63 – Sampaati gets new wings and flew away

Introduction

Sampaati regains his wings when he passes information to the monkeys. Sampaati flies away for flight-test of his newborn wings wishing the monkeys success. Then the enthused monkeys journey on to southern direction, as directed by Sampaati.

Verse 1

एतैः अन्यैः च बहुभिः वाक्यैः वाक्य विशारदः |
माम् प्रशस्य अभ्यनुज्ञाप्य प्रविष्टः स स्वम् आलयम् || ४-६३-१

“That expert in sentences, namely sage Nishaakara, entered his own dwelling on saying these and many other words of encouragement and after permitting me to take leave. [4-63-1]

1. vaakya vishaaradaH = sentences, expert in; saH = he that sage; etaiH = with these; anyaiH ca = with other, also; bahubhiH vaakyaiH = with many, words; maam prashasya = me, on encouraging; abhi anuj~naapya = making me to take leave of him; svam aalayam praviSTaH = his own, hermitage / heavens [dwelling,] he entered.

Verse 2

कंदरात् तु विसर्पित्वा पर्वतस्य शनैः शनैः |
अहम् विंध्यम् समारुह्य भवतः प्रतिपालये || ४-६३-२

“But on creeping slowly and slowly from the cave of that mountain I clambered up the Mt. Vindhya and I am looking forward for your arrival… [4-63-2]

2. aham = I; parvatasya kandaraat = of mountain, from cave; shanaiH shanaiH = slowly, slowly; visarpitvaa = on creeping; vindhyam samaaruhya = Mt. Vindhya, on clambering up; bhavataH pratipaalaye = towards your [arrival,] looking forward.

Verse 3

अद्य तु एतस्य कालस्य साग्रम् वर्ष शतम् गतम् |
देश काल प्रतीक्षो अस्मि हृदि कृत्वा मुनेः वचः || ४-६३-३

“As of now, a little more than a hundred years have slipped by, and I am awaiting events and times minding sage’s words in my heart… [4-63-3]

3. adya tu = as of now, but; etasya kaalasya = of this, time; sa agram = with, a little more; varSa shatam = years, hundred; gatam = slipped by; muneH vacaH = sage’s, words; hR^idi kR^itvaa = in heart, on making [minding]; desha kaala pratiikSaH asmi = place [events,] time, awaiting.

Verse 4

महाप्रस्थानम् आसाद्य स्वर् गते तु निशाकरे |
माम् निर्दहति संतापो वितर्कैः बहुभिः वृतम् || ४-६३-४

“But many illogical thoughts crowded round me when Sage Nishaakara has gone on great voyage to heaven, thus my anguish burned me down… [4-63-4]

4. nishaakare mahaa prasthaanam aasaadya = Nishaakara, great, voyage – to heavens, on obtaining; svar gate = to heaven, having gone; bahubhiH = with many; vi tarkaiH = illogical, thoughts; vR^itam = one who is enfolded in; such; maam = me; santaapaH nirdahati = anguish, burning [me] down.

Verse 5 & 6a

उदिताम् मरणे बुद्धिम् मुनि वाक्यैः निवर्तये |
बुद्धिः या तेन मे दत्ता प्राणानाम् रक्षणे मम || ४-६३-५
सा मे अपनयते दुःखम् दीप्ता इव अग्नि शिखा तमः |

“I have been reversing the thought cropped up for my suicide by virtue of the afflatus endowed to me by that sage, and I have been safeguarding my lives as that afflatus is taking away my anguish, as a tongue of flaring fire takes away darkness… [4-63-5, 6a]

5, 6a. maraNe uditaam buddhim = for dying [suicide,] cropped up, thought; muni vaakyaiH nivartaye = sage, by words of, I am reversing; mama praaNaanaam rakSaNe = my, lives, regarding safeguarding; tena me yaa buddhiH dattaa = by him [sage,] to me, which, thought [pracodana = afflatus = a divine creative impulse, inspiration,] given [endowed]; saa = that afflatus; diiptaa agni shikhaa tamaH iva = flaring, fire, tongue of, to darkness, as with; me duHkham = my, anguish; apa nayate = away, taking.

Verse 6b & 7a

बुध्यता च मया वीर्यम् रावणस्य दुरात्मनः || ४-६३-६
पुत्रः संतर्जितो वाग्भिः न त्राता मैथिली कथम् |

“Though I am aware of the valour of that dirty-minded Ravana, I was rebuking my son saying, ‘how you have not saved Maithili?’ [4-63-6b, 7a]

6b, 7a. duraatmanaH raavaNasya viiryam = dirty-minded one, Ravana’s, valour; budhyataa = aware of; mayaa maithilii = by me, Maithili; katham na traataa = how, [she is] not, saved; [iti = thus]; vaagbhiH = with words; putraH = [my] son is; sam tarjitaH = well, rebuked.

Verse 8b & 9a

तस्या विलपितम् श्रुत्वा तौ च सीता वियोजितौ || ४-६३-७
न मे दशरथ स्नेहात् पुत्रेण उत्पादितम् प्रियम् |

“My son has not effectuated my cherish even on hearing the bewail of Seetha, or at least on hearing that Rama and Lakshmana are separated from Seetha, or at least on knowing my friendship with Dasharatha…” Thus Sampaati spoke to monkeys. [4-63-7b, 8a]

7b, 8a. tasyaa vilapitam shrutvaa = her, bewailing, on hearing; tau ca siitaa viyojitau = those two [Rama, Lakshmana,] also, as separated [from Seetha]; me dasharatha snehaat = my, with Dasharatha’s, owing to friendship; putreNa priyam = by [my] son, a cherish [of mine]; na utpaaditam = not, effectuated.

Verse 9b & 10a

स दृष्ट्वा स्वाम् तनुम् पक्षैः उद्गतैः अरुण च्छदैः || ४-६३-९
प्रहर्षम् अतुलम् लेभे वानरान् च इदम् अब्रवीत् |

On looking at his own body which is now covered with newborn reddish-feathered wings Sampaati obtained an incomparable rejoice, and he also said this to vanara-s. [4-63-9b, 10a]

9b, 10a. saH = he tht Sampaati; aruNa cChadaiH = with reddish [feathers,] covered [feathered]; udgataiH pakSaiH = emerged, wings; svaam tanum dR^iSTvaa = his own, body, on seeing; a tulam praharSam lebhe = not, comparable, rejoice, he obtained; vaanaraan idam abraviit ca = to vanara-s, this, said, also.

Verse 10b & 11a

निशाकरस्य राजर्षेः प्रभावात् अमित ओजसः || ४-६३-१०
आदित्य रश्मि निर्दग्धौ पक्षौ पुनः उपस्थितौ |

By the efficacy of that kingly sage of illimitable magnificence both the wings of Sampaati that were burnt down by sunrays have resurfaced again. [4-63-10b, 11a]

10b, 11a. amita ojasaH = of illimitable, magnificence; raajarSeH = of kingly sage; nishaakarasya prabhaavaat = Nishaakara’s, by efficacy; aaditya rashmi nirdagdhau = by Sun’s, rays, burnt down; pakSau punaH upasthitau = both wings, again, present themselves [resurfaced.]

Verse 11b & 12a

यौवने वर्तमानस्य मम आसीत् यः पराक्रमः || ४-६३-११
तम् एव अद्य अवगच्छामि बलम् पौरुषम् एव च |

“Which valour, vigour, and valiance were prevailing in my youth, now I am experiencing them alone… [4-63-11b, 12a]

11b, 12a. yauvane vartamaanasya = in youth, what that was prevailing; mama = my; yaH paraakramaH = which, valour; aasiit = was present; tam eva adya avagacChaami = that [valour,] alone, now, I am getting at [experiencing]; balam pauruSam eva ca = vigour, valiance, like that, also.

Verse 12b & 13a

सर्वथा क्रियताम् यत्नः सीताम् अधिगमिष्यथ || ४-६३-१२
पक्ष लाभो मम अयम् वः सिद्धि प्रत्यय कारकः |

“Let an endeavour be made by all of you. For sure, you will come by Seetha. This event of my regaining wings shall be the causer of credibility in you all… [4-63-12b, 13a]

12b, 13a. sarvathaa yatnaH kriyataam = anywise, let endeavour, be made; siitaam adhi gamiSyatha = Seetha, [for sure,] you will obtain – come by her; mama ayam pakSa laabhaH = my, this, wings, regaining; vaH siddhi pratyaya kaarakaH = to you all, for accomplishment, credibility, causer of.

Verse 13b & 14a

इति उक्त्वा तान् हरीन् सर्वान् संपातिः पतगोत्तम || ४-६३-१३
उत्पपात गिरेः शृंगात् जिज्ञासुः ख गमो गतिम् |

On saying thus to all of those monkeys that best bird Sampaati took wing from that mountaintop to ascertain the plight of a sky-going bird when anew on the wing. [4-63-13b, 14a]

13b, 14a. pataga uttama = bird, the best; sampaatiH = Sampaati; sarvaan taan hariin = to all of, those, monkeys; iti uktvaa = thus, on saying; kha gamaH = of a sky, goer’s – of a bird; gatim = plight / flight; jij~naasuH = to ascertain; gireH shR^ingaat ut papaata = from mountain’s, top, up, fallen – took wing.

Verse 14b & c

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा प्रतिसंहृष्ट मानसाः |
बभूवुः हरि शार्दूला विक्रम अभ्युदय उन्मुखाः || ४-६३-१४

On hearing that word of Sampaati those tigerly monkeys are heartily gladdened and while their valour inspiriting them they have became proactive towards their task. [4-63-14]

14b, c. hari shaarduulaa = monkeys, tigerly ones; tasya tat vacanam shrutvaa = his [Sampaati’s,] that, word, on hearing; prati samhR^iSTa maanasaaH = in turn, gladdened, at hearts; vikrama abhyudaya unmukhaaH = valour, inspirited, proactive; babhuuvuH = they became.

Verse 15

अथ पवन समान विक्रमाः
प्लवग वराः प्रतिलब्ध पौरुषाः |
अभिजित् अभिमुखाम् दिशम् ययुः
जनक सुता परिमार्गण उन्मुखाः || ४-६३-१५

Those best fly-jumpers having redeemed their certitude, then with a gustily gusto waited for an opportune time called abhijit lagna and then journeyed on to the southern direction, as they are the pioneers in searching Seetha, the daughter of Janaka. [4-63-15]

15. atha = then; pavana samaana vikramaaH = with air [gustily,] equal, in their gusto; pratilabdha pauruSaaH = redeemed, certitude; plavaga varaaH = fly-jumpers, the best; abhijit abhimukhaam = abhijit, [an opportune time,] who are waiting towards; janaka sutaa pari maargaNa = Janaka’s, daughter, in search; un mukhaaH = forward, faced [pioneers]; disham = to [southern] direction; yayuH = they journeyed on.

You might also like
keyboard_arrow_up