64 – Rama finds Seetha’s flowers and jewelry

Introduction

Rama finds Seetha’s flowers and footprints, followed by heavy footprints of some male massive demon. On detailed probing there appear some more ruins of a combat between two warriors. Concluding that Seetha is definitely abducted by a massive demon, Rama wants to countermove the universe, even by waging a war with gods.

Verse 1 & 2a

स दीनो दीनया वाचा लक्ष्मणम् वाक्यम् अब्रवीत् |
शीघ्रम् लक्ष्मण जानीहि गत्वा गोदावरीम् नदीम् || ३-६४-१
अपि गोदावरीम् सीता पद्मानि आनयितुम् गता |

A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice, “Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch lotuses…” [3-64-1, 2a]

1, 2a. saH = he [such as he is]; diinaH = a pitiable one; diinayaa vaacaa = with pitiable, voice; lakSmaNam = to Lakshmana; vaakyam abraviit = sentence, said; lakSmaNa = oh, Lakshmana; shiighram godaavariim nadiim gatvaa = quickly, to Godavari, river, on going to; siitaa = Seetha; padmaani aanayitum = lotuses, to fetch; godaavariim = to Godavari; api gataa = whether, gone there; jaaniihi = you know – find out.

Verse 2b & 3a

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः पुनः एव हि || ३-६४-२
नदीम् गोदावरीम् रम्याम् जगाम लघु विक्रमः |

When Rama said thus to him Lakshmana again went to the charming River Godavari quickening his pace. [3-64-2b, 3a]

2b, 3a. raameNa evam uktaH = by Rama, thus, one who is said; laghu vikramaH = in briskness, becoming valiant one – quickening his pace; lakSmaNaH = Lakshmana; ramyaam godaavariim nadiim = to charming, Godavari, to river; punaH eva hi = again, thus, indeed; jagaama = went to.

Verse 3b & 4a

ताम् लक्ष्मणः तीर्थवतीम् विचित्वा रामम् अब्रवीत् || ३-६४-३
नैनाम् पश्यामि तीर्थेषु क्रोशतो न शृणोति मे |

Searching at many declivities which River Godavari has on its banks Lakshmana said to Rama, “I do not espy her at ghats, declivities of riverbanks, and she is not replying though I shouted for her. [3-64-3b, 4a]

3b, 4a. lakSmaNaH = Lakshmana; tiirtha vatiim = she which has many declivities, ghats; taam = her [Godavari]; vicitvaa = having searched; raamam abraviit = to Rama, said; enaam = her – Seetha; tiirtheSu = at declivities, ghats; na pashyaami = not, I am seeing; me kroshataH = by me, [even if] I shouted; [saa = she, Seetha]; na shR^iNoti = not, hearing [she is not replying

Verse 4b & 5a

कम् नु सा देशम् आपन्ना वैदेही क्लेश नाशिनी || ३-६४-४
न हि तम् वेद्मि वै राम यत्र सा तनु मध्यमा |

“In fact, oh, Rama, to which place she that neutraliser of nervousness, namely Vaidehi, has got round to, or where that frailty is, that place is really incomprehensible to me… [3-64-4b, 5a]

4b, 5a. raama = oh, Rama; klesha naashinii = nervousness, neutraliser of; saa vaidehii = she, that Vaidehi; kam [vaa] desham = to which, [or,] place; aapannaa nu = she reached, in fact; saa = she; tanu madhyamaa = body, slender [frailty]; yatra = where [she is]; tam [desham] na vedmi = that [place,] not, I am [not able to] know of – beyond my knowledge]; hi = really.

Verse 5b & 6

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा दीनः संताप मोहितः || ३-६४-५
रामः समभिचक्राम स्वयम् गोदावरीम् नदीम् |
स ताम् उपस्थितो रामः क्व सीते इति एवम् अब्रवीत् || ३-६४-६

Rama who is already stupefied by anguish is now despaired on listening Lakshmana’s words and he personally went straight to River Godavari, and staying nearby that river Rama shouted in this way, “Seetha… where are you?” [3-64-5b, 6]

5b, 6. raamaH = Rama; lakSmaNasya vacaH shrutvaa = Lakshmana’s, words, on listening; diinaH = despaired; santaapa mohitaH = by anguish, stupefied; svayam = personally; godaavariim nadiim = to Godavari, river; sam abhi cakraama = straight, towards, went to; saH raamaH = he, Rama; taam = her [river]; upa sthitaH = nearby, staying; siite kva = Seetha, where [are you]; iti evam abraviit = thus, that way, said [shouted.]

Verse 7

भूतानि राक्षसेन्द्रेण वध अर्हेण हृताम् अपि |
न ताम् शशंसू रामाय तथा गोदावरी नदी || ३-६४-७

The forest creatures which were asked earlier have not said to Rama that a deservedly destructible demagogue of demons has divested him of Seetha, likewise now River Godavari which is now being asked has not informed Rama about Seetha. [3-64-7]

7. vadha arheNa = to be eliminated, who deserves to be; raakSasa indreNa = by demons, chief; taam = of her; hR^itaam iti = abducted, thus as; bhuutaani = creatures [that were already asked]; tathaa = likewise; api godaavarii nadii = even [now,] Godavari, river [which is being asked]; raamaaya na shashamsuu = to Rama, not, informed.

Verse 8

ततः प्रचोदिता भूतैः शंस च अस्मै प्रियाम् इति |
न च सा हि अवदत् सीताम् पृष्टा रामेण शोचता || ३-६४-८

Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless about Seetha. [3-64-8]

8. tataH = then; shocataa raameNa pR^iSTaa = by woeful, Rama, she who is asked; saa = she [Godavari]; priyaam asmai shamsa ca iti = about ladylove, to him, inform, also, thus [tell Rama the fact of Seetha’s abduction]; [iti = thus]; bhuutaiH pracoditaa = by [all georgic] beings, [though] impelled; saa = she [Godavari]; siitaam = about Seetha; na avadat = not, said.

Verse 9

रावणस्य च तत् रूपम् कर्माणि च दुरात्मनः |
ध्यात्वा भयात् तु वैदेहीम् सा नदी न शशंस ह || ३-६४-९

She that River Godavari has not informed Rama about Vaidehi just out of fear on recalling the mien and manoeuvres of malefic-minded Ravana, lest Ravana may drain her away. [3-64-9]

9. saa nadii = she, that river; duraatmanaH raavaNasya = of malefic-minded one, of Ravana; tat ruupam = that, form; karmaaNi ca = his manoeuvres, also; dhyaatvaa = recalling; bhayaat tu = owing to fear; vaidehiim = about Vaidehi; na shashamsa ha = not, informed, indeed.

Verse 10

निराशः तु तया नद्या सीताया दर्शने कृतः |
उवाच रामः सौमित्रिम् सीता दर्शन कर्शितः || ३-६४-१०

Rama who is already in a rundown condition owing to the non-appearance of Seetha, is further rendered as a hopeless being by River Godavari in the matter of his catching a glimpse of Seetha, and such a Rama spoke to Saumitri. [3-64-10]

10. siitaa a darshana karshitaH = Seetha, in not, appearance, who is run-down; raamaH = such Rama; tayaa nadyaa tu = by her, by that river, on her part; siitaayaa = of Seetha; darshane = regarding getting a glimpse of her; nir aashaH kR^itaH = without, hope, rendered as; saumitrim uvaaca = to Soumitri, spoke.

Verse 12b & 13a

एषा गोदावरी सौम्य किंचन् न प्रतिभाषते |
किम् नु लक्ष्मण वक्ष्यामि समेत्य जनकम् वचः || ३-६४-११
मातरम् चैव वैदेह्या विना ताम् अहम् अप्रियम् |

“Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi’s father king Janaka, also thus to Vaidehi’s mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them! [3-64-11, 12a]

11, 12a. saumya = oh, kind Lakshmana; eSaa godaavarii = this, Godavari; kimcan na prati bhaaSate = anything, not, in turn, talking – replying; lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaa vinaa = Vaidehi, without; aham = I; janakam sametya = king Janaka, on meeting; maataram caiva = mother [Vaidehi’s mother-in-law, Kausalya,] also thus; a priyam = not, pleasant [word]; [taam = to them]; kim nu = what, really; vacaH = word; vakSyaami = I have to say.

Verse 12b & 13a

या मे राज्य विहीनस्य वने वन्येन जीवतः || ३-६४-१२
सर्वम् व्यपनयत् शोकम् वैदेही क्व नु सा गता |

“Which Vaidehi is the remover of all my sadness who am a destitute of kingdom and surviving in forests on forest produce, such as she is, where has she gone, really! [3-64-12b, 13a]

12b, 13a: raajya vihiinasya = kingdom, one who is destitute of; vane vanyena jiivataH = in forests, on forest produce, surviving; me sarvam shokam = my, all, anguish; yaa vaidehii = which, Vaidehi; vyapanayat = led away [who is a remover]; saa kva gataa nu = she, to where, went to, really.

Verse 13b & 14a

ज्ञाति वर्ग विहीनस्य राज पुत्रीम् अपश्यतः || ३-६४-१३
मन्ये दीर्घा भविष्यन्ति रात्रयो मम जाग्रतः |

“Though I am distanced from my relatives I deemed that princess Seetha alone would be an evermore relative of mine. But now when that princess alone is unseen I deem that my sleepless nights would be lengthy. [3-64-13b, 14a]

13b, 14a. GYaati varga vihiinasya = relative, folk, without [though distanced from]; raaja putriim a pashyataH = king’s, daughter, not, seen; jaagrataH = awaking [while becoming sleepless]; mama raatrayaH = to me, nights; diirghaaH bhaviSyanti manye = lengthy, they will become, I think.

Verse 14b & 15a

मंदाकिनीम् जनस्थानम् इमम् प्रस्रवणम् गिरिम् || ३-६४-१४
सर्वाणि अनुचरिष्यामि यदि सीता हि लभ्यते |

“I will search all these places of Godavari, Janasthaana and this mountain with many rapids, perhaps Seetha may be available somewhere. [3-64-14b, 15a]

14b, 15a: mandaakiniim janasthaanam = Godavari, Janasthaana; imam = this; pra sravaNam girim = with many, rapids, mountain; sarvaaNi = all [places]; anu cariSyaami = in tow [of Seetha,] I wish to ramble – I will search; yadi siitaa hi labhyate = if [perhaps,] Seetha, indeed, available.

Verse 15b & 16a

एते महा मृगा वीर माम् ईक्षन्ते पुनः पुनः || ३-६४-१५
वक्तु कामा इह हि मे इंगितानि अनुपलक्षये |

“Now all these burly animals are repeatedly looking at me as though to speak to me, oh, brave Lakshmana, this I reckon with their body language as it were. [3-64-15b, 16a]

15b, 16a. viira = oh, brave one; ete mahaa mR^igaa = all these, burly, animals; punaH punaH [muhurmuhuH] maam iikshante = again, again, me, they are seeing; ingitaani anupalakshaye = [when their] body language, on gauging by; me vaktu kaama iha hi = to me, to say [something,] they desire, now – as it were.

Verse 16b & 17a

तान् तु दृष्ट्वा नरव्याघ्र राघवः प्रत्युवाच ह || ३-६४-१६
क्व सीत इति निरीक्षन् वै बाष्प संरुद्धया गिरा |

But on seeing them pryingly that tigerly-man Raghava has indeed asked them at once with a voice stifled with tears, “where is Seetha?” [3-64-16b, 17a]

16b, 17a. naravyaaghra raaghavaH = tigerly-man, Raghava; taan = them – animals; dR^iSTvaa = on seeing; baaSpa samruddhayaa giraa vai = with tears, stifled, voice, indeed; niriikshan = gazing a them; siita kva = Seetha, where is; iti = thus; prati uvaaca ha = to them, asked, at once.

Verse 17b,18 & 19a

एवम् उक्ता नरेन्द्रेण ते मृगाः सहसा उत्थिता || ३-६४-१७
दक्षिण अभिमुखाः सर्वे दर्शयन्तो नभः स्थलम् |
मैथिली ह्रियमाणा सा दिशम् याम् अभ्यपद्यत || ३-६४-१८
तेन मार्गेण गच्छन्तो निरीक्षन्तो नराधिपम् |

When that best king has asked, those animals rose to their feet in a trice and facing themselves southward showed skyward with their snouts. And while running in the direction in which Maithili is taken away they are stopping to look back at that lord of people, Rama. Thus they are repeatedly running, stopping and staring at Rama. [3-64-17b, 18, 19a]

17b, 18, 19a. narendreNa = by king the best – Rama; evam uktaaH = thus, said to [asked]; te mR^igaaH sahasaa utthitaa = those, animals, in a trice, rose to their feet; sarve dakshiNa abhi mukhaaH = all of them, south, towards, faced – keeping snouts; nabhaH sthalam darshayantaH = sky, plane, while showing [with snouts]; hriyamaaNaa = one who is being abducted; saa maithilii = she, that Maithili; yam disham abhyapadyata = in which, direction, she chanced to go; tena maargeNa gacChantaH = by that, path, while going; naraadhipam = at lord of people – Rama; niriikshante = they looked [back and stared.]

Verse 19b, 20a

येन मार्गम् च भूमिम् च निरीक्षन्ते स्म ते मृगाः || ३-६४-१९
पुनः नदन्तो गच्छन्ति लक्ष्मणेन उपलक्षिताः |

By which reason those animals are going in a southerly course on a southerly terrain, and stopping to peer at Rama, and again clamorously adopting the very same southerly course, Lakshmana ascertained that reason. [3-64-19b, 20a]

19b, 20a. te mR^igaaH = those, animals; yena = by which [reason]; maargam ca = [southerly] course, also; bhuumim ca = [southerly] terrain, also; niriikshantaH sma = peering at [Rama,] they are; punaH nadantaH gacChanti = again, clamorously, going [adopting the very same southerly course]; lakshmaNena upalakshitaaH = by Lakshmana, [that reason is] ascertained.

Verse 20b & 21a

तेषाम् वचन सर्वस्वम् लक्षयामास च इन्गितम् || ३-६४-२०
उवाच लक्ष्मणो धीमान् ज्येष्ठम् भ्रातरम् आर्तवत् |

On noticing the lingua franca and even the lingua persona of those animals, that imaginative Lakshmana spoke to his elder brother, alike a striver striving hard for some information. [3-64-20b, 21a]

20b, 21a. dhiimaan lakshmaNaH = imaginative, Lakshmana; teSaam vacana sarvasvam = their, sentence [language,] essence [lingua franca]; ingitam ca = body language [lingua persona,] even; lakshayaamaasa = started to notice; aarta vat = striver, as a; jyeSTham bhraataram uvaaca = to elder, brother, he spoke.

Verse 21a, 22 & 23a

क्व सीत इति त्वया पृष्टा यथा इमे सहसा उथिताः || ३-६४-२१
दर्शयन्ति क्षितिम् चैव दक्षिणाम् च दिशम् मृगाः |
सधु गच्छावहे देव दिशम् एताम् च नैर्ऋतीम् || ३-६४-२२
यदि तस्य आगमः कश्चित् आर्या वा सा अथ लक्ष्यते |

“Oh, godly brother, when you have asked these animals, ‘where is Seetha,’ they quickly rose to their feet, and as to how they are showing the track on the ground and the southern direction as well, thereby we may, for sure, go south-westward to know whether there is some information about her, or else, even that noble lady herself may be available there…” [3-64-21a, 22, 23a]

21a, 22, 23a. deva = oh godly brother; ime mR^igaaH = these, animals; kva siita iti = where is, Seetha, thus; tvayaa pR^iSTaa = by you, when asked; sahasaa uthitaaH = quickly, rose up; kshitim caiva = ground [track,] also thus; dakshiNaam disham ca = southern, direction, also; yathaa = as to how; darshayanti = they are showing; gauging by it; etaam nairR^itiim disham = this one, south-west, towards quarter; sadhu gacChaavahe = for sure, we may go; kashchit aagamaH = some, information; yadi tasya [syaat] = whether, about her, [if available, we get it]; atha = or else; saa aaryaa vaa lakshyate = she, noble lady, either, may be seen.

Verse 23b & 24a

बाढम् इति एव काकुत्स्थः प्रस्थितो दक्षिणाम् दिशम् || ३-६४-२३
लक्ष्मण अनुगत श्रीमान् वीक्ष्यमाणो वसुन्धराम् |

On saying “Yes!” to Lakshmana that illustrious Rama of Kakutstha sallied forth to southern direction followed by Lakshmana, scrutinising the earth on his walkway. [3-64-23b, 24a]

23b, 24a. shriimaan kaakutsthaH = illustrious, Kakutstha Rama; baaDham iti eva = yes, thus, that way [on saying]; lakshmaNa anugata = Lakshmana, followed by; vasundharaam viikshyamaaNaH = earth, while seeing [scrutinising]; dakshiNaam disham prasthitaH = towards southern, direction, he sallied forth.

Verse 24b & 25a

एवम् संभाषमाणौ तौ अन्योन्यम् भ्रातरौ उभौ || ३-६४-२४
वसुन्धरायाम् पतित पुष्प मार्गम् अपश्यताम् |

Those two brothers who are proceeding while discussing among themselves have seen the walkway bestrewn with flowers fallen from a person. [3-64-24b, 25a]

24b, 25a. evam anyonyam sambhaaSamaaNau = in this way, one-to-one, while conversing; tau ubhau bhraatarau = those, two, brothers; vasundharaayaam = on ground; patita puSpa maargam = fallen, flowers, walkway – a walkway bestrewn with flowers; apashyataam = they have seen.

Verse 25b & 26a

पुष्प वृष्टिम् निपतिताम् दृष्ट्वा रामो मही तले || ३-६४-२५
उवाच लक्ष्मणम् वीरो दुःखितो दुःखितम् वचः |

That valiant Rama who is anguished to see the drizzle of flowers fallen on the surface of earth spoke this word to Lakshmana who is equally anguished. [3-64-25b, 26a]

25b, 26a. viiraH raamaH = valiant, Rama; mahii tale = on earth’s, surface; nipatitaam = fallen down; puSpa vR^iSTim dR^iSTvaa = flower, drizzle, on seeing; duHkhitaH = anguished one; duHkhitam lakSmaNam = to [equally] anguished, Lakshmana; vacaH uvaaca = [this] word, said.

Verse 26b & 27a

अभिजानामि पुष्पाणि तानि इमानि इह लक्ष्मण || ३-६४-२६
अपिनद्धानि वैदेह्या मया दत्तानि कानने |

“I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a]

26b, 27a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; iha = here [fallen on walkway]; taani = them; imaani = these; puSpaaNi abhijaanaami = flowers, I recognise; kaanane mayaa dattaani = in forest, by me, given – these flowers; vaidehyaa = by Vaidehi; apinaddhaani = tied -tucked in her bun.

Verse 27b & 28a

मन्ये सूर्यः च वायुः च मेदिनी च यशशिविनि || ३-६४-२७
अभिरक्षन्ति पुष्पाणि प्रकुर्वन्तो मम प्रियम् |

“These flowers are carefully safeguarded by the sun, as they are unwithered yet, by air as they are unswept by it, and by the glorious earth, as they are unspoilt by that, thus I deem that these naturals, sun, air, and earth are really proffering a helping hand to me. [3-64-27b, 28a]

27b, 28a. suuryaH ca vaayuH ca = sun, also, air, also; yashashivini medinii ca = glorious one, earth, also; mama priyam prakurvantaH = to me, obliging, by doing – proffering a helping hand; puSpaaNi abhi rakshanti = flowers, they are carefully safeguarding; manye = I deem so.

Verse 28b & 29a

एवम् उक्त्वा महाबाहुः लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम् || ३-६४-२८
उवाच रामो धर्मात्मा गिरिम् प्रसवण आकुलम् |

On saying thus to best one among men Lakshmana, that virtue-souled and dextrous Rama asked the mountain that is uproarious with rapids. [3-64-28b, 29a]

28b, 29a. mahaabaahuH dharmaatmaa raamaH = dextrous, virtue-souled one, Rama; puruSa rSabham lakSmaNam = best of men, to Lakshmana; evam uktvaa = thus, on saying; prasavaNa aakulam = one that is with rapids, uproarious; girim uvaaca = to mountain, spoke [asked.]

Verse 29b & 30a

कच्चित् क्षिति भृताम् नाथ दृष्टा सर्वांग सुंदरीम् || ३-६४-२९
रामा रम्ये वनोद् देशे मया विरहिता त्वया |

“Oh, lord among the earth-bolstered mountains, have you somehow seen a beauty by all her limbs, foregone by me in beautiful woodlands?” [3-64-29b, 30a]

29b, 30a. kshiti bhR^itaam naatha = earth, among bolstered ones, lord [oh, lordly mountain / oh, king]; ramye = in beautiful; vanaat deshe = wood, lands; maya = by me; virahitaa = without [left out, foregone] sarva anga sundariim = all, limbs, beauteous one; raamaa = a beauty; tvayaa kaccit dR^iSTaa = by you, somehow, is seen.

Verse 30b & 31a

क्रुद्धो अब्रवीत् गिरिम् तत्र सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा || ३-६४-३०
ताम् हेम वर्णाम् हेम अंगीम् सीताम् दर्शय पर्वत |
यावत् सानूनि सर्वाणि न ते विध्वंसयामि अहम् || ३-६४-३१

Because his question is unanswered he is enraged as with a lion enraging at a puny animal, and then he spoke to the mountain, “show me that golden tinged, golden limbed Seetha, oh, mountain, no sooner than I devastate all your apices, apiece…” [3-64-30b, 31]

30b, 31a. tatra = therein [the matter of unanswered question]; simhaH kSudra mR^igam yathaa = [like a] lion, with a puny, animal, as with; girim = to mountain; kruddhaH abraviit = becoming enraged, he spoke; parvata = oh, mountain; aham = I; te = your; sarvaaNi saanuuni = all, apices; yaavat = sooner than – before; na vidhvamsayaami = not, going to devastate apiece; taam hema varNaam = her, golden, tinged; hema angiim = golden, limbed; siitaam darshaya = Seetha, you show.

Verse 32

एवम् उक्तः तु रामेण पर्वतो मैथिलीम् प्रति |
दर्शयन् इव ताम् सीताम् न दर्शयत राघवे || ३-६४-३२

When Rama spoke to the mountain in this way, that mountain echoed as if it is revealing Seetha, but actually it has not revealed Seetha to Raghava. [3-64-32]

32. raameNa = by Rama; maithiliim prati = Maithili, about; evam uktaH = in that way, which is spoken to; parvataH = mountain; taam darshayan iva = her, revealing, as though – by its echo; raaghave = to Raghava; siitaam na darshayata = Seetha, not, revealed.

Verse 33 & 34a

ततो दाशरथी राम उवाच शिलोच्चयम् |
मम बाण अग्नि निर्दग्धो भस्मी भूतो भविष्यसि || ३-६४-३३
असेव्यः सततम् चैव निस्तृण द्रुम पल्लवः |

Then Rama of Dasharatha said to the hefty mountain, “When the infernos of my arrows will burn you down completely and when you will be pared down ashes, you shall be grassless, treeless and tender-leafless, and thus you become a meritless mountain… hence, show Seetha before becoming so… [3-64-33, 34a]

33, 34a: tataH daasharathii raama = then, Dasharatha’s, Rama; shila uccayam uvaaca = to mountain, hefty one, said to; mama baaNa agni nirdagdhaH = to my, arrow’s, inferno, completely burnt; bhasmii bhuutaH = ashes, on becoming [pared down]; satatam = ever; a sevyaH = not, adorable [unworthy to animals or trees, a meritless mountain]; niS = devoid of; tR^iNa druma pallavaH = grass, tree, tender-leafs; bhaviSyasi = you will become.

Verse 34b & 35a

इमाम् वा सरितम् च अद्य शोषयिष्यामि लक्ष्मण || ३-६४-३४
यदि न आख्याति मे सीताम् अद्य चन्द्र निभ आननाम् |

“Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that moonshine-faced Seetha, now I will dry her up… [3-64-34b, 35a]

34b, 35b. lakSmaNa = oh, Lakshmana; candra nibha aananaam = moon, shine, faced; siitaam = of Seetha; adya = now; me na aakhyaati yadi = to me, not, going to tell, if; adya imaam saritam vaa = now, this one, river [Godavari,] even; shoSayiSyaami = I will dry up.

Verse 35b,36 & 37a

एवम् प्ररुषितो रामो दिधक्षन् इव चक्षुषा || ३-६४-३५
ददर्श भूमौ निष्क्रांतम् राक्षसस्य पदम् महत् |
त्रस्तया राम काङ्क्षिण्याः प्रधावन्त्या इतः ततः || ३-६४-३६
राक्षसेन अनुवृत्तया वैदेह्या च पादानि तु |

This way when Rama is highly infuriated and who appeared to burn down anything just with his eyes, then he has seen on the ground gigantic footprints of a demon, and the footprints of Vaidehi, who appeared to have run fearfully here and there in a helter-skelter manner expecting the arrival of Rama, and which footprints are heavily trodden by a demon who followed her. [3-64-35b, 36, 37a]

35b, 36, 37a. evam pra ruSitaH = this way, one who is highly, infuriated; cakSuSaa didhakSan iva = with eyes, to burn down, as though; raamaH = Rama; bhuumau = on ground; niS kraantam = heavily, trodden; raakSasasya mahat padam = demon’s, gigantic, foot [footprint]; [atha = then]; trastayaa = one who was fearful; raama kaa~NkshiNyaaH = Rama, desirous of [his arrival]; itaH tataH = here, there; pra dhaavantyaa = one who ran helter-skelter; raakshasena anuvR^ittayaa = by demon, she who is followed; vaidehyaa paadaani ca = Vaidehi’s, footprints, also; dadarsha = he has seen.

Verse 37b & 38

स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च || ३-६४-३७
भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् |
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् || ३-६४-३८

On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38]

37b, 38. saH raamaH = he, Rama; siitaayaa raakSasasya ca = Seetha’s, demon’s [footprints,] also; parikraantam = overly trodden – ground by way of footprints; bhangam dhanuH ca = broken, bow, also; tuuNii ca = quivers, also; bahudhaa vikiirNaam ratham = variously, strewn, chariot; samiikSya = on scrutinising; sambhraanta hR^idayaH = baffled, hearted – Rama; priyam bhraataram shashamsa = to dear, brother, informed.

Verse 37b & 38

स समीक्ष्य परिक्रान्तम् सीताया राक्षसस्य च || ३-६४-३७
भंगम् धनुः च तूणी च विकीर्णाम् बहुधा रथम् |
संभ्रांत हृदयो रामः शशंस भ्रातरम् प्रियम् || ३-६४-३८

On scrutinising the overly trodden footprints of Seetha and the demon, and a broken bow, broken quiver, and broken and variously bestrewn chariot also, then Rama became baffle-hearted and said to his dear brother Lakshmana. [3-64-37b, 38]

37b, 38. saH raamaH = he, Rama; siitaayaa raakSasasya ca = Seetha’s, demon’s [footprints,] also; parikraantam = overly trodden – ground by way of footprints; bhangam dhanuH ca = broken, bow, also; tuuNii ca = quivers, also; bahudhaa vikiirNaam ratham = variously, strewn, chariot; samiikSya = on scrutinising; sambhraanta hR^idayaH = baffled, hearted – Rama; priyam bhraataram shashamsa = to dear, brother, informed.

Verse 39

पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः कीर्णाम् कनक बिन्दवः |
भूषणानाम् हि सौमित्रे माल्यानि विविधानि च || ३-६४-३९

“See Lakshmana, many beads of jewellery and many bits of garlands of Vaidehi have indeed fallen down, and oh, Soumitri, they are strewn around… [3-64-39]

39. saumitre lakSmaNa = oh, son of Sumitra, oh, Lakshmana; pashya = see; vaidehyaaH bhuuSaNaanaam kanaka bindavaH = Vaidehi’s, of jewellery, golden, beads; kiirNaam [shiirNaam] hi = strewn around [dropped down] indeed; vividhaani maalyaani ca = many, [bits of] garlands, also – have fallen.

Verse 40

तप्त बिन्दु निकाशैः च चित्रैः क्षतज बिन्दुभिः |
आवृतम् पश्य सौमित्रे सर्वतो धरणी तलम् || ३-६४-४०

“Also the surface of the earth is everywhere interspersed with big and small blood drops that are akin to golden droplets, you see them Saumitri… [3-64-40]

40. saumitre = oh, Soumitri; tapta bindu nikaashaiH ca = molten [golden,] droplets, equal in shine, also; citraiH kSataja bindubhiH = variedly [big and small,] blood, with drops; sarvataH = everywhere; aavR^itam = enclosed [interspersed]; dharaNii talam = earth’s, surface; pashya = you see.

Verse 41

मन्ये लक्ष्मण वैदेही राक्षसैः काम रूपिभिः |
भित्त्वा भित्त्वा विभक्ता वा भक्षिता वा भविष्यति || ३-६४-४१

“I think Lakshmana, guise changing demons would have ripped and rived Vaidehi, or divided her into pieces, or they might have gluttonised her. [3-64-41]

40. lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehii = Vaidehi; kaama ruupibhiH raakSasaiH = by wish, guise-changers, by demons; bhittvaa bhittvaa = ripping, riving; vibhaktaa vaa = divided [into poieces,] or; bhakSitaa vaa = gluttonised, or; bhaviSyati = she will be [she would have been]; manye = I think.

Verse 43 & 44a

मुक्ता मणि चितम् च इदम् तपनीय विभूषितम् |
धरण्याम् पतितम् सौम्य कस्य भग्नम् महत् धनुः || ३-६४-४३
राक्षसानाम् इदम् वस्त सुराणाम् अधवा अपि |

“Oh, gentle Lakshmana, studded with pearls and gems this great bow of someone is beautifully decorated, but it is fragmented and fallen to earth. Oh, dear boy, Lakshmana, this bow may perhaps belong to demons, or else to gods… [3-64-43, 44a]

43, 44a. saumya = oh, gentle Lakshmana; kasya = someone’s; idam = this; muktaa maNi citam = pearls, gems, studded; ramaNiiya vibhuuSitam = beautifully, decorated; mahat dhanuH = great, bow; bhagnam = on becoming fragmented; dharaNyaam patitam = on earth[battlefield,] fallen; vasta = oh, dear boy Lakshmana; idam = this; raakshasaanaam = [perhaps belongs] to demons; adhavaa api = else, or; suraaNaam = of gods.

Verse 42

तस्या निमित्तम् वैदेह्या द्वयोः विवदमानयोः |
बभूव युद्धम् सौमित्रे घोरम् राक्षसयोः इह || ३-६४-४२

“A deadly clash has occurred here, Soumitri, while two demons were clashing between themselves on account of Vaidehi… [3-64-42]

42. saumitre = oh, Soumitri; tasyaaH vaidehyaaH nimittam = for her, of Vaidehi, on account of; vivada maanayoH = those who are clashing for her; dvayoH = among two of them; raakSasayoH = between two demons; iha ghoram yuddham babhuuva = here, a deadly, clash, occurred.

Verse 44

तरुण आदित्य संकाशम् वैदूर्य गुलिका चितम् || ३-६४-४४
विशीर्णम् पतितम् भूमौ कवचम् कस्य कांचनम् |

“Studded with lapis gem beads this golden armour of someone is similar to the rising sun in its shine, but it is splintered and fallen to earth… [3-64-44b, 45a]

44b, 45a. taruNa aaditya sankaasham = young [rising,] sun, similar in shine; vaiduurya gulikaa citam = lapis gems, beads, studded; kaancanam = golden one; kasya = somebody’s; vishiirNam kavacam = splintered, armour; bhuumau patitam = on earth, fallen.

Verse 45

छत्रम् शत शलाकम् च दिव्य माल्य उपशोभितम् || ३-६४-४५
भग्न दण्डम् इदम् कस्य भूमौ सौम्य निपातितम् |

“This hundred-spoked regal-parasol of someone is embellished with divine festoons, but oh, gentle Lakshmana, its central-shaft is wrecked and it is felled to earth… [3-64-45b, 46a]

45b, 46a. saumya = oh, gentle Lakshmana; shata shalaakam = having hundred, spokes; divya maalya upashobhitam = divine, festoons, embellished with; bhagna daNDam = wrecked, central-shaft; idam Chatram = this, regal-parasol; kasya = someone’s; bhuumau = on to earth; nipaatitam = it is felled down.

Verse 46b & 47a

कान्चन उरः छदाः च इमे पिशाच वदनाः खराः || ३-६४-४६
भीम रूपा महाकायाः कस्य वा निहता रणे |

“These ghost-faced mules with golden breastplates are macabre in form and massive in frame, but they are hewed down in war, whose are they, either… [3-64-46b, 47a]

46b, 47a. kaancana uraH ChadaaH ca = golden, chest, covered with coverings [breastplates,] also; pishaaca vadanaaH = ghost, faced; bhiima ruupaaH = macabre, in form; mahaa kaayaaH = massive, in frame; raNe nihataa = in war, hewed down; ime kharaaH = these, mules; kasya = whose; vaa = either.

Verse 47b & 48a

दीप्त पावक संकाशो द्युतिमान् समर ध्वजः || ३-६४-४७
अपविद्धः च भग्नः च कस्य सांग्रामिको रथः |

“Somebody’s combat-chariot is irradiant and similar in shine to the flaring fire with a war-pennon, but it is broken and battered down, as well… [3-64-47b, 48a]

47b, 48a. diipta paavaka samkaashaH = flaring, fire, similar in shine; dyutimaan = irradiant one; samara dhvajaH = war, pennon [having]; kasya vaa = somebody’s; saamgraamikaH = one used in combat / combatant’s; rathaH = chariot; bhagnaH ca = is broken, as well; apa viddhaH ca = down, battered, also.

Verse 48b & 49a

रथ अक्ष मात्रा विशिखाः तपनीय विभूषणाः || ३-६४-४८
कस्य इमे निहता बाणाः प्रकीर्णा घोर दर्शनः |

“These frightful looking arrows of somebody are gilded and they are as much as a chariot’s axle in their thickness, but their arrowheads are shred and they are manifoldly shredded and strewn around… [3-64-48, 49a]

48b, 49a. ratha akSa maatraa = chariot’s, axle / crossbar, as much as; vi shikhaaH = without [shred,] arrowheads / having very sharp arrowheads; tapaniiya vibhuuSaNaaH = in gold, decorated; ni hataa = down, hit [shredded down by Jataayu]; ime = these; baaNaaH = arrows; ghora darshanaH = frightful, for sight; kasya = somebody’s; pra kiirNaa = manifoldly, are strewn around;.

Verse 49b & 50a

शरावरौ शरैः पूर्णौ विध्वस्तौ पश्य लक्ष्मण || ३-६४-४९
प्रतोद अभीशु हस्तो अयम् कस्य वा सारथिः हतः |

“Lakshmana, you see these two quivers packed with arrows are completely shattered, and the charioteer is drop dead with whip and bridles still in his hands… whose charioteer he might be! [3-64-49b, 50a]

49b, 50a. lakshmaNa = oh, Lakshmana; sharaiH puurNau = with arrows, packed with; vidhvastau = completely shattered; sharaavarau = two quivers; pashya = you see; pratoda abhiishu hastaH = whip, bridles, in hand; hataH = drop dead; ayam saarathiH = this, charioteer; kasya vaa = whose, either.

Verse 50b & 51a

पदवी पुरुषस्य एषा व्यक्तम् कस्य अपि राक्षसः || ३-६४-५०
वैरम् शत गुणम् पश्य मम तैः जीवित अंतकम् |

“Evidently this is the modus operandi of someone who is a male demon, and you see how my animosity has become hundredfold to eradicate them… [3-64-50b, 51a]

50b, 51a. eSaa = this is; vyaktam = evidently; kasya api = someone’s; puruSasya raakshasaH = of a male, demon’s; padavii = footprint [approach / modus operandi]; taiH jiivita antakam = their, life, ending – eradicate; shata guNam = hundred, fold; mama vairam = my, animosity; pashya = you see.

Verse 51b & 52

सुघोर हृदयैः सौम्य राक्षसैः काम रूपिभिः || ३-६४-५१
हृता मृता वा सीता हि भक्षिता वा तपस्विनी |
न धर्मः त्रायते सीताम् ह्रियमाणाम् महावने || ३-६४-५२

“The highly stony-hearted demons that are guise-changers by their wish have either abducted, or killed or gluttonised saintly Seetha… but, they say that rectitude saves such saintly persons… yet that rectitude has not saved Seetha while she is being abducted in great forest… [3-64-51b, 52]

51b, 52. saumya = oh, gentle Lakshmana; tapasvinii siitaa = saintly, Seetha; su ghora hR^idayaiH = by very, stony, hearted ones; kaama ruupibhiH = by wish, guise-changers; raakSasaiH = by demons; hR^itaa vaa = is abducted, either; bhakSitaa vaa = gluttonised, either; mR^itaa vaa = dead [killed,] or; mahaa vane = in great forest; hriyamaaNaam siitaam = while being abducted, Seetha is; dharmaH na traayate = rectitude, not, saves – has not saved her.

Verse 53

भक्षितायाम् हि वैदेह्याम् हृतायाम् अपि लक्ष्मण |
के हि लोके प्रियम् कर्तुम् शक्ताः सौम्य मम ईश्वराः || ३-६४-५३

“Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world… [3-64-53]

53. saumya = oh, gentle one; lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaam = of Vaidehi; bhakSitaayaam = whether she is consumed; hR^itaayaam api = whether taken away, or; mama = to me; loke = in this world; ke iishvaraaH = who, are the gods; priyam kartum shaktaaH = benignancy, to do, capable.

Verse 54

कर्तारम् अपि लोकानाम् शूरम् करुण वेदिनम् |
अज्ञानात् अवमन्येरन् सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-५४

“Lakshmana, someone, even if He were a Creator of Worlds, or an Omnipotent, if He were to be lenient at heart or in His actions, He will be disrespected by all beings, owing to the unenlightenment of those beings… [3-64-54]

54. lakSmaNa = oh, Lakshmana; lokaanaam kartaaram = for worlds, creator; api = even if; shuuram = Omnipotent; karuNa vedinam = leniency, heartfelt [a lenient one]; sarva bhuutaani = all, beings; aGYaanaat = by unenlightenment; ava manyeran = dis, respect.

Verse 55

मृदुम् लोक हिते युक्तम् दांतम् करुण वेदिनम् |
निर्वीर्य इति मन्यन्ते नूनम् माम् त्रिदश ईश्वराः || ३-६४-५५

“I who am mellowly, magnanimous, merciful and yoked only to the wellbeing of all worlds, such as I am, all of the heavenly gods deem me as non-Omnipotent… it is definite… [3-64-55]

55. mR^idum = mellowly being; loka hite yuktam = world’s, wellbeing, one who is yoked to; daantam = self-controlled one [magnanimous]; karuNa vedinam = mercy, heartfelt [merciful one]; maam = of me; tridasha iishvaraaH = heavenly, gods; nir viirya iti = without, potency [non-Omnipotent,] thus; manyante = they deem; nuunam = definitely.

Verse 56 & 57

माम् प्राप्य हि गुणो दोषः संवृत्तः पश्य लक्ष्मण |
अद्य एव सर्व भूतानाम् रक्षसाम् अभवाय च || ३-६४-५६
संहृत्य एव शशि ज्योत्स्नाम् महान् सूर्य इव उदितः |
संहृत्य एव गुणान् सर्वान् मम तेजः प्रकाश्ते || ३-६४-५७

“Have you seen Lakshmana how merits like mercifulness, magnanimity and the like are inverted to become demerits on getting at me, thus I am unmerited in forgoing Seetha. As such, as with the sizzle of sun uprisen quelling all the moonshine, now you may see as to how my irradiance radiates quelling all the merits like softness and fairness for the nonentity of all beings proactive to demons, inclusive of demons. [3-64-56, 57]

56, 57. lakSmaNa = Lakshmana; maam praapya = me, on getting; guNaH = merits [like mercifulness etc.]; doSaH = demerit; sam vR^ittaH hi = contracted – rounded off – indeed; pashya = you behold – Lakshmana; shashi jyotsnaam samhR^itya eva = moon, shine, by quelling, only; uditaH mahaan suurya iva = arisen, great [sizzling,] sun, as with; mama tejaH = my, irradiance; sarvaan guNaan samhR^itya eva = all, merits, quelling, only; adya eva = now, itself; sarva bhuutaanaam = of all, beings; rakSasaam ca = of demons, also; a bhavaaya = for non, entity; prakaashte = is irradiating.

Verse 58

न एव यक्षा न गंधर्वा न पिशाचा न राक्षसाः |
किन्नरा वा मनुष्या वा सुखम् प्राप्स्यन्ति लक्ष्मण || ३-६४-५८

“Oh, Lakshmana, will the yaksha-s be comfortable now, no; gandharva-s – no; monsters – no; demons – no; either kinnaraa-s or humans – no, none can be comfortable henceforth… [3-64-58]

58. lakSmaNa = oh, Lakshmana; yakSaa = yaksha-s; sukham na praapsyanti = complaisance, will not, obtain [now]; gandharvaa na = gandharva-s, no; pishaacaa na = monsters, no; raakSasaaH na = demons, no; kinnaraa vaa = kinnaraa-s, either; manuSyaa vaa = humans, or.

Verse 59

मम अस्त्र बाण संपूर्णम् आकाशम् पश्य लक्ष्मण |
असंपातम् करिष्यामि हि अद्य त्रैलोक्य चारिणाम् || ३-६४-५९

“Now the welkin will be packed with my arrows and missiles, and I will render it as an impassable sphere for the treaders in the triad of worlds… [3-64-59]

59. lakSmaNa = Lakshmana; mama astra baaNa = by my, missiles, arrows; sampuurNam aakaasham = packed with, welkin; adya = now; trailokya caariNaam = in three worlds, for treaders among them; a sam paatam = not, well, flyable – not moveable – as an impassable sphere; kariSyaami hi = I wish to render, indeed; pashya = you notice.

Verse 60, 61 & 62a

संनिरुद्धग्रहगणमावारितनिशाकरम् |
विप्रनष्टानलमरुद्भास्करद्युतिसंवृतम् || – यद्व –
संनिरुद्ध ग्रह गणम् आवारित निशा करम् |
विप्रनष्ट अनल मरुत् भास्कर द्युति संवृतम् || ३-६४-६०
विनिर्मथितशैलाग्रम्शुष्यमाणजलाअशयम् |
ध्वस्तद्रुमलतागुल्मम्विप्रणाशितसागरम् || – यद्वा –
विनिर्मथित शैल अग्रम् शुष्यमाण जल आशयम् |
ध्वस्त द्रुम लता गुल्मम् विप्रणाशित सागरम् || ३-६४-६१
त्रै लोक्यम् तु करिष्यामि संयुक्तम् काल कर्मणा |

“I will make the triad of worlds quiescent by completely blockading all the planetary bodies. The night-maker moon will be barricaded, aurae of fire, air and sun will be devastated, and then everything will be overcast with darkness. Mountaintops will be completely pulverised, water receptacles will be dried out, and trees, creeping-plants and shrubberies will be destroyed, and oceans depleted, thus I will bring the triad of the worlds to nought, relative to the task of Time in extinguishing an era… [3-64-60, 61, 62a]

60, 61, 62a. trai lokyam = triad, of worlds; sam ni ruddha = very, completely blockaded; graha gaNam = with planetary, bodies – resulting into quiescence; kariSyaami = I will make; aavaarita nishaa karam = blocked, night, maker [moon]; vi pra naSTa = very, utterly ruined; anala marut bhaaskara dyuti = fire’s, air’s, sun’s, aura; samvR^itam = enshroud – as blackened by darkness; vi nir mathita = completely, down, pulverised; shaila agram = mountain, tops; shuSyamaaNa jalaashayam = being dried up, water, receptacles [rivers, lakes]; dhvasta druma lataa gulmam = as devastated, trees, creeper-plants, shrubberies; vi pra Naashita = very, completely, ruined [depleted]; saagaram = ocean – oceans; kaala karmaNaa samyuktam = Time’s, with task [in extinguishing an era,] having [relative to]; kariSyaami = I render.

Verse 62b & 63a

न ते कुशलिनीम् सीताम् प्रदास्यन्ति मम ईश्वराः || ३-६४-६२
अस्मिन् मुहूर्ते सौमित्रे मम द्रक्ष्यन्ति विक्रमम् |

“If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can see what my blitzkrieg is, at this very moment… [3-64-62b, 63a]

62b, 63a. saumitre = oh, Soumitri; iishvaraaH = gods; siitaam kushaliniim = Seetha, safely; mama = to me; na pradaasyanti = not, going to give; asmin muhuurte = this, moment; mama vikramam te drakSyanti = my, onslaught – blitzkrieg, they, will be seeing.

Verse 63b & 64a

न आकाशम् उत्पतिष्यन्ति सर्व भूतानि लक्ष्मण || ३-६४-६३
मम चाप गुण उन्मुक्तैः बाण जालैः निरंतरम् |

“All beings cannot fly high in the sky, oh, Lakshmana, as there will be a labyrinth of my arrows released from my bowstring, minus an intercolumniation… [3-64-63b, 64a]

63b, 64a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; sarva bhuutaani = all, beings; mama caapa guNa unmuktaiH = my, bow, string, released from; baaNa jaalaiH = with arrows, labyrinth; nir antaram = without, leeway; aakaasham = in sky; na = not; ut patiSyanti = up and about – they can fly high.

Verse 64b & 65a

मर्दितम् मम नाराचैः ध्वस्त भ्रांत मृग द्विजम् || ३-६४-६४
समाकुलम् अमर्यादम् जगत् पश्य अद्य लक्ष्मण |

“Bombarded with my iron-shafts this world will be put to disorderliness, Lakshmana, you may now witness how the animals and birds will be dazed and devastated… [3-64-64b, 65a]

64b, 65a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; adya mama naaraacaiH = now, by my, iron-shafts; marditam = bombarded; dhvasta bhraanta mR^iga dvijam = devastated, dazed, animals, birds; samaakulam = put to turmoil; a maryaadam = without, order – disorderly – topsy-turvy; jagat = world; pashya = you may witness.

Verse 65b & 66a

आकर्णपूर्णैरिषुभिर्जीवलोकंदुरावरैः || – यद्वा –
आकर्ण पूर्णैर् इषुभिर् जीव लोकम् दुरावरैः || ३-६४-६५
करिष्ये मैथिली हेतोः अपिशाचम् अराक्षसम् |

“Because of Maithili I will render this mortal world de-demonical, de-phantasmal by force-stretching my unstoppable arrows up to my ears to release them forcefully… [3-64-65b, 66a]

65b, 66a. maithilii hetoH = for Maithili’s, because of; jiiva lokam = mortal, world; aakarNa puurNaiH = up to ear, stretched; dur aavaraiH = not, stoppable [arrows]; iSubhiH = with arrows; a pishaacam = without, phantoms; a raakSasam = without, demons; kariSye = I will render.

Verse 66b & 67

मम रोष प्रयुक्तानाम् विशिखानाम् बलम् सुराः || ३-६४-६६
द्रक्ष्यन्ति अद्य विमुक्तानाम् अमर्षात् दूर गामिनाम् |

“Let the gods witness now the impact of the blaze-crested, thoroughgoing arrows of mine, projected by my wrath and released by my irascibility… [3-64-66b, 67a]

66b, 67. amarSaat = with irascibility; vimuktaanaam = those that released – from my bow; vi shikhaanaam = of great, crested [blaze-crested arrows]; mama roSa prayuktaanaam = by my, wrath, projected by; duura gaaminaam = distant, going [thoroughgoing]; [saayakaanaam = of arrows]; balam = impact; suraaH adya drakSyanti = gods, now, let them witness.

Verse 67b & 68

न एव देवा न दैतेया न पिशाचा न राक्षसाः || ३-६४-६७
भविष्यन्ति मम क्रोधात् त्रैलोक्ये विप्रणाशिते |

“That being so, when the triad of worlds is completely ruined by my anger will there be gods, no; demons – no; phantoms – no, none can survive… [3-64-67b, 68a]

67b, 68. mama krodhaat = by my, anger; trailokye vi praNaashite = when tri-world, while being completely ruined; devaaH na eva bhaviSyanti = gods, not, in that way – that being so, will be there; daiteyaaH na = Lady Diti’s progeny [demons,] no; pishaacaaH na = phantoms, no; raakSasaaH na = demons, no.

Verse 68b & 69a

देव दानव यक्षाणाम् लोका ये रक्षसाम् अपि || ३-६४-६८
बहुधानिपतिष्यन्तिबाणोघैश्शकलीकृताः | – यद्वा –
बहुधा नि पतिष्यन्ति बाण ओघैः शकली कृताः |

“Whatever worlds of gods, or monsters, or even those of demons are there, they will be splintered and falling down apiece by the fusillades of my arrows… [3-64-68b, 69a]

68b, 69a. deva daanava yakSaaNaam = gods, monsters, yaksha-s; rakSasaam api = of demons, even; ye = whatever; lokaaH = worlds – are there, they; baaNa oghaiH = by arrows, fusillades; bahudhaa = variedly [apiece]; shakalii kR^itaaH = splinters, made into; ni patiSyanti = down, will be falling.

Verse 69b & 70a

निर्मर्यादानिमाँल्लोकान्करिष्याम्यद्यसायकैः || – यद्वा –
निर् मर्यादान् इमान् लोकान् करिष्यामि अद्य सायकैः || ३-६४-६९
हृताम् मृताम् वा सौमित्रे न दास्यन्ति मम ईश्वराः |

“Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows… [3-64-69b, 70a]

69b, 70a. saumitre = oh, Soumitri; hR^itaam mR^itaam vaa = [either] abducted, killed, or; iishvaraaH = gods; [siitaam = Seetha]; mama na daasyanti = to me, not, if going to give back; adya = now; saayakaiH = with arrows; imaan lokaan = these, worlds; nir maryaadaan = without, civility [incivility, jeopardise]; kariSyaami = I will do.

Verse 70b & 71

तथा रूपम् हि वैदेहीम् न दास्यन्ति यदि प्रियाम् || ३-६४-७०
नाशयामि जगत् सर्वम् त्रैलोक्यम् स चर अचरम् |
यावत् दर्शनम् अस्या वै तापयामि च सायकैः || ३-६४-७१

“If my ladylove is not returned indeed in a fine fettle as she was before my running after Golden Deer, I will be annihilating the triad of world in its entirety, together with its mobile and sessile beings, and I will be sweltering the entire universe with my arrows as long as I am not going to get a glimpse of her.” Thus Rama gave a vent to his feelings. [3-64-70b, 71a]

70b, 71. tathaa ruupam hi = that way, in form, indeed [in fine fettle – in ‘as is where is’ condition]; priyaam vaidehiim = ladylove, Vaidehi; na daasyanti yadi = not, they are going to return, if; sarvam = in entirety; sa cara a caram = with, moving, not, moving [mobile, sessile]; trai lokyam = triad, of worlds; naashayaami = I will annihilate; yaavat = as long as; asyaaH darshanam = of her, a glimpse – I am going to get; jagat saayakaiH taapayaami ca = universe, by arrows, I will swelter.

Verse 72

इति उक्त्वा क्रोध ताम्र अक्षः स्फुरमाण ओष्ट संपुटः |
वल्कल अजिनम् आबद्ध्य जटा भारम् बन्धयत् || ३-६४-७२

Rama on saying thus with his eyes reddening in fury, his lappet-fold of lips jerking spasmodically, he girded up his jute-cloths and deerskin and twined up the mass of his matted-hair. [3-64-72]

72. iti uktvaa = thus, on saying; krodha taamra akshaH = by fury, reddening, eyes; sphuramaaNa oSTa sampuTaH = jerking spasmodically, lips, lappet-fold; valkala ajinam aabaddhya = jute-cloth, deerskin, girded up; jaTaa bhaaram bandhayat = matted hair, mass, twined up.

Verse 73

तस्य क्रुद्धस्य रामस्य तथा अभूतस्य धीमतः |
त्रि पुरम् जग्नुषः पूर्वम् रुद्रस्य इव बभौ तनुः || ३-६४-७३

When the disposition of that venturesome and infuriated Rama has become in that way holocaustic, it is like that of Rudra, the All-Inflamer god, when He became like this in earlier times, intending to inflame the Triple-Cities. [3-64-73]

73. tasya dhiimataH = that, venturesome one; kruddhasya raamasya tanuH = infuriated one, of Rama, physique [disposition]; tathaa abhuutasya = that way, on becoming; puurvam = once; tri puram = three, cities; jagnuSaH = intended to inflame; rudrasya iva = of Rudra, like that of; babhau = shone forth.

Verse 74 & 75

लक्ष्मणात् अथ च आदाय रामो निष्पीड्य कार्मुकम् |
शरम् आदाय संदीप्तम् घोरम् अशी विष उपमम् || ३-६४-७४
संदधे धनुषि श्रीमान् रामः पर पुरंजयः |
युग अन्त अग्निः इव क्रुद्धः इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-६४-७५

On saying so that illustrious Rama, the delighter of world, grabbed his bow from Lakshmana and gripped it tightly, unholstered a deadly and dazzling arrow from his quiver which is like a poisonous serpent, and readying it on the bowstring of his bow, that Rama, the vanquisher of enemies fastnesses, who looked like the Ear-End-Fire, spoke this sentence. [3-64-74, 75]

74, 75. raamaH = delighter of world; shriimaan = illustrious one; para puram jayaH = others [enemy’s,] cities [fastnesses,] vanquisher of; raamaH = Rama; [iti uktvaa = thus, on saying]; lakshmaNaat kaarmukam aadaaya = from Lakshmana, bow, on grabbing; niSpiiDya = gripping tightly; sam diiptam = verily, dazzling; ghoram = deadly; ashii viSa upamam = serpent, poisonous, similar to; sharam aadaaya = arrow, unholstering; samdadhe dhanuSi = readied, in bow; atha = then; yuga anta agniH iva = era, end, fire, like; kruddhaH = wrathfully; idam vacanam abraviit = this, sentence, spoke.

Verse 76

यथा जरा यथा मृत्युः यथा कालो यथा विधिः |
नित्यम् न प्रतिहन्यन्ते सर्व भूतेषु लक्ष्मण |
तथा अहम् क्रोध संयुक्तो न निवार्यो अस्मि असंशयम् || ३-६४-७६

“As to how all the created beings cannot counteract the ageing, dying, fate and the Time at anytime, likewise I too am non-countervailed, when I am coalesced with fury, no doubt about it…” [3-64-76]

76. lakSmaNa = oh, Lakshmana; sarva bhuuteSu = among all, [created] beings; yathaa jaraa = how, ageing; yathaa mR^ityuH = how, dying; yathaa kaalaH = how, time; yathaa vidhiH = how, fate; nityam na prati hanyante = always [at anytime,] not, counter, attacked [counteravailed]; tathaa = likewise; krodha samyuktaH aham = fury, coalesced with, I am; na nivaaryaH asmi = not, stoppable [non-countervailed,] I am; a samshayam = doubtlessly.

Verse 77

पुरा इव मे चारु दतीम् अनिन्दिताम्
दिशन्ति सीताम् यदि न अद्य मैथिलीम् |
सदेव गन्धर्व मनुष्य पन्नगम्
जगत् स शैलम् परिवर्तयामि अहम् || ३-६४-७७

“If that princess of Mithila, who has suavely and toothy smiles and who causes irreproachability to my character if only I can have a glimpse of her, is not returned to me in fine fettle as she was when she was with me, then I will countermove whole of this universe together with its gods, immortals, humans, florae and faunas, mountains and waters… and whatnot… [3-64-77]

77. caaru datiim = suavely, teethed [smiles that sparkle her suavely teeth, occasionally]; a ninditaam = [one who will] not, [cause any] reproach – she who will not cause any reproach on my character like the burner of universe, killer of birds and animals etc., – if only I can glimpse her; maithiliim siitaam = [princes of] Mithila, Seetha is; puraa iva = previously, as [she was in fine fettle]; adya = now; me = to me; na dishanti yadi = not, going to show [give,] if; aham = I will; sa deva gandharva manuSya pannagam = with, gods, gandharva-s [immortals,] humans, reptiles [faunas]; sa shailam = with, mountains [and waters]; jagat = universe; pari vartayaami = counter move.

You might also like
keyboard_arrow_up