Introduction
Coming back to Madhuvana as instructed by Sugreeva, and craving forgiveness of Angada, Dadhimukha submits to him that he along with the other monkeys is urgently required by Sugreeva. Angada and other monkeys including Hanuma spring forward into the air towards Kishkindha. Even before the arrival of those monkeys, Sugreeva explains to Rama the valid reasons for concluding that Seetha has since been found. Angada, Hanuma and other, monkeys approach Sugreeva. Then, Hanuma apprises Rama of the discovery of Seetha. Hearing the news, Rama and Lakshmana were thrilled with joy and looked on Hanuma with a high esteem.
Verse 1
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рджрдзрд┐ рдореБрдЦрдГ рдХрдкрд┐рдГ |
рд░рд╛рдШрд╡рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЪреИрд╡ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдЪ рдЕрднреНрдпрд╡рд╛рджрдпрддреН || рел-ремрек-рез
Hearing the words of Sugreeva, Dadhimukha the monkey was pleased and offered his salutation with reverence to Rama, Lakshmana
1. evam┬а= thus;┬аuktaH┬а= spoken;┬аsugriiveNa┬а= by Sugreeva;┬аdadhi mukhaH┬а= Dadhimukha;┬аkapiH┬а= the monkey;┬аhR^iSTaH┬а= was rejoiced;┬аabhyavaadayat┬а= and offered his salutation with reverence;┬аraaghavam┬а= to Rama;┬аlakSmaNam chaiva┬а= Lakshmana;┬аsugriivam cha┬а= and Sugreeva.
Verse 2
рд╕ рдкреНрд░рдгрдореНрдп рдЪ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рд░рд╛рдШрд╡реМ рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓реМ |
рд╡рд╛рдирд░реИрдГ рд╕рд╣рд┐рддреИрдГ рд╢реВрд░реИрдГ рджрд┐рд╡рдореН рдПрд╡ рдЙрддреНрдкрдкрд╛рдд рд╣ || рел-ремрек-реи
After offering salutation to Sugreeva and to the mighty Rama and Lakshmana, that Dadhimukha accompanied by his valiant monkeys, sprang into the air.
2. praNamye┬а= after offering salutation;┬аsugriivam┬а= to Sugreeva;┬аmahaabalau raaghavau cha┬а= and to the mighty Rama and Lakshmana;┬аsaH┬а= that Dadhimukha;┬аsahitaH┬а= together;┬аshuuraiH vaanaraiH┬а= with the valiant monkeys;┬аutpapaata┬а= sprang;┬аdivam eva┬а= into the air.
Verse 3
рд╕ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдордзреБ рд╡рдирдореН рджрджрд░реНрд╢ рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрд╛рдиреН |
рд╡рд┐рдорджрд╛рдиреН рдЙрджреНрдзрддрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдореЗрд╣рдорд╛рдирд╛рдиреН рдордзреБ рдЙрджрдХрдореН || рел-ремрек-рей
That Dadhimukha, after entering Madhuvana, saw all the chiefs of monkeys, who were free from their intoxication, having passed off the honey and who were inwardly excited.
3. saH┬а= that Dadhimukha;┬аpraviSTaH┬а= who entered;┬аmadhu vanam┬а= Madhuvana;┬аdadarsha┬а= saw;┬аsarvaan┬а= all;┬аhari yuuthapaan┬а= the chiefs of monkeys;┬аvimadaan┬а= who were free from intoxication;┬аmadaatyaye┬а= having passed off the honey;┬аvepamaanaan┬а= and who were inwardly excited.
Verse 4
рд╕ рддрд╛рдиреН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН рд╡реАрд░реЛ рдмрджреНрдзреНрд╡рд╛ рдХрд░ рдкреБрдЯ рдЕрдЮреНрдЬрд▓рд┐рдореН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд▓рдХреНрд╖реНрдгрдореН рдЗрджрдореН рд╣реГрд╖реНрдЯрд╡рддреН рдЕрдиреНрдЧрджрдореН || рел-ремрек-рек
With his hands joined together for salutation, that valiant Dadhimukha approached them and cheerfully spoke the following gentle words to Angada.
4. baddhvaa kara puTa aN^jalim┬а= with his hands joined for salutation;┬аsaH viiraH┬а= that valiant Dadhimukha;┬аupaagamat┬а= approached;┬аtaan┬а= them;┬аhR^iShTavat┬а= and cheerfully;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аidam shlakSNam vachanam┬а= these gentle words;┬аaN^gadam┬а= to Angada.
Verse 5
рд╕реМрдореНрдп рд░реЛрд╖реЛ рди рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдпрддреН рдПрднрд┐рдГ рдЕрднрд┐рд╡рд╛рд░рд┐рддрдГ |
рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рддреН рд░рдХреНрд╖рд┐рднрд┐рдГ рдХреНрд░реЛрдзрд╛рддреН рднрд╡рдиреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реЗрдзрд┐рддрд╛рдГ || рел-ремрек-рел
“O gentle sir! Due to their ignorance, these guards in anger obstructed you to enter the grove. No resentment should be harboured by you about this obstruction.”
5. saumya┬а= O gentle sir!;┬аna roSaH┬а= no anger;┬аna kartavyaH┬а= should be felt (by you);┬аyat parivaaritam┬а= about the obstruction;┬аetat┬а= (made) in this way;┬аbhavantaH┬а= you;┬аpratiSheditaaH┬а= were prevented;┬аrakSibhiH┬а= by the guards;┬аajJNaanaat┬а= due to their ignorance;┬аkrodhaat┬а= and anger.
Verse 6
рдпреБрд╡ рд░рд╛рдЬрдГ рддреНрд╡рдореН рдИрд╢рдГ рдЪ рд╡рдирд╕реНрдп рдЕрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рдмрд▓ |
рдореМрд░реНрдЦреНрдпрд╛рддреН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдХреГрддреЛ рджреЛрд╖рдГ рддрддреН рднрд╡рд╛рдиреН рдХреНрд╖рдиреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || рел-ремрек-рем
“O exceedingly strong Angada! You are the prince and also the master of this grove. We have done a mistake
6. mahaabala┬а= O exceedingly strong Angada!;┬аtvam┬а= you;┬аyuva raajaH┬а= are the prince;┬аiishasH cha┬а= and also the master;┬аasya vanasya┬а= of this grove;┬аdoShaH┬а= a mistake;┬аkR^itaH┬а= was done;┬аpuurvam┬а= formerly;┬аmaurkhaat┬а= due to our foolishness;┬аbhavaan┬а= you;┬аarhati┬а= mighty;┬аkSantum┬а= to forgive;┬аtam┬а= it.
Verse 7
рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрдореН рд╣рд┐ рдордпрд╛ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдкрд┐рддреГрд╡реНрдпрд╕реНрдп рддрд╡ рдЕрдирдШ |
рдЗрд╣ рдЙрдкрдпрд╛рдирдореН рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рдПрддреЗрд╖рд╛рдореН рд╡рди рдЪрд╛рд░рд┐рдгрд╛рдореН || рел-ремрек-рен
“O faultless Angada! After going there, I indeed informed your uncle about the arrival of all these monkeys here.”
7. anagha┬а= O faultless Angada!;┬аaakhyaatam hi┬а= it was indeed informed;┬аtava pitR^ivyasya┬а= to your uncle;┬аgatvaa┬а= after going there;┬аupayaatam┬а= of the coming;┬аsarveShaam┬а= of all;┬аeteShaam┬а= these;┬аvana chaariNaam┬а= monkeys;┬аiha┬а= here.
Verse 8
рд╕ рддреНрд╡рддреН рдЖрдЧрдордирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рд╣ рдПрднрд┐рдГ рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкреИрдГ |
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рди рддреБ рд░реБрд╖реНрдЯреЛ рдЕрд╕реМ рд╡рдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рдзрд░реНрд╖рд┐рддрдореН || рел-ремрек-рео
“Hearing your arrival along with these leaders of monkeys, your uncle was exceedingly pleased. Even after hearing of Madhuvana having been attacked, he did not develop any anger.”
8. shrutvaa┬а= hearing;┬аtvat aagamanam┬а= your arrival;┬аebhiH hari yuuthapaiH saha┬а= along with these leaders of monkeys;┬аsaH┬а= your uncle;┬аprahR^iSTaH┬а= was exceedingly pleased;┬аtu┬а= but;┬аshrutvaa┬а= on hearing;┬аvanam┬а= that the grove;┬аpradharShitam┬а= was attacked;┬аasau┬а= he;┬аna ruShTaH┬а= was not enraged.
Verse 9
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рдорд╛рдореН рдкрд┐рддреГрд╡реНрдпрдГ рддреЗ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╡рд╛рдирд░ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдкреНрд░реЗрд╖рдп рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рддрд╛рдиреН рдЗрддрд┐ рд╣ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡рдГ || рел-ремрек-реп
“Sugreeva, your uncle, the lord of monkeys and the king was pleased and told me, ‘send all the monkeys here’.”
9. sugriivaH┬а= Sugreeva;┬аte pitR^ivyaH┬а= your uncle;┬аvaanara iishvaraH┬а= the lord of monkeys;┬аpaarthivaH┬а= and the king;┬аprahR^iSTaH┬а= was pleased;┬аuvaacha ha maam┬а= and told me;┬аiti┬а= saying;┬аpreShaya┬а= send;┬аtaan sarvaan┬а= all those monkeys;┬аshiighram┬а= immediately.
Verse 10
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рджрдзрд┐ рдореБрдЦрд╕реНрдп рдПрддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд▓рдХреНрд╖реНрдгрдореН рдЕрдиреНрдЧрджрдГ |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рддрд╛рдиреН рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╡рд╛рдХреНрдп рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдГ || рел-ремрек-резреж
Hearing these smooth words of Dadhimukha, the eloquent Angada, the foremost among the monkeys, spoke to those monkeys as follows:
10. shrutvaa┬а= hearing;┬аidam shlakShNam┬а= these smooth;┬аvachanam┬а= words;┬аdadhimukhasya┬а= of Dadhimukha;┬аaN^gadaH┬а= Angada;┬аhari shreSThaH┬а= the foremost among the monkeys;┬аvaakya vishaaradaH┬а= who was skilled in speech;┬аabraviit┬а= spoke;┬аtaan┬а= to those monkeys;┬аvaakyam┬а= (the following) words:
Verse 11
рд╢рдиреНрдХреЗ рд╢реНрд░реБрддреЛ рдЕрдпрдореН рд╡реГрддреНрдд рдЕрдиреНрддреЛ рд░рд╛рдореЗрдг рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрд╛рдГ |
рддрддреН рдХреНрд╖рдордореН рди рдЗрд╣ рдирдГ рд╕реНрдерд╛рддреБрдореН рдХреГрддреЗ рдХрд╛рд░реНрдпреЗ рдкрд░рдореН рддрдкрд╛рдГ || рел-ремрек-резрез
“O the foremost of monkeys, the tormentators of enemies! I assume that Rama might have heard the news (of our arrival). Hence, it is not proper for us to remain here any longer, now that our work has been accomplished.”
11. hari yuuthapaaH┬а= O the foremost of monkeys;┬аparam tapaaH┬а= the tormentators of enemies!;┬аshaN^ke┬а= I assume;┬аayam vR^itta antam┬а= (that) this occurrence;┬аshrutaH┬а= was heard;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аtat┬а= that is why;┬аna kShamam┬а= it is not proper;┬аnaH┬а= for us;┬аsthaatum┬а= to remain;┬аiha┬а= here;┬аkR^ite kaarye┬а= when the act has been accomplished.
Verse 12
рдкреАрддреНрд╡рд╛ рдордзреБ рдпрдерд╛ рдХрд╛рдордореН рд╡рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрд╛ рд╡рди рдЪрд╛рд░рд┐рдгрдГ |
рдХрд┐рдореН рд╢реЗрд╖рдореН рдЧрдордирдореН рддрддреНрд░ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдпрддреНрд░ рдореЗ рдЧреБрд░реБрдГ || рел-ремрек-резреи
“The monkeys are taking, rest, after drinking the honey to their heart’s content. What is there remaining, except to go to the place where Sugreeva my uncle is there?”
12. vana chaariNaH┬а= the monkeys;┬аvishraantaaH┬а= rested;┬аpiitvaa┬а= after drinking;┬аmadhu┬а= the honey;┬аyathaa kaamam┬а= as much as they liked;┬аkim sheSam┬а= what is there remaining;┬аgamanam┬а= (except) going;┬аyatra┬а= to the place where;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аme guruH┬а= my uncle;┬аtatra┬а= is there.
Verse 13
рд╕рд░реНрд╡реЗ рдпрдерд╛ рдорд╛рдореН рд╡рдХреНрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рд╕рдореЗрддреНрдп рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрд╛рдГ |
рддрдерд╛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдХрд░реНрддрд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЗ рднрд╡рджреНрднрд┐рдГ рдкрд░рд╡рд╛рдиреН рдЕрд╣рдореН || рел-ремрек-резрей
“I shall do whatever all the leaders of monkeys together tell me. I am obedient to you, in the matter of what ought to be done.”
13. yathaa┬а= whatever;┬аsarve┬а= all;┬аhari yuuthapaaH┬а= the leaders of monkeys;┬аsametya┬а= together;┬аvakShyanti┬а= can tell;┬аmaam┬а= me;┬аkartaa asmi┬а= I am the doer;┬аaham┬а= I;┬аparavaan┬а= am obedient;┬аbhavadbhiH┬а= to you;┬аkartavye┬а= in what ought to be done.
Verse 14
рди рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрдпрд┐рддреБрдореН рдИрд╢реЛ рдЕрд╣рдореН рдпреБрд╡ рд░рд╛рдЬреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдпрджрд┐ рдЕрдкрд┐ |
рдЕрдпреБрдХреНрддрдореН рдХреГрдд рдХрд░реНрдорд╛рдгреЛ рдпреВрдпрдореН рдзрд░реНрд╖рдпрд┐рддреБрдореН рдордпрд╛ || рел-ремрек-резрек
“I am not the master to command you, eventhough I am the crown prince. It is not befitting for me to play the lord over you, who have accomplished the task.”
14. aham┬а= I;┬аna iishaH┬а= am not the master;┬аaajJNaapayitum┬а= to command (you);┬аasmi yadi api yuva raajaH┬а= even though I am a prince;┬аayuktam┬а= It is not befitting;┬аmayaa┬а= for me;┬аdharSayitum┬а= to violate;┬аyuuyam┬а= you;┬аkR^ita karmaaNaH┬а= who have accomplished the act.
Verse 15
рдмреНрд░реБрд╡рддрдГ рдЪ рдЕрдиреНрдЧрджрдГ рдЪ рдПрд╡рдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдЕрд╡реНрдпрдпрдореН |
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рдордирд╕реЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рдКрдЪреБрдГ рд╡рди рдУрдХрд╕рдГ || рел-ремрек-резрел
Hearing the indeclinable words spoken thus by Angada, the monkeys with their pleased minds, spoke to him (as follows:
15. shrutvaa┬а= hearing;┬аavyayam vachanam┬а= the indeclinable words;┬аbruvataH┬а= spoken;┬аevam┬а= thus;┬аaN^gadasya┬а= of Angada;┬аvana okasaH┬а= the monkeys;┬аprahR^iSTa manasaH┬а= with their pleased minds;┬аuuchuH┬а= spoke;┬аidam┬а= these words:
Verse 16
рдПрд╡рдореН рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдХреЛ рд░рд╛рдЬрдиреН рдкреНрд░рднреБрдГ рд╕рдиреН рд╡рд╛рдирд░ рдЛрд╖рдн |
рдРрд╢реНрд╡рд░реНрдп рдордж рдорддреНрддреЛ рд╣рд┐ рд╕рд░реНрд╡реЛ рдЕрд╣рдореН рдЗрддрд┐ рдордиреНрдпрддреЗ || рел-ремрек-резрем
“O prince, the foremost of monkeys! Who would speak like this, while he is the lord? Every one indeed thinks one’s supremacy with an excited arrogance and says ‘I, I’.”
16. raajan┬а= O king;┬аvaanara R^iShabha┬а= the foremost of monkeys!;┬аkaH┬а= who;┬аvadati┬а= speaks;┬аevam┬а= like this;┬аprabhuH san┬а= while he is the lord?;┬аsarvaH┬а= every one;┬аmanyate hi┬а= indeed thinks;┬аaishvarya mada mattaH┬а= of one’s supremacy; with excited arrogance;┬аaham iti┬а= and says “I; I.”
Verse 17
рддрд╡ рдЪ рдЗрджрдореН рд╕реБрд╕рджреГрд╢рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рди рдЕрдиреНрдпрд╕реНрдп рдХрд╕реНрдпрдЪрд┐рддреН |
рд╕рдореНрдирддрд┐рдГ рд╣рд┐ рддрд╡ рдЖрдЦреНрдпрд╛рддрд┐ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддреН рд╢реБрдн рднрд╛рдЧреНрдпрддрд╛рдореН || рел-ремрек-резрен
“It is so worthy of you alone that you have spoken such words. None else can utter like this. Your humility itself is telling of your future suitableness for prosperity.”
17. susadR^isham┬а= It is so worthy;┬аtava cha┬а= of you alone;┬аidam vaakyam┬а= (that you have spoken) these words;┬аna kasya chit┬а= none else (can speak like this);┬аtava┬а= your;┬аsamnatiH┬а= humility;┬аaakhyaati┬а= is telling;┬аbhaviShyat shubha yogyataam┬а= of your future suitableness for prosperity.
Verse 18
рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рдпрдореН рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛рдГ рддрддреНрд░ рдЧрдиреНрддреБрдореН рдХреГрдд рдХреНрд╖рдгрд╛рдГ |
рд╕ рдпрддреНрд░ рд╣рд░рд┐ рд╡реАрд░рд╛рдгрд╛рдореН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдкрддрд┐рдГ рдЕрд╡реНрдпрдпрдГ || рел-ремрек-резрео
“All of us, who reached here, are waiting for the right moment to go to that place where Sugreeva, the imperishable king of the heroic monkeys, is.”
18. sarve.api vayam praaptaaH┬а= all of us; who reached here;┬аkR^ita kShaNaaH┬а= are waiting for the right moment;┬аgantum┬а= to go;┬аtatra┬а= to that place;┬аyatra┬а= where;┬аsaH sugriivaH┬а= that Sugreeva;┬аavyayaH patiH hari viiraanaam┬а= the imperishable king of the heroic monkeys; (is).
Verse 19
рддреНрд╡рдпрд╛ рд╣рд┐ рдЕрдиреБрдХреНрддреИрдГ рд╣рд░рд┐рднрд┐рдГ рди рдПрд╡ рд╢рдХреНрдпрдореН рдкрджрд╛рддреН рдкрджрдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЧрдиреНрддреБрдореН рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдмреНрд░реВрдордГ рд╕рддреНрдпрдореН рдЗрджрдореН рддреБ рддреЗ || рел-ремрек-резреп
“O the excellent of monkeys! Without your command, it is not possible for the monkeys anywhere, even a step forward. We are speaking this truth to you.”
19. hari shreShTha┬а= O the excellent of monkeys!;┬аharibhiH┬а= for the monkeys;┬аanuktaiH┬а= who are not ordered;┬аtvayaa┬а= by you;┬аna shakyam┬а= it is not possible;┬аpadaat padam gantum┬а= to go even a step forward;┬аkvachit┬а= anywhere;┬аbruumaH┬а= we are speaking;┬аidam satyam┬а= this truth;┬аte┬а= to you.
Verse 20
рдПрд╡рдореН рддреБ рд╡рджрддрд╛рдореН рддреЗрд╖рд╛рдореН рдЕрдиреНрдЧрджрдГ рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рдд |
рдмрд╛рдврдореН рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдо рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдЙрддреНрдкрдкрд╛рдд рдорд╣реА рддрд▓рд╛рддреН || рел-ремрек-реиреж
While they were thus speaking; Angada replied, “Let us go.” The mighty monkeys then sprang into the air.
20. teShaam padataam┬а= while they were severe speaking;┬аevam┬а= thus;┬аaN^gadaH┬а= Angada;┬аpratyuvaacha ha┬а= replied;┬аbaaDham gacChaama┬а= let us surely go;┬аiti┬а= thus;┬аuktvaa┬а= speaking;┬аmahaabalaaH┬а= those mighty monkeys;┬аutpetuH┬а= sprang;┬аkham┬а= into the air.
Verse 21
рдЙрддреНрдкрддрдиреНрддрдореН рдЕрдиреВрддреНрдкреЗрддреБрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддреЗ рд╣рд░рд┐ рдпреВрдердкрд╛рдГ |
рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЖрдХрд╛рд╢рдореН рдирд┐рд░рд╛рдХрд╛рд╢рдореН рдпрдЬреНрдЮ рдЙрддреНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрд╛ рдЗрд╡ рдЕрдирд▓рд╛рдГ || рел-ремрек-реирез
All those leaders of monkey-troops, like stones shot from a catapult, making the space space-less, followed Angada, who was springing forward.
21. sarve┬а= all;┬аte hari yuuthapaaH┬а= those leaders of monkey-troops;┬аachalaaH iva┬а= like stones;┬аyantrotkShiptaaH┬а= shot from a catapult;┬аkR^itvaa┬а= making;┬аaakaasham┬а= the space;┬аniraakaasham┬а= space-less;┬аanuutpetuH utpatantam┬а= followed Angada; who was springing forward.
Verse 22
рддреЗ рдЕрдореНрдмрд░рдореН рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЙрддреНрдкрддреНрдп рд╡реЗрдЧрд╡рдиреНрддрдГ рдкреНрд▓рд╡рдореНрдЧрдорд╛рдГ |
рд╡рд┐рдирджрдиреНрддреЛ рдорд╣рд╛рдирд╛рджрдореН рдШрдирд╛ рд╡рд╛рдд рдИрд░рд┐рддрд╛ рдпрдерд╛ || рел-ремрек-реиреи
Those monkeys with speed, sounding forth a loud noise, sprang into the sky, like clouds driven by the wind.
22. te plavaN^gamaaH┬а= those monkeys;┬аvegavataH┬а= with swiftness;┬аvinadantaaH┬а= sounding forth;┬аmahaanaadam┬а= a loud noise;┬аsahasaa┬а= quickly;┬аutpatya┬а= sprang;┬аambaram┬а= into the sky;┬аghanaaH yathaa┬а= like clouds;┬аvaateritaaH┬а= driven by the wind.
Verse 23
рдЕрдиреНрдЧрджреЗ рд╣рд┐ рдЕрдирдиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЗ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд╡рд╛рдирд░ рдЕрдзрд┐рдкрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╢реЛрдХ рдЙрдкрд╣рддрдореН рд░рд╛рдордореН рдХрдорд▓ рд▓реЛрдЪрдирдореН || рел-ремрек-реирей
Even before Angada landed there, Sugreeva, the king of monkeys spoke to the louts-eyed Rama, who was afflicted with grief (as follows):
23. ananupraapte┬а= without the landing;┬аaN^gada┬а= Angada;┬аsugriisaH┬а= Sugreeva;┬аvaanaraadhipaH┬а= the king of monkeys;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аkamala lochanam┬а= to the lotus-eyed;┬аraamam┬а= Rama;┬аshoka upahatam┬а= afflicted with grief.
Verse 24
рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╕рд┐рд╣рд┐ рднрджреНрд░рдореН рддреЗ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рджреЗрд╡реА рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ |
рди рдЖрдЧрдиреНрддреБрдореН рдЗрд╣ рд╢рдХреНрдпрдореН рддреИрдГ рдЕрддреАрддреЗ рд╕рдордпреЗ рд╣рд┐ рдирдГ || рел-ремрек-реирек
“Be pacified! Happiness to you! The princess has been seen. There is not doubt. When the time earlier fixed by us exceeds beyond limit, it is not possible for them to come here.”
24. samaashvasihi┬а= be pacified!;┬аte bhadram┬а= happiness to you!;┬аdevi┬а= the princess;┬аdR^iShTaa┬а= has been scan;┬аna samshayaH┬а= there is no doubt;┬аnaH samaye atiite┬а= when the time fixed by us goes beyond limit;┬аna shakyam┬а= it is not possible;┬аtaiH┬а= for them;┬аaagantum┬а= to come;┬аiha┬а= here.
Verse 25
рди рдорддреН рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рдЖрдЧрдЪреНрдЫреЗрддреН рдХреГрддреНрдпреЗ рд╣рд┐ рд╡рд┐рдирд┐рдкрд╛рддрд┐рддреЗ |
рдпреБрд╡ рд░рд╛рдЬреЛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдкреНрд▓рд╡рддрд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд░реЛ рдЕрдиреНрдЧрджрдГ || рел-ремрек-реирел
“Angada, the long-armed prince and the most excellent of monkeys does not make his appearance before my vicinity, if the work is ruined.”
25. aN^gadaH┬а= Angada;┬аmahaabaahuH┬а= the long-armed;┬аyuva raajaH┬а= prince;┬аpravaraH┬а= and the most excellent; plavataam- of monkeys;┬аna aagachchhet┬а= does not make his appearance;┬аmatsakaasham┬а= before my vicinity;┬аkR^itye vinipaatite┬а= if the work is ruined.
Verse 26
рдпрджрд┐ рдЕрдкрд┐ рдЕрдХреГрдд рдХреГрддреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рдИрджреГрд╢рдГ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдЙрдкрдХреНрд░рдордГ |
рднрд╡реЗрддреН рддреБ рджреАрди рд╡рджрдиреЛ рднреНрд░рд╛рдиреНрдд рд╡рд┐рдкреНрд▓реБрдд рдорд╛рдирд╕рдГ || рел-ремрек-реирем
“Even if such an exploit may be possible by these monkeys who have not been able to accomplish their work, Angada would have worn a sad face and felt perplexed and scattered in mind.”
26. yadi api syaat┬а= even if;┬аiidR^ishaH┬а= such;┬аupakramaH┬а= an exploit; (may be possible);┬аakR^ita kR^ityaanaam┬а= by these monkeys; who have not accomplished their work;┬аsaH┬а= that Angada;┬аbhavet diina vadanaH┬а= would have worn a sad face;┬аbhraanta vipluta maanasaH┬а= and felt perplexed and scattered in mind.
Verse 27
рдкрд┐рддреГ рдкреИрддрд╛рдорд╣рдореН рдЪ рдПрддрддреН рдкреВрд░реНрд╡рдХреИрдГ рдЕрднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдореН |
рди рдореЗ рдордзреБ рд╡рдирдореН рд╣рдиреНрдпрд╛рддреН рдЕрд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдкреНрд▓рд╡рдЧ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ || рел-ремрек-реирен
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╕реБрдкреНрд░рдЬрд╛ рд░рд╛рдо рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╕рд┐рд╣рд┐ рд╕реБрд╡реНрд░рдд |
“If Angada the lord f the monkeys is not rejoiced, he would not have damaged my madhuvana, which belongs to my father and grandfather as well as protected by my forbears. Get consoled well, O virtuous Rama, the splendid son of Kausalya!”
27. ahR^iSTaH plavaga iishvaraH┬а= if Angada the lord of monkeys is not rejoiced;┬аnahanyaat┬а= he would not have damaged;┬аme madhuvanam┬а= my Madhuvana;┬аpitR^i paitaamaham┬а= which belongs to my father and grandfather;┬аabhirakShitam┬а= and protected;┬аpuurvakaiH┬а= by my forebears;┬аsamaashvasihi┬а= get consoled well!;┬аraama┬а= O Rama;┬аkausalyaa suprajaaH┬а= the splendid son of Kausalya;┬аsuvrata┬а= the virtuous.
Verse 28
рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рджреЗрд╡реА рди рд╕рдВрджреЗрд╣реЛ рди рдЪ рдЕрдиреНрдпреЗрди рд╣рдиреВрдорддрд╛ || рел-ремрек-реирео
рди рд╣рд┐ рдЕрдиреНрдпрдГ рдХрд░реНрдордгрдГ рд╣реЗрддреБрдГ рд╕рд╛рдзрдиреЗ рддрддреН рд╡рд┐рдзреЛ рднрд╡реЗрддреН |
“Seetha was seen. There is no doubt. None other than Hanuma must have seen Seetha. There is indeed none other than Hanuma, who is the executor.”
28. devii┬а= Seetha;┬аdR^iShTaa┬а= was seen;┬аna samdehaH┬а= there is no doubt;┬аna┬а= none;┬аanyena┬а= other;┬аhanuumataa┬а= than Hanuma;┬аna hi anyaH┬а= there is indeed none other;┬аhanuumataH┬а= than Hanuma;┬аhetuH┬а= who is the executor;┬аsaadhane┬а= in accomplishing;┬аasya karmaNaH┬а= this work.
Verse 29
рд╣рдиреВрдорддрд┐ рд╣рд┐ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдГ рдЪ рдорддрд┐рдГ рдЪ рдорддрд┐ рд╕рддреНрддрдо || рел-ремрек-реиреп
рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрдГ рдЪ рд╡реАрд░реНрдпрдореН рдЪ рд╕реВрд░реНрдпреЗ рддреЗрдЬ рдЗрд╡ рдзреНрд░реБрд╡рдореН |
“O Rama, having a very good understanding! In Hanuma, qualities like capacity to accomplish any object, intelligence, strenuous effort and vigour are unchangeable, like a splendour in the sun.”
29. mati sattama┬а= O Rama; having a very good understanding!;┬аhanuumati┬а= in Hanuma;┬аsiddhiH cha┬а= capacity to accomplish any object;┬аmatiH cha┬а= intelligence;┬аvyavasaayaH cha┬а= strenuous effort;┬аviiryam cha┬а= and vigour;┬аdhruvam┬а= are unchangeable;┬аtejaH iva┬а= like a splendour;┬аsuurye┬а= in the sun.
Verse 30
рдЬрд╛рдореНрдмрд╡рд╛рдиреН рдпрддреНрд░ рдиреЗрддрд╛ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдЕрдиреНрдЧрджрдГ рдЪ рдмрд▓ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ || рел-ремрек-рейреж
рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрдзрд┐рд╖реНрдард╛рддрд╛ рди рддрд╕реНрдп рдЧрддрд┐рдГ рдЕрдиреНрдпрдерд╛ |
“Where Jambavan is a leader; Angada as the commander of troops and moreover Hanuma as the administer, the progress of that work cannot be as otherwise.”
30. yatra┬а= where;┬аjaambavaan┬а= Jambavan;┬аnetaasyaat┬а= is a leader;┬аaN^gadashcha┬а= Angada;┬аbala iishvaraH┬а= the commander of the troops;┬аhanuumaan cha┬а= and hanuma;┬аadhiShThaataa┬а= the administrator;┬аgatiH┬а= the progress;┬аtasya┬а= of that work;┬аna anyathaa┬а= cannot be otherwise.
Verse 31 & 32
рдорд╛ рднреВрдГ рдЪрд┐рдиреНрддрд╛ рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддрдГ рд╕рдореНрдкреНрд░рддрд┐ рдЕрдорд┐рдд рд╡рд┐рдХреНрд░рдо || рел-ремрек-рейрез
рддрддрдГ рдХрд┐рд▓ рдХрд┐рд▓рд╛ рд╢рдмреНрджрдореН рд╢реБрд╢реНрд░рд╛рд╡ рдЖрд╕рдиреНрдирдореН рдЕрдореНрдмрд░реЗ |
рд╣рдиреВрдорддреН рдХрд░реНрдо рджреГрдкреНрддрд╛рдирд╛рдореН рдирд░реНрджрддрд╛рдореН рдХрд╛рдирди рдУрдХрд╕рд╛рдореН || рел-ремрек-рейреи
рдХрд┐рд╖реНрдХрд┐рдиреНрдзрд╛рдореН рдЙрдкрдпрд╛рддрд╛рдирд╛рдореН рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдореН рдХрдердпрддрд╛рдореН рдЗрд╡ |
“O Rama, of unlimited prowess! Do not encounter troubled thoughts now!” Meanwhile, when the monkeys, who are proud of Hanuma’s performance and who are making noise as though they are proclaiming about the accomplishment of their act are approaching Kishkindha Sugreeva heard certain sounds expressing joy, in the vicinity of the sky.”
31;┬а32. amita vikramaH┬а= O Rama of unlimited prowess! maabhuuH chintaa samaayuktaH = do not encounter troubled thoughts;┬аsamprati┬а= now!;┬аtataH┬а= thereupon;┬аkaanana okasaam┬а= (while) the monkeys;┬аhanumat karma dR^iptaanaam┬а= who are proud of Hanuma’s performance;┬аnardataam┬а= who are making noise;┬аkathayataam iva┬а= as though telling about;┬аsiddhim┬а= the accomplishment of their act;┬аupayaataanaam┬а= and approaching towards;┬аkiShkindhaam┬а= Kishkindha;┬аshushraava┬а= was heard;┬аkila kilaa shabdam┬а= certain sounds expressing joy;┬аaasannam┬а= in the proximity;┬аambare┬а= of the sky.
Verse 33
рддрддрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдирд┐рдирд╛рджрдореН рддрдореН рдХрдкреАрдирд╛рдореН рдХрдкрд┐ рд╕рддреНрддрдордГ || рел-ремрек-рейрей
рдЖрдпрдд рдЕрдиреНрдЪрд┐рдд рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдГ рд╕реЛ рдЕрднрд╡рджреНрддреН рд╣реГрд╖реНрдЯ рдорд╛рдирд╕рдГ |
Then, hearing that clamour of the monkeys, Sugreeva the chief of the monkeys became rejoiced at heart, duly stretching and curling up his tail (in joy).
33. tataH┬а= then;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аtam ninaadam┬а= that clamour;┬аkapiinaam┬а= of the monkeys;┬аsaH kapi sattamaH┬а= that Sugreeva; the chief of monkeys;┬аabhavat┬а= became;┬аhR^iSTa maanasaH┬а= rejoiced in mind;┬аaayata aNchita laaNguulaH┬а= duly stretching and curling up his tail.
Verse 34
рдЖрдЬрдЧреНрдореБрдГ рддреЗ рдЕрдкрд┐ рд╣рд░рдпреЛ рд░рд╛рдо рджрд░реНрд╢рди рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ || рел-ремрек-рейрек
рдЕрдиреНрдЧрджрдореН рдкреБрд░рддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдЪ рд╡рд╛рдирд░рдореН |
Keeping Angada and Hanuma in front of them, those monkeys too arrived with their eagerness to see Rama.
34. kR^itvaa┬а= keeping;┬аaN^gadam┬а= Angada;┬аhanuumantam┬а= and Hanuma;┬аvaanram┬а= the monkey;┬аpurataH┬а= in front of them;┬аte harayaH api┬а= those monkeys too;┬аaajagmuH┬а= came;┬аraama darshana kaaN^kSiNaH┬а= with their eagerness or see Rama.
Verse 35
рддреЗ рдЕрдиреНрдЧрдж рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛ рд╡реАрд░рд╛рдГ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдЪ рдореБрджрд╛ рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрд╛рдГ || рел-ремрек-рейрел
рдирд┐рдкреЗрддреБрдГ рд╣рд░рд┐ рд░рд╛рдЬрд╕реНрдп рд╕рдореАрдкреЗ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдЪ |
Those heroes, having Angada as their chief, exceedingly pleased as they were and filled with joy, landed at the vicinity of Sugreeva and Rama.
35. te viiraaH┬а= those heroes;┬аaN^gada pramukhaaH┬а= having Angada as their chief;┬аprahR^iShTaaH cha┬а= exceedingly pleased;┬аmudaa anvitaaH┬а= and filled with joy;┬аnipetuH┬а= landed;┬аsamiipe┬а= at the vicinity;┬аhari raajasya┬а= of Sugreeva;┬аraaghavasya cha┬а= and Rama.
Verse 36
рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд╣реБрдГ рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рддрддрдГ || рел-ремрек-рейрем
рдирд┐рдпрддрд╛рдореН рдЕрдХреНрд╖рддрд╛рдореН рджреЗрд╡реАрдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреН |
Thereafter, the mighty armed Hanuma, offering his salutation in bending his head low, informed Rama that Seetha the princess is constant in devotion to Rama and sound in body.
36. tataH┬а= thereafter;┬аmahaabaahuH┬а= the mighty armed;┬аhanumaan┬а= Hanuma;┬аpraNamya┬а= offering salutation;┬аshirasaa┬а= by bending his head low;┬аnyavedayat┬а= reported;┬аdeviim┬а= that Seetha the princess;┬аniyataam┬а= is constant in devotion to her husband;┬аakShataam┬а= and sound in body.
Verse 37
рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рджреЗрд╡реАрддрд┐ рд╣рдиреБрдорджреНрд╡рджрдирд╛рджрдореГрддреЛрдкрдордореН || рел-ремрек-рейрен
рдЖрдХрд░реНрдгреНрдп рд╡рдЪрдирдореН рд░рд╛рдореЛ рд╣рд░реНрд╖рдорд╛рдк рд╕рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
Hearing the nectar-like words, saying “Seetha was found” from the mouth of Hanuma, Rama and Lakshmana felt happy.
37. aakarNya┬а= hearing;┬аvachanam┬а= the words;┬аamR^itopamam┬а= which were nectar-like;┬аdevii dR^iShTaa iti┬а= saying Seetha was found”;┬аhanumadvaanaat┬а= from the month of Hanuma;┬аraamaH┬а= Rama;┬аsalakSmaNaH┬а= along with Lakshmana;┬аaapa┬а= obtained;┬аharSham┬а= joy.
Verse 38
рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рдЕрд░реНрдердореН рддрддрдГ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдореН рдкрд╡рди рдЖрддреНрдордЬреЗ || рел-ремрек-рейрео
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рдорд╛рдиреН рдкреНрд░реАрддрдореН рдмрд╣реБ рдорд╛рдирд╛рддреН рдЕрд╡реИрдХреНрд╖рдд |
Thereupon, Lakshmana with love looked with reverence on the joyful Sugreeva, who earlier decidedly apprised about the aforesaid Hanuma, having accomplished the task.
38. tataH┬а= thereupon;┬аlakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аpriitimaan┬а= with love;┬аavaikShata┬а= looked at;┬аpriitam┬а= the joyful;┬аsugriivam┬а= Sugreeva;┬аbahu maanaat┬а= with reverence;┬аnishchita artham┬а= who decidedly apprised;┬аtasmin pavana aatmaje┬а= about the aforesaid Hanuma; (having accomplished his work).
Verse 39
рдкреНрд░реАрддреНрдпрд╛ рдЪ рд░рдордорд╛рдгреЛ рдЕрде рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкрд░ рд╡реАрд░рд╣рд╛ || рел-ремрек-рейреп
рдмрд╣реБ рдорд╛рдиреЗрди рдорд╣рддрд╛ рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдЕрд╡реИрдХреНрд╖рдд |
Rama, the annihilator of hostile heroes, who obtained a great joy, looked on Hanuma with a high esteem.
39. raaghavaH┬а= Rama;┬аpara viirahaa┬а= the annihilator of hostile heroes;┬аupetaH┬а= who obtained;┬аparayaa┬а= a great;┬аpriityaa┬а= joy;┬аavaikShata┬а= looked at;┬аhanumantam┬а= Hanuma;┬аmahataa bahumaanena┬а= with a high esteem.






