60 – Rama laments for Seetha’s separation

Introduction

Rama laments for Seetha’s separation. He starts searching for her and goes on asking every plant, tree and animal, in a kind of frenzied attitude. This chapter is too poetic to summarise, hence this much is said here.

Verse 1

рднреГрд╢рдореН рдЖрд╡реНрд░рдЬрдорд╛рдирд╕реНрдп рддрд╕реНрдп рдЕрдзреЛ рд╡рд╛рдо рд▓реЛрдЪрдирдореН |
рдкреНрд░рд╛рд╕реНрдлреБрд░рддреН рдЪ рдЕрд╕реНрдЦрд▓рддреН рд░рд╛рдореЛ рд╡реЗрдкрдереБрдГ рдЪ рдЕрд╕реНрдп рдЬрд╛рдпрддреЗ || рей-ремреж-рез

While Rama is coming towards hermitage his lower eyelid frequently fluttered, his gait faltered, and he missed his footing. [3-60-1]

1. aa vraja maanasya┬а= one who started coming towards [hermitage];┬аtasya┬а= his;┬аvaama┬а= left;┬аlocanam┬а= eye;┬аadhaH┬а= lower [lower eyelid and below];┬аbhR^isham┬а= frequently;┬аpraasphurat ca┬а= fluttered, also;┬аraamaH askhalat ca┬а= Rama, stumbled [missed his footing,] also;┬аasya vepathuH jaayate┬а= his, falter, bechanced [his gait faltered.]

Verse 2

рдЙрдкрд╛рд▓рдХреНрд╖реНрдп рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рд╕реЛ рдЕрд╢реБрднрд╛рдирд┐ рдореБрд╣реБрд░реН рдореБрд╣реБрдГ |
рдЕрдкрд┐ рдХреНрд╖реЗрдордореН рддреБ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рдЗрддрд┐ рд╡реИ рд╡реНрдпрд╛рдЬрд╣рд╛рд░ рд╣ || рей-ремреж-реи

On closely watching those inauspicious forebodings Rama indeed uttered oftentimes reflexly thus as, ‘would she be safe, in fact!’ [3-60-2]

2. saH┬а= he, that Rama;┬аa shubhaani┬а= not, auspicious;┬аnimittaani┬а= incidentals [forebodings];┬аupa aalakSya┬а= closely, on watching;┬аsiitaayaa kSemam api tu [nu]┬а= for Seetha, safety, even [in fact,] but, [will Seetha be safe!];┬аiti vyaajahaara ha┬а= thus, [reflexly] uttered, indeed;┬аmuhur muhuH vai┬а= again, again, really.

Verse 3

рддреНрд╡рд░рдорд╛рдгреЛ рдЬрдЧрд╛рдо рдЕрде рд╕реАрддрд╛ рджрд░реНрд╢рди рд▓рд╛рд▓рд╕рдГ |
рд╢реВрдиреНрдпрдореН рдЖрд╡рд╕рдердореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдмрднреВрд╡ рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрди рдорд╛рдирд╕рдГ || рей-ремреж-рей

He quickened himself and went with an ardency to see Seetha, and then on seeing an empty home his heart is distraught. [3-60-3]

3. atha┬а= then;┬аtvaramaaNaH┬а= quickening himself;┬аsiitaa darshana laalasaH┬а= Seetha, to see, with ardency;┬аjagaama┬а= went;┬аshuunyam aavasatham dR^iSTvaa┬а= empty, home, on seeing;┬аudvigna maanasaH babhuuva┬а= distraught, at heart, he became.

Verse 4 & 5

рдЙрджреН рднреНрд░рдордиреН рдЗрд╡ рд╡реЗрдЧреЗрди рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкрдиреН рд░рдШреБ рдирдиреНрджрдирдГ |
рддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рдЙрдЯрдЬ рд╕реНрдерд╛рдирдореН рдЕрднрд┐рд╡реАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рдордВрддрддрдГ || рей-ремреж-рек
рджрджрд░реНрд╢ рдкрд░реНрдг рд╢рд╛рд▓рд╛рдореН рдЪ рд╕реАрддрдпрд╛ рд░рд╣рд┐рддрд╛рдореН рддрджрд╛ |
рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрд╛рдореН рдзреНрд╡рд╕реНрддрд╛рдореН рд╣реЗрдордиреНрддреЗ рдкрджреНрдорд┐рдиреАрдореН рдЗрд╡ || рей-ремреж-рел

Raghava looked like a flying-flutterer as his speed jostled his arms and gait flutteringly, and on closely probing there and there, and all-over the places of that cottage, then he saw the lustreless house of straw devoid of Seetha, alike a befogged wintry lotus-lake without lustre. [3-60-4, 5]

4, 5. raghu nandanaH┬а= Raghu’s, descendent, Raghava;┬аvegena┬а= by speed;┬аud bhraman┬а= up, to fly, [flying-flutterer];┬аiva┬а= like [looked like];┬аvikSipan┬а= jolting [his arms and gait];┬аtatra tatra┬а= there, there;┬аuTaja sthaanam┬а= cottage’s, in places;┬аsam antataH┬а= all-over;┬аabhi viikSya┬а= towards [on keenly,] probing;┬аtadaa┬а= then;┬аsiitayaa rahitaam ca┬а= of Seetha, lacking, also; such hermitage which is like;┬аhemante dhvastaam padminiim iva┬а= in wintry [season,] ruined [befogged,] lotus-lake, as with;┬аshriyaa vi rahitaam┬а= lustre, without, having [lustreless];┬аparNa shaalaam┬а= straw, house of;┬аdadarsha┬а= he has seen.

Verse 6 & 7

рд░реБрджрдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рдЪ рдЧреНрд▓рд╛рди рдкреБрд╖реНрдк рдореГрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬрдореН |
рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рд╡рд┐рд╣реАрдирдореН рд╡рд┐рдзреНрд╡рд╕реНрддрдореН рд╕рдВрддреНрдпрдХреНрдд рд╡рди рджреИрд╡рддреИрдГ || рей-ремреж-рем
рд╡рд┐рдкреНрд░рдХреАрд░реНрдг рдЕрдЬрд┐рди рдХреБрд╢рдореН рд╡рд┐рдкреНрд░рд╡рд┐рджреНрдз рдмреГрд╕реА рдХрдЯрдореН |
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢реВрдиреНрдп рдЙрдЯрдЬ рд╕реНрдерд╛рдирдореН рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рей-ремреж-рен

The trees of that woodland are seemingly weeping, as their flowers are witheringly weakening and their birds are weepingly warbling, and the animals are whingeingly weeping, and that woodland is charmless and utterly shattered, since its georgic deities have completely abandoned it. Rather utterly bestrewn are the deerskins and sacred grass blades, rather utterly battered are the tender-grass-seats and other mats in the compound of cottage, and he who ardently wanted to see Seetha, such a Rama, on seeing such an emptied locale and cottage, wept over, over and again. [3-60-6, 7]

6, 7. vR^ikSaiH rudantam iva┬а= by trees [of that woodland,] weeping / warbling / whining, as though;┬аglaana [mlaana]┬а= withered / weakened;┬аpuSpa┬а= with flowers;┬аmR^iga dvijam┬а= with animals, with birds;┬аshriyaa vihiinam┬а= charm, less;┬аvi dhvastam┬а= utterly, shattered;┬аsam tyakta vana daivataiH┬а= completely, abandoned, by forest [georgic,] deities. viprakiirNa [vi pra kiirNaa] = rather, utterly, bestrewn;┬аajina kusham┬а= deerskin, Kusha – sacred grass;┬аvipraviddha [vi pra viddha]┬а= rather, utterly, battered;┬аbR^isii┬а= tender-grass-seats;┬аkaTam┬а= [other] mats;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аshuunya uTaja sthaanam┬а= emptied, cottage, locale;┬а[saH siitaa darshana laalasaH┬а= he who wanted to see Seetha ardently, such Rama];┬аpunaH punaH vilalaapa┬а= over, over again, he wept.

Verse 8

рд╣реГрддрд╛ рдореГрддрд╛ рд╡рд╛ рдирд╖реНрдЯрд╛ рд╡рд╛ рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рдирд┐рд▓реАрдирд╛ рдЕрдкрд┐ рдЕрдерд╡рд╛ рднреАрд░реБрдГ рдЕрдерд╡рд╛ рд╡рдирдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрд╛ || рей-ремреж-рео

“That bashful Seetha might be stolen by the grudging demons, or slain by the very same grisly demons, or savoured by some gruesome beasts, or else she strayed in this gauntly forest, and even she might have playfully shrouded herself in the grimly forest, or else she must be sheltering herself in this forest which will be gruelling to locate. [3-60-8]

8. bhiiruH┬а= bashful lady Seetha;┬аhR^itaa┬а= stolen [by grudging demons];┬аmR^itaa┬а= slain [by grisly demons];┬аvaa┬а= or;┬аnaSTaa vaa┬а= strayed [in gauntly forest,] or;┬аbhakSitaa vaa┬а= savoured [by gruesome beasts,] or;┬аbhaviSyati┬а= she might be;┬аathavaa┬а= or else;┬аni liinaa api┬а= under, cover [shrouded herself, playfully,] even;┬аathavaa┬а= or else;┬аvanam aashritaa┬а= in forest, took shelter.

Verse 9

рдЧрддрд╛ рд╡рд┐рдЪреЗрддреБрдореН рдкреБрд╖реНрдкрд╛рдгрд┐ рдлрд▓рд╛рдирд┐ рдЕрдкрд┐ рдЪ рд╡рд╛ рдкреБрдирдГ |
рдЕрдерд╡рд╛ рдкрджреНрдорд┐рдиреАрдореН рдпрд╛рддрд╛ рдЬрд▓ рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд╛ рдирджреАрдореН рдЧрддрд╛ || рей-ремреж-реп

“Or else, she might have again gone to pick the flowers or fruits, or again gone to lotus-lake, or gone to the river for water.” Thinking thus, Rama started his search for Seetha. [3-60-9]

9. api vaa┬а= or, else;┬аpuSpaaNi phalaani ca┬а= flowers, fruits, also;┬аvicetum┬а= to pick up;┬аgataa┬а= gone;┬аpunaH┬а= again;┬аathavaa┬а= or else;┬аpadminiim yaataa┬а= to lotus-lake, gone;┬аjala artham┬а= water, for the sake of;┬аnadiim gataa vaa┬а= to river gone, or.

Verse 10

рдпрддреНрдирд╛рддреН рдореГрдЧрдпрдорд╛рдгрдГ рддреБ рди рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рд╡рдиреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН |
рд╢реЛрдХ рд░рдХреНрдд рдИрдХреНрд╖рдгрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЙрдиреНрдорддреНрдд рдЗрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрддреЗ || рей-ремреж-резреж

Though he searched effortfully for his dear Seetha he did not get her, and as his anguish is reddening his eyes the appearance of that glorious one seems to be that of a madman. [3-60-10]

10. yatnaat┬а= effortfully;┬аmR^igayamaaNaH tu┬а= being searched [by Rama,] though;┬аvane priyaam┬а= in forest, [his] dear [Seetha];┬аna aasasaada┬а= not, I have attained;┬аshoka rakta iikSaNaH┬а= by anguish, reddened, looks [eyes];┬аshriimaan┬а= glorious one – Rama;┬аunmatta┬а= madman;┬аiva┬а= alike / as though / seems to be;┬аlakSyate┬а= is appearing.

Verse 11

рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рддреН рд╡реГрдХреНрд╖рдореН рдкреНрд░рдзрд╛рд╡рдиреН рд╕ рдЧрд┐рд░реАрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдирджреА рдирджрдореН |
рдмрднреНрд░рд╛рдо рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рд░рд╛рдордГ рд╢реЛрдХ рдкрдВрдХ рдЕрд░реНрдгрд╡ рдкреНрд▓реБрддрдГ || рей-ремреж-резрез

Rama ran speedily from tree to shrub, from hill to hillock, from river to rivulet, and revolving around them he wailed for Seetha, as he is inundated in a sludgy ocean of woes. [3-60-11]

11. raamaH┬а= Rama;┬аvR^ikSaat vR^ikSam┬а= from tree, to tree [shrub];┬аgiriim ca api┬а= from hill, also, even [to hillock];┬аnadii nadam┬а= river, to rivulet;┬аpra dhaavan┬а= speedily, running;┬аvilapan┬а= on wailing over;┬аshoka panka arNava plutaH┬а= woe, sludge, ocean, inundated in – sludgy ocean of woes;┬аsaH┬а= he that Rama;┬аba bhraama┬а= revolved around.

Verse 12

рдЕрд╕реНрддрд┐ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рддреНрд╡рдпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рд╕рд╛ рдХрджрдореНрдм рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ |
рдХрджрдореНрдм рдпрджрд┐ рдЬрд╛рдиреАрд╖реЗ рд╢рдВрд╕ рд╕реАрддрд╛рдореН рд╢реБрдн рдЖрдирдирд╛рдореН || рей-ремреж-резреи

“Oh, Kadamba tree, seest thou someone a lady who is lover of Kadamba flowers, one with a lovable face and a love of mine, thou tellest me if thou knowest. [3-60-12]

12. kadamba┬а= oh, Kadamba tree;┬аkadamba priyaa┬а= Kadamba [flowers,] a lover of;┬аpriyaa┬а= [my] ladylove;┬аsaa┬а= she that Seetha;┬аkaccit┬а= someone [who is a lady];┬аtvayaa┬а= by you;┬а[api] dR^iSTaa┬а= is seen;┬аasti┬а= is she [seen];┬аjaaniiSe yadi┬а= you know [her,] if;┬аshubha aananaam siitaam┬а= about lovable, faced, Seetha;┬аshamsa┬а= you tell.

Verse 13

рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз рдкрд▓реНрд▓рд╡ рд╕рдВрдХрд╛рд╢рд╛рдореН рдкреАрдд рдХреМрд╢реЗрдп рд╡рд╛рд╕рд┐рдиреАрдореН |
рд╢рдВрд╕рд╕реНрд╡ рдпрджрд┐ рд╕рд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдмрд┐рд▓реНрд╡ рдмрд┐рд▓реНрд╡ рдЙрдкрдо рд╕реНрддрдиреА || рей-ремреж-резрей

“Oh, Bilva tree, if thou seest someone who is drest in yellowy-ochry silks, whose skin likens to the silkiness of thine leaflets, breasts to thine rotund and silky Bilva fruits, thou tellest me… [3-60-13]

13. bilva┬а= oh, Bilva tree;┬аsnigdha pallava samkaashaam┬а= smooth [silky,] leaflet, similar to [in skin];┬аpiita kausheya vaasiniim┬а= yellowy-ochry, silk, dressed in;┬аbilva upama stanii┬а= Bilva-fruits [rotund and silky,] in simile, breasted;┬а[kaccit┬а= someone ];┬аyadi saa dR^iSTaa┬а= if, she is, seen by you;┬аshamsasva┬а= you tell.

Verse 14

рдЕрдерд╡рд╛ рдЕрд░реНрдЬреБрди рд╢рдВрд╕ рддреНрд╡рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН рддрд╛рдореН рдЕрд░реНрдЬреБрди рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН |
рдЬрдирдХрд╕реНрдп рд╕реБрддрд╛ рддрдиреНрд╡реА рдпрджрд┐ рдЬреАрд╡рддрд┐ рд╡рд╛ рди рд╡рд╛ || рей-ремреж-резрек

“Otherwise, thou Arjuna tree, if thou knowest her who is a lover of thine Arjuna flowers and the ladylove of mine, thou telleth whether that slender-waisted daughter of Janaka liveth or otherwise… [3-60-14]

14. athavaa┬а= otherwise;┬аarjuna┬а= oh, Arjuna tree;┬аtvam┬а= you;┬а[yadi jaaniiSe┬а= if, you know her];┬аarjuna priyaam┬а= Arjuna [flowers,] a lover of;┬аtaam┬а= of her;┬аpriyaam┬а= [my] ladylove;┬аtanvii┬а= slender [waisted one];┬аjanakasya sutaa┬а= Janaka’s, daughter;┬аyadi jiivati vaa┬а= whether, living, or;┬аna vaa┬а= not, or;┬аshamsa┬а= tell.

Verse 15

рдХрдХреБрднрдГ рдХрдХреБрдн рдКрд░реБрдореН рддрд╛рдореН рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН |
рд▓рддрд╛ рдкрд▓реНрд▓рд╡ рдкреБрд╖реНрдк рдЖрдвреНрдпреЛ рднрд╛рддрд┐ рд╣рд┐ рдПрд╖ рд╡рдирд╕реНрдкрддрд┐рдГ || рей-ремреж-резрел

“As to how this Kakubha tree shineth laden with creepy-creepers, foliole-foliage and flowery-flowers, this tree knowest Maithili whose thighs can be likened to the smoothish trunk of this very Kakubha tree… [3-60-15]

15. eSa┬а= this;┬аvanaspatiH┬а= tree;┬аlataa pallava puSpa┬а= with creeping plants [creepy-creepers,] tender leaves [foliole-foliage,] flowers [flowery-flowers];┬аaaDhyaH┬а= is laden with;┬а[yathaa┬а= as to how];┬аbhaati hi┬а= it is shining forth, indeed; thereby;┬а[eSa┬а= this];┬аkakubhaH┬а= Kakubha tree;┬аkakubha uurum┬а= about Kakubha-tree [its trunk like,] one who has such thighs – about Seetha with thighs like Kakubha tree trunk;┬аtaam maithiliim┬а= of her, of Maithili;┬аvyaktam jaanaati┬а= obviously, will be knowing.

Verse 16

рднреНрд░рдорд░реИрд░реН рдЙрдкрдЧреАрддрдГ рдЪ рдпрдерд╛ рджреНрд░реБрдо рд╡рд░реЛ рд╣рд┐ рдЕрд╕рд┐ |
рдПрд╖ рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рддрд┐рд▓рдХрдГ рддрд┐рд▓рдХ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН || рей-ремреж-резрем

“As to how this best tree among all trees heareth the chorus of honeybees that singest around it, thereby this Tilaka tree clearly knowest Maithili, a lover of Tilaka trees, as this shouldst have heard her. [3-60-16]

16. druma varaH┬а= tree, best [among trees];┬а[ayam┬а= this];┬аtilakaH┬а= Tilaka tree;┬аyathaa┬а= as to how;┬аbhramaraiH┬а= by honeybees;┬аupa giitaH ca asi hi┬а= nearly, singing, also, it is, indeed – because honeybees are singing in chorus at its nearby, that chorus of bees is audible to the tree; thereby;┬аeSa┬а= this – Tilaka tree;┬аtilaka priyaam┬а= Tilaka tree, about the lover of – of Seetha;┬аvyaktam vijaanaati┬а= clearly, be knowing.

Verse 17

рдЕрд╢реЛрдХ рд╢реЛрдХ рдЕрдкрдиреБрдж рд╢реЛрдХ рдЙрдкрд╣рдд рдЪреЗрддрдирдореН |
рддреНрд╡рдиреН рдирд╛рдорд╛рдирдореН рдХреБрд░реБ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рд╕рдВрджрд░реНрд╢рдиреЗрди рдорд╛рдореН || рей-ремреж-резрен

“Oh, Ashoka tree, an alleviator of agony, that is thine name lingually… but practically and readily name me after thine, by showing my ladylove, as my agony has marred my empathy… [3-60-17]

17. shoka apa nuda┬а= oh, agony, away, taker – oh, remover of agony [a shoka = alleviator of agony, name of tree etymologically];┬аashoka┬а= oh, Ashoka tree;┬аpriyaa sandarshanena┬а= my ladylove, by showing;┬аshoka upahata cetanam┬а= by agony, marred, empathy [whose empathetic thinking is marred by agony];┬аmaam┬а= me;┬аkSipram┬а= readily;┬аtvat naamaanam┬а= yours, name after [name me after your name, make me your namesake with removed agonies];┬аkuru┬а= you make [you name me.]

Verse 18

рдпрджрд┐ рддрд╛рд▓ рддреНрд╡рдпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдкрдХреНрд╡ рддрд╛рд▓ рдлрд▓ рд╕реНрддрдиреА |
рдХрдердпрд╕реНрд╡ рд╡рд░рд╛рд░реЛрд╣рд╛рдореН рдХрд╛рд░реБрдгреНрдпрдореН рдпрджрд┐ рддреЗ рдордпрд┐ || рей-ремреж-резрео

“Oh, Palm tree, if thou seest that lady breasted alike ripened-palm fruits of thine, and if thine mercy is mine, thou telleth of that shapely lady Seetha… [3-60-18]

18. taala┬а= oh, Palm tree;┬аpakva taala phala stanii┬а= ripened, palm, fruit [like,] breasted;┬аtvayaa dR^iSTaa yadi┬а= by you, seen, if;┬аte mayi kaaruNyam yadi┬а= to you, on me, mercy [you have,] if there;┬аvaraarohaam kathayasva┬а= of shapely lady, you tell.

Verse 19

рдпрджрд┐ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕реАрддрд╛ рдЬрдореНрдмреЛ рдЬрд╛рдВрдмреВрдирдж рд╕рдо рдкреНрд░рднрд╛ |
рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН рдпрджрд┐ рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рд╕рд┐ рдирд┐рдГрд╢рдВрдХ рдХрдердпрд╕реНрд╡ рдореЗ || рей-ремреж-резреп

“Oh, Rose-apple tree, if thou seest Seetha and thee knowest my ladylove with golden glitter, thou telleth me without hesitation…

19. jambo┬а= oh, Rose-apple tree;┬аtvayaa siitaa yadi dR^iSTaa┬а= by you, Seetha, if, is seen;┬аjaambuu nada┬а= like gold – golden complexioned;┬аor [jaambuu phala┬а= Rose apple like;┬аsama prabhaa┬а= equal, in glitter; smoothly complexioned one like Rose-apple;┬аpriyaam┬а= of ladylove;┬аvi jaanaa asi yadi┬а= clearly, in the know, you are, if, [if you are clearly in the know of];┬аme niH shanka kathayasva┬а= to me, less of, doubt – hesitation, tell.

Verse 20

рдЕрд╣реЛ рддреНрд╡рдореН рдХрд░реНрдгрд┐рдХрд╛рд░ рдЕрджреНрдп рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрдГ рд╢реЛрднрд╕реЗ рднреГрд╢рдореН |
рдХрд░реНрдгрд┐рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН рд╕рд╛рдзреНрд╡реАрдореН рд╢рдВрд╕ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдпрджрд┐ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ || рей-ремреж-реиреж

“Aha! Karnikaara tree, now thou art in full bloom and blooming magnificently, if thou seest that lover of Karnikaara-flowers and an immaculate ladylove of mine, thou telleth me… [3-60-20]

20. karNikaara┬а= oh, Karnikaara tree;┬аtvam adya┬а= you, now;┬аpuSpitaH┬а= in full bloom;┬аshobhase bhR^isham┬а= blooming, magnificently;┬аaho┬а= Aha! karNikaara priyaam = Karnikaara-flowers, a lover of;┬аsaadhviim┬а= immaculate one;┬аpriyaa┬а= my ladylove;┬аdR^iSTaa yadi┬а= you have seen, if;┬аshamsa┬а= you tell.

Verse 21 & 22

рдЪреВрдд рдиреАрдк рдорд╣рд╛ рд╕рд╛рд▓рд╛рдиреН рдкрдирд╕рд╛рдиреН рдХреБрд░рд╡рд╛рдиреН рдзрд╡рд╛рдиреН |
рджрд╛рдбрд┐рдорд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рддрд╛рдиреН рдЧрддреНрд╡рд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдореЛ рдорд╣рд╛рдпрд╢рд╛рдГ || рей-ремреж-реирез
рдмрдХреБрд▓рд╛рдиреН рдЕрде рдкреБрдиреНрдирд╛рдЧрд╛рдиреН рдЪ рдЪрдВрджрдирд╛рдиреНрдХреЗрддрдХрд╛рдиреН рддрдерд╛ |
рдкреГрдЪреНрдЫрдиреН рд░рд╛рдореЛ рд╡рдиреЗ рднреНрд░рд╛рдиреНрдд рдЙрдиреНрдорддреНрдд рдЗрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдпрддреЗ || рей-ремреж-реиреи

Rama has gone on asking trees like mango, niipa, massive saala, jack-fruit, kuruva, dhava, and even around daaDima, bakula, punnaaga, sandalwood, ketaka trees, and when he is running around them that highly glorious Rama appeared like a madman. [3-60-21, 22]

21. mahaayashaaH┬а= of high glory;┬аraamaH┬а= heart-stealer;┬аraamaH┬а= Rama;┬аvane┬а= in forest;┬аcuuta┬а= mango trees;┬аniipa┬а= niipa trees;┬аmahaa saalaan┬а= massive, saala trees;┬аpanasaan┬а= jack-fruit trees;┬аkuravaan┬а= kuruva trees;┬аdhavaan┬а= dhava trees;┬аatha┬а= then;┬аdaaDimaan api┬а= daaDima trees, even;┬аbakulaan┬а= bakula trees;┬аtathaa┬а= like that;┬аpun naagaan ca┬а= pannaga trees, also;┬аcandanaan┬а= sandalwood trees;┬аketakaan┬а= ketaka trees;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing – those trees;┬аtaan gatvaa┬а= to them, having gone to trees;┬аpR^icChan┬а= on asking them;┬аbhraanta┬а= while wandering;┬аunmatta iva lakshyate┬а= madman, like, appearing to be.

Verse 23

рдЕрдерд╡рд╛ рдореГрдЧ рд╢рд╛рдм рдЕрдХреНрд╖реАрдореН рдореГрдЧ рдЬрд╛рдирд╛рд╕рд┐ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН |
рдореГрдЧ рд╡рд┐рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдгреА рдХрд╛рдВрддрд╛ рдореГрдЧреАрднрд┐рдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛ рднрд╡реЗрддреН || рей-ремреж-реирей

“Or else, oh, deer, dost thou know what bechanced to that fawn-eyed Maithili, one with quick-looks like thee deer? Or else, hast she herded herself into the herd of she-deer of yours… [3-60-23]

23. athavaa┬а= or else;┬аmR^iga┬а= oh, deer;┬аmR^iga shaaba akSiim┬а= deer, fawn, eyed one;┬аmaithiliim jaanaasi┬а= of Maithili, do you know [what bechanced to her];┬аmR^iga vi prekSaNii┬а= deer-like, quick, with looks;┬а[athavaa┬а= or else] kaantaa = that lady;┬аmR^igiibhiH sahitaa bhavet┬а= herd of she-deer, along with, she will be [herded into her of deer.]

Verse 24

рдЧрдЬ рд╕рд╛ рдЧрдЬ рдирд╛рд╕реЛрд░реБрдГ рдпрджрд┐ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рднрд╡реЗрддреН |
рддрд╛рдореН рдордиреНрдпреЗ рд╡рд┐рджрд┐рддрд╛рдореН рддреБрднреНрдпрдореН рдЖрдЦреНрдпрд╛рд╣рд┐ рд╡рд░ рд╡рд╛рд░рдг || рей-ремреж-реирек

“Oh, elephant, thou mightst beheld her whose thighs likens to your trunk at that problematic hour, thus methinks, and that Maithili is familiar to thee, and oh, best elephant, if thou beholdest her, thou tallest me… [3-60-24]

24. gaja┬а= oh, elephant;┬аgaja naasa┬а= elephant’s, nose – trunk-like;┬аuuruH┬а= thighs – she who is having;┬аsaa┬а= she that Maithili;┬аtvayaa dR^iSTaa yadi bhavet┬а= by you. seen, if, she is [if she is seen by you];┬аtaam┬а= of her;┬аtubhyam┬а= to you;┬аviditaam┬а= [she who is already -] familiar to you;┬аmanye┬а= I deem;┬аvara vaaraNa┬а= oh, best, elephant;┬аaakhyaahi┬а= you tell.

Verse 25

рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рдпрджрд┐ рд╕рд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ рдЪрдВрджреНрд░ рдирд┐рдн рдЖрдирдирд╛ |
рдореИрдерд┐рд▓реА рдордо рд╡рд┐рд╕реНрд░рдмреНрдзрдореН рдХрдердпрд╕реНрд╡ рди рддреЗ рднрдпрдореН || рей-ремреж-реирел

“Fear not, oh, tiger, hast thou seen Maithili, the moonfaced ladylove of mine, if thou hast seen speak in good faith… [3-60-25]

25. shaarduula┬а= oh tiger;┬аcandra nibha aananaa┬а= Moon, similar in shine, faced one – Seetha;┬аpriyaa┬а= my ladylove;┬аsaa maithilii┬а= she, that Maithili;┬аdR^iSTaa yadi┬а= seen [by you,] if;┬аvi srabdham┬а= without, fear – in good faith;┬аmama┬а= to me;┬аkathayasva┬а= you speak up;┬аte bhayam na┬а= to you, fear, is not there.

Verse 26

рдХрд┐рдореН рдзрд╛рд╡рд╕рд┐ рдкреНрд░рд┐рдпреЗ рдиреВрдирдореН рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдЕрд╕рд┐ рдХрдорд▓ рдИрдХреНрд╖рдгреЗ |
рд╡реГрдХреНрд╖реЗрдг рдЖрдЪреНрдЪрд╛рджреНрдп рдЪ рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдХрд┐рдореН рдорд╛рдореН рди рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рд╖рд╕реЗ || рей-ремреж-реирем

“Oh lotus-eyed lady, in fact I have seen you my dear, then why this running away and concealing yourself under trees, why do not you reply me… [3-60-26]

26. kamala iikSaNe┬а= oh, lotus like, eyed one;┬аpriye┬а= oh, my dear;┬а[duure┬а= distantly];┬аkim dhaavasi┬а= why, you are running away;┬аdR^iSTaa asi┬а= seen, you are;┬аnuunam┬а= in fact;┬аaatmaanam vR^ikSeNa aacchaadya┬а= yourself, by trees [by leaves,] veiling [camouflaging];┬аmaam┬а= to me;┬аkim na prati bhaaSase┬а= why, not, in turn, talking [replying me.]

Verse 27

рддрд┐рд╖реНрда рддрд┐рд╖реНрда рд╡рд░рд╛рд░реЛрд╣реЗ рди рддреЗ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдХрд░реБрдгрд╛ рдордпрд┐ |
рди рдЕрддреНрдпрд░реНрдердореН рд╣рд╛рд╕реНрдп рд╢реАрд▓рд╛ рдЕрд╕рд┐ рдХрд┐рдореН рдЕрд░реНрдердореН рдорд╛рдореН рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд╕реЗ || рей-ремреж-реирен

“Stay…stay… oh, best lady, don’t you have mercy on me? You are not unacceptably tease-humoured! What for you ignore me? [3-60-27]

27. varaarohe┬а= oh, best lady;┬аtiSTha tiSTha┬а= stay, stay;┬аte mayi karuNaa na asti┬а= to you, on me, mercy, not, is there;┬аati artham┬а= too, much – unacceptably;┬аhaasya shiilaa┬а= tease, humoured;┬аna asi┬а= not, you are;┬аmaam┬а= me;┬аkim artham upekSase┬а= what, for, you ignore.

Verse 28

рдкреАрдд рдХреМрд╢реЗрдпрдХреЗрди рдЕрд╕рд┐ рд╕реВрдЪрд┐рддрд╛ рд╡рд░ рд╡рд░реНрдгрд┐рдирд┐ |
рдзрд╛рд╡рдиреНрддрд┐ рдЕрдкрд┐ рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддрд┐рд╖реНрда рдпрджрд┐ рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╕реМрд╣реГрджрдореН || рей-ремреж-реирео

“Oh, beautifully complexioned lady, even if you are running away your yellowy silk-sari betokens you, stay, if you have goodwill for me… [3-60-28]

28. vara varNini┬а= oh, beautifully, complexioned one;┬аpiita kausheyakena┬а= by yellowy, silk-sari;┬аsuucitaa asi┬а= betokened, you are;┬аdhaavanti api┬а= running away, even if;┬аmayaa dR^iSTaa┬а= by me, seen;┬аsau hR^idam┬а= good, will [for me];┬аasti yadi┬а= is there is [you have,] if;┬аtiSTha┬а= you stay.

Verse 29

рди рдПрд╡ рд╕рд╛ рдиреВрдирдореН рдЕрдерд╡рд╛ рд╣рд┐рдВрд╕рд┐рддрд╛ рдЪрд╛рд░реБ рд╣рд╛рд╕рд┐рдиреА |
рдХреГрдЪреНрдЫреНрд░рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рди рдорд╛рдореН рдиреВрдирдореН рдпрдерд╛ рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || рей-ремреж-реиреп

“Otherwise, she whom I have just seen me may not be Seetha, why because, it is unapt of her to avoid me who attained this wretched state, hence Seetha with cheery smiles is certainly murdered… [3-60-29]

29. athavaa┬а= otherwise;┬аsaa┬а= she [whom I just saw];┬аna eva┬а= not, thus [may not be Seetha];┬аcaaru haasinii┬а= cheerful, smiles [one who have them, Seetha];┬аnuunam┬а= certainly;┬аhimsitaa┬а= she is murdered;┬аyathaa┬а= as to how [why because];┬аkR^icChram praaptam┬а= wretched-state, one who attained;┬аmaam┬а= me;┬аupekSitum na arhati┬а= to avoid me, not, aptly of her – she would not avoid me;┬аnuunam┬а= definitely.

Verse 30

рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рд╕рд╛ рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдмрд╛рд▓рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ рдкрд┐рд╢рд┐рдд рдЕрд╢рдиреИрдГ |
рд╡рд┐рднрдЬреНрдп рдЕрдВрдЧрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдордпрд╛ рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛ || рей-ремреж-рейреж

“Obviously the raw-flesh gorgers must have gorged that youngish lady on diving all her limbs in my absence from my dear one… [3-60-30]

30. mayaa virahitaa priyaa┬а= by me, without being present [in my absence,] my dear one;┬аsaa baalaa┬а= she, who is youngish;┬аvyaktam┬а= obviously;┬аsarvaaNi angaani vi bhajya┬а= [her] all, limbs, on verily, dividing;┬аpishita ashanaiH raakSasaiH bhakSitaa┬а= by raw-flesh, gorgers, by demons, she is gorged.

Verse 31

рдиреВрдирдореН рддрддреН рд╢реБрдн рджрдВрдд рдУрд╖реНрдардореН рд╕реБрдирд╛рд╕рдореН рд╢реБрдн рдХреБрдгреНрдбрд▓рдореН |
рдкреВрд░реНрдг рдЪрдВрджреНрд░ рдирд┐рднрдореН рдЧреНрд░рд╕реНрддрдореН рдореБрдЦрдореН рдирд┐рд╖реНрдкреНрд░рднрддрд╛рдореН рдЧрддрдореН || рей-ремреж-рейрез

“Her face which is similar to a full-moon with pretty teeth, prettier lips, prettily nose and with prettyish earrings, might have obtained a blanched look when being devoured… [3-60-31]

31. nuunam┬а= evidently;┬аtat shubha danta oSTham┬а= that [lady with] pretty, teethed, lipped one;┬аsu naasam┬а= with prettily, nose;┬аshubha kuNDalam┬а= with prettyish, earrings;┬аpuurNa candra nibham┬а= full, moon, similar;┬а[tat┬а= that];┬аmukham┬а= face;┬аgrastam┬а= when devoured;┬аniS prabhataam gatam┬а= without, lustre [blanched looked,] entered [obtained.]

Verse 32

рд╕рд╛ рд╣рд┐ рдЪрдВрдкрдХ рд╡рд░реНрдг рдЖрднрд╛ рдЧреНрд░реАрд╡рд╛ рдЧреНрд░реИрд╡реЗрдпрдХ рдЙрдЪрд┐рддрд╛ |
рдХреЛрдорд▓рд╛ рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддреНрдпрд╛рдГ рддреБ рдХрд╛рдиреНрддрд╛рдпрд╛ рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рд╢реБрднрд╛ || рей-ремреж-рейреи

“But that exquisite and beautiful neck of that lady which shines forth in the colour of Campaka flower, befitting for any neck ornament, indeed it might be glutted down while she is bewailing… [3-60-32]

32. vilapantyaaH┬а= while bewailing;┬аkaantaayaa┬а= lady’s;┬аcampaka varNa aabhaa┬а= campaka flower’s, colour, in shine;┬аgraiveyaka ucitaa┬а= for neck ornaments, befitting – neck;┬аkomalaa┬а= exquisite;┬аshubhaa┬а= beautiful;┬аsaa griivaa tu┬а= hers/that, neck, but;┬аbhakSitaa hi┬а= glutted down, indeed.

Verse 33

рдиреВрдирдореН рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдпрдорд╛рдгреМ рддреМ рдмрд╛рд╣реВ рдкрд▓реНрд▓рд╡ рдХреЛрдорд▓реМ |
рднрдХреНрд╖рд┐рддреМ рд╡реЗрдкрдорд╛рди рдЕрдЧреНрд░реМ рд╕ рд╣рд╕реНрдд рдЖрднрд░рдг рдЕрдВрдЧрджреМ || рей-ремреж-рейрей

“Her two arms which are delicate like tender leaves, ornamented with bangles and bicep-lets might have been definitely nibbled while they are wriggling with quivering fingers… [3-60-33]

33. vikSipyamaaNau┬а= when wriggling;┬аpallava komalau┬а= tender-leaf like, delicate;┬аvepamaana agrau┬а= having quivering, having ends – of arms, fingers;┬аsa hasta aabharaNa angadau┬а= with, hand, ornaments [bangles,] bicep-lets;┬аtau baahuu┬а= those two, arms;┬аnuunam┬а= definitely;┬аbhakSitau┬а= eaten – are nibbled.

Verse 34

рдордпрд╛ рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрд╛ рдмрд╛рд▓рд╛ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рднрдХреНрд╖рдгрд╛рдп рд╡реИ |
рд╕рд╛рд░реНрдереЗрди рдЗрд╡ рдкрд░рд┐рддреНрдпрдХреНрддрд╛ рднрдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдмрд╣реБ рдмрд╛рдВрдзрд╡рд╛ || рей-ремреж-рейрек

“This is as though I have forsaken this youngish Seetha really as a feast for the demons in my absence, and though Seetha has many relatives she has become as worse as a lonesome woman who is completely forsaken by her caravan who is lonesomely ready for the feast of highwaymen, and demons have feasted on her. [3-60-34]

34. baalaa┬а= youngish – Seetha;┬аrakSasaam bhakSaNaaya vai┬а= for demons, as though for feast, really;┬аmayaa vi rahitaa┬а= by me, without presence [in my absence];┬а[maya pari tyaktaa iva┬а= by me, forsaken, as though];┬аbahu baandhavaa┬а= many, relatives, [though Seetha has many relatives];┬аsaarthena parityaktaa iva┬а= = by caravan, completely forsaken [woman,] like [as worse as];┬аbhakSitaa┬а= she is feasted.

Verse 35

рд╣рд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдкрд╢реНрдпрд╕реЗ рддреНрд╡рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН |
рд╣рд╛ рдкреНрд░рд┐рдпреЗ рдХреНрд╡ рдЧрддрд╛ рднрджреНрд░реЗ рд╣рд╛ рд╕реАрддреЗ рдЗрддрд┐ рдкреБрдирдГ рдкреБрдирдГ || рей-ремреж-рейрел

“Ha, Lakshmana… oh, dextrous one… have you seen my ladylove anywhere… ha, dear, where have you gone… oh, auspicious lady… ha, Seetha…” thus Rama lamented again and again in his search. [3-60-35]

35. mahaabaahaH┬а= oh, dextrous one;┬аhaa lakSmaNa┬а= ha, Lakshmana;┬аtvam┬а= you;┬аkvacit┬а= anywhere;┬аpriyaam┬а= my ladylove;┬аpashyase┬а= are you seeing;┬аbhadre┬а= oh, auspicious lady;┬аhaa priye┬а= ha, dear;┬аkva gataa┬а= where, you have gone;┬аhaa siite┬а= ha, Seetha;┬аiti punaH punaH┬а= thus, again, again;┬а[rudan┬а= while bewailing] – he serched.

Verse 36 & 37a

рдЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рд▓рдкрдиреН рд░рд╛рдордГ рдкрд░рд┐рдзрд╛рд╡рдиреН рд╡рдирд╛рддреН рд╡рдирдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдЙрджреН рднреНрд░рдорддреЗ рд╡реЗрдЧрд╛рддреН рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рд╡рд┐рднреНрд░рдорддреЗ рдмрд▓рд╛рддреН || рей-ремреж-рейрем
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдорддреНрдд рдЗрд╡ рдЖрднрд╛рддрд┐ рдХрд╛рдВрддрд╛ рдЕрдиреНрд╡реЗрд╖рдг рддрддреНрдкрд░рдГ |

On bewailing in this way and on overly rushing from wood to wood, somewhere Rama has become highly delusional by the forcefulness of delusion and spots forest stuff as Seetha, though none of them have any resemblance to Seetha, and somewhere else, marking creepers, plants or slender shrubs and suchlike delicacies as Seetha he has become really alluded by the powerfulness of allusion, and elsewhere, he is not discriminating paths or pathless routes for his trekking as an impassioned one in the search of his ladylove, and thus he is nitid like a madman. [3-60-36, 37a]

36, 37a. raamaH┬а= Rama;┬аiti evam┬а= thus, this way;┬аvilapan┬а= on bewailing;┬аvanaat vanam┬а= from wood, to wood;┬аpari dhaavan┬а= on overly, rushing;┬аkvacit┬а= somewhere;┬аvegaat┬а= by forcefulness [of delusion];┬аud bhramate┬а= highly, delusional [he becomes];┬аkvacit┬а= somewhere else;┬аbalat┬а= by powerfulness [of allusion];┬аvi bhramate┬а= verily, [he is] alluded;┬аkvacit┬а= else where;┬аkaantaa anveSaNa tatparaH┬а= ladylove, in search of, impassioned one;┬аmatta iva [unmatta iva]┬а= mad [madman,] like;┬аaabhaati┬а= shining forth [he is nitid.]

Verse 37

рд╕ рд╡рдирд╛рдирд┐ рдирджреАрдГ рд╢реИрд▓рд╛рдиреН рдЧрд┐рд░рд┐ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрд╛рдирд┐ рдЪ |
рдХрд╛рдирдирд╛рдирд┐ рдЪ рд╡реЗрдЧреЗрди рднреНрд░рдорддрд┐ рдЕрдкрд░рд┐рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрдГ || рей-ремреж-рейрен

Rama is on the rove around woods, rivers, hills, mountain-rapids and thicketed forests, speedily and restlessly. [3-60-37]

37. saH┬а= he, Rama;┬аvanaani nadiiH shailaan┬а= woods, rivers, hills;┬аgiri prasravaNaani ca┬а= mountain, rapids, also;┬аkaananaani ca┬а= thick forests, also;┬аaparisamsthitaH [a pari sam sthitaH┬а= not, completely, well, stable one] = restlessly;┬аvegena bhramati┬а= speedily, he roves.

Verse 38

рддрджрд╛ рд╕ рдЧрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рдкреБрд▓рдореН рдорд╣рддреН рд╡рдирдореН
рдкрд░реАрддреНрдп рд╕рд░реНрд╡рдореН рддреБ рдЕрде рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рдЕрдирд┐рд╖реНрдард┐рдд рдЖрд╢рдГ рд╕ рдЪрдХрд╛рд░ рдорд╛рд░реНрдЧрдгреЗ
рдкреБрдирдГ рдкреНрд░рд┐рдпрд╛рдпрд╛рдГ рдкрд░рдордореН рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рдордореН || рей-ремреж-рейрео

On going round the vast of great forest in that way and on searching for Maithili, his hope became intangible, but again he undertook the search for his ladylove, over-strenuously. [3-60-38]

38. saH┬а= he that Rama;┬аvipulam mahat vanam┬а= to vast, great, forest;┬аtadaa┬а= that way;┬аgatvaa┬а= on going round;┬аsarvam pariitya┬а= everywhere, on searching;┬аmaithiliim prati┬а= Maithili, towards;┬аan iSThita aashaH┬а= not, tangible, hope [hope became intangible];┬аsaH┬а= he;┬аatha┬а= then;┬аpunaH┬а= again;┬аpriyaayaaH┬а= of ladylove;┬аmaargaNe┬а= in searching; = ;┬аparamam parishramam┬а= extreme, effort – over-strenuous effort;┬аcakaara┬а= he made.

You might also like
keyboard_arrow_up