднреНрдпрднрд╛рд╖рдерд╛рдГ || рел-ремрен-рен
“O long-armed Rama! Seeing her, who was lacerated at the midst of her breasts, you were enraged like a hissing snake and spoke to her as follows.”
7. mahaabaaho┬а= O Rama with long arms! dR^iSTvaa = seeing;┬аtaam┬а= her;┬аdaaritaam┬а= who was lacerated;┬аstana antare┬а= at the midst of her breasts;┬аkruddhaH┬а= you were enraged;┬аnishvasann aashii visha iva┬а= like a hissing snake;┬аabhyabhaaSathaaH┬а= spoke (to her as follows):
Verse 8
рдирдЦ рдЕрдЧреНрд░реИрдГ рдХреЗрди рддреЗ рднреАрд░реБ рджрд╛рд░рд┐рддрдореН рддреБ рд╕реНрддрди рдЕрдиреНрддрд░рдореН |
рдХрдГ рдХреНрд░реАрдбрддрд┐ рд╕рд░реЛрд╖реЗрдг рдкрдиреНрдЪ рд╡рдХреНрддреНрд░реЗрдг рднреЛрдЧрд┐рдирд╛ || рел-ремрен-рео
” ‘O bashful Seetha! By whom was the middle of your breasts lacerated with nail-points? Who is playing with an angry five-hooded serpent?”
8. bhiiru┬а= O bashful one!;┬аkena┬а= by whom;┬аte stana antaram┬а= was your mid-area of your breasts;┬аdaaritam┬а= lacerated;┬аnakha agraiH┬а= with nail-points?;┬аkaH kriiDati┬а= who is playing;┬аsaroSeNa┬а= with an angry;┬аpancha vaktreNa┬а= five-hooded;┬аbhoginaa┬а= serpent?
Verse 9
рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рд╕рдорд╡реИрдХреНрд╖рддрд╛рдГ |
рдирдЦреИрдГ рд╕рд░реБрдзрд┐рд░реИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рдорд╛рдореН рдПрд╡ рдЕрднрд┐рдореБрдЦрдореН рд╕реНрдерд┐рддрдореН || рел-ремрен-реп
“Looking around, you suddenly saw a crow, which perched in front of Seetha, with its sharp nails stained with blood.”
9. niriikSamaaNaH┬а= looking around;┬аsamavaikShataaH┬а= you saw;┬аsahasaa┬а= suddenly;┬аvaayasam┬а= a crew;┬аsthitam┬а= which perched;┬аtaameva abhimukham┬а= in front of her;┬аtiikSNaiH nakhaiH┬а= with its sharp nails;┬аsarudhiraiH┬а= stained with blood.
Verse 10
рд╕реБрддрдГ рдХрд┐рд▓ рд╕ рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рд╡рд╛рдпрд╕рдГ рдкрддрддрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рдзрд░рд╛ рдЕрдиреНрддрд░ рдЪрд░рдГ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдкрд╡рдирд╕реНрдп рдЧрддреМ рд╕рдордГ || рел-ремрен-резреж
“That crow, foremost of the birds was indeed the son of Indra the lord of celestials; dwelling in the middle of the mountains and equal in speed to the wind.”
10. saH vaayasaH┬а= that crow;┬аvaraH┬а= the foremost;┬аpatataam┬а= among the birds;┬аshakrasya putraH kila┬а= was indeed the son of Indra the lord of celestials;┬аdhara antara caraH┬а= dwelling in the middle of the mountains;┬аsamaH┬а= and equal;┬аshiighram gatau┬а= in speed;┬аpavanasya┬а= to wind.
Verse 11
рддрддрдГ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХреЛрдк рд╕рдореНрд╡рд░реНрддрд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрдГ |
рд╡рд╛рдпрд╕реЗ рддреНрд╡рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛рдГ рдХреНрд░реВрд░рд╛рдореН рдорддрд┐рдореН рдорддрд┐рдорддрд╛рдореН рд╡рд░ || рел-ремрен-резрез
“O great armed Rama, the excellent among the wise! With your eyes rolling with anger, you then harboured a cruel intention against that crow.”
11. mahaabaaho┬а= O great armed one!;┬аmatimataam vara┬а= O excellent among the wise! Kopa samvarta iikShaNaH = with your eyes rolling with anger;┬аtvam┬а= you;┬аtataH┬а= then;┬аkR^ithaaH┬а= harboured;┬аkruuraam┬а= a cruel;┬аmatim┬а= intention;┬аtasmin vaayase┬а= against that crow.
Verse 12
рд╕ рджрд░реНрднрдореН рд╕рдВрд╕реНрддрд░рд╛рддреН рдЧреГрд╣реНрдп рдмреНрд░рд╣реНрдо рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдг рдиреНрдпрдпреЛрдЬрдпрдГ |
рдкреНрд░рджреАрдкреНрдд рдЗрд╡ рдХрд╛рд▓ рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдЕрднрд┐рдореБрдЦрдГ рдЦрдЧрдореН || рел-ремрен-резреи
“Taking a blade of grass from your bed of the sacred grass, you charged it with the potency of Brahma missile. That flaming blade blazed forth like the fire of universal dissolution, with its end facing the bird.”
12. gR^ihya┬а= taking;┬аdarbham┬а= a blade of grass;┬аsamstaraat┬а= from you bed of the sacred grass;┬аayojayaH┬а= you charged it;┬аbraahma astreNa┬а= with the potency of Brahma missile;┬аsaH diiptaH┬а= that flaming blade;┬аjajvaala┬а= blazed forth;┬аkaala agniH iva┬а= like the fire of universal dissolution;┬аkhagam abhimukhaH┬а= with its end facing that bird.
Verse 13
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрд╡рд╛рдВрд╕реНрддреНрд╡рдореН рдкреНрд░рджреАрдкреНрддрдореН рджрд░реНрднрдореН рддрдореН рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рддрддрдГ рддреБ рд╡рд╛рдпрд╕рдореН рджреАрдкреНрддрдГ рд╕ рджрд░реНрднреЛ рдЕрдиреБрдЬрдЧрд╛рдо рд╣ || рел-ремрен-резрей
“You hurled that flaming blade of grass towards the crow. Then that flaming blade of grass for its part followed the crow.”
13. tvam┬а= you;┬аkSiptavaan┬а= hurled;┬аtam pradiiptam darbham┬а= that flaming blade of grass;┬аvaayasam prati┬а= towards the crow;┬аtataH┬а= then;┬аsaH diiptaH darbhaH┬а= that flaming blade of grass;┬аanujagaama┬а= followed;┬аvaayasam┬а= the crow.
Verse 14
рд╕ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрдГ рд╕реБрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡реИрдГ рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рднрд┐рдГ |
рддреНрд░реАрдиреН рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рд╕рдореНрдкрд░рд┐рдХреНрд░рдореНрдп рддреНрд░рд╛рддрд╛рд░рдореН рди рдЕрдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ || рел-ремрен-резрек
“Forsaken by all the celestials, Indra, its father and the sages too, that crow did not find a protector even after going round all the three worlds (heaven, earth and the lower regions).”
14. partiyaktaH┬а= forsaken;┬аsuraisH ca┬а= by all the celestials;┬аpitraa ca┬а= its father; Indra;┬аsa maharSibhiH┬а= and the sages also;┬аsaH┬а= (that crows) na adhigacchati = did not find;┬аtraataaram┬а= a protector;┬аsamparikramya┬а= after going round;┬аtriin lokaan┬а= the three worlds (heave; earth and the lower regions).
Verse 15
рдкреБрдирд░реЗрд╡рд╛рдЧрддрд╕реНрддреНрд░рд╕реНрддрд╕реНрддреНрд╡рддреНрд╕рдХрд╛рд╢рдорд░рд┐рдВрджрдо |
рд╕ рддрдореН рдирд┐рдкрддрд┐рддрдореН рднреВрдореМ рд╢рд░рдгреНрдпрдГ рд╢рд░рдгрд╛ рдЧрддрдореН || рел-ремрен-резрел
рд╡рдз рдЕрд░реНрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдХреГрдкрдпрд╛ рдкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рдпрдГ |
“O destroyer of enemies! Being frightened the crow came to your presence once again and sough your protection. Though fit to be killed, you on your part, affording shelter, in mercy to the crow, protected that crow which had fallen flat on the ground.”
15. arindama┬а= O destroyer of enemies!;┬аtrastaH┬а= frightened; (the crow);┬аaagataH┬а= came;┬аtvatsakaasham┬а= to your presence;┬аpunareva┬а= once again;┬аvadhaarham api┬а= though fit to be killed;┬аsaH kaakutthsaH┬а= that Rama;┬аsharaNyaH┬а= affording shelter;┬аparyapaalayaH┬а= protected;┬аkR^ipanaa┬а= with mercy;┬аtam┬а= to that crow;┬аnipatitam┬а= which had fallen;┬аbhuumau┬а= flat on the ground;┬аsharaNaagatam┬а= and who sought your protection.
Verse 16
рдореЛрдШрдореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рди рд╢рдХреНрдпрдореН рддреБ рдХрд░реНрддреБрдореН рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рд░рд╛рдШрд╡ || рел-ремрен-резрем
рднрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрд╕реНрдпрдХреНрд╖рд┐ рдХрд╛рдХрд╕реНрдп рд╣рд┐рдирд╕реНрддрд┐ рд╕реНрдо рд╕ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН |
‘O Rama! Since it is not possible to make the missile a waste, you destroyed the right eye of the crow.”
16. raaghava┬а= O Rama!;┬аityeva┬а= because;┬аna shakyam┬а= it is not possible;┬аkartum┬а= to make;┬аastram┬а= the missile;┬аmogham┬а= a waste;┬аbhavaan┬а= you;┬аhinanti sma┬а= destroyed;┬аdakSinam akSi┬а= the right eye;┬аkaakasya┬а= of the cow.
Verse 17
рд░рд╛рдо рддреНрд╡рд╛рдореН рд╕ рдирдордГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЪ || рел-ремрен-резрен
рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрдГ рддреБ рддрджрд╛ рдХрд╛рдХрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкреЗрджреЗ рдЦрдореН рдЖрд▓рдпрдореН |
“O Rama! Then, that crow, having been discharged by you, went back to its own habitation, after offering salutation to you and to king Dasaratha.”
14. partiyaktaH┬а= forsaken;┬аsuraisH ca┬а= by all the celestials;┬аpitraa ca┬а= its father; Indra;┬аsa maharSibhiH┬а= and the sages also;┬аsaH┬а= (that crows) na adhigacchati = did not find;┬аtraataaram┬а= a protector;┬аsamparikramya┬а= after going round;┬аtriin lokaan┬а= the three worlds (heave; earth and the lower regions).
Verse 18
рдПрд╡рдореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╕рддреНрддреНрд╡рд╡рд╛рдиреН рд╢реАрд▓рд╡рд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ || рел-ремрен-резрео
рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрд╕реНрддреНрд░рдореН рд░рдХреНрд╖рд╣реНрд╕реБ рди рдпреЛрдЬрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
“O Rama! Why are you not employing the same type of a missile on the demons, though you are the foremost among the wielders of missiles, though courageous and possessed of good disposition?”
18. raaghava┬а= O Rama!;┬аkim artham┬а= why;┬аna yojayasi┬а= are you not employing;┬аastram┬а= the missile;┬аevam┬а= thus;┬аrakShassu┬а= on the demons;┬аshreSThaH api┬а= though foremost;┬аastravidaam┬а= among the wielders courageous;┬аshiilavaan┬а= and possessed of good disposition.
Verse 19
рди рдирд╛рдЧрд╛ рди рдЕрдкрд┐ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╛ рди рдЕрд╕реБрд░рд╛ рди рдорд░реБрддреН рдЧрдгрд╛рдГ || рел-ремрен-резреп
рди рдЪ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд░рдгреЗ рд╢рдХреНрддрд╛ рд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдорд╛рд╕рд┐рддреБрдореН |
“Neither the Nagas the celestials serpents nor even Gandharvas the celestial musicians nor the demons nor the troop of Maruts the host of gods, nor all of them joined together are capable of fighting with Rama.”
19. naagaaH┬а= Nagas the celestials serpents;┬аna shaktaaH┬а= are not capable;┬аna gandharvaaH api┬а= Nor even Gandharvas the celestial musicians;┬аna marut gaNaaH┬а= nor the troops of maruts;┬аthe na sarve┬а= nor all of them put together;┬аpratisamaasitum┬а= of fighting;┬аraamam prati┬а= against Rama;┬аraNe┬а= in battle.
Verse 20
рддрд╕реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рддрдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдордпрд┐ рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╕рдореНрднреНрд░рдордГ || рел-ремрен-реиреж
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд╕реБрдирд┐рд╢рд┐рддреИрдГ рдмрд╛рдгреИрдГ рд╣рдиреНрдпрддрд╛рдореН рдпреБрдзрд┐ рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
“If that powerful Rama is eager to save me, let him kill Ravana in battle quickly with his exceptionally sharp arrows.”
20. yadi┬а= If;┬аviiryavataH tasya┬а= to that powerful Rama;┬аsambhramaH asti┬а= there is eagerness;┬аmayi┬а= in my matter;┬аhanyataam raavaNaH┬а= let Ravana; be killed;┬аyudhi┬а= in battle;┬аkShipram┬а= quickly;┬аsunishitaiH baaNaiH┬а= with very sharp arrows.
Verse 21
рднреНрд░рд╛рддреБрдГ рдЖрджреЗрд╢рдореН рдЖрджрд╛рдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд╡рд╛ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || рел-ремрен-реирез
рд╕ рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдирд░ рд╡рд░реЛ рди рдорд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
“Why even that Lakshmana, the annihilator of adversaries and the foremost of men born in Raghu dynasty is not saving me, by taking orders from Rama his brother?”
21. kim artham┬а= why;┬аsaH lakSmaNo vaa┬а= even that Lakshmana;┬аparam tapaH┬а= the annihilator of adversaries;┬аnaravaraH┬а= the foremost among men;┬аraaghavaH┬а= born in Raghu dynasty;┬аna rakShati┬а= is not saving;┬аmaam┬а= me;┬аaaJNaaya┬а= with permission;┬аaadesham┬а= (by way of) an order;┬аbhraatuH┬а= of Rama his brother?
Verse 22
рд╢рдХреНрддреМ рддреМ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рд╡рд╛рдпреНрд╡реН рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рдо рддреЗрдЬрд╕реМ || рел-ремрен-реиреи
рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖реМ рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдорд╛рдореН рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рддрдГ |
“Wherefore those two competent brothers Rama and Lakshmana, with their splendour equal to that of air and fire, and excellent among men, even though they can conquer the celestials, are ignoring me?”
22. kim artham┬а= wherefore;┬аtau shaktau┬а= those two competent brothers; Rama and Lakshmana;┬аvaayv agni sama tejasau┬а= having their splendour similar to that of wind and fire;┬аpuruSa vyaaghrau┬а= and the excellent among men;┬аdurdharSau.api┬а= even though they can conquer;┬аsuraaNaam┬а= the celestials;┬аupekSataH┬а= are ignoring;┬аmaam┬а= me?
Verse 23
рдордо рдПрд╡ рджреБрд╖реНрдХреГрддрдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рдиреН рдорд╣рддреН рдЕрд╕реНрддрд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рел-ремрен-реирей
рд╕рдорд░реНрдереМ рд╕рд╣рд┐рддреМ рдпрдиреН рдорд╛рдореН рди рдЕрдкреЗрдХреНрд╖реЗрддреЗ рдкрд░рдореН рддрдкреМ |
“There is no doubt that I had done some big impure act, for which reason those two brothers Rama and Lakshmana, who torment the enemies, even though capable, are not paying attention to me.”
23. kimchit┬а= some;┬аmahat┬а= great;┬аduSkR^itam┬а= impure act;┬аasti┬а= was there;┬аmamaiva┬а= on my part;┬аna samshayaH┬а= there is no doubt;┬аyat┬а= for which reason;┬аtau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аparam tapau┬а= who torment the enemies;┬аsamarthaavapi┬а= eventhough capable;┬аna avekSate┬а= are not paying attention;┬аmaam┬а= to me.
Verse 24
рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реБрдгрдореН рд╕рд╛рд╢реНрд░реБ рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН || рел-ремрен-реирек
рдкреБрдирдГ рдЕрдкрд┐ рдЕрд╣рдореН рдЖрд░реНрдпрд╛рдореН рддрд╛рдореН рдЗрджрдореН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░реБрд╡рдореН |
Hearing the miserable words of Seetha spoken with tears, I again spoke to that venerable Seetha the following words:
24. shrutvaa┬а= hearing;┬аkaruNam┬а= the miserable;┬аvachanam┬а= words;┬аvaidehyaaH┬а= of Seetha;┬аsaashru bhaaSitam┬а= spoken with tears;┬аaham┬а= I;┬аpunaH api┬а= again;┬аabruvam┬а= spoke;┬аtaam aaryaam┬а= to that venerable Seetha;┬аidam vachanam┬а= the following words:
Verse 25
рддреНрд╡рддреН рд╢реЛрдХ рд╡рд┐рдореБрдЦреЛ рд░рд╛рдореЛ рджреЗрд╡рд┐ рд╕рддреНрдпреЗрди рддреЗ рд╢рдкреЗ || рел-ремрен-реирел
рд░рд╛рдореЗ рджреБрд╣реНрдЦ рдЕрднрд┐рднреВрддреЗ рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрддреЗ |
” ‘O Seetha the princess! Rama has grown indifferent because of grief born of separation from you. I swear it to you truly. Rama, being overwhelmed with grief, Lakshmana too is feeling pain.”
25. devi┬а= O Seetha the princess!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аtvat shoka vimukhaH┬а= has grown indifferent because of grief born of separation from you;┬аshape┬а= I swear;┬аte┬а= to you;┬аsatyena┬а= truly;┬аraame┬а= Rama;┬аduhkha abhibhuute┬а= being overcome with grief;┬аlakSmaNaH cha┬а= Lakshmana too;┬аparitapyate┬а= is feeling pain.
Verse 26
рдХрдердВрдЪрд┐рддреН рднрд╡рддреА рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рди рдХрд╛рд▓рдГ рдкрд░рд┐рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдореН || рел-ремрен-реирем
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреНрдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рджреБрд╣реНрдЦрд╛рдирд╛рдореН рдЕрдиреНрддрдореН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рднрд╛рдорд┐рдирд┐ |
” ‘O faultless one! You can give now, a token of recollection, which Rama can recognize and which can beget happiness to him.”
26. anindite┬а= O faultless one!;┬аbhavatii┬а= you;┬аdR^iSTaa┬а= have been seen;┬аkathamchit┬а= somehow;┬аna kaalam┬а= this is not time;┬аdevitum┬а= to lament;┬аdrakSyasi┬а= you will see;┬аantam┬а= the end;┬аduhkhaanaam┬а= of your sorrows;┬аimam muhuurtam┬а= during this very moment.
Verse 27
рддрд╛рд╡реН рдЙрднреМ рдирд░ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓реМ рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рд╛рд╡реН рдЕрд░рд┐рдореН рджрдореМ || рел-ремрен-реирен
рддреНрд╡рддреН рджрд░реНрд╢рди рдХреГрдд рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣реМ рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рднрд╕реНрдореА рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрдГ |
” ‘Those two princes, the foremost among men and the faultless ones are eager to see you. They can reduce Lanka to ashes’.”
27. ubhau tau raja putrau┬а= those two princes;┬аnara shaarduulau┬а= the foremost among men;┬аaninditau┬а= and the faultless ones;┬аtavat darshana kR^ita utsaahau┬а= who are eager to see you;┬аlaN^kaam bhasmii kariSyataH┬а= can reduce Lanka to ashes.
Verse 28
рд╣рддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╕рдорд░реЗ рд░реМрджреНрд░рдореН рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рд╣ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рдореН || рел-ремрен-реирео
рд░рд╛рдШрд╡рдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╕реНрд╡рд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рдирдпрддреЗ рдзреНрд░реБрд╡рдореН |
” ‘O lady with charming hips! Killing the terrific Ravana together with his relatives in battle, Rama will certainly take you to his City of Ayodhya’.”
28. varaarohe┬а= O lady with charming hips!;┬аhatvaa cha┬а= killing;┬аrondram┬а= the terrific;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аsaha baandhavam┬а= together with his relatives;┬аsamare┬а= in battle;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аnayate┬а= will take;┬аtvaam┬а= you;┬аsvaam puriim┬а= to his City of Ayodhya;┬аdhruvam┬а= It is certain.
Verse 29
рдпрддреН рддреБ рд░рд╛рдореЛ рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрдпрд╛рддреН рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддреЗ || рел-ремрен-реиреп
рдкреНрд░реАрддрд┐ рд╕рдореНрдЬрдирдирдореН рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рджрд╛рддреБрдореН рддрддреНрддреНрд╡рдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ |
” ‘O faultless one! You can give now, a token of recollection, which Rama can recognize and which can beget happiness to him.”
29. anindite┬а= O faultless one!;┬аtvam┬а= you;┬аarhasi┬а= ought;┬аdaatum┬а= to give;┬аiha┬а= now;┬аabhiJNaanam┬а= a token of recollection;┬аyat┬а= which;┬аraamaH┬а= Rama;┬аvijaaniiyaat┬а= can recognize;┬аpriiti samjananam┬а= and which can beget happiness;┬аtasya┬а= to him.
Verse 30
рд╕рд╛ рдЕрднрд┐рд╡реАрдХреНрд╖реНрдп рджрд┐рд╢рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╡реЗрдгрд┐ рдЙрджреНрдЧреНрд░рдердирдореН рдЙрддреНрддрдордореН || рел-ремрен-рейреж
рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╕реНрддреНрд░рд╛рддреН рджрджреМ рдорд╣реНрдпрдореН рдордгрд┐рдореН рдПрддрдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓ |
“O mighty Rama! Having surveyed all the directions and having untied from the end of her garment, this excellent jewel which was being strung together in her hair that Seetha gave it to me.”
30. mahaabala┬а= O mighty Rama!;┬аabhiviikSya┬а= having surveyed;┬аsarvaaH┬а= all;┬аdishaH┬а= the directions;┬аmuktvaa┬а= and untying;┬аvastraat┬а= from the end of her garment;┬аetam uttamam maNim┬а= this excellent jewel;┬аveNudgrathitam┬а= which was being strung together in her hair;┬аsaa┬а= the Seetha;┬аdadau┬а= gave it;┬аmahyam┬а= to me.
Verse 31
рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдордгрд┐рдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рддрд╡ рд╣реЗрддреЛ рд░рдШреБ рдЙрддреНрддрдо || рел-ремрен-рейрез
рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рд╕рдореНрдкреНрд░рдгрдореНрдп рдПрдирд╛рдореН рдЕрд╣рдореН рдЖрдЧрдордиреЗ рддреНрд╡рд░реЗ |
“O Rama! Taking that wonderful jewel for your sake from her, and offering my salutation by bowing my head to that venerable Seetha, I was seized with a haste to come back.”
31. raghuudvaha┬а= O Rama!;┬аpratigR^ihya┬а= taking;┬аdivyam maNim┬а= that wonderful jewel;┬аtava hetoH┬а= for your sake;┬аpraNamya┬а= and offering my salutation;┬аshirasaa┬а= by bowing my head;┬аaaryaam taam┬а= to that venerable Seetha;┬аaham┬а= I;┬аtvare┬а= was seized with a haste;┬аaagamane┬а= to come back.
Verse 32
рдЧрдордиреЗ рдЪ рдХреГрдд рдЙрддреНрд╕рд╛рд╣рдореН рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╡рд░ рд╡рд░реНрдгрд┐рдиреА || рел-ремрен-рейреи
рд╡рд┐рд╡рд░реНрдзрдорд╛рдирдореН рдЪ рд╣рд┐ рдорд╛рдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ |
“Seeing me who was in a hurry to come back and augmenting my body abundantly, Seetha having a beautiful complexion spoke to me.”
32. avekSya┬а= seeing;┬аmaam┬а= me;┬аkR^ita utsaaham┬а= who was in a hurry;┬аgamane┬а= to come back;┬аvivardhamaanam cha┬а= and augmenting my body abundantly;┬аjaanaka atmajaa┬а= Seetha;┬аvaravarNinii┬а= having a beautiful complexion;┬аuvaacha┬а= spoke.
Verse 33
рдЕрд╢реНрд░реБ рдкреВрд░реНрдг рдореБрдЦреА рджреАрдирд╛ рдмрд╛рд╖реНрдк рд╕рдВрджрд┐рдЧреНрдз рднрд╛рд╖рд┐рдгреА || рел-ремрен-рейрей
рдордореЛрддреНрдкрддрдирд╕рдореНрдмреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рд╢реЛрдХрд╡реЗрдЧрд╕рдорд╛рд╣рддрд╛ |
“With her eyes filled with tears, looking miserable, with her words ambiguously coming out of her coked throat, bewildered as she was, at the though of my flying away and afflicted with a gush of grief; (she spoke to me as follows):
33. ashru puurNa mukhii┬а= with her eyes filled with tears;┬аdiinaa┬а= looking miserable;┬аbaSpa samdigdha bhaaSiNii┬а= with ambiguous words coming out of her choked throat;┬аmama utpatana sambhraantaa┬а= bewildered as she was that I was going to fly away; (she spoke to me as follows);┬аshokavega samaahataa┬а= afflicted with a gush a grief.
Verse 34
рд╣рдиреБрдордиреН рд╕рд┐рдореНрд╣ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢реМ рддрд╛рд╡реН рдЙрднреМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рел-ремрен-рейрек
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЪ рд╕рд╣ рдЕрдорд╛рддреНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдмреНрд░реВрдпрд╛ рдЕрдирд╛рдордпрдореН |
“O Hanuma! Inquire those two brothers Rama and Lakshmana looking like lions, Sugreeva together with his ministers and all others about their welfare.”
34. hanumaan┬а= O Hanuma!;┬аbruuyaaH┬а= ask;┬аtau ubhau raama lakSmaNau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аsugriivam cha┬а= Sugreeva;┬аsaha amaatyam┬а= together with his ministers;┬аsarvaan┬а= and all others;┬аanaamayam┬а= about their well-being.
Verse 35,36 & 37
рдпрдерд╛ рдЪ рд╕ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдорд╛рдореН рддрд╛рд░рдпрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдЕрд╕реНрдорд╛рддреН рджреБрд╣реНрдЦ рдЕрдореНрдмреБ рд╕рдореНрд░реЛрдзрд╛рддреН рддрддреН рд╕рдорд╛рдзрд╛рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рел-ремрен-рейрел
рдЗрдордореН рдЪ рддреАрд╡реНрд░рдореН рдордо рд╢реЛрдХ рд╡реЗрдЧрдореН |
рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рдГ рдПрднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рднрд░реНрддреНрд╕рдирдореН рдЪ |
рдмреНрд░реВрдпрд╛рдГ рддреБ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЧрддрдГ рд╕рдореАрдкрдореН |
рд╢рд┐рд╡рдГ рдЪ рддреЗ рдЕрдзреНрд╡рд╛ рдЕрд╕реНрддреБ рд╣рд░рд┐ рдкреНрд░рд╡реАрд░ || рел-ремрен-рейрем
рдПрддрддреН рддрд╡ рдЖрд░реНрдпрд╛ рдиреГрдк рд░рд╛рдЬ рд╕рд┐рдореНрд╣ |
рд╕реАрддрд╛ рд╡рдЪрдГ рдкреНрд░рд╛рд╣ рд╡рд┐рд╖рд╛рдж рдкреВрд░реНрд╡рдореН |
рдПрддрдЪреН рдЪ рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдЧрджрд┐рддрдореН рдордпрд╛ рддреНрд╡рдореН |
рд╢реНрд░рджреНрдзрддреНрд╕реНрд╡ рд╕реАрддрд╛рдореН рдХреБрд╢рд▓рд╛рдореН рд╕рдордЧреНрд░рд╛рдореН || рел-ремрен-рейрен
” ‘You ought to clear up difficulties for that mighty armed Rama, so that he can help me to cross this ocean of sorrow. O best of heroes among monkeys! Approaching Rama, tell this horrible gush of my grief and the threats of these female-demons. Have a happy journey!’ “O illustrious princes, the protector of men! The venerable Seetha filled with sorrow spoke these words to be conveyed to you. Comprehending this matter spoken by me, believe that Seetha is completely safe.”
35. tvam┬а= you;┬аarhasi┬а= ought;┬аsamaadhaatum┬а= to clear up difficulties;┬аsaH mahaabaahuH ramaH┬а= for that mighty armed Rama;┬аyathaa taarayati┬а= so that he can help me to cross;┬аasmaat┬а= this;┬аduHkhaambusamrodhaat┬а= ocean of sorrow;┬аharipraviira┬а= O best of heroes among monkeys!;┬аgataH┬а= having one;┬аraamasya samiipam┬а= to the vicinity of Rama;┬аbruuyaaH┬а= tell;┬аmama┬а= my;┬аimam┬а= this;┬аtiivram┬а= horrible;┬аshokavegam┬а= gush of grief;┬аparibhartsanamcha┬а= and the threatening;┬аebhiH rakSobhiH┬а= by these female-demons;┬аadhvaa┬а= (let) your trave;┬аastu┬а= be;┬аshivaH┬а= happy;┬аnR^iparaaja simha┬а= O illustrious prince; the protector of men!;┬аaaryaa┬а= the venerable;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аviSaadapuurvam┬а= filled with sorrow;┬аaaha┬а= spoke;┬аtava┬а= to you;┬аetatvachaH┬а= these words;┬аbuddhvaa┬а= understanding;┬аetat┬а= this matter;┬аyatitam┬а= spoken mayaa by me;┬аshraddhatsva┬а= believe;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аsamagraam┬а= is completely;┬аkushalaam┬а= safe.






