Introduction
That night in Ayodhya passed over with agony. At sunrise the Brahmins who enthrone a person as a king, assembled and requested Vasista the family priest of Ikshvakus to select a youth to be crowned as a king of Ayodhya. They enunciated the various evil consequences of allowing the country without a king and leaving it in anarchy.
Verse 1
рдЖрдХреНрд░рдиреНрджрд┐рддрдирд┐рд░рд╛рдирдиреНрджрд╛ рд╕рд╛рд╕реНрд░рдХрдореНрдардЬрдирд╛рд╡рд┐рд▓рд╛ |
рдЖрдпреЛрдзреНрдпрд╛рдпрд╛рдорддрд┐рддрддрд╛ рд╕рд╛ рд╡реНрдпрддреАрдпрд╛рдп рд╢рд░реНрд╡рд░реА || реи-ремрен-рез
That night in Ayodhya, which was joyless in a weeping tone and thronged with people with tears in their throats, slowly passed over.
1. saa sarvarii┬а= that night;┬аayodhyaayaam┬а= in Ayodhya;┬аaakrandita niraanandaa┬а= which was joyless with a weeping tone;┬аsaasrakaNThajanaavilaa┬а= thronged with people with tears in their throats;┬аvyatiitaaya┬а= passed away;┬аatitaayaa┬а= very much dragging.
Verse 2
рд╡реНрдпрддреАрддрд╛рдпрд╛рдореН рддреБ рд╢рд░реНрд╡рд░реНрдпрд╛рдореН рдЖрджрд┐рддреНрдпрд╕реНрдп рдЙрджрдпреЗ рддрддрдГ |
рд╕рдореЗрддреНрдп рд░рд╛рдЬ рдХрд░реНрддрд╛рд░рдГ рд╕рднрд╛рдореН рдИрдпреБрд░реН рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрдпрдГ || реи-ремрен-реи
At sunrise, when the night had passed over, the Brahmins who place a king on the throne, together gathered at the assembly.
2. tataH┬а= afterwards;┬аsharvaryaam┬а= when the night. Vyatiitaayaam = was passing away;┬аudaye┬а= and with rising;┬аaadityasa┬а= of the sun;┬аdvijaatayaH┬а= the brahmanas;┬аraajakartaaraH┬а= who place a king on the throne;┬аsametya┬а= together;┬аiiyuH┬а= went;┬аsabhaam┬а= to the assembly.
Verse 3 & 4
рдорд╛рд░реНрдХрдгреНрдбреЗрдпреЛ рдЕрде рдореМрджреНрдЧрд▓реНрдпреЛ рд╡рд╛рдорджреЗрд╡рдГ рдЪ рдХрд╛рд╢реНрдпрдкрдГ |
рдХрд╛рддреНрдпрдпрдиреЛ рдЧреМрддрдордГ рдЪ рдЬрд╛рдмрд╛рд▓рд┐рдГ рдЪ рдорд╣рд╛ рдпрд╢рд╛рдГ || реи-ремрен-рей
рдПрддреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдГ рд╕рд╣ рдЕрдорд╛рддреНрдпреИрдГ рдкреГрдердЧреН рд╡рд╛рдЪрдореН рдЙрджреАрд░рдпрдиреН |
рд╡рд╕рд┐рд╖реНрдардореН рдПрд╡ рдЕрднрд┐рдореБрдЦрд╛рдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд░рд╛рдЬ рдкреБрд░реЛрд╣рд┐рддрдореН || реи-ремрен-рек
Markandeya, Moudgalya, Vamadeva, Kasyapa,Katyayana, Goutama and the greatly famous Jabali-all these Brahmans together with the ministers turned towards the excellent royal priest Vasishta and one by one spoke as follows:
3;4. maarkaNdeyaH┬а= Markandeya;┬аatha┬а= and;┬аmoudgalyaH┬а= Moudgalya;┬аvaamadevaH┬а= Vamadeva;┬аkaasyapaH┬а= Kasyapa;┬аkaatyaayanaH┬а= Katyayana;┬аgoutamaashcha┬а= Goutama;┬аmahaayashaaH┬а= the greatly famous;┬аjaabaalishcha┬а= Jabali; etc;;these;┬аdvijaaH┬а= Brahmans;┬аamaatyaiHscha┬а= along with ministers;┬аabhimukhaaH┬а= turned their face;┬аvashishhThameva┬а= towards Vasista;┬аshreshhTaham┬а= the excellent;┬аraajapurohitam┬а= royal priest;┬аpR^ithak┬а= and one by one;┬аudiirayan┬а= spoke;┬аvaacham┬а= words:
Verse 5
рдЕрддреАрддрд╛ рд╢рд░реНрд╡рд░реА рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдпрд╛ рдиреЛ рд╡рд░реНрд╖ рд╢рдд рдЙрдкрдорд╛ |
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдкрдиреНрдЪрддреНрд╡рдореН рдЖрдкрдиреНрдиреЗ рдкреБрддреНрд░ рд╢реЛрдХреЗрди рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡реЗ || реи-ремрен-рел
“King Dasaratha having obtained death due to grief born of separation from his sons (Rama and Lakshmana), the night which burdened like a hundred years, has passed over with great difficulty.”
5. asmin┬а= “This;┬аpaarthiva┬а= king;┬аaapanne┬а= having obtained;┬аpaNchatvam┬а= death;┬аputrashokena┬а= due to grief for his sons;┬аyaa┬а= which night;┬аvarshhashatopamaa┬а= which was equal to a hundred years;┬аnaH┬а= to us;┬аsharvarii┬а= that night;┬аatiitaa┬а= has passed away;┬аduHkham┬а= with great difficulty.”
Verse 6
рд╕реНрд╡рд░реН рдЧрддрдГ рдЪ рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬреЛ рд░рд╛рдордГ рдЪ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд░рд╛рдореЗрдг рдПрд╡ рдЧрддрдГ рд╕рд╣ || реи-ремрен-рем
“The monarch has gone to heaven. Rama took retreat in a forest. The brilliant Lakshmana followed suit and went along with Rama.”
6. mahaaraajaH┬а= the monarch;┬аsvargatashcha┬а= has gone to heaven;┬аraamashcha┬а= Rama;┬аaashritaH┬а= took retreat;┬аaraNyam┬а= in a forest. tejasvii = The brilliant;┬аlakshhmaNashcha┬а= Lakshmana;┬аgataH┬а= went;┬аraameNaiva saha┬а= along with Rama in the same manner.”
Verse 7
рдЙрднреМ рднрд░рдд рд╢рддреНрд░реБрдШреНрдиреМ рдХреНрдХреЗрдХрдпреЗрд╖реБ рдкрд░рдореН рддрдкреМ |
рдкреБрд░реЗ рд░рд╛рдЬ рдЧреГрд╣реЗ рд░рдореНрдпреЗ рдорд╛рддрд╛рдорд╣ рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ || реи-ремрен-рен
“Both Bharata and Satrughna, the annihilator of enemies, are encamped in the beautiful house of their maternal uncle in the city of Rajagriha in the kingdom of Kekaya.”
7. ubhou┬а= both;┬аbharata shatrughnou┬а= Bharata and Satrughna;┬аparamtapou┬а= the annihilators of enemies;┬аramye maataamaha ni veshane┬а= are encamped in the beautiful house of their maternal uncle;┬аpure┬а= in the city;┬аraajagR^iihe┬а= of Rajagriha;┬аkaikeyeshhu┬а= in the kingdom of Kekaya.”
Verse 8
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреВрдгрд╛рдореН рдЗрд╣ рдЕрджреНрдп рдПрд╡ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд┐рдзреАрдпрддрд╛рдореН |
рдЕрд░рд╛рдЬрдХрдореН рд╣рд┐ рдиреЛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдореН рди рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдореН рдЕрд╡рд╛рдкреНрдиреБрдпрд╛рддреН || реи-ремрен-рео
“Hence, let anyone here in Ikshvaku dynasty be made a king today itself lest our nation without a king should result in a collapse indeed.”
8. kashchit┬а= anyone;┬аikshhvaakuunaam┬а= in Ikshvaku dynasty;┬аiha┬а= here;┬аvidhiiyataam┬а= should be made;┬аraajaa┬а= a king;┬аadyaiva┬а= today itself;┬аnaH┬а= our;┬аraashhTram┬а= nation;┬аaraajakam┬а= without a king;┬аsamavaapnuyaat┬а= will obtain;┬аhi┬а= indeed;┬аvinaasham┬а= a collapse.”
Verse 9
рди рдЕрд░рд╛рдЬрд▓реЗ рдЬрди рдкрджреЗ рд╡рд┐рджреНрдпреБрдиреН рдорд╛рд▓реА рдорд╣рд╛ рд╕реНрд╡рдирдГ |
рдЕрднрд┐рд╡рд░реНрд╖рддрд┐ рдкрд░реНрдЬрдиреНрдпреЛ рдорд╣реАрдореН рджрд┐рд╡реНрдпреЗрди рд╡рд╛рд░рд┐рдгрд╛ || реи-ремрен-реп
“Lightning clouds in the sky with a great noise of thunder, will not yield rain on the land in a country without a king.”
9. parjanyaH┬а= clouds;┬аvidyunmaalii┬а= with a garland of lightnings;┬аmahaasvanaH┬а= and with a great noise;┬аnaabhivarshhati┬а= will not be showering;┬аvaariNaa┬а= with water;┬аdivyena┬а= from sky;┬аmahiim┬а= on earth;┬аjanapade┬а= in a country;┬аaraajake┬а= without a king.”
Verse 10
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдмреАрдЬ рдореБрд╖реНрдЯрд┐рдГ рдкреНрд░рдХреАрд░реНрдпрддреЗ |
рди рдЕрд░рд╛рдХрдХреЗ рдкрд┐рддреБрдГ рдкреБрддреНрд░рдГ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рд╡рд╛ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╡рд╢реЗ || реи-ремрен-резреж
“Even a fist of seeds are not disbursed in a ruler- less land. In anarchy, even a son is not amenable to the control of a father nor a wife in the authority of her husband.”
10. janapade┬а= in a country;┬аaraajake┬а= without a king;┬аbiijamushhTih┬а= even a fist of seeds;┬аnaprakiinyate┬а= are not dispersed;┬аputraH┬а= a son;┬аbhaaryaavaa┬а= or a wife;┬аnavartate┬а= does not abide;┬аvashe┬а= in the authority;┬аpituH┬а= of a father;┬аaraajake┬а= in an anarchy.”
Verse 11
рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдзрдирдореН рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдЕрдкрд┐ рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ |
рдЗрджрдореН рдЕрддреНрдпрд╛рд╣рд┐рддрдореН рдЪ рдЕрдиреНрдпрддреН рдХреБрддрдГ рд╕рддреНрдпрдореН рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ || реи-ремрен-резрез
“In a rulerless land, there is no wealth. Where there is no king, there is no (faithful) wife. Another very dangerous thing is there. In a ruler less territory, how can there be truth? ”
11. araajake┬а= in a rulerless land;┬аnaasti┬а= there is no;┬аdhanam┬а= wealth;┬аaraajake┬а= where there is no king;┬аnaasti┬а= there is no;┬аbhaaryaapi┬а= (faithful) wife. anyat = Another;┬аatyaahitam┬а= very dangerous thing;┬аidam cha┬а= is there;┬аaraajake┬а= In a rulerless land;┬аkutaH┬а= how can there be;┬аsatyam┬а= truth?”
Verse 12
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдХрд╛рд░рдпрдиреНрддрд┐ рд╕рднрд╛рдореН рдирд░рд╛рдГ |
рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рдЪ рд░рдореНрдпрд╛рдгрд┐ рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкреБрдгреНрдп рдЧреГрд╣рд╛рдгрд┐ рдЪ || реи-ремрен-резреи
“In a ruler- less country, people do not cause to make a delightful assembly nor erect beautiful parks or temples.”
12. araajake┬а= In a ruler less;┬аjanapade┬а= country;┬аnaraaH┬а= people;┬аnakaarayante┬а= do not arrange;┬аsabhaam┬а= assembly;┬аhR^ishhTaaH┬а= with delight;┬аramyaaNi┬а= beautiful;┬аudyaanaani┬а= parks;┬аpuNyagR^ihaaNi┬а= or temples.”
Verse 13
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдпрдЬреНрдЮ рд╢реАрд▓рд╛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрдпрдГ |
рд╕рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЕрдиреНрд╡рд╛рд╕рддреЗ рджрд╛рдиреНрддрд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛рдГ рд╕рдВрд╢рд┐рдд рд╡реНрд░рддрд╛рдГ || реи-ремрен-резрей
“In a ruler- less territory, those who frequently perform sacrificial rites, those who have self-restraint, those who firmly adhere to a vow as well as Brahmins do not carry out Soma sacrifices.”
13. araajake┬а= In a rulerless;┬аjanapade┬а= territory;┬аyaN^gashiilaH┬а= Those who frequently perform sacrificial rites;┬аdaantaaH┬а= those who are self restraint;┬аbrahmaNaaH┬а= those who have divine knowledge;┬аsamshitavrataaH┬а= those who firmly adhere to a vow;┬аdvijaatayaH┬а= and brahmanas;┬аna anvaasate┬а= do not carry out;┬аsattraaNi┬а= Soma sacrifices.”
Verse 14
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдорд╣рд╛рдпрдЬреНрдЮреЗрд╖реБ рдпрдЬреНрд╡рдирдГ |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╛ рд╡рд╕реБрд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛ рд╡рд┐рд╕реГрдЬрдиреНрддреНрдпрд╛рдкреНрддрджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдГ || реи-ремрен-резрек
“In a rulerless land, Brahmans who obtained wealth and sacrificers in great sacrificial rites do not bestow proper gifts”
14. araajake┬а= in a ruler less;┬аjanapade┬а= land;┬аvasusampannaaH┬а= who accomplished wealth;┬аyajvanaH┬а= and sacrificers;┬аmahaa yaN^geshhu┬а= in great sacrificial rites;┬аna visR^ijanti┬а= do not bestow;┬аaapta dakshhi NaaH┬а= proper gifts.”
Verse 15
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдкреНрд░рднреВрдд рдирдЯ рдирд░реНрддрдХрд╛рдГ |
рдЙрддреНрд╕рд╡рд╛рдГ рдЪ рд╕рдорд╛рдЬрд╛рдГ рдЪ рд╡рд░реНрдзрдиреНрддреЗ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░ рд╡рд░реНрдзрдирд╛рдГ || реи-ремрен-резрел
“In a ruler- less territory, festivals and gatherings exalting the kingdom in which actors, and dancers exhibit their talents are not frequently arranged”
15. araajake┬а= In a ruler less;┬аjanapade┬а= territory;┬аutsavaashcha┬а= festivals;┬аsamaajaashcha┬а= and gatherings;┬аraashhTra vardhanaaH┬а= exalting the kingdom;┬аprabhuuta naTa nartakaaH┬а= having actors and dancers;┬аna vardhante┬а= are not intensified.”
Verse 16
рди рдЕрд░рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рд╕рд┐рджреНрдз рдЕрд░реНрдерд╛ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░рд┐рдгрдГ |
рдХрдерд╛рднрд┐рд░реН рдЕрдиреБрд░рдЬреНрдпрдиреНрддреЗ рдХрдерд╛ рд╢реАрд▓рд╛рдГ рдХрдерд╛ рдкреНрд░рд┐рдпреИрдГ || реи-ремрен-резрем
“In a ruler less land, litigants do not get their disputes settled and persons who have a knack for narrating stories do not gratify story- lovers with their tales.”
16. araajake┬а= in a ruler less;┬аjanapade┬а= land;┬аvyavahaariNaH┬а= litigants;┬аna┬а= do not;┬аsiddhaarthaaH┬а= do not get their disputes settled;┬аkathaashiilaaH┬а= and those who frequently narrate stories;┬аna anurajyante┬а= do not gratify;┬аkathaapriyaiH┬а= story-lovers;┬аkathaabhiH┬а= with their stories.”
Verse 17
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдирд┐ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГ |
рд╕рд╛рдпрд╛рд╣реНрдиреЗ рдХреНрд░реАрдбрд┐рддреБрдореН рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдХреБрдорд╛рд░реНрдпреЛ рд╣реЗрдорднреВрд╖рд┐рддрд╛рдГ || реи-ремрен-резрен
“In a ruler less territory, girls adorned in gold do not go together to parks to play there in the evening.”
17. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= territory;┬аkumaaryaaH┬а= girls;┬аsamaagataaH┬а= together;┬аhemabhuushhitaaH┬а= adorned in gold;┬аna yaanti┬а= do not go;┬аudyaanaani┬а= to parks;┬аkriiDitum┬а= to play;┬аsaayaahne┬а= in the evening.”
Verse 18
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рд╡рд╛рд╣рдиреИрдГ рд╢реАрдШреНрд░ рдЧрд╛рдорд┐рднрд┐рдГ |
рдирд░рд╛ рдирд┐рд░реНрдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдЕрд░рдгреНрдпрд╛рдирд┐ рдирд╛рд░реАрднрд┐рдГ рд╕рд╣ рдХрд╛рдорд┐рдирдГ || реи-ремрен-резрео
“In a lord less land, lustful men do not go out to woods with ladies in speedily moving vehicles”
18. araajake┬а= in a lord less;┬аjanapade┬а= land;┬аkaaminaH┬а= lustful;┬аnaraaH┬а= men;┬аna niryaanti┬а= do not go out;┬аnaaribhiH┬а= with ladies;┬аaraNyaani┬а= to forests;┬аshiighragaamibhiH┬а= in speedily moving. vaahanaiH = vehicles.”
Verse 19
рди рдЕрд░рд╛рдХрдЬреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдзрдирд╡рдиреНрддрдГ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдГ |
рд╢реЗрд░рддреЗ рд╡рд┐рд╡реГрдд рджреНрд╡рд╛рд░рд╛рдГ рдХреГрд╖рд┐ рдЧреЛ рд░рдХреНрд╖ рдЬреАрд╡рд┐рдирдГ || реи-ремрен-резреп
“In a lord less land, rich people living on agriculture and cattle rearing do not sleep in their abodes well protected, with their doors open”
19. araajake┬а= in a lord less;┬аjanapade┬а= land;┬аdhanavantaH┬а= living on agriculture and cattle rearing;┬аna sherate┬а= do not sleep;┬аsurakshhitaaH┬а= well protected;┬аvivR^itadvaaraaH┬а= with their doors open.”
Verse 20
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдмрджреНрджрдШрдгреНрдЯрд╛ рд╡рд┐рд╖рд╛рдгреАрдирдГ |
рдЖрдЯрдиреНрддрд┐ рд░рд╛рдЬрдорд╛рд░реНрдЧреЗрд╖реБ рдХреБрдЮреНрдЬрд░рд╛рдГ рд╖рд╖реНрдЯрд┐рд╣рд╛рдпрдирд╛рдГ || реи-ремрен-реиреж
“In a land without emperor, sixty year old elephants with bells tied around their tusks, do not roam around on royal high ways
20. janapade┬а= in a land;┬аaraajake┬а= without an emperor;┬аkuNjaraaH┬а= elephants;┬аshhashTi haayanaaH┬а= with sixty years of age;┬аna aaTanti┬а= do not roam;┬аbaddhaghaNTaa vishhaaNinaH┬а= with bells tied around their tusks ;┬аraajamaargeshhu┬а= on royal highways.”
Verse 21
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рд╢рд░рд╛рдиреН рд╕рдореНрддрддрдорд╕реНрдпрддрд╛рдореН |
рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рддрд▓рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖ рдЗрд╖реНрд╡рд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдореБрдкрд╛рд╕рдиреЗ || реи-ремрен-реирез
“In a ruler less land, the noise of plucking the bow string with the palm, produced by archers continuously discharging arrows while practicing the use of their bows, is not heard.”
21. janapade┬а= in a land;┬аaraajake┬а= without a king;┬аupaasane┬а= while practicing;┬аishhvastraaNaam┬а= the use of bows;┬аtalanirghoshhaH┬а= the noise of plucking the bow string with the palm;┬аasyataam┬а= of archers who discharge;┬аsharaan┬а= arrows;┬аsantatam┬а= continuously;┬аna shruuyati┬а= is not heard.”
Verse 22
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рд╡рдгрд┐рдЬреЛ рджреВрд░ рдЧрд╛рдорд┐рдирдГ |
рдЧрдЪреНрдЪрдиреНрддрд┐ рдХреНрд╖реЗрдордореН рдЕрдзреНрд╡рд╛рдирдореН рдмрд╣реБ рдкреБрдгреНрдп рд╕рдорд╛рдЪрд┐рддрд╛рдГ || реи-ремрен-реиреи
“In a rulerless land, traders who go to distant places, carrying with them several merchandises, cannot travel safely in their voyages.”
22. araajake┬а= in a ruler less;┬аjanapade┬а= land;┬аvaNijaH┬а= traders;┬аduura gaaminaH┬а= who go to distant places;┬аbahuvaNya samaachitaa┬а= along with several merchandises;┬аna gachchhanti┬а= can not travel;┬аkshhemam┬а= safely;┬аadhvaanam┬а= on the path.”
Verse 23
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдЪрд░рддрд┐ рдПрдХ рдЪрд░рдГ рд╡рд╢реА |
рднрд╛рд╡рдпрдиреНрдиреН рдЖрддреНрдордирд╛ рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдпрддреНрд░ рд╕рд╛рдпрдореН рдЧреГрд╣реЛ рдореБрдирд┐рдГ || реи-ремрен-реирей
“In a rulerless land, a monk who wanders alone, who has subdued his senses, who mediates himself on the soul and who takes up an abode wherever evening overtakes him, cannot roam around the city.”
23. araajake┬а= in rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аmuniH┬а= a monk;┬аekacharaH┬а= who wanders alone;┬аvashii┬а= who has subdued his senses;┬аbhaavayan┬а= who meditates;┬аaatmaanaa┬а= himself;┬аaatmaanam┬а= on the soul;┬аyatrasaayamgR^ihaH┬а= and who takes up an abode wherever evening overtakes him;┬аnacharati┬а= cannot roam around.”
Verse 24
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рдпреЛрдЧ рдХреНрд╖реЗрдордореН рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рди рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рд╕реЗрдирд╛ рд╢рддреНрд░реВрдиреН рд╡рд┐рд╖рд╣рддреЗ рдпреБрдзрд┐ || реи-ремрен-реирек
“In a rulerless land; gain and security are not duly established. In anarchy, army cannot conquer enemies in battle.”
24. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аyogakshhemam┬а= gain and security;┬аna pravartate┬а= are not established;┬аaraajake┬а= In anarchy ;senaa = army;┬аna vishhahate┬а= can not conquer;┬аshatruun┬а= enemies;┬аyudhi┬а= in battle.”
Verse 25
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рд╣реГрд╖реНрдЯреИрдГ рдкрд░рдорд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рдГ |
рдирд░рд╛рдГ рд╕рдореНрдпрд╛рдиреНрддрд┐ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд░рдереИрд╢реНрдЪ рдкрд░рд┐рдордгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ || реи-ремрен-реирел
“In a rulerless land, people beautifully adorned, cannot go fast cheerfully in excellent horses and chariots.”
25. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аnaraaH┬а= people;┬аparimanDitaaH┬а= beautifully adorned;┬аna samyaanti┬а= cannot go;┬аsahasaa┬а= fast;┬аparamavaajibhiH┬а= in excellent horses;┬аrathaishcha┬а= and chariots;┬аhR^ishhTaiH┬а= cheerfully.”
Verse 26
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдирд░рд╛рдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрд╛рдГ |
рд╕рдореНрдкрджрдиреНрддреЛрд╜рд╡рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддреЗ рд╡рдиреЗрд╖реВрдкрд╡рдиреЗрд╖реБ рдЪ || реи-ремрен-реирем
“In a rulerless land, persons skilled in sacred treatises cannot sit speaking together in forests and groves.”
26. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аnaraaH┬а= persons;┬аshaastra vishaaradaaH┬а= skilled in sacred scripts;┬аna avatishhThante┬а= can not sit;┬аvaneshhu┬а= in forests;┬аupavaneshhu┬а= and groves;┬аsamvadantaH┬а= speaking together.”
Verse 27
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдорд╛рд▓реНрдпрдореЛрджрдХрджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдГ |
рджреЗрд╡рддрд╛рднреНрдпрд░реНрдЪрдирд╛рд░реНрдердп рдХрд▓реНрдкреНрдпрдиреНрддреЗ рдирд┐рдпрддреИрд░реНрдЬрдиреИрдГ || реи-ремрен-реирен
“In a rulerless land, floral garlands, sweet-meats and gifts for the sake of offering to the deities, are not arranged by the appointed persons.”
27. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= territory;┬аmaalyamodakadakshhiNaaH┬а= garlands; sweetmeats and gifts;┬аdevataabhyarchanaarthaaya┬а= for the purpose of worshipping deities;┬аnakalpayante┬а= are not arranged;┬аniyataiH┬а= by the appointed;┬аjanaiH┬а= persons.”
Verse 28
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрдирдкрджреЗ рдЪрдиреНрджрдирд╛рдЧреБрд░реБрд░реВрд╖рд┐рддрд╛рдГ |
рд░рд╛рдЬрдкреБрддреНрд░рд╛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЬрдиреНрддреЗ рд╡рд╕рдиреНрдд рдЗрд╡ рд╢рд╛рдЦрд┐рдирдГ || реи-ремрен-реирео
“In a rulerless land, royal princes smeared with paste of sandal and aloe-wood do not figure brilliantly like trees in a spring time.”
28. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аraajaputraaH┬а= royalprinces;┬аchanda naaguru ruushhitaah┬а= smeared with paste of sandal and aloe wood;┬аna raajante┬а= do not look brilliantly;┬аshakhiraH iva┬а= like trees;┬аvasante┬а= in springtime.”
Verse 29
рдпрдерд╛ рд╣рд┐ рдЕрдиреБрджрдХрд╛ рдирджреНрдпреЛ рдпрдерд╛ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдЕрддреГрдгрдореН рд╡рдирдореН |
рдЕрдЧреЛрдкрд╛рд▓рд╛ рдпрдерд╛ рдЧрд╛рд╡рдГ рддрдерд╛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рдореН рдЕрд░рд╛рдЬрдХрдореН || реи-ремрен-реиреп
“A rulerless country is like the water less rivers, like the lawn less garden and like the cowherd less cows.”
29. anuudaaH┬а= waterless;┬аyathaa┬а= like;┬аnadyaH┬а= the rivers;┬аyathaa┬а= like;┬аatR^iNam┬а= a lawnless;┬аvanam┬а= garden;┬аyathaa vaa┬а= and like ;┬аagopaalaaH┬а= cowherd less;┬аyaavah┬а= cows;┬аyathaatathaa┬а= in the same manner;┬аaraajakam┬а= is a rulerless;┬аraashhTram┬а= country.”
Verse 30
рдзреНрд╡рдЬреЛ рд░рдерд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдзреВрдореЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рд╡рд┐рднрд╛рд╡рд╕реЛрдГ |
рддреЗрд╖рд╛рдореН рдпреЛ рдиреЛ рдзреНрд╡рдЬреЛ рд░рд╛рдЬ рд╕ рджреЗрд╡рддреНрд╡рдорд┐рддреЛ рдЧрддрдГ || реи-ремрен-рейреж
“A flag is an identity for a chariot. A smoke is an identity for a fire. King Dasaratha, like a flag, was an identity for us and he has left the world for a heavenly abode.”
30. dhvajaH┬а= A flag;┬аpraG^yaanam┬а= is an identity;┬аrathasya┬а= for a chariot;┬аdhuumaH┬а= smoke;┬аjJNaanam┬а= is an identity;┬аvibhaavasoH┬а= for fire;┬аteshhaam┬а= for such;┬аnaH┬а= of us;┬аyaH┬а= who;┬аdhvajaH┬а= like a flag;┬аsaH raajaa┬а= that king;┬аgatah┬а= obtained;┬аdevatvam┬а= godhead;┬аitaH┬а= from here.”
Verse 31
рди рдЕрд░рд╛рдЬрдХреЗ рдЬрди рдкрджреЗ рд╕реНрд╡рдХрдореН рднрд╡рддрд┐ рдХрд╕реНрдпрдЪрд┐рддреН |
рдорддреНрд╕реНрдпрд╛рдЗрд╡ рдирд░рд╛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рднрдХреНрд╖рдпрдиреНрддрд┐ рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдореН || реи-ремрен-рейрез
“In a rulerless land, there is no one’s own property for any one. Like fishes, persons always eat away each other.”
31. araajake┬а= in a rulerless;┬аjanapade┬а= land;┬аna bhavati┬а= there is no;┬аsvakam┬а= one’s own property;┬аkasyachit┬а= for any one;┬аnaraaH┬а= persons ;┬аnityam┬а= always;┬аbhakshhyanti┬а= eat away;┬аparasparam┬а= each other;┬аmatsyaah iva┬а= like eating fishes .
Verse 32
рдпреЗрд╣рд┐ рд╕рдореНрднрд┐рдиреНрди рдорд░реНрдпрд╛рджрд╛ рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╛рдГ рдЪрд┐рдиреНрди рд╕рдВрд╢рдпрд╛рдГ |
рддреЗ рдЕрдкрд┐ рднрд╛рд╡рд╛рдп рдХрд▓реНрдкрдиреНрддреЗ рд░рд╛рдЬ рджрдгреНрдб рдирд┐рдкреАрдбрд┐рддрд╛рдГ || реи-ремрен-рейреи
“The atheists, who were separated from their right path and who had been tormented; with punishment earlier by the king, are now without fear and are able to exercise their old temperament (due to anarchy)”
32. yehi┬а= which;┬аnaastikaaH┬а= atheists;┬аsambhinnamaryaadaah┬а= who were separated from the right path;┬аte api┬а= they also;┬аraajadaNDitapiiDitaaH┬а= have been tormented; with punishment by the king;┬аchhinna samshayaH┬а= and now their fear being dispelled;┬аkalpante┬а= are able to excersise;┬аbhaavaaya┬а= their temperament.”
Verse 33
рдпрдерд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдГ рд╢рд░реАрд░рд╕реНрдп рдирд┐рддреНрдпрдореЗрд╡рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рддрдерд╛ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░реЛ рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╕реНрдп рдкреНрд░рднрд╡рдГ рд╕рддреНрдпрдзрд░реНрдордпреЛрдГ || реи-ремрен-рейрей
“As the eye sight is helpful regularly for a proper setting -in-motion of the body, so also a king is the cause of existence for truth and righteousness of a country.”
33. yathaa┬а= how;┬аdR^IshhTiH┬а= the eye-sight; (is helpful);┬аnityameva┬а= regularly;┬аpravartate┬а= for the proper setting in motion;┬аshariirasya┬а= of the body;┬аtathaa┬а= in the same manner;┬аnarendraH┬а= a king;┬аprabhavaH┬а= is the cause of existence;┬аsatya dharmayoH┬а= for truth and righteousness;┬аraashhTrasya┬а= of the country.”
Verse 34
рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рддреНрдпрдореН рдЪ рдзрд░реНрдорд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреБрд▓рд╡рддрд╛рдореН рдХреБрд▓рдореН |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдорд╛рддрд╛ рдкрд┐рддрд╛ рдЪреИрд╡ рд░рд╛рдЬрд╛ рд╣рд┐рддрдХрд░реЛ рдиреГрдгрд╛рдореН || реи-ремрен-рейрек
“The king is truthfulness and righteousness personified in him. In a race, he belongs to a noble family. The king is a mother and a father. The king is a benefactor to people.”
34. raajaa┬а= the king;┬аsatyamcha┬а= is truthfulness;┬аdharmashcha┬а= and righteousness;┬аkulavataam┬а= belonging to a noble family;┬аkulam┬а= in a race;┬аraajaa┬а= the king;┬аmaata┬а= is a mother;┬аpitaachaiva┬а= and even a father;┬аraja┬а= the king;┬аhitakaraH┬а= is a benefactor;┬аnR^iNaam┬а= to people.”
Verse 35
рдпрдореЛ рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгрдГ рд╢рдХреНрд░реЛ рд╡рд░реБрдгрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реНрдпрдиреНрддреЗ рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рд╡реГрддреНрддреЗрди рдорд╣рд╛рддрд╛ рддрддрдГ || реи-ремрен-рейрел
“Hence, Yama (the god of Death); Kubera (the god of riches), Indra (the ruler of celestials) and the very mighty Varuna (the Lord of Waters) are outstretched by the a high and eminent conduct.”
35. tataH┬а= hence; (the god of death);┬аYama┬а= (the god of riches);shakraH = Indra(the ruler of celestials);┬аvaruNashcha┬а= Varuna(the ruler of waters);┬аmahaabalaH┬а= of great strength;┬аviseshhyante┬а= are out stretched;┬аnarendreNa┬а= by the king;┬аmahataa┬а= of the high;┬аvR^ittena┬а= conduct.”
Verse 36
рдЕрд╣реЛ рддрдореИрд╡ рдЗрджрдореН рд╕реНрдпрд╛рдиреН рди рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдпреЗрдд рдХрд┐рдВрдЪрди |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдЪреЗрдиреН рди рднрд╡реЗрдиреН рд▓реЛрдХреЗ рд╡рд┐рднрдЬрдиреН рд╕рд╛рдзреНрд╡реН рдЕрд╕рд╛рдзреБрдиреА || реи-ремрен-рейрем
“Alas! If a king is not there in the world, with his power of discrimination between good and evil, this world will be dark and nothing will be clearly perceived.”
36. “aho┬а= Alas! raajaana bhavedyati = If a king is not there;┬аloke┬а= in the world;┬аvibhajan┬а= discriminating;┬аsaadhvasaadhunii┬а= between good and evil;┬аidam┬а= this world;┬аsyaat┬а= will be;┬аtamaH┬а= dark;┬аiva┬а= as it were;┬аna kimchana┬а= Nothing;┬аna prajaayata┬а= will be clearly perceived.”
Verse 38
рд╕ рдирдГ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рджреНрд╡рд┐рдЬ рд╡рд░реНрдп рд╡реГрддреНрддрдореН |
рдиреГрдкрдореН рд╡рд┐рдирд╛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдЕрд░рдгреНрдп рднреВрддрдореН |
рдХреБрдорд╛рд░рдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рд╕реБрддрдореН рд╡рджрд╛рдиреНрдпрдореН |
рддреНрд╡рдореН рдПрд╡ рд░рд╛рдЬрд╛рдирдореН рдЗрд╣ рдЕрднрд┐рд╖рд┐рдиреНрдЪрдп || реи-ремрен-рейрео
“O, the excellent Brahmana! After renewing the circumstances here and seeing that the kingdom is becoming a jungle without a king, you yourself anoint a youth born in Ikshvaku race or anyone here as a king.”
38. dvijararya┬а= O;┬аthe excellent Brahmana! SaH┬а= such of you;┬аsamikshhya┬а= after reviewing;┬аvR^Ittam┬а= the circumstance;┬аraajyam┬а= the kingdom;┬аnR^ipam vinaa┬а= without a king;┬аaraNyabhuutam┬а= becoming a jungle;┬аtvamena┬а= you yourself;┬аabhishhiNcha┬а= anoint;┬аkumaaram┬а= a youth;┬аikshhvaakusutam┬а= born in Ikshvaku dynasty;┬аtathaanyam┬а= or any one else;┬аiha┬а= here;┬аraajaanam┬а= as king.”
Verse 37
рдЬреАрд╡рддрд┐ рдЕрдкрд┐ рдорд╣рд╛ рд░рд╛рдЬреЗ рддрд╡ рдПрд╡ рд╡рдЪрдирдореН рд╡рдпрдореН |
рди рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдорд╛рдорд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡реЗрд▓рд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдЗрд╡ рд╕рд╛рдЧрд░рдГ || реи-ремрен-рейрен
“Even when the emperor was alive, we all of us did not transgress your words, only any more than an ocean transgresses its coast.”
37. mahaaraajye jiivatyapi┬а= even when the emperor was alive;┬аvayam┬а= we;┬аsarve┬а= all of us;┬аnaatikramaamahe┬а= did not transgress;;┬аtava┬а= your;┬аvachanameva┬а= words;┬аpraapyeva┬а= as with obtaining;┬аvelaam┬а= the coast;┬аsaagaraH┬а= by an ocean.”






