Introduction
Jambavan, seated along with the monkey-troops, requested Hanuma to narrate clearly whatever has occurred. Hanuma narrates in detail how he saw Mount Mainaka in the course of his journey to Lanka and how he escaped on the way from the clutches of Surasa, a great serpent living in the ocean. Hanuma also narrated about his killing of Simhika, a female demon on the way and also about defeating another female demon (Lanka-incarnate) who was guarding the City of Lanka. Hanuma explains to Jambavan, how he beholds Seetha in Ashoka garden after a thorough search in the City of Lanka and how he introduces himself as an envoy sent by Rama and Sugreeva. Hanuma informs Jambavan that he hands over a finger-ring of Rama as a token of remembrance to Seetha and that he further asks for a return-token of remembrance from her, to be handed over to Rama. Hanuma then narrates about Seetha having delivered to him an excellent jewel for her head, as a token of remembrance. He further narrates about the demolition of the garden attached to Ravana’s gynaecium and about killing of Aksha, Ravana’s son. Hanuma further informs about his capture by Indrajit, Ravana’s son and his tail being burnt by demons on receiving the orders of Ravana. He further informs about his setting fire of the City of Lanka. He finally narrates about his re-visit to Seetha and his return to Mount Mahendra.
Verse 1
рддрддрдГ рддрд╕реНрдп рдЧрд┐рд░реЗрдГ рд╢реГрдиреНрдЧреЗ рдорд╣рд╛рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
рд╣рдиреБрдорддреН рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рдореН рд╣рд░рдпреЛ рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдЙрддреНрддрдорд╛рдореН || рел-релрео-рез
Thereafter, the mighty monkeys, headed by Hanuma and others, experienced a great joy on that summit of Mount Mahendra.
1. tataH┬а= thereafter;┬аmahaabalaaH┬а= the mighty;┬аharayaH┬а= monkeys;┬аhanumat pramukhaaH┬а= headed by Hanuma and others;┬аjagaama┬а= obtained;┬аuttamaam┬а= a great;┬аpriitim┬а= joy;┬аtasya mahendrasyagireH┬а= on that summit of Mount Mahendra.
Verse 2
рддрдореН рддрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдореНрд╣реГрд╖реНрдЯрдГ рдкреНрд░реАрддрд┐рдордиреНрддрдореН рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН |
рдЬрд╛рдореНрдмрд╡рд╛рдиреН рдХрд╛рд░реНрдп рд╡реГрддреНрдд рдЕрдиреНрддрдореН рдЕрдкреГрдЪреНрдЫрддреН рдЕрдирд┐рд▓ рдЖрддреНрдордЬрдореН || рел-релрео-реи
Then, Jambavan, thrilling with rapture, asked the delighted Hanuma, the great monkey about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows
2. tataH┬а= then;┬аjaambavaan┬а= Jambavan;┬аpriitisamhR^iSTaH┬а= thrilling with rapture;┬аapR^ichchhat┬а= asked;┬аpriitimantam┬а= the delighted;┬аmahaakapim┬а= the great monkey;┬аtam kaaryavR^ittaantam┬а= about the particulars of that actual occurrence (of seeing Seetha) as follows.
Verse 3
рдХрдердореН рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рджреЗрд╡реА рдХрдердореН рд╡рд╛ рддрддреНрд░ рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рддрд╕реНрдпрд╛рдореН рд╡рд╛ рд╕ рдХрдердореН рд╡реГрддреНрддрдГ рдХреНрд░реВрд░ рдХрд░реНрдорд╛ рджрд╢ рдЖрдирдирдГ || рел-релрео-рей
“How did you see Seetha? How was she there? How was that Ravana of terrible deeds behaving towards her?”
3. katham┬а= how;┬аdevii┬а= was Seetha;┬аdR^iSTaa┬а= seen;┬аtvayaa┬а= by you?;┬аkatham vaa┬а= how;┬аvartate┬а= was she;┬аtatra┬а= there?;┬аkatham vR^ittaH┬а= of what behavior;┬аtasyaam┬а= towards her;┬аsaH dashaananaH┬а= was that Ravana;┬аkruura karma┬а= having terrible deeds?
Verse 4
рддрддреНрддреНрд╡рддрдГ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрддрдиреН рдирдГ рдкреНрд░рдмреНрд░реВрд╣рд┐ рддреНрд╡рдореН рдорд╣рд╛рдХрдкреЗ |
рд╢реНрд░реБрдд рдЕрд░реНрдерд╛рдГ рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдореЛ рднреВрдпрдГ рдХрд╛рд░реНрдп рд╡рд┐рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореН || рел-релрео-рек
“O Hanuma! Tell us entirely, in truth whatever has occurred. Ascertaining the truth, from you, we shall again think about what decision to be taken further.”
4. mahaakape┬а= O Hanuma!;┬аtvam┬а= you;┬аprabruuhi┬а= tell;┬аnaH┬а= us;┬аetat┬а= this;┬аsarvam┬а= entirely;┬аtattvataH┬а= in this;┬аshrutaarthaaH┬а= ascertained by having the matter;┬аchintayiSyaamaH┬а= we shall think;┬аkaaryavinishchayam┬а= about a mutual resolve to do something;┬аbhuuyaH┬а= again.
Verse 5
рдпрдГ рдЪ рдЕрд░реНрдердГ рддрддреНрд░ рд╡рдХреНрддрд╡реНрдпреЛ рдЧрддреИрдГ рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреН |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╡реНрдпрдореН рдЪ рдпрддреН рддрддреНрд░ рддрддреН рднрд╡рд╛рдиреН рд╡реНрдпрд╛рдХрд░реЛрддреБ рдирдГ || рел-релрео-рел
“When we go there (to the presence of Rama), having prudence, tell us clearly which matter is to be disclosed and which matter is to be kept off from him.”
5. gataiH┬а= gone;┬аtatra┬а= there;┬аasmaabhiH┬а= by us;┬аbhavaan┬а= you;┬аaatmavaan┬а= having prudence;┬аvyaakarotu┬а= clearly tell;┬аnaH┬а= us;┬аyaH┬а= which;┬аarthaH┬а= matter;┬аtat┬а= that;┬аvaktavyaH┬а= can be disclosed;┬аyat┬а= and which;┬аrakSitavyam┬а= is to be kept off.
Verse 6
рд╕ рдирд┐рдпреБрдХреНрддрдГ рддрддрдГ рддреЗрди рд╕рдореНрдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рддрдиреВ рд░реБрд╣рдГ |
рдирдорд╕реНрдпрдиреН рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рджреЗрд╡реНрдпреИ рд╕реАрддрд╛рдпреИ рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рдд || рел-релрео-рем
Thus commanded by Jambavan, Hanuma, with his hair standing on end mentally offered his salutation to Seetha, the princess, by bowing his head and replied as follows:
6. niyuktaH┬а= thus commanded;┬аtena┬а= by that Jambavan;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аtataH┬а= then;┬аsamprahR^iSTatanuuruhaH┬а= with his hair thrilling in rapture;┬аpraNamya┬а= offering salutation;┬аdevyai siitaayai┬а= to Seetha the princess;┬аshirasaa┬а= (by bowing) his head;┬аpratyabhaaSata┬а= replied (as follows):
Verse 7
рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖рдореН рдПрд╡ рднрд╡рддрд╛рдореН рдорд╣рд╛рдЗрдиреНрджреНрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╛рддреН рдЦрдореН рдЖрдкреНрд▓реБрддрдГ |
рдЙрджрдзреЗрдГ рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдкрд╛рд░рдореН рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдорд╛рдгрдГ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ || рел-релрео-рен
“With an intention to reach the southern shore of the ocean, I leapt into the sky, indeed before your presence, from the summit of Mount Mahendra.”
7. kaaNkSamaaNaH┬а= desirous;┬аsamaahitaH┬а= and intent upon;┬аudadheH dakSiNam paaram┬а= (reaching) the southern shore of the ocean;┬аaaplutaH┬а= I leapt;┬аkham┬а= into the sky;┬аmahendraagraat┬а= from the summit of Mount Mahendra;┬аbhavataam pratyakSameva┬а= just before your presence indeed!
Verse 8
рдЧрдЪреНрдЫрддрдГ рдЪ рд╣рд┐ рдореЗ рдШреЛрд░рдореН рд╡рд┐рдШреНрди рд░реВрдкрдореН рдЗрд╡ рдЕрднрд╡рддреН |
рдХрд╛рдиреНрдЪрдирдореН рд╢рд┐рдЦрд░рдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕реБрдордиреЛ рд╣рд░рдореН || рел-релрео-рео
“While I was going, a terrific hindrance occurred in my way as it was. I saw a golden mountain-peak which was so charming and fascinating.”
8. me┬а= to me;┬аgachchhataH┬а= who was going;┬аghoram┬а= a terrific;┬аvighnaruupamiva┬а= hindrance-like thing;┬аabhavat┬а= occurred;┬аpashyaami┬а= I saw;┬аkaaN^chanam shikharam┬а= a golden mountain-peak;┬аdivyam┬а= which was charming;┬аsumanoharam┬а= and so fascinating.
Verse 9
рд╕реНрдерд┐рддрдореН рдкрдиреНрдерд╛рдирдореН рдЖрд╡реГрддреНрдп рдореЗрдиреЗ рд╡рд┐рдШреНрдирдореН рдЪ рддрдореН рдирдЧрдореН |
рдЙрдкрд╕рдореНрдЧрдореНрдп рддрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдХрд╛рдиреНрдЪрдирдореН рдирдЧ рд╕рддреНрддрдордореН || рел-релрео-реп
рдХреГрддрд╛ рдореЗ рдордирд╕рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рднреЗрддреНрддрд╡реНрдпреЛ рдЕрдпрдореН рдордпрд╛ рдЗрддрд┐ рдЪ |
“I accounted that mountain staying turned towards the path, as an impediment. Approaching that excellent charming and golden mountain, I made up my mind to shatter it.”
9. mene┬а= I considered;┬аtam nayam┬а= that mountain;┬аsthitam┬а= staying;┬аaavR^itya┬а= turned round towards;┬аpanthaanam┬а= the path;┬аvighnam┬а= as a hindrance;┬аupasamgamya┬а= approaching;┬аtam nagasattamam┬а= that excellent mountain;┬аdivyam┬а= which was charming;┬аkaaNchanam┬а= and golden-coloured;┬аbuddhiH┬а= a thought;┬аkR^itaa┬а= was formed;┬аme manasaa┬а= in my mind; ayam;┬аbhettavyaH iti┬а= that the mountain should be demolished;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 10
рдкреНрд░рд╣рддрдореН рдЪ рдордпрд╛ рддрд╕реНрдп рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓реЗрди рдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░реЗрдГ || рел-релрео-резреж
рд╢рд┐рдЦрд░рдореН рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдореН рд╡реНрдпрд╢реАрд░реНрдпрдд рд╕рд╣рд╕реНрд░рдзрд╛ |
“As I struck it with my tail, the mountain-peak of that great hill, resembling the sun, was broken into a thousand pieces.”
10. prahatam┬а= struck;┬аmayaa┬а= by me;┬аlaaNguulena┬а= with my tail;┬аshikharam┬а= the mountain-peak;┬аmahaagireH┬а= of that large mountain;┬аsuurya samkaasham┬а= resembling the sun;┬аvyashiiryata┬а= was broken;┬аsahasradhaa┬а= into a thousand pieces.
Verse 11
рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрдореН рдЪ рдореЗ рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рд╕ рд╣ рдЙрд╡рд╛рдЪ рдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░рд┐рдГ || рел-релрео-резрез
рдкреБрддреНрд░ рдЗрддрд┐ рдордзреБрд░рд╛рдореН рдмрд╛рдгреАрдореН рдордирдГ рдкреНрд░рд╣реНрд▓рд╛рджрдпрдиреНрдиреН рдЗрд╡ |
“Understanding my purpose, that great mountain spoke the following sweet words saying, ‘O my son!’, As though it was refreshing my mind (once more to proceed further).”
11. buddhvaa┬а= understanding;┬аtam vyavasaayam┬а= that intention;┬аsaH mahaagiriH┬а= that great mountain;┬аuvaacha ha┬а= spoke;┬аmadhuraam┬а= sweet;┬аvaaNiim┬а= words;┬аputra iti┬а= saying “O my son!”;┬аmanaH prahlaadayanniva┬а= as though it was refreshing my mind.
Verse 12
рдкрд┐рддреГрд╡реНрдпрдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдорд╛рдореН рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рд╕рдЦрд╛ рдЕрдпрдореН рдорд╛рддрд░рд┐рд╢реНрд╡рдирдГ || рел-релрео-резреи
рдореИрдирд╛рдХрдореН рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддрдореН рдирд┐рд╡рд╕рдиреНрддрдореН рдорд╣рд╛рдЙрджрдзреМ |
” ‘Know me to be generally called as Mynaa dwelling in this great ocean, as a companion of the wind-god and even as your father’s brother’.”
12. viddhi┬а= know;┬аmaam┬а= me;┬аvikhyaatam┬а= to be generally called;┬аmynaakamiti┬а= as Mynaka;┬аnivasantam┬а= dwelling;┬аmahaa dadhau┬а= in the great ocean;┬аsakhaaya┬а= as a companion;┬аmaatarishvanaH┬а= of the wind-god;┬аpitR^ivyamohaapi┬а= and even as your father’s brother.
Verse 13
рдкрдХреНрд╖реНрд╡рд╡рдиреНрддрдГ рдкреБрд░рд╛ рдкреБрддреНрд░ рдмрднреВрд╡реБрдГ рдкрд░реНрд╡рдд рдЙрддреНрддрдорд╛рдГ || рел-релрео-резрей
рдЪрдиреНрджрддрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдореН рдЪреЗрд░реБрдГ рдмрд╛рдзрдорд╛рдирд╛рдГ рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
” ‘O my son! Long ago, the foremost among the mountains used to have wings. They used to wander the entire earth freely, hurting the people!”
13. putra┬а= O my son!;┬аpuraa┬а= long ago;┬аparvatottamaaH┬а= foremost among mountains;┬аbabhuuvuH┬а= used to;┬аpakSavantaH┬а= have wings;┬аcheruH┬а= they used to wander;┬аsamantataH┬а= the entire;┬аpR^ithiviim┬а= earth;┬аchhandataH┬а= freely;┬аbaadhamaanaaH┬а= hurting the people.
Verse 14
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдирдЧрд╛рдирд╛рдореН рдЪрд░рд┐рддрдореН рдорд╣рд╛рдЗрдиреНрджреНрд░рдГ рдкрд╛рдХ рд╢рд╛рд╕рдирдГ || рел-релрео-резрек
рдЪрд┐рдЪреНрдЫреЗрдж рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдкрдХреНрд╖рд╛рдиреН рд╡рдЬреНрд░реЗрдг рдПрд╖рд╛рдореН рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ |
” ‘Hearing that behaviour of those mountains, the venerable Indra the lord of celestials, the destroyer of a demon called Paka, chopped their wings into a thousand pieces by using his thunderbolt.’ ”
14. shrutvaa┬а= hearing;┬аcharitam┬а= the behaviour nagaanaam = of the mountains;┬аbhagavaan mahendraH┬а= the venerable Indra the lord of celestials;┬аpaaka shaasanaH┬а= the destroyer of the demon called Paka;┬аchichchheda┬а= chopped;┬аeSaam pakSaan┬а= their wings;┬аsahasrashaH┬а= into thousand pieces;┬аvajreNa┬а= by his thunderbolt.
Verse 15
рдЕрд╣рдореН рддреБ рдореЛрдХреНрд╖рд┐рддрдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рддрд╡ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || рел-релрео-резрел
рдорд╛рд░реБрддреЗрди рддрджрд╛ рд╡рддреНрд╕ рдкреНрд░рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддреЛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдорд╣рд╛рдЕрд░реНрдгрд╡реЗ |
” ‘O child! I, on my part, was hurled into the great ocean by the high-souled wind-god, your father and was liberated from the clutches of Indra.’ ”
15. vatsa┬а= O child!;┬аaham tu┬а= I; on my part;┬аprakSiptaH asmi┬а= was hurled;┬аmahaarNave┬а= into the great ocean;┬аmahaatmanaa maarutena┬а= by the high-souled wind-god;┬аtava pittraa┬а= your father;┬аmokSitaH┬а= and was liberated;┬аtadaa┬а= then;┬аtasmaat┬а= (from the clutches) of that Indra.
Verse 16
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЪ рдордпрд╛ рд╕рд╛рд╣реНрдпреЗ рд╡рд░реНрддрд┐рддрд╡реНрдпрдореН рдЕрд░рд┐рдореН рджрдо || рел-релрео-резрем
рд░рд╛рдореЛ рдзрд░реНрдорднреГрддрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдорд╣рд╛рдЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
” ‘O Hanuma the annihilator of enemies! I have to behave in such a way as to help Rama. For, Rama, having a prowess equal to that of Indra; is indeed excellent in supporting righteousness.’”
16. arindama┬а= O Hanuma; the annihilater of enemies!;┬аvartitavayam┬а= It s to be behaved;┬аmayaa┬а= by me in such a way;┬аramasya saahye┬а= to help Rama;┬аraamaH┬а= Rama’ mahendra samavikramaH = similar to the prowess of Indra;┬аshreSThaH┬а= is excellent;┬аdharma bhR^itaam┬а= in supporting righteousness.
Verse 17 & 18
рдПрддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдордпрд╛ рддрд╕реНрдп рдореИрдирд╛рдХрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ || рел-релрео-резрен
рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдЖрд╡реЗрджреНрдп рддреБ рдЧрд┐рд░реЗрдГ рдЙрджреНрдзрддрдореН рдЪ рдордиреЛ рдордо |
рддреЗрди рдЪ рдЕрд╣рдореН рдЕрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рддреЛ рдореИрдирд╛рдХреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || рел-релрео-резрео
“Hearing the words of that high-souled Mynaka and after informing my purpose, my mind was prepared for a further travel. The high-soled Mynaka also allowed me to depart.”
17;┬а18. shrutvaa┬а= hearing;┬аvachaH┬а= the words;┬аtasya mahaatmanaH mynaakasya┬а= of that high-souled Mynaka;┬аaavedya┬а= and informing;┬аkaaryam┬а= my purpose;┬аmama┬а= my;┬аmanaH┬а= mind;┬аudyatam┬а= was prepared for the travel;┬аaham┬а= I;┬аanujJNaatashcha┬а= was allowed to depart;┬аtena mahaatmanaa┬а= by that high-souled;┬аmynaakena cha┬а= Mynaka also.
Verse 19
рд╕ рдЪрд╛рдкреНрдпрдиреНрддрд░реНрд╣рд┐рддрдГ рд╢реИрд▓реЛ рдорд╛рдиреБрд╖реЗрдг рд╡рдкреБрд╖реНрдорддрд╛ |
рд╢рд░реАрд░реЗрдг рдорд╣рд╛рд╢реИрд▓рдГ рд╢реИрд▓реЗрди рдЪ рдорд╣реЛрджрдзреМ || рел-релрео-резреп
“That Mynaka mountain vanished in the guise of a beautiful form of a human being. That large mountainous form also later drowned into the great ocean.”
19. saH┬а= that;┬аshailaH┬а= mountain;┬аantarhitaH┬а= vanished;┬аmaanuSeNa vapuSmataa┬а= in a beautiful form of a human being;┬аmahaashailaH┬а= that large mountain;┬аshailena shariireNa┬а= in the form of the body of a mountain;┬аantarhitaH┬а= vanished;┬аmahodadhau┬а= into the great ocean.
Verse 20
рдЙрддреНрддрдордореН рдЬрд╡рдореН рдЖрд╕реНрдерд╛рдп рд╢реЗрд╖рдореН рдЕрдзреНрд╡рд╛рдирдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рддрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╕реБрдЪрд┐рд░рдореН рдХрд╛рд▓рдореН рд╡реЗрдЧреЗрди рдЕрднреНрдпрдЧрдордореН рдкрдерд┐ || рел-релрео-реиреж
“Thereafter, employing an excellent speed and continuing on my course, I proceeded in that path speedily for a long time.”
20. tataH┬а= thereafter;┬аaasthaaya┬а= employing;┬аuttamam┬а= an excellent;┬аjavam┬а= speed;┬аaasthitaH┬а= and existing;┬аsheSam┬а= in the remaining;┬аpanthaanam┬а= path;┬аaham┬а= I;┬аabhyaagamam┬а= went;┬аpathi┬а= in that path;┬аvegena┬а= with speed;┬аsuchiram kaalam┬а= for a very long time.
Verse 21
рддрддрдГ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рджреЗрд╡реАрдореН рд╕реБрд░рд╕рд╛рдореН рдирд╛рдЧ рдорд╛рддрд░рдореН |
рд╕рдореБрджреНрд░ рдордзреНрдпреЗ рд╕рд╛ рджреЗрд╡реА рд╡рдЪрдирдореН рдорд╛рдореН рдЕрднрд╛рд╖рдд || рел-релрео-реирез
“Thereafter, I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the sea. That goddess spoke the following words to me.
21. tataH┬а= thereafter;┬аaham┬а= I;┬аpashyaami┬а= saw;┬аsurasaam┬а= Surasa;┬аnaagamaataram┬а= the mother of serpents;┬аsamudramadhye┬а= in the midst of the sea;┬аsaa devii┬а= and that goddess;┬аabhaaSata┬а= spoke;┬аvachanam┬а= (the following) words;┬аmaam┬а= to me.
Verse 22
рдордо рднрдХреНрд╖реНрдпрдГ рдкреНрд░рджрд┐рд╖реНрдЯрдГ рддреНрд╡рдореН рдЕрдорд╛рд░реИрдГ рд╣рд░рд┐ рд╕рддреНрддрдордореН |
рддрддрдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рднрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рд╣рд┐рддрдГ рддреНрд╡рдореН рдЪрд┐рд░рд╕реНрдп рдореЗ || рел-релрео-реиреи
“O excellent of monkeys! The celestials have shown you as my eatable. Therefore, I will eat you since you have been bestowed to me by gods after a long time.”
22. harisattama┬а= O the excellent of monkeys!;┬аtvam┬а= you;┬аpradiSTaH┬а= have been shown;┬аmama bhakSaH┬а= as my eatable;┬аamaraiH┬а= by the celstials;┬аataH┬а= therefore;┬аbhakSayiSyaam┬а= I will eat;┬аtvaam┬а= you;┬аtvam┬а= you vihitaH = have been arranged;┬аme┬а= to me;┬аchirasya┬а= after a long time.
Verse 23
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рд╕реБрд░рд╕рдпрд╛ рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рдГ рдкреНрд░рдгрддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рд╡рд░реНрдг рд╡рджрдиреЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЪ рдЗрджрдореН рдЙрджреАрд░рдпрдореН || рел-релрео-реирей
“Hearing Surasa’s words, I stood there, offering salutation with my joined palms to her. Becoming pale-faced, I spoke the following words:
23. evam uktaH┬а= thus spoken;┬аsurasayaa┬а= by Surasa;┬аsthitaH┬а= I stood;┬аpraNataH praaJNaliH┬а= offering my salutation with joined palms to her;┬аbhuutvaa┬а= becoming;┬аvivarNavadanaH┬а= pale- faced;┬аudiirayam┬а= I spoke;┬аidam┬а= these;┬аvaakyam cha┬а= words too.
Verse 24
рд░рд╛рдореЛ рджрд╛рд╢рд░рдерд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рджрдгреНрдбрдХрд╛ рд╡рдирдореН |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рд╕рд╣ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рд╕реАрддрдпрд╛ рдЪ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || рел-релрео-реирек
” ‘Rama, the son of Dasaratha the splendid man and the tormentator of enemies, together with Lakshmana, his brother and Seetha entered the forest of Dandaka.’”
24. raamaH┬а= Rama;┬аdaasharathiH┬а= the son of Dasaratha;┬аshriimaaan┬а= the splendid man;┬аparamtapaH┬а= the tormentator of enemies;┬аbhraataa lakSmaNena saha┬а= together with Lakshmana; his brother;┬аsiitaayaacha┬а= and Seetha;┬аpraviSTaH┬а= entered;┬аdaN^Dakaavanam┬а= the forest of Dandaka.
Verse 25
рддрд╕реНрдп рд╕реАрддрд╛ рд╣реГрддрд╛ рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рджреБрд░рд╛рддреНрдордирд╛ |
рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рджреВрддреЛ рдЕрд╣рдореН рдЧрдорд┐рд╖реНрдпреЗ рд░рд╛рдо рд╢рд╛рд╕рдирд╛рддреН || рел-релрео-реирел
” ‘The evil-minded Ravana took away Seetha, Rama’s wife. By the orders of Rama, I am going to her as an envoy.’ ”
25. duraatmanaa raavaNena┬а= by the evil-minded Ravana;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аtasya bhaaryaa┬а= Rama’s wife;┬аhR^itaa┬а= was taken away;┬аraamashaasanaat┬а= by the orders of Rama;┬аaham┬а= I;┬аgamiSye┬а= can go;┬аtasyaaH sakaasham┬а= near to her;┬аduutaH┬а= as an envoy.
Verse 26
рдХрд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рд╛рд╣реНрдпрдореН рд╡рд┐рд╖рдп рд╡рд╛рд╕рд┐рдирд┐ |
рдЕрдерд╡рд╛ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдордореН рдЪ рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд╛рд░рд┐рдгрдореН || рел-релрео-реирем
рдЖрдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреЗ рд╡рдХреНрддреНрд░рдореН рд╕рддреНрдпрдореН рдкреНрд░рддрд┐рд╢реГрдгреЛрддрд┐ рдореЗ |
“‘You, abiding in Rama’s country, ought to do a help to Rama. Otherwise, after seeing Seetha and Rama, who is unwearied in action, I will come to your mouth. I am thus promising you in truth.”
26. satii┬а= you staying;┬аviSaye┬а= in Rama’s country;┬аarhasi┬а= ought;┬аkartum┬а= to do;┬аsaahaayyam┬а= a help;┬аraamasya┬а= to Rama;┬аathavaa┬а= or else;┬аdR^iSTvaa┬а= after seeing;┬аmaithiliim┬а= Seetha;┬аraamamcha┬а= and Rama;┬аakliSTa kaariNam┬а= who is unwearied in action;┬аaagamiSyaami┬а= I will come;┬аte┬а= to your;┬аvakraam┬а= mouth;┬аpratishR^iNomi┬а= I am doing a promise;┬аte┬а= to you;┬аsatyam┬а= in truth.
Verse 27
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рдордпрд╛ рд╕рд╛ рддреБ рд╕реБрд░рд╕рд╛ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгреА || рел-релрео-реирен
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрдиреН рди рдЕрддрд┐рд╡рд░реНрддреЗрдд рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдПрд╖ рд╡рд░реЛ рдордо |
Hearing my words, that Surasa who can assume any form at her will said: “No one can violate me by unfaithfulness. I have this boon with me.”
27. evam┬а= thus;┬аuktaa┬а= spoken;┬аmayaa┬а= by me;┬аsaa surasaa┬а= that Surasa;┬аkaama ruupiNii┬а= who can assume any form at will;┬аabraviit┬а= spoke (as follows);┬аna kshchit┬а= no one;┬аativarte ta┬а= can violate (me by unfaithfulness);┬аeSaH┬а= this;┬аmama varaH┬а= is my boon.
Verse 28
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рд╕реБрд░рд╕рдпрд╛ рджрд╢ рдпреЛрдЬрдирдореН рдЖрдпрддрдГ || рел-релрео-реирео
рддрддреЛ рдЕрд░реНрдз рдЧреБрдг рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░реЛ рдмрднреВрд╡ рдЕрд╣рдореН рдХреНрд╖рдгреЗрди рддреБ |
“Hearing the words of Surasa, I, as tall as ten Yojanas (eighty miles), within a moment, grew half as much in size (fifteen Yojanas or one hundred twenty miles).”
28. evam┬а= thus;┬аuktaH┬а= spoken;┬аsurasayaa┬а= by Surasa;┬аaham┬а= I;┬аaayataH┬а= as tall as;┬аdashayojanam┬а= ten Yojanas; (eighty miles);┬аkSaNena┬а= within a moment;┬аbabhuuva┬а= became;┬аardhaguNavistaaraH┬а= half as much in size (fifteen yojanas or one hundred and twenty miles).
Verse 29 & 30
рдорддреН рдкреНрд░рдорд╛рдг рдЕрдиреБрд░реВрдкрдореН рдЪ рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рддрдореН рддрдиреН рдореБрдЦрдореН рддрдпрд╛ || рел-релрео-реиреп
рддрддреН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рддрдореН рддреБ рдЖрд╕реНрдпрдореН рд╣реНрд░рд╕реНрд╡рдореН рд╣рд┐ рдЕрдХрд░рд╡рдореН рд╡рдкреБрдГ |
рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдореБрд╣реВрд░реНрддреЗ рдЪ рдкреБрдирдГ рдмрднреВрд╡ рдЕрдиреНрдЧреБрд╖реНрда рд╕рдореНрдорд┐рддрдГ || рел-релрео-рейреж
“She opened her mouth so wide as to correspond to the size of my body. Seeing her expanded mouth, I assumed a dwarfish form. At that moment, I still became reduced to the size of a human thumb.”
29;┬а30. mukham┬а= the mouth;┬аvyaaditam┬а= was opened wide;┬аmatpramaaNaanuruupam┬а= corresponding to the size of my body;┬аtayaa┬а= by her;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtat vyaaditam┬а= that expanded;┬аaasyam┬а= mouth;┬аakaravam┬а= i made;┬аvapuH┬а= my body;┬аhrasvam┬а= small;┬аtasmin┬а= at that; muhuurte; moment;┬аbabhuuva┬а= I became;┬а(reduced) punaH┬а= still;┬аaN^guSThamaatrakaH┬а= is to the size of a human thumb.
Verse 31
рдЕрднрд┐рдкрддреНрдп рдЖрд╢реБ рддрддреН рд╡рдХреНрддреНрд░рдореН рдирд┐рд░реНрдЧрддреЛ рдЕрд╣рдореН рддрддрдГ рдХреНрд╖рдгрд╛рддреН |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╕реБрд░рд╕рд╛ рджреЗрд╡реА рд╕реНрд╡реЗрди рд░реВрдкреЗрдг рдорд╛рдореН рдкреБрдирдГ || рел-релрео-рейрез
“After entering her mouth quickly, I then came out instantly. The divine Surasa, in her native form, spoke to me again, as follows:
31. abhipatya┬а= after entering;┬аtadvaktram┬а= her mouth;┬аaashu┬а= quickly; aham- I;┬аtataH┬а= then;┬аnirgataH┬а= came out;┬аkSaNaat┬а= instantly;┬аdevii┬а= the divine;┬аsurasaa┬а= Surasa;┬аsvena ruupeNa┬а= in her native form;┬аabraviit┬а= spoke;┬аmaam┬а= to me;┬аpunaH┬а= again (as follows):
Verse 32
рдЕрд░реНрде рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреИ рд╣рд░рд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдЧрдЪреНрдЫ рд╕реМрдореНрдп рдпрдерд╛ рд╕реБрдЦрдореН |
рд╕рдорд╛рдирдп рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || рел-релрео-рейреи
рд╕реБрдЦреА рднрд╡ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдкреНрд░реАрддрд╛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рддрд╡ рд╡рд╛рдирд░ |
“‘O gently monkey! O the foremost among monkeys! Go happily for the fulfillment of your purpose. Bring back Seetha to the magnanimous Rama. O mighty armed monkey! Be happy. I am pleased with you.’”
32. saumya┬а= O gentle monkey!;┬аharishreSTha┬а= O the foremost among monkeys!;┬аgachchha┬а= go yathaasukham = happily;┬аartha siddhyai┬а= for the fulfillment of your purpose;┬аsamaanaya┬а= bring back;┬аvaidehiim┬а= Seetha;┬аmahaatmanaa raaghaveNa┬а= to the magnanimous Rama;┬аmahaabaaho vaanara┬а= O the mighty armed monkey!;┬аbhava sukhii┬а= be happy;┬аpriitaasmi┬а= I am pleased;┬аtava┬а= with you.
Verse 33
рддрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╕рд╛рдзреБ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рдЗрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡ рднреВрддреИрдГ рдкреНрд░рд╢рдВрд╕рд┐рддрдГ || рел-релрео-рейрей
рддрддреЛ рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖рдореН рд╡рд┐рдкреБрд▓рдореН рдкреНрд▓реБрддреЛ рдЕрд╣рдореН рдЧрд░реБрдбреЛ рдпрдерд╛ |
“Then, all living beings praised me! Saying Good! Well done! Bravo! Thereupon, I leapt into the extensive sky, like Garuda the eagle, the carrier of Lord Vishnu.”
33. tataH┬а= then;┬аaham┬а= I;┬аprashamsitaH┬а= was praised;┬аsarva bhuutaiH┬а= by all living beings;┬аsaadhu saadhviti┬а= saying; “Good! Well done! Bravo!”;┬аtataH┬а= thereupon;┬аaham┬а= I;┬аplutaH┬а= leapt;┬аvipulam antarikSam┬а= into the extensive sky;┬аgaruDo yathaa┬а= like Garuda the eagle; the carrier of Lord Vishnu.
Verse 34 & 35
рдЪрд╛рдпрд╛ рдореЗ рдирд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╛ рдЪ рди рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдХрд┐рдВрдЪрди || рел-релрео-рейрек
рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рд╡рд┐рдЧрдд рд╡реЗрдЧрдГ рддреБ рджрд┐рд╢реЛ рджрд╢ рд╡рд┐рд▓реЛрдХрдпрдиреН |
рди рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рддрддреНрд░ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдпреЗрди рдореЗ рдЕрдкрд╣реГрддрд╛ рдЧрддрд┐рдГ || рел-релрео-рейрел
“In the meanwhile, my shadow was held fast. Yet, I did not perceive anything. My speed having been blocked, I surveyed all the ten directions. But I could not discover there, any object by which my movement was blocked.”
34;┬а35. me┬а= my;┬аchhaayaa┬а= shadow;┬аnigR^ihiitaa┬а= was held fast;┬аna cha pashyaami┬а= I did not perceive;┬аkimchana┬а= anything;┬аvihata vegaH┬а= my speed having been blocked;┬аsaH aham┬а= I;┬аvilokayan┬а= surveyed;┬аdasha dishaH┬а= all the ten directions;┬аna cha pashyaami┬а= I could not discover;┬аtatra┬а= there;┬аyena kimchit┬а= any object by which;┬аgataH┬а= my movement;┬аapahR^itaa┬а= was blocked.
Verse 36
рддрддреЛ рдореЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЙрддреНрдкрдиреНрдирд╛ рдХрд┐рдореН рдирд╛рдо рдЧрдордиреЗ рдордо |
рдИрджреГрд╢реЛ рд╡рд┐рдШреНрди рдЙрддреНрдкрдиреНрдиреЛ рд░реВрдкрдореН рдпрддреНрд░ рди рджреГрд╢реНрдпрддреЗ || рел-релрео-рейрем
“Then, the thought arose in me: “How I wonder has such a hindrance arose in my journey, although no concrete configuration is being seen here?”
36. tataH┬а= then;┬аme┬а= to me;┬аbuddhiH┬а= the thought;┬аutpannaa┬а= arose;┬аyatra┬а= where;┬аgamane┬а= in my journey;┬аna ruupam┬а= no configuration;┬аna dR^ishaH┬а= is being seen;┬аkim naama┬а= what is it?;┬аiidR^ishaH┬а= such;┬аvighnaH┬а= a hindrance;┬аutpannaH┬а= arose?
Verse 37
рдЕрдзреЛ рднрд╛рдЧреЗрди рдореЗ рджреГрд╖реНрдЯрд┐рдГ рд╢реЛрдЪрддрд╛ рдкрд╛рддрд┐рддрд╛ рдордпрд╛ |
рддрддреЛ рдЕрджреНрд░рд╛рдХреНрд╖рдореН рдЕрд╣рдореН рднреАрдорд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдореН рд╕рд▓рд┐рд▓реЗ рд╢рдпрд╛рдореН || рел-релрео-рейрен
“While I was thinking thus, my sight has fallen downward. There, I saw a terrible female-demon lying in water.”
37. shochataa┬а= while it was thus being thought;┬аmayaa┬а= by me;┬аme┬а= my;┬аdR^iSThiH┬а= sight;┬аpaatitaa┬а= has fallen;┬аadhobhaagena┬а= downward;┬аtataH┬а= then;┬аaham┬а= I;┬аadraakSam┬а= saw;┬аbhiimaam┬а= a terrible;┬аraakSasiim┬а= female-demons;┬аsalileshayaam┬а= lying in water.
Verse 38
рдкреНрд░рд╣рд╕реНрдп рдЪ рдорд╣рд╛рдирд╛рджрдореН рдЙрдХреНрддреЛ рдЕрд╣рдореН рднреАрдордпрд╛ рддрдпрд╛ |
рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореН рдЕрд╕рдореНрднреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдЗрджрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрд╢реЛрднрдирдореН || рел-релрео-рейрео
“Heartily laughing with a great noise, that terrific woman, spoke to me the following inauspicious words, firmly and without any bewilderment (as follows):
38. tayaa┬а= by her;┬аbhiimayaa┬а= who was terrible;aham = I;┬аuktaH┬а= was spoken;┬аidam┬а= these;┬аashobhanam┬а= bad;┬аvaakyam┬а= words;┬аprahasya mahaanaadam┬а= heartily laughing with a great noise;┬аavasthitam┬а= firmly;┬аasambhraantaam┬а= and without bewilderment.
Verse 39
рдХреНрд╡ рдЕрд╕рд┐ рдЧрдиреНрддрд╛ рдорд╣рд╛рдХрд╛рдп рдХреНрд╖реБрдзрд┐рддрд╛рдпрд╛ рдордо рдИрдкреНрд╕рд┐рддрдГ |
рднрдХреНрд╖рдГ рдкреНрд░реАрдгрдп рдореЗ рджреЗрд╣рдореН рдЪрд┐рд░рдореН рдЖрд╣рд╛рд░ рд╡рд░реНрдЬрд┐рддрдореН || рел-релрео-рейреп
“O gigantic monkey! Where are you going? You are my requisite food, hungry as I am. Gratify my person, who has remained without sustenance for long.”
39. mahaakaaya┬а= O gigantic monkey!;┬аkva┬а= where;┬аasi┬а= are you;┬аgantaa┬а= going?;┬аmama┬а= to me;┬аkSudhitaayaaH┬а= who is hungry;┬аpriiNaya┬а= gratify;┬аme deham┬а= my person;┬аchiram aahaaravarjitam┬а= which has remained without sustenance for long;┬аiipsitaH bhakSaH┬а= bhakSaH = as my required food.
Verse 40
рдмрд╛рдврдореН рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рддрд╛рдореН рд╡рд╛рдгреАрдореН рдкреНрд░рддреНрдпрдЧреГрд╣реНрдгрд╛рдореН рдЕрд╣рдореН рддрддрдГ |
рдЖрд╕реНрдп рдкреНрд░рдорд╛рдгрд╛рддреН рдЕрдзрд┐рдХрдореН рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдХрд╛рдпрдореН рдЕрдкреВрд░рдпрдореН || рел-релрео-рекреж
“Saying ‘Amen’, I actually accepted those words. Thereupon, I expanded my body to a size larger than the capacity of her mouth.”
40. baaDam ityeva┬а= saying ‘Amen’;┬аaham┬а= I;┬аpratyagR^ihNaam┬а= actually accepted;┬аtaam vaaNiim┬а= those words;┬аtataH┬а= thereupon;┬аapuurayan┬а= I expanded;┬аdeham┬а= my body;┬аadhikam tasyaaH aasyapraamaaNaat┬а= to a size larger than the capacity of her mouth.
Verse 41
рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рдЪ рдЖрд╕реНрдпрдореН рдорд╣рддреН рднреАрдордореН рд╡рд░реНрдзрддреЗ рдордо рднрдХреНрд╖рдгреЗ |
рди рдЪ рдорд╛рдореН рд╕рд╛ рддреБ рдмреБрдмреБрдзреЗ рдордо рд╡рд╛ рд╡рд┐рдХреГрддрдореН рдХреГрддрдореН || рел-релрео-рекрез
“Her terrific large mouth too began to grow to devour me. She could not understand well about me or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)”
41. tasyaaH┬а= her;┬аmahat┬а= large;┬аbhiimam┬а= terrific;┬аaasyam cha┬а= mouth too;┬аvardhate┬а= began to grow;┬аmama bhakSaNe┬а= to devour me;┬аna bubudhe┬а= she could not understand;┬аsaadhu┬а= well;┬аmama vaa┬а= either about me;┬аmama kR^itam vikR^itam┬а= or about the change subsequently gone through by me (in the shape of a minute form)
Verse 42
рддрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╡рд┐рдкреБрд▓рдореН рд░реВрдкрдореН рд╕рдореНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рдирд┐рдорд┐рд╖ рдЕрдиреНрддрд░рд╛рддреН |
рддрд╕реНрдпрд╛ рд╣реГрджрдпрдореН рдЖрджрд╛рдп рдкреНрд░рдкрддрд╛рдорд┐ рдирднрдГ рддрд▓рдореН || рел-релрео-рекреи
“Then, having contracted my large body within another moment, I extracted her heart and leapt back into the sky.”
42. tataH┬а= then;┬аsamkSipya┬а= having contracted;┬аvipulam ruupam┬а= my large body;┬аnimiSantaraat┬а= within another moment;┬аaham┬а= I;┬аaadaaya┬а= having taken off;┬аhR^idayam┬а= her heart;┬аprapataami┬а= leapt;┬аnabhasthalam┬а= into the sky.
Verse 43
рд╕рд╛ рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯ рднреБрдЬрд╛ рднреАрдорд╛ рдкрдкрд╛рдд рд▓рд╡рдг рдЕрдореНрднрд╕рд┐ |
рдордпрд╛ рдкрд░реНрд╡рдд рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рд╛ рдирд┐рдХреГрддреНрдд рд╣реГрджрдпрд╛ рд╕рддреА || рел-релрео-рекрей
“When her heart has been cut off by me, that terrific Simhika looking like a mountain, fell into the ocean with her arms emanating from it.”
43. nikR^ittahR^idayaa satii┬а= when her heart has been cut off;┬аmayaa┬а= by me;┬аbhiimaa┬а= the terrific;┬аsea┬а= simhika;┬аparvatasamkaashaa┬а= looking like a mountain;┬аpapaata┬а= fell;┬аlavaNaambhasi┬а= into the ocean;┬аvisR^iSTa bhujaa┬а= with her arms allowed to flow in it.
Verse 44
рд╢реГрдгреЛрдорд┐ рдЦ рдЧрддрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдирд╛рдореН рдЪрд╛рд░рдгреИрдГ рд╕рд╣ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА рд╕рд┐рдореНрд╣рд┐рдХрд╛ рднреАрдорд╛ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд╣рдиреБрдорддрд╛ рд╣реГрддрд╛ || рел-релрео-рекрек
“I heard great sages along with wandering celestial singers, moving in the sky, saying that Simhika the dreadful demon was instantly killed by Hanuma.”
44. shR^iNomi┬а= I heard;┬аsiddhaanaam┬а= great sages;┬аchaaraNaiH saha┬а= along with the wandering celestial singers;┬аkhagataanaam┬а= moving in the sky; (saying that);┬аsimhikaa┬а= Simhika;┬аbhiimaa raakSasii┬а= the dreadful female-demon;┬аkSipram hataa┬а= was instantly killed;┬аhanumataa┬а= by Hanuma.
Verse 45
рддрд╛рдореН рд╣рддреНрд╡рд╛ рдкреБрдирдГ рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдХреГрддреНрдпрдореН рдЖрддреНрдпрдпрд┐рдХрдореН рд╕реНрдорд░рдиреН |
рдЧрддреНрд╡рд╛ рдЪ рдорд╣рддреН рдЕрдзреНрд╡рд╛рдирдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдирдЧ рдордгреНрдбрд┐рддрдореН || рел-релрео-рекрел
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рддреАрд░рдореН рдЙрджрдзреЗрдГ рд▓рдиреНрдХрд╛ рдпрддреНрд░ рдЪ рд╕рд╛ рдкреБрд░реА |
“After killing her and again recollecting the task to be performed quickly, I travelled for a long distance and saw the southern shore of the ocean, where that City of Lanka, adorned with its trees, was situated.”
45. hatvaa┬а= after killing;┬аtaam┬а= her;┬аpunareva┬а= and again;┬аsmaran┬а= recollecting;┬аkR^ityam┬а= the task;┬аaatyayikam┬а= to be done quickly;┬аgatvaa┬а= travelling;┬аmahat adhvaanam┬а= a great distance;┬аaham┬а= I;┬аpashyaami┬а= saw;┬аdakSiNam tiiram┬а= the southern shore;┬аudadhah┬а= of the ocean;┬аyatra┬а= where;┬аsaa┬а= that;┬аlaN^kaapurii┬а= City of Lanka;┬аnaga maNDitam┬а= was adorned with trees.
Verse 46
рдЕрд╕реНрддрдореН рджрд┐рди рдХрд░реЗ рдпрд╛рддреЗ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдирд┐рд▓рдпрдореН рдкреБрд░реАрдореН || рел-релрео-рекрем
рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдЕрд╣рдореН рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рддреЛ рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рдГ рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдореИрдГ |
“While the sun was setting, I, without being noticed by the demons of dreadful prowess, entered the city of Lanka, the abode of demons.”
46. dinakare astam yaate┬а= while the sun was setting;┬аaham┬а= I;┬аavijJNaataH┬а= without being noticed;┬аrakSobhiH┬а= by the demons;┬аbhiima vikramaiH┬а= of dreadful prowess;┬аpraviSTaH┬а= entered;┬аpuram┬а= the City of Lanka;┬аnilayam┬а= the abode;┬аrakSasaam┬а= of demons.
Verse 47
рддрддреНрд░ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рддрд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рдХрд▓реНрдкрд╛рдиреНрддрдШрдирд╕рдиреНрдирд┐рднрд╛ || рел-релрео-рекрен
рдЕрдЯреНрдЯрд╣рд╛рд╕рдореН рд╡рд┐рдореБрдЮреНрдЪрдиреНрддреА рдирд╛рд░реА рдХрд╛рдкреНрдпреБрддреНрдерд┐рддрд╛ рдкреБрд░рдГ |
“While I was entering the City, a woman, resembling a cloud at the time of dissolution of the world, stood up in front of me, emitting a loud laughter.”
47. puraH┬а= in front;┬аpravishataH┬а= of me entering;┬аtatra┬а= that city;┬аkaapi naarii┬а= a woman;┬аkalpaanta ghana sannibhaa┬а= resembling a cloud at the time of dissolution of the world;┬аutthitaa┬а= rose;┬аvimuN^chantii┬а= emitting;┬аaTTahaasam┬а= a loud laughter.
Verse 48 & 49
рдЬрд┐рдШрд╛рдВрд╕рдиреНрддреАрдореН рддрддрд╕реНрддрд╛рдореН рддреБ рдЬреНрд╡рд▓рджрдЧреНрдирд┐рд╢рд┐рд░реЛрд░реБрд╣рд╛рдореН || рел-релрео-рекрео
рд╕рд╡реНрдпрдореБрд╖реНрдЯрд┐рдкреНрд░рд╣рд╛рд░реЗрдг рдкрд░рд╛рдЬрд┐рддреНрдп рд╕реБрднреИрд░рд╡рд╛рдореН |
рдкреНрд░рджреЛрд╖рдХрд╛рд▓реЗ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдореН рднреАрддрдпрд╛рд╣рдореН рддрдпреЛрджрд┐рддрдГ || рел-релрео-рекреп
“Then defeating that woman, having her hair looking terrific like a blazing fire and who was trying to kill me, by striking her with a blow of the fist of my left hand and entered the land of Lanka at the dusk of early night. she, being frightened, spoke to me as follows:
48;┬а49. tataH┬а= then;┬аpaarajitya┬а= defeating;┬аtaam┬а= her;┬аjvaladagnishiroruhaam┬а= having her hair looking like a blazing fire;┬аsubhairavaam┬а= and very terrific;┬аjighaamsantiim┬а= desirous of killing me;┬аsavyamuSTi prahaareNa┬а= with a blow of the fist of my left hand;┬аpravisham┬а= and entered (the land);┬аpradoSa kaale┬а= at the dusk of early night;┬аaham┬а= I;┬аuditah┬а= was spoken (as follows);┬аtayaa┬а= by her;┬аbhiitayaa┬а= duly frightened.
Verse 50
рдЕрд╣рдореН рд▓рдЩреНрдХрд╛рдкреБрд░реА рд╡реАрд░ рдирд┐рд░реНрдЬрд┐рддрд╛ рд╡рд┐рдХреНрд░рдореЗрдг рддреЗ |
рдпрд╕реНрдорд╛рддреНрддрд╕реНрдорд╛рджреНрд╡рд┐рдЬреЗрддрд╛рд╕рд┐ рд╕рд░реНрд╡рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕реНрдпрд╢реЗрд╖рддрдГ || рел-релрео-релреж
“O hero! I am (the personified) City of Lanka. Therefore, by the same prowess you conquered me, you can defeat all the demons here completely.”
50. viira┬а= O; hero!;┬аaham┬а= I am;┬аlaN^kaapurii┬а= the City of Lanka;┬аyasmaat tasmaat┬а= therefore;┬аte vikramaNe┬а= by your prowess;┬аnirjitaa┬а= which conquered me;┬аvijetaasi┬а= you can defeat;┬аasheSataH┬а= completely;┬аsarva rakSaamsi┬а= all the demons.
Verse 51
рддрддреНрд░ рдЕрд╣рдореН рд╕рд░реНрд╡ рд░рд╛рддреНрд░рдореН рддреБ рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрд╡рдиреН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН |
рд░рд╛рд╡рдг рдЕрдиреНрддрдГ рдкреБрд░ рдЧрддреЛ рди рдЪ рдЕрдкрд╢реНрдпрдореН рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛рдореН || рел-релрео-релрез
“Searching there for Seetha that whole night in Ravana’s gynaecium, I could not find that Seetha, the slender-waisted lady.”
51. vinchinvaa┬а= searching;┬аtatra┬а= there;┬аjanakaatmajam┬а= for Seetha;┬аsarva raatram┬а= the whole night;┬аraavaNaantaH puragataH┬а= after going to Ravana’s gynaecium;┬аaham┬а= I;┬аna apashyam cha┬а= could not find;┬аsumadhyamaam┬а= that Seetha; the slender-waisted lady.
Verse 52
рддрддрдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрдиреН рддреБ рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ |
рд╢реЛрдХ рд╕рд╛рдЧрд░рдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рди рдкрд╛рд░рдореН рдЙрдкрд▓рдХреНрд╖рдпреЗ || рел-релрео-релреи
“Unable to find Seetha in Ravana’s dwelling and facing a sea of sorrow, I could not then perceive its other shore.”
52. apashyamstu┬а= unable to find;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аraavaNasya niveshane┬а= in Ravana’s dwelling;┬аaasaadya┬а= and reaching;┬аshokasaagaram┬а= a sea of sorrow;┬аna upalakSyate┬а= I could not perceive;┬аpaaram┬а= its other shore;┬аtataH┬а= then.
Verse 53
рд╢реЛрдЪрддрд╛ рдЪ рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрдореН рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░реЗрдг рд╕рдорд╛рд╡реГрддрдореН |
рдХрд╛рдиреНрдЪрдиреЗрди рд╡рд┐рдХреГрд╖реНрдЯреЗрди рдЧреГрд╣ рдЙрдкрд╡рдирдореН рдЙрддреНрддрдордореН || рел-релрео-релрей
“While bemoaning, I saw an excellent grove near that gynaecium, concealed by a prolonged fence painted with golden colour.”
53. mayaa┬а= by me;┬аshochataa┬а= who was bemoaning;┬аuttamam┬а= an excellent;┬аgR^ihopavanam┬а= grove near the house;┬аsamaavR^itam┬а= concealed;┬аvikR^iSTena praakaareNa┬а= by a prolonged fence;┬аkaaNchanena┬а= of golden colour;┬аdR^iSTam┬а= was seen.
Verse 54
рд╕ рдкреНрд░рд╛рдХрд╛рд░рдореН рдЕрд╡рдкреНрд▓реБрддреНрдп рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдмрд╣реБ рдкрд╛рджрдкрдореН |
рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛ рдордзреНрдпреЗ рд╢рд┐рдВрд╢рдкрд╛ рдкрд╛рджрдкреЛ рдорд╣рд╛рдиреН || рел-релрео-релрек
рддрдореН рдЖрд░реБрд╣реНрдп рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдХрд╛рдиреНрдЪрдирдореН рдХрджрд▓реА рд╡рдирдореН |
Crossing the fence, I saw that grove having copious trees. Amidst that Ashoka garden, I saw a large Shimshupa* garden. After ascending it, I beheld an yellow-pigmented thicket of banana plants.”
54. avaplutya┬а= crossing;┬аpraakaaram┬а= the fence;┬аsaH┬а= I as such;┬аpashyaami┬а= saw;┬аbahupaadapam┬а= that grove; having copious trees;┬аashokavanikaamadhye┬а= amidst that Ashoka garden;┬аmahaan shimshupaa paadapah┬а= was a large Shimshupa tree;┬аaaruhya┬а= ascending;┬аtam┬а= it;┬аpashyaami┬а= I saw;┬аkaaN^chanam kadaLiivanam┬а= yellow-pigmented thicket of banana plants.
Verse 55,56 & 57
рдЕрджреВрд░рд╛рддреН рд╢рд┐рдВрд╢рдкрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рд╛рддреН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рди рд╡рд░реНрдгрд┐рдиреАрдореН || рел-релрео-релрел
рд╢реНрдпрд╛рдорд╛рдореН рдХрдорд▓ рдкрддреНрд░ рдЕрдХреНрд╖реАрдореН рдЙрдкрд╡рд╛рд╕ рдХреГрд╢ рдЖрдирдирд╛рдореН |
рддрджреЗрдХрд╡рд╛рд╕рдГрд╕рдВрд╡реАрддрд╛рдореН рд░рдЬреЛрдзреНрд╡рд╕реНрддрд╢рд┐рд░реЛрд░реБрд╣рд╛рдореН || рел-релрео-релрем
рд╢реЛрдХрд╕рдиреНрддрд╛рдкрджреАрдирд╛рдЩреНрдЧреАрдореН рд╕реАрддрд╛рдореН рднрд░реНрддреГрд╣рд┐рддреЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдореН |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрднрд┐рдГ рд╡рд┐рд░реВрдкрд╛рднрд┐рдГ рдХреНрд░реВрд░рд╛рднрд┐рдГ рдЕрднрд┐рд╕рдореНрд╡реГрддрд╛рдореН || рел-релрео-релрен
рдорд╛рдВрд╕ рд╢реЛрдгрд┐рдд рднрдХреНрд╖реНрдпрд╛рднрд┐рдГ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реАрднрд┐рдГ рд╣рд░рд┐рдгреАрдореН рдпрдерд╛ |
“Not far from that Shimshupa tree. I saw Seetha, of youthful complexion, with eyes looking like lotus-petals, with her face emaciated by fasting, clad in a single piece of cloth, her hair soiled with dust, her limbs afflicted with grief and agony, devoted as she was to the good of her lord and surrounded on all sides by ugly and cruel female-demons living on flesh and blood, as a doe encircled by tigresses.”
55;56;57. aduuraat┬а= not far;┬аshimshupaa vR^ikSaat┬а= from Shimshupa tree;┬аpashyaami┬а= I saw;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аshyaamaam vara vaNiniim┬а= of youthful complexion;┬аkamala patraakSiim┬а= with eyes like louts petals;┬аupavaasakR^ishaananaam┬а= with her face emaciated by fasting;┬аtadeka vaasaH samvitaam┬а= clad in a single piece of cloth;┬аrajodhvasta shiroruhaam┬а= with her hair soiled with dust;┬аshoka samtaapa diinaaN^giim┬а= her limbs afflicted with grief and agony;┬аsthitaam bhartR^ihite┬а= devoted to the good of her lord;┬аabhisamvR^itaam┬а= surrounded on all sides;┬аhariNiimiva┬а= as a doe;┬аvyaaghriibhiH┬а= encircled by tigresses;┬аraakSasiibhiH┬а= by female-demons;┬аviruupaabhiH┬а= who were ugly;┬аkruuraabhiH┬а= and who were cruel;┬аmaamsa shoNita bhakSaabhiH┬а= living on flesh and blood.
Verse 58,59 & 60
рд╕рд╛ рдордпрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдордзреНрдпреЗ рддрд░реНрдЬреНрдпрдорд╛рдирд╛ рдореБрд╣реБрд░реНрдорд╣реБрдГ || рел-релрео-релрео
рдПрдХрд╡реЗрдгреАрдзрд░рд╛ рджреАрдирд╛ рднрд░реНрддреГрдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдкрд░рд╛рдпрдгрд╛ |
рднреВрдорд┐рд╢рдпреНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╡рд░реНрдгрд╛рдЩреНрдЧреА рдкрджреНрдорд┐рдиреАрд╡ рд╣рд┐рдорд╛рдЧрдореЗ || рел-релрео-релреп
рд░рд╛рд╡рдгрд╛рджреНрд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд╛рд░реНрдерд╛ рдорд░реНрддрд╡реНрдпрдХреГрддрдирд┐рд╢реНрдЪрдпрд╛ |
рдХрдердВрдЪрд┐рдиреНрдореГрдЧрд╢рд╛рдмрд╛рдХреНрд╖реА рддреВрд░реНрдгрдорд╛рд╕рд╛рджрд┐рддрд╛ рдордпрд╛ || рел-релрео-ремреж
“Seetha, who had eyes like those of a deer, was somehow quickly found by me looking depressed in the amidst of female-demons, frightened (as she was by them) again and again, putting on a single braid of hair (as a mark of desolation), wholly devoted to the thought of her lord, having floor as her bedstead, pale-limbed like a lotus-stalk in a cool season, turning away the request of Ravana, and determined to die.”
58; 59;┬а60. saa┬а= she;┬аtarjyamaana┬а= who was being frightened;┬аmuhurmuhuH┬а= again and again;┬аekaveNiidharaa┬а= putting on a single braid of hair;┬аdiinaa┬а= looking depressed;┬аbhartR^ichintaaparaayaNaa┬а= wholly devoted to the thought about her lord;┬аbhuumishayya┬а= with floor as her bedstead;┬аvivarNaaN^gii┬а= pale-limbed;┬аpadminiiva┬а= like a lotus-stalk;┬аhimaagame┬а= in a cool season;┬аvinivR^ittaarthaa┬а= turning away the request;┬аraavaNaat┬а= from Ravana;┬аmartavya kR^itanishchayaa┬а= being determined to die;┬аaasaaditaa┬а= was found;┬аmayaa┬а= by me;┬аraakSasiimadhye┬а= amidst female-demons;┬аmR^igashaabaakSii┬а= Seetha with her eyes like those of a deer;┬аaasaaditaa┬а= was found;┬аkathamchit┬а= somehow;┬аtuurNam┬а= quickly;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 61
рддрд╛рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддрд╛рджреГрд╢реАрдореН рдирд╛рд░реАрдореН рд░рд╛рдо рдкрддреНрдиреАрдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛рдореН |
рддрддреНрд░ рдПрд╡ рд╢рд┐рдВрд╢рдкрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖реЗ рдкрд╢реНрдпрдиреНрдиреН рдЕрд╣рдореН рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рел-релрео-ремрез
“Seeing that illustrious woman, the consort of Rama in such a state, I stayed perched on the same Simsupa tree, looking at her.”
61. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtaam┬а= that;┬аyashasviniim┬а= illustrious;┬аraamapatniim┬а= consort of Rama;┬аneariim┬а= the woman;┬аtaadR^ishiim┬а= in such a state;┬аaham┬а= I;┬аavasthitaH┬а= stayed;┬аtatra┬а= there;┬аpashyan┬а= looking (at her);┬аshimshupaavR^ikSe eva┬а= in the same Simsupa tree.
Verse 62
рддрддреЛ рд╣рд▓рд╣рд▓рд╛ рд╢рдмреНрджрдореН рдХрд╛рдиреНрдЪреА рдиреВрдкреБрд░ рдорд┐рд╢реНрд░рд┐рддрдореН |
рд╢реГрдгреЛрдорд┐ рдЕрдзрд┐рдХ рдЧрдореНрднреАрд░рдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдирд┐рд╡реЗрд╢рдиреЗ || рел-релрео-ремреи
“Meanwhile, I heard an exceedingly roaring and hallooing sound, mixed with sounds of girdles and anklets in the abode of Ravana.”
62. tataH┬а= then;┬аshR^iNomi┬а= I heard;┬аadhikagambhiiram┬а= an exceedingly roaring;┬аhala halaashabdam┬а= and halloing sound;┬аkaaN^chiinuupura mishritam┬а= mixed with sounds of girdles and anklets;┬аraavaNasya niveshane┬а= in the abode of Ravana.
Verse 63
рддрддреЛ рдЕрд╣рдореН рдкрд░рдо рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдГ рд╕реНрд╡рд░реВрдкрдореН рдкреНрд░рддреНрдпрд╕рдореНрд╣рд░рдореН |
рдЕрд╣рдореН рдЪ рд╢рд┐рдВрд╢рдкрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖реЗ рдкрдХреНрд╖реА рдЗрд╡ рдЧрд╣рдиреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдГ || рел-релрео-ремрей
“Then, I was very much frightened and contracted my physique. I, on my part, remained hidden like a bird in that Simsupa tree dense with foliage.’”
63. tataH┬а= then;┬аaham┬а= I;┬аparamodvignaH┬а= was very much frightened;┬аpratyasamharam┬а= and contracted;┬аsvam ruupam┬а= my physique;┬аaham tu┬а= I; for my part;┬аsthitaH┬а= remained;┬аpakSiiva┬а= like a bird;┬аgahane shimshupaavR^ikSe┬а= hidden in the dense Simsupa tree.
Verse 64
рддрддреЛ рд░рд╛рд╡рдг рджрд╛рд░рд╛рдГ рдЪ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рддрдореН рджреЗрд╢рдореН рд╕рдордиреБрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛ рдпрддреНрд░ рд╕реАрддрд╛ рдЕрднрд╡рддреН рд╕реНрдерд┐рддрд╛ || рел-релрео-ремрек
“Then, the mighty Ravana and his wives reached that place where Seetha was staying.”
64. tataH┬а= then;┬аmahaabalah┬а= the mighty;┬аraavaNashcha┬а= Ravana;┬аraavaNa daaraashcha┬а= and Ravana’s wives;┬аsamanupraaptaaH┬а= reached;┬аtam┬а= that desham = place;┬аyatra┬а= where;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аabhavat sthitaa┬а= was situated.
Verse 65
рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЕрде рд╡рд░рд╛рдЕрд░реЛрд╣рд╛ рд╕реАрддрд╛ рд░рдХреНрд╖реЛ рдЧрдг рдИрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рд╕рдореНрдХреБрдЪреНрдп рдКрд░реВ рд╕реНрддрдиреМ рдкреАрдиреМ рдмрд╛рд╣реБрднреНрдпрд╛рдореН рдкрд░рд┐рд░рднреНрдп рдЪ || рел-релрео-ремрел
“Thereupon, seeing that Ravana the chief of a troop of demons, Seetha with her lovely waist, sat compressing her thighs enclosing her swollen breasts with her arms.”
65. atha┬а= thereupon;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtam┬а= that Ravana;┬аrakSogaNeshvaram┬а= the cheif of a troop of demons;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аvaraarohaa┬а= with an excellent waist;┬аsamkuchya┬а= (sat) compressing;┬аuuruu┬а= her thighs;┬аparirabhya cha┬а= and enclosing;┬аpiinau stanau┬а= her swollen breasts;┬аbaahubhyaam┬а= with her arms.
Verse 66 & 67
рд╡рд┐рддреНрд░рд╕реНрддрд╛рдореН рдкрд░рдореЛрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирд╛рдореН рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрд╛рдорд┐рддрд╕реНрддрддрдГ |
рддреНрд░рд╛рдгрдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рджрдкрд╢реНрдпрдиреНрддреАрдореН рд╡реЗрдкрдорд╛рдирд╛рдореН рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН || рел-релрео-ремрем
рддрд╛рдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдкрд░рдо рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрд╛рдореН |
рдЕрд╡рд╛рдХреН рд╢рд┐рд░рд╛рдГ рдкреНрд░рдкрддрд┐рддреЛ рдмрд╣реБ рдордиреНрдпрд╕реНрд╡ рдорд╛рдореН рдЗрддрд┐ || рел-релрео-ремрен
“Ravana, bowing his head and coming down, spoke (as follows) to that Seetha who was frightened, very much grieving for her lord, glancing hither and thither, not finding any protection for her, trembling, distressed and extremely sorrowful saying, ‘Treat me with respect.’”
66;┬а67. dashagriivaH┬а= Ravana;┬аaavaakchiraa┬а= bowing his head;┬аprapatitaH┬а= and coming down;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аtaam siitaam┬а= to that Seetha;┬аvitrastaam┬а= who was frightened;┬аparamodvignaani┬а= very much grieving for her lord;┬аviikSamaaNaani┬а= who was glancing;┬аtatastataH┬а= hither and thither;┬аapashyantiim┬а= not seeing;┬аkimchit┬а= any;┬аtraaNam┬а= protection;┬аvepamaanaam┬а= trembling;┬аtapasviniim┬а= distressed;┬аparama duHkhitaam┬а= and extremely sorrowful;┬аiti┬а= saying;┬аmaam bahumanyasva┬а= ‘Treat me with respect’.
Verse 68
рдпрджрд┐ рдЪреЗрддреН рддреНрд╡рдореН рддреБ рдорд╛рдореН рджрд░реНрдкрд╛рдиреН рди рдЕрднрд┐рдирдиреНрджрд╕рд┐ рдЧрд░реНрд╡рд┐рддреЗ |
рджреНрд╡реМ рдорд╛рд╕ рдЕрдирдиреНрддрд░рдореН рд╕реАрддреЗ рдкрд╛рд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рд░реБрдзрд┐рд░рдореН рддрд╡ || рел-релрео-ремрео
” ‘O arrogant lady! O Seetha! If you refuse me by your arrogance, I will be drinking your blood after a period of two months.’”
68. garvite┬а= O arrogant lady!;┬аsiite┬а= O Seetha!;┬аtvam na abhinandasi yadichet┬а= I you refuse;┬аna abhinandasi yadichachet┬а= If you refuse;┬аmaam┬а= me;┬аdarpaat┬а= by your arrogance;┬аpaasyaami┬а= I will be drinking;┬аtava rudhiram┬а= your blood;┬аdvau maasau antaram┬а= after a period of two months.
Verse 69
рдПрддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдГ рддрд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд░рдо рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╛ рд╕реАрддрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рдЙрддреНрддрдордореН || рел-релрео-ремреп
“Hearing those words of the evil-minded Ravana, Seetha was very much irritated and spoke the following excellent words:
69. shrutvaa┬а= hearing;┬аetat┬а= these;┬аvachaH┬а= words;┬аtasya raavaNasya┬а= of that Ravana;┬аduraatmanaH┬а= the evil-minded;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аparama kruddhaa┬а= very much irritated;┬аuvaacha┬а= spoke;┬аuttamam┬а= excellent;┬аvachanam┬а= words (as follows):
Verse 70
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрдо рд░рд╛рдорд╕реНрдп рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рдЕрдорд┐рдд рддреЗрдЬрд╕рдГ |
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдХреБрд▓ рдирд╛рдерд╕реНрдп рд╕реНрдиреБрд╖рд╛рдореН рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЪ || рел-релрео-ренреж
рдЕрд╡рд╛рдЪреНрдпрдореН рд╡рджрддреЛ рдЬрд┐рд╣реНрд╡рд╛ рдХрдердореН рди рдкрддрд┐рддрд╛ рддрд╡ |
“How did your tongue not fall of, O the worst demon, by speaking such words not to be uttered, to the consort of Rama, of boundless glory, and the daughter-in-law of Dasaratha the lord of Ikshvaku dynasty?”
70. katham┬а= how;┬аtava jihvaa┬а= did your tongue;┬аna patitaa┬а= not fall off;┬аraakSasaadham┬а= O the worst demon;┬аvadataH┬а= by speaking;┬аavaachyam┬а= such words not to be uttered;┬аraamasya bhaaryaam┬а= to the consort of Rama;┬аamita tejasaH┬а= of boundless glory;┬аsuuSaamcha┬а= and the daughter-in-law;┬аdasharathasya┬а= of Dasaratha;┬аikSvaaku kulanaathasya┬а= the lord of Ikshvaku dynasty?
Verse 71
рдХрд┐рдВрд╕реНрд╡рд┐рддреН рд╡реАрд░реНрдпрдореН рддрд╡ рдЕрдирд╛рд░реНрдп рдпреЛ рдорд╛рдореН рднрд░реНрддреБрдГ рдЕрд╕рдореНрдирд┐рдзреМ || рел-релрео-ренрез
рдЕрдкрд╣реГрддреНрдп рдЖрдЧрддрдГ рдкрд╛рдк рддреЗрди рдЕрджреГрд╖реНрдЯреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
“O ignoble soul! Of what account is your prowess, when you came unnoticed during the absence of my lord, that great soul and abducted me, O sinful one?”
71. anaarya┬а= O ignoble soul!;┬аpaapa┬а= O sinful one! bhartuH asmnidhau = during the absence of my husband;┬аyaH aagataH┬а= when you came;┬аadR^iSTaH┬а= without being noticed;┬аmahaatmanaa tena┬а= by that great soul;┬аapahR^itya┬а= abducting;┬аmaam┬а= me;┬аkimchit┬а= of what account;┬аtava viiryam┬а= is your prowess?
Verse 72
рди рддреНрд╡рдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕рджреГрд╢реЛ рджрд╛рд╕реНрдпреЗ рдЕрдкрд┐ рдЕрд╕реНрдпрд╛ рди рдпреБрдЬреНрдпрд╕реЗ || рел-релрео-ренреи
рдпрдЬреНрдЮреАрдпрдГ рд╕рддреНрдп рд╡рд╛рдХреН рдЪреИрд╡ рд░рдг рд╢реНрд▓рд╛рдШреА рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
” ‘You have no similarity with Rama. You are unfit even to do service to Rama. Rama performs sacrifices. He speaks only truth. He is a lover of battle’.”
72. tvam┬а= you;┬аna sadR^ishaH┬а= have no similarity;┬аraamasya┬а= to Rama;┬аna yujyase┬а= you are not fit;┬аdaasye.api┬а= even to do service;┬аasya┬а= to him;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аyajJNiiyaH┬а= performs sacrifices;┬аsatya vaadii┬а= speaks only truth;┬аraNashlaaghiicha┬а= and praise-worthy in battle.
Verse 73
рдЬрд╛рдирдХреНрдпрд╛ рдкрд░реБрд╖рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреЛ рджрд╢ рдЖрдирдирдГ || рел-релрео-ренрей
рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдХреЛрдкрд╛рдЪреН рдЪрд┐рддрд╛рд╕реНрде рдЗрд╡ рдкрд╛рд╡рдХрдГ |
“Hearing these harsh words from Seetha, Ravana was at once ablaze with anger, as a fire blazes in a pile of wood.”
73. evam┬а= thus;┬аuktaH┬а= spoken;┬аparuSam┬а= harshly;┬аjaanakyaa┬а= by Seetha;┬аdashaananaH┬а= Ravana;┬аsahasaa┬а= at once;┬аjajvaala┬а= was ablaze;┬аkopaat┬а= with anger;┬аpaavakaH iva┬а= like a fire;┬аchitaasthaH┬а= in a pile of wood.
Verse 74
рд╡рд┐рд╡реГрддреНрдп рдирдпрдиреЗ рдХреНрд░реВрд░реЗ рдореБрд╖реНрдЯрд┐рдореН рдЙрджреНрдпрдореНрдп рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН || рел-релрео-ренрек
рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рд╣рдиреНрддреБрдореН рдЖрд░рдмреНрдзрдГ рд╕реНрддреНрд░реАрднрд┐рдГ рд╣рд╛рд╣рд╛ рдХреГрддрдореН рддрджрд╛ |
” ‘Rolling his cruel eyes and lifting his right fist, Ravana was about to kill Seetha. Then, an alarm was raised by a women there’.”
74. vivR^itya┬а= rolling;┬аkruure nayane┬а= his cruel eyes;┬аudyamya┬а= and lifting;┬аdakSiNam muSTim┬а= his right fist;┬аaarbdhaH┬а= he began;┬аhantum┬а= to kill;┬аmaithiliim┬а= Seetha;┬аtadaa┬а= then;┬аhaahaakR^itam┬а= an alarm was raised;┬аstriibhiH┬а= by the women.
Verse 75
рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдореН рдордзреНрдпрд╛рддреН рд╕рдореБрддреНрдкрддреНрдп рддрд╕реНрдп рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ || рел-релрео-ренрел
рд╡рд░рд╛ рдордиреНрдж рдЙрджрд░реА рдирд╛рдо рддрдпрд╛ рд╕ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реЗрдзрд┐рддрдГ |
“Springing up from the midst of those women, a royal woman named Mandodari, the wife of that evil-minded Ravana, ran to him. He was restrained by her.”
75. varaa┬а= a royal woman;┬аmanDodarii naama┬а= named Mandodari;┬аbhaarya┬а= the wife;┬аtasya duraatmanaH┬а= of that evil-minded Ravana;┬аsamutpatya┬а= springing up;┬аmadhyaat┬а= from the midst;┬аstriiNaam┬а= of the woman;┬аsah┬а= he;┬аpratiSeditah┬а= was restrained;┬аtayaa┬а= by her.
Verse 76
рдЙрдХреНрддрдГ рдЪ рдордзреБрд░рд╛рдореН рд╡рд╛рдгреАрдореН рддрдпрд╛ рд╕ рдорджрди рдЕрд░реНрджрд┐рддрдГ || рел-релрео-ренрем
рд╕реАрддрдпрд╛ рддрд╡ рдХрд┐рдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдорд╣рд╛рдЗрдиреНрджреНрд░ рд╕рдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдо |
“She spoke to Ravana, smitten with love, the following sweet words: ‘O Ravana having a prowess similar to that of Indra! Of what need is with Seetha to you?”
76. saH┬а= Ravana;┬аmadanaarditaH┬а= tormented with love;┬аuktashcha┬а= was spoken;┬аmadhuraam┬а= sweet;┬аvaacham┬а= words;┬аtayaa┬а= by her; (as follows);┬аmahendra samavikrama┬а= O the one having a prowess equal to that of Indra!;┬аkim kaaryam┬а= of what need;┬аsiitayaa┬а= is with Seetha;┬аtava┬а= to you?
Verse 77
рджреЗрд╡ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рдХрдиреНрдпрд╛рднрд┐рдГ рдпрдХреНрд╖ рдХрдиреНрдпрд╛рднрд┐рдГ рдПрд╡ рдЪ || рел-релрео-ренрен
рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдкреНрд░рднреЛ рд░рдорд╕реНрд╡ рдЗрд╣ рд╕реАрддрдпрд╛ рдХрд┐рдореН рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ |
” ‘O lord! Enjoy yourself with the daughters of gods, Gandharvas the celestial musicians and Yakshas the semi-divine beings. What will you do with Seetha?’”
77. prabho┬а= O Lord! ramasya = enjoy yourself;┬аiha┬а= here;┬аdeva gandharva kanyaabhiH┬а= with daughters of gods Gandharvas the celestial musicians;┬аyakSakanyaabhirevacha saardham┬а= and Yakshas the semi divine beings kimkariSyasi = what will you do;┬аsiitayaa┬а= with Seetha?
Verse 78
рддрддрдГ рддрд╛рднрд┐рдГ рд╕рдореЗрддрд╛рднрд┐рдГ рдирд╛рд░реАрднрд┐рдГ рд╕ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рел-релрео-ренрео
рдЙрддреНрдерд╛рдкреНрдп рд╕рд╣рд╕рд╛ рдиреАрддреЛ рднрд╡рдирдореН рд╕реНрд╡рдореН рдирд┐рд╢рд╛ рдЪрд░рдГ |
“Thereupon, those women together propitiated that mighty Ravana and quickly took him to his palace.”
78. tataH┬а= thereupon;┬аsaH mahaabalaH┬а= that mighty;┬аnishaacharaH┬а= Ravana;┬аprasaadya┬а= was propitiated;┬аtaabhiH naaribhiH┬а= by those women;┬аsametaabhiH┬а= joined together;┬аniitaH┬а= and was taken;┬аsahasaa┬а= quickly;┬аsvam bhavanam┬а= to his palace.
Verse 79
рдпрд╛рддреЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡реЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ || рел-релрео-ренреп
рд╕реАрддрд╛рдореН рдирд┐рд░реНрднрд░реНрддреНрд╕рдпрд╛рдореН рдЖрд╕реБрдГ рд╡рд╛рдХреНрдпреИрдГ рдХреНрд░реВрд░реИрдГ рд╕реБрджрд╛рд░реБрдгреИрдГ |
“When that Ravana left, the ugly-faced female-demons frightened. Seetha with their cruel and very dreadful words.”
79. tasmin dashagriive yaate┬а= when that Ravana left;┬аvikrutaananaaH┬а= the ugly-faced;┬аraakSasyaH┬а= female-demons;┬аnirbhartasyaamaasuH┬а= frightened;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аkruuraiH sudaarunaiH vaakyaiH┬а= with their cruel and very dreadful words.
Verse 80
рддреГрдгрд╡рддреН рднрд╛рд╖рд┐рддрдореН рддрд╛рд╕рд╛рдореН рдЧрдгрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдЬрд╛рдирдХреА || рел-релрео-реореж
рддрд░реНрдЬрд┐рддрдореН рдЪ рддрджрд╛ рддрд╛рд╕рд╛рдореН рд╕реАрддрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдирд┐рд░рд░реНрдердХрдореН |
“Seetha reckoned the utterance of those women as a blade of grass. At that time, the roaring of those female-demons reached Seetha in vain.”
80. jaanakii┬а= Seetha;┬аgaNayaamaasa┬а= reckoned;┬аbhaaSitam┬а= the utterance;┬аtaasaam┬а= of those women;┬аtR^iNavat┬а= as a blade of grass;┬аtadaa┬а= at that time;┬аgarjitam┬а= the roaring;┬аtaasaam┬а= of those female-demons;┬аpraapya┬а= reached;┬аsiitaam┬а= Seetha;┬аninarthakam┬а= in vain.
Verse 81
рд╡реГрдерд╛ рдЧрд░реНрдЬрд┐рдд рдирд┐рд╢реНрдЪреЗрд╖реНрдЯрд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпрдГ рдкрд┐рд╢рд┐рдд рдЕрд╢рдирд╛рдГ || рел-релрео-реорез
рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рд╢рд╢рдВрд╕реБрдГ рддрд╛рдГ рд╕реАрддрд╛ рдЕрд╡реНрдпрд╡рд╕рд┐рддрдореН рдорд╣рддреН |
“As their roaring frittered away, those flesh-eating female-demons became helpless and reported that great resolve of Seetha to Ravana.”
81. vR^ithaagarjitanishcheSTaaH┬а= being helpless; as their raoring became waste;┬аtaaH raakSasyaH┬а= those female-demons;┬аpishitaashnanaaH┬а= eating raw flesh;┬аshashamsuH┬а= reported;┬аtat┬а= that;┬аmahat┬а= great;┬аsiitaadhyavasitam┬а= determination of Seetha;┬аraavaNaaya┬а= to Ravana.
Verse 82
рддрддрдГ рддрд╛рдГ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╣рдд рдЖрд╢рд╛ рдирд┐рд░реБрджреНрдпрдорд╛рдГ || рел-релрео-реореи
рдкрд░рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рд╕рдордиреНрддрд╛рддреН рддрд╛рдореН рдирд┐рджреНрд░рд╛ рд╡рд╢рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрддрд╛рдГ |
“Thereafter, all those women joined together, warded off their hopes and held back their effort. In the end, they encircled Seetha and were overpowered with sleep.”
82. tataH┬а= thereafter;┬аsarvaaaH┬а= all;┬аtaaH┬а= those women;┬аsahitaaH┬а= joined together;┬аvihataashaaH┬а= warded off their hopes;┬аnirudyamaaH┬а= held back their effort;┬аsamantaat┬а= and in the end;┬аupaagataaH┬а= samantaat = and in the end;┬аupaagataaH┬а= entered to a condition;┬аnidraavasham┬а= overpowered with sleep;┬аparikSipya┬а= encircling;┬аtaam┬а= Seetha.
Verse 83
рддрд╛рд╕реБ рдЪреИрд╡ рдкреНрд░рд╕реБрдкреНрддрд╛рд╕реБ рд╕реАрддрд╛ рднрд░реНрддреГ рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрд╛ || рел-релрео-реорей
рд╡рд┐рд▓рдкреНрдп рдХрд░реБрдгрдореН рджреАрдирд╛ рдкреНрд░рд╢реБрд╢реЛрдЪ рд╕реБрджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрд╛ |
“When those women went to sleep, Seetha, intent upon the welfare of her husband, was deeply aggrieved, miserable and sore depressed as she was, lamenting pitifully.”
83. taasu prasuptaasu┬а= when those women went to sleep;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аrataa┬а= intent upon;┬аbhartR^ihite┬а= the welfare of her husband;┬аprashushocha┬а= was deeply aggrieved;┬аdiinaa┬а= miserable;┬аsuduHkhita┬а= and sore distressed as she was vilapya = lamenting;┬аkaruNam┬а= pitifully.
Verse 84 & 85
рддрд╛рд╕рд╛рдореН рдордзреНрдпрд╛рддреНрд╕рдореБрддреНрдерд╛рдп рддреНрд░рд┐рдЬрдЯрд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдордмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-релрео-реорек
рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рдЦрд╛рджрдд рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рди рд╕реАрддрд╛ рд╡рд┐рдирд╢рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рдЬрдирдХрд╕реНрдпрд╛рддреНрдордЬрд╛ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕реНрдиреБрд╖ рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЪ || рел-релрео-реорел
“Trijata, rising from the midst of those female-demons, spoke the following words; ‘Feed on yourself quickly rather than on Seetha, the daughter of Janaka, a virtuous woman and the daughter-in-law of Dasartha who des not get destroyed’.”
84;┬а85. trijaTa┬а= TrijaTa;┬аsamutthaaya┬а= rising;┬аmadhyaat┬а= from the midst;┬аtaasaam┬а= of those female-demons;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (the following) words;┬аkhaadata┬а= devour;┬аaatmaanam┬а= yourself;┬аkhhipram┬а= quickly;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аaatmajaa┬а= the daughter;┬аjanakasya┬а= of Janaka;┬аsaadhvii┬а= a virtuous woman;┬аsnuSaa┬а= and the daughter-in-law;┬аdasharathasya┬а= of Dasaratha;┬аna vinashyati┬а= does not get destroyed.
Verse 86
рд╕реНрд╡рдкреНрдиреЛ рд╣реНрдпрджреНрдп рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯреЛ рджрд╛рд░реБрдгреЛ рд░реЛрдорд╣рд░реНрд╖рдгрдГ |
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдЪ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рднрд░реНрддреБрд░рд╕реНрдпрд╛ рдЬрдпрд╛рдп рдЪ || рел-релрео-реорем
“‘Now, I have seen a dreadful dream, causing my hair to stand erect. It is pointing towards the ruin of our demons and the victory of her husband.”
86. daaruNaH┬а= A dreadful;┬аsvapnaH┬а= dream;┬аromaharSaNaH┬а= causing my hair to stand erect;┬аdR^iSTaH┬а= has been seen;┬аmayaa┬а= by me;┬аadya┬а= now;┬аvinaashaayacha┬а= for the ruin;┬аrakSasaam┬а= of demons;┬аjayaayacha┬а= and for the victory;┬аasyaaH┬а= of her;┬аbhartuH┬а= husband.
Verse 87
рдЕрд▓рдорд╕реНрдорд╛рддреНрдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рддреБрдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╛рджреНрд░рдХреНрд╖рд╕реАрдЧрдгрдореН |
рдЕрднрд┐рдпрд╛рдЪрд╛рдо рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореЗрддрджреНрдзрд┐ рдордо рд░реЛрдЪрддреЗ || рел-релрео-реорен
” я┐╜We will pray Seetha, who is capable of protecting all our female-demons from Rama. I feel that it is batter for us’.”
87. abhiyaachaama┬а= we will pray;┬аvaidehiim┬а= Seetha;┬аalam┬а= (who is) enough;┬аparitraatum┬а= to protect;┬аraakSasiigaNam┬а= our female-demons;┬аasmaat raaghavaat┬а= from this Rama;┬аetat┬а= this;┬аrochate hi┬а= is indeed agreable;┬аmam┬а= to me.
Verse 88
рдпрд╕реНрдпрд╛ рд╣реНрдпреЗрд╡рдореНрд╡рд┐рдзрдГ рд╕реНрд╡рдкреНрдиреЛ рджреБрдГрдЦрд┐рддрд╛рдпрд╛рдГ рдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрддреЗ |
рд╕рд╛ рджреБрдГрдЦреИрд░реНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзреИрд░реНрдореБрдХреНрддрд╛ рд╕реБрдЦрдорд╛рдкреНрдиреЛрддреНрдпрдиреБрддреНрддрдордореН || рел-релрео-реорео
рдкреНрд░рдгрд┐рдкрд╛рддрдкреНрд░рд╕рдиреНрдирд╛ рд╣рд┐ рдореИрдерд┐рд▓реА рдЬрдирдХрд╛рддреНрдордЬрд╛ |
” ‘When such a dream is seen while a woman is weeping, that woman gets relieved of many kinds of sorrows and will obtain happiness. Seetha, the daughter of Janaka, indeed will be pleased on receiving a salutation’.”
88. evam vidhaH svapnaH┬а= (when) such a dream;┬аpradR^ishyate┬а= is seen;┬аyasyaaH duHkhitaayaaH┬а= while a woman is weeping;┬аsaa┬а= that woman;┬аvimuktaaH┬а= being relieved;┬аvividhaiH duHkhaiH┬а= from many kinds of sorrows;┬аaapnoti┬а= will obtain;┬аanuttamam sukham┬а= utmost happiness;┬аmaithilii┬а= Seetha;┬аjanakaatmajaa┬а= the daughter of Janaka;┬аpraNipaataprasannaa hi┬а= indeed gets pleased on receiving a salutation indeed gets pleased on receiving.
Verse 89
рддрддрд╣реН рд╕рд╛ рд╣реНрд░реАрдорддреА рдмрд╛рд▓рд╛ рднрд░реНрддреБрд░реНрд╡рд┐рдЬрдпрд╣рд░реНрд╖рд┐рддрд╛ || рел-релрео-реореп
рдЕрд╡реЛрдЪрджреНрдпрджрд┐ рддрддреНрддрдереНрдпрдореН рднрд╡реЗрдпрдореН рд╢рд░рдгрдореН рд╣рд┐ рд╡рдГ |
“Delighted at hearing the victory of her lord, that girl Seetha then basfully spoke: ‘If it is true, I will be protecting you all’.”
89. vijaya harSitaa┬а= delighted at (hearing of) the victory;┬аbhartuH┬а= of her lord;┬аsaa baalaa┬а= that girl; Seetha;┬аtataH┬а= then;┬аhriimati┬а= bashfully;┬аavochat┬а= spoke;┬аtat tathyamyadi┬а= If it is true;┬аbhaveyam┬а= I will be;┬аsharaNam hi┬а= indeed a refuge;┬аvaH┬а= to you.
Verse 90
рддрд╛рдореН рдЪ рдЕрд╣рдореН рддрд╛рджреГрд╢реАрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рджрд╛рд░реБрдгрд╛рдореН рджрд╢рд╛рдореН |
рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рди рдЪ рдореЗ рдирд┐рд░реНрд╡реГрддрдореН рдордирдГ || рел-релрео-репреж
“Taking rest for some time and seeing such a dreadful state of Seetha, I reflected upon it. My mind could not satisfy itself.”
90. vishraantaH┬а= taking rest;┬аdR^iSTvaa┬а= and seeing;┬аtaam┬а= that;┬аdaaruNaam┬а= dreadful;┬аdashaam┬а= situation;┬аtaadR^ishiim┬а= as such;┬аaham┬а= I;┬аchintayaamasa┬а= reflected upon it;┬аme┬а= my;┬аmanaH┬а= mind;┬аna nirvR^itam┬а= could not satisfy itself.
Verse 91
рд╕рдореНрднрд╛рд╖рдг рдЕрд░реНрдереЗ рдЪ рдордпрд╛ рдЬрд╛рдирдХреНрдпрд╛рдГ рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рддреЛ рд╡рд┐рдзрд┐рдГ || рел-релрео-репрез
рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдХреБрд▓ рд╡рдВрд╢рдГ рддреБ рддрддреЛ рдордо рдкреБрд░рдГ рдХреГрддрдГ |
“Thinking about a means for starting a conversation with Seetha, I started to describe the history of Ikshvaku’s dynasty.”
91. vidhuH┬а= a means;┬аsambhaaSaNaartham┬а= for doing a conversation;┬аjaanakyaaH┬а= with Seetha;┬аchintitaH┬а= was thought of;┬аmayaa┬а= by me;┬аtataH┬а= then;┬аikSvaakuuNaam vamshastu┬а= Ikshvaku’s dynasty;┬аpuraskR^itaH┬а= was placed in front;┬аmama┬а= by me.
Verse 92
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддреБ рдЧрджрд┐рддрд╛рдореН рд╡рд╛рдЪрдореН рд░рд╛рдЬ рдЛрд╖рд┐ рдЧрдг рдкреВрдЬрд┐рддрд╛рдореН || рел-релрео-репреи
рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рдд рдорд╛рдореН рджреЗрд╡реА рдмрд╛рд╖реНрдкреИрдГ рдкрд┐рд╣рд┐рдд рд▓реЛрдЪрдирд╛ |
“Hearing the words spoken by me, which are adored by the assemblies of royal sages, Seetha the princess, with her eyes filled with tears, spoke to me, as follows:”
92. shrutvaa┬а= hearing;┬аvaacham┬а= the words;┬аgaditaam┬а= spoken by me;┬аraajarSigaNa puujitaam┬а= adored by assemblies of royal sages;┬аdevii┬а= Seetha the princess;┬аbaaSpaiH pihita lochanaa┬а= with her eyes filled with tears;┬аpratyabhaaSata┬а= spoke;┬аmaa┬а= to me (as follows)
Verse 93
рдХрдГ рддреНрд╡рдореН рдХреЗрди рдХрдердореН рдЪ рдЗрд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЛ рд╡рд╛рдирд░ рдкреБрдореНрдЧрд╡ || рел-релрео-репрей
рдХрд╛ рдЪ рд░рд╛рдореЗрдг рддреЗ рдкреНрд░реАрддрд┐рдГ рддрдиреН рдореЗ рд╢рдВрд╕рд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ |
” ‘O the foremost among the monkeys! Who are you? Why did you come here? How did you come? What type of friendship do you have with Rama? You ought to tell me all this?”
93. vaanara puN^gava┬а= O the foremost among the monkeys!;┬аkaH┬а= who;┬аtvam┬а= are you?;┬аkena┬а= why;┬аkatham┬а= and how;┬аpraaptaH┬а= did you come;┬аiha┬а= here?;┬аkaa┬а= what;┬аpriitiH┬а= friendship;┬аte┬а= to you;┬аraameNa┬а= with Rama?;┬аarhasi┬а= you ought;┬аshamsitum┬а= to tell;┬аtat┬а= it;┬аme┬а= to me.
Verse 94 & 95
рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдЕрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрдмреНрд░реБрд╡рдореН рд╡рдЪрдГ || рел-релрео-репрек
рджреЗрд╡рд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рднрд░реНрддреБрдГ рддреЗ рд╕рд╣рд╛рдпреЛ рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рдирд╛рдо рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рел-релрео-репрел
“Hearing those words of Seetha, I spoke the following words: ‘O princess! There is a courageous king of monkeys, by name Sugreeva, who is a mighty companion to your husband, possessing a terrific prowess.”
94;┬а95. shrutvaa┬а= Hearing;┬аtat vachanam┬а= those words;┬аtasyaaH┬а= of Seetha;┬аaham api┬а= I;┬аabruvat┬а= spoke;┬аvachaH┬а= (the following) words;┬аdevi┬а= O princess!;┬аvikraantaH┬а= the courageous;┬аvaanarendraH┬а= king of monkeys;┬аsugriivo naama┬а= by name Sugreeva;┬аmahaabalah┬а= a mighty;┬аsahaayaH┬а= companion;┬аbhartuH┬а= to your husband;┬аbhiima vikramaH┬а= having a terrific prowess.
Verse 96
рддрд╕реНрдп рдорд╛рдореН рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рднреГрддреНрдпрдореН рддреНрд╡рдореН рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдореН |
рднрд░реНрддреНрд░рд╛ рдЕрд╣рдореН рдкреНрд░рд╣рд┐рддрдГ рддреБрднреНрдпрдореН рд░рд╛рдореЗрдг рдЕрдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯ рдХрд░реНрдордгрд╛ || рел-релрео-репрем
“Know me, who came here, as Hanuma, a servant of that Sugreeva, Rama, you husband, who is unwearied in his actions, sent me here for your sake.”
96. tvam┬а= you;┬аviddhi┬а= know;┬аmaam┬а= me;┬аaagatam┬а= who came;┬аiha┬а= here;┬аhanumantam┬а= as Hanuma;┬аtasya bhR^ityam┬а= a servant of that Sugreeva;┬аaham┬а= I;┬аpreSitaH┬а= was sent;┬аtubhyam┬а= for you;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аbhartraa┬а= your husband;┬аakliSTakarmaNaa┬а= who is unwearied in action.
Verse 97
рдЗрджрдореН рдЪ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рджрд╛рд╢рд░рдерд┐рдГ рд╕реНрд╡рдпрдореН |
рдЕрдиреНрдЧреБрд▓реАрдпрдореН рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдЕрджрд╛рддреН рддреБрднреНрдпрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирд┐ || рел-релрео-репрен
“O illustrious lady! Rama, the foremost among men and the glorious man, gave this finger-ring personally to you as a token of remembrance.”
97. yashasvini┬а= O illustrious lady!;┬аdaasharathiH┬а= Rama;┬аpuruSavyaaghraH┬а= the foremost among men;┬аshriimaan┬а= and the glorious man;┬аadaat┬а= gave;┬аidam┬а= this;┬аaN^guliiyam┬а= finger-ring;┬аsvayam┬а= personally;┬аtubhyam┬а= to you;┬аabhiJNaanam┬а= as a token of remembrance.
Verse 98
рддрддреН рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рдпрд╛ рдЖрдЬреНрдЮрдкреНрддрдореН рджреЗрд╡рд┐ рдХрд┐рдореН рдХрд░рд╡рд╛рдгрд┐ рдЕрд╣рдореН |
рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдпреЛрдГ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рдореН рдирдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдХрд┐рдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН || рел-релрео-репрео
“O princess! For that reason, I wish to have a command from you. What am I to do? I shall take you to the proximity of Rama and Lakshmana. What do you say?”
98. devi┬а= O princess!;┬аtat┬а= for that reason;┬аichchhaami┬а= I wish to have;┬аaaJNaptam┬а= a command;┬аtvayaa┬а= by you;┬аkim┬а= what;┬аaham┬а= karavaaNi = am I do?;┬аnayaami┬а= I shall take;┬аtvaam┬а= you;┬аpaarshvam┬а= to the proximity;┬аraamalakSmaNayoH┬а= of Rama and Lakshmana;┬аkim┬а= what;┬аuttaram┬а= is your reply?
Verse 99
рдПрддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╕реАрддрд╛ рдЬрдирдХ рдирдиреНрджрд┐рдиреА |
рдЖрд╣ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рдЙрддреНрд╕рд╛рджреНрдп рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдорд╛рдореН рдирдпрддреБ рдЗрддрд┐ || рел-релрео-репреп
“Hearing my words and understanding them, Seetha the daughter of Janaka said as follows: ‘Let Rama take me back, after killing Ravana’.”
99. shrutvaa┬а= hearing;┬аetat┬а= these words;┬аviditvaacha┬а= and understanding them;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аjanakanandinii┬а= the daughter of Janaka;┬аaaha┬а= said;┬аiti┬а= as follows;┬аraaghavaH┬а= (Let) Rama;┬аnayatu┬а= take me;┬аutsaadya┬а= after killing;┬аraavaNam┬а= Ravana.
Verse 100
рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рджреЗрд╡реАрдореН рдЕрд╣рдореН рдЖрд░реНрдпрд╛рдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛рдореН |
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдордиреЛ рд╣реНрд▓рд╛рджрдореН рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдореН рдЕрдпрд╛рдЪрд┐рд╖рдореН || рел-релрео-резрежреж
“Bowing my head in salutation to the noble and irreproachable Seetha, I asked for a token of remembrance which would gladden the heart of Rama.”
100. praNamya┬а= shirasaa = bowing my head in salutation;┬аdeviim┬а= to Seetha;┬аaaryaam┬а= the noble;┬аaninditaam┬а= and irreproachable woman;┬аayaachiSam┬а= I asked for;┬аabhiJNaanam┬а= a token of remembrance;┬аmanohlaadam┬а= gladdening the heart;┬аraaghavasya┬а= of Rama.
Verse 101
рдЕрде рдорд╛рдордмреНрд░рд╡реАрддреНрд╕реАрддрд╛ рдЧреГрд╣реНрдпрддрд╛рдордпрдореНрддреНрддрдордГ |
рдордгрд┐рд░реНрдпреЗрди рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реВ рд░рд╛рдорд╕реНрддреНрд╡рд╛рдореН рдмрд╣реБрдордиреНрдпрддреЗ || рел-релрео-резрежрез
“Then, Seetha spoke to me as follows: ‘Let this foremost jewel, be taken, by which the long-armed Rama will be having a high opinion of you’.”
101. atha┬а= then;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аabraviit┬а= spoke;┬аmaam┬а= to me (as follows);┬аayam uttamaH maNiH┬а= (Let) this best jewel;┬аgR^ihyataam┬а= be taken;┬аyena┬а= by which;┬аmahaabaahuH┬а= the long armed;┬аraamaH┬а= Rama;┬аbahumanyate┬а= will be having a high opinion of;┬аtvaam┬а= you.
Verse 102
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрд╛ рд╡рд░рд╛рдЕрд░реЛрд╣рд╛ рдордгрд┐ рдкреНрд░рд╡рд░рдореН рдЙрддреНрддрдордореН |
рдкреНрд░рд╛рдпрдЪреНрдЫрддреН рдкрд░рдо рдЙрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирд╛ рд╡рд╛рдЪрд╛ рдорд╛рдореН рд╕рдВрджрд┐рджреЗрд╢ рд╣ || рел-релрео-резрежреи
“Speaking thus, Seetha having fine hips, gave that wonderful and the foremost jewel. Highly distressed, she gave a message also in words to me.”
102. uktvaa┬а= uttering;┬аiti┬а= in this way;┬аvaraarohaa┬а= Seetha; having fine hips;┬аpraayachchhat┬а= gave;┬аadbhutam┬а= the wonderful;┬аmaNipravaram┬а= and the foremost jewel;┬аparamodvignaa┬а= highly sorrowful;┬аsamdidesha ha┬а= she gave a message too;┬аvaachaa┬а= in words;┬аmaam┬а= to me.
Verse 103
рддрддрдГ рддрд╕реНрдпреИ рдкреНрд░рдгрдореНрдп рдЕрд╣рдореН рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░реНрдпреИ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдГ |
рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдкрд░рд┐рдХреНрд░рд╛рдордореН рдЗрд╣ рдЕрднреНрдпреБрджреНрдЧрдд рдорд╛рдирд╕рдГ || рел-релрео-резрежрей
“Then, offering salutation to Seetha the princess in utmost devotion, I circumambulated her from left to right, of course with my mind setting out to come here.”
103. tataH┬а= then;┬аpraNamya┬а= offering salutation;┬аtasyai raajaputrayai┬а= to that princess;┬аsamaahitah┬а= with steadfest devotion;┬аaham┬а= I;┬аparikraamam pradakSiNam┬а= circumambulated her from left to right;┬аiha abhyudgata maanasaH┬а= with my mind setting out to come here.”
Verse 104
рдЙрддреНрддрд░рдореН рдкреБрдирдГ рдПрд╡ рдЖрд╣ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рдордирд╕рд╛ рддрджрд╛ |
рд╣рдиреВрдордиреН рдордо рд╡реГрддреНрдд рдЕрдиреНрддрдореН рд╡рдХреНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡реЗ || рел-релрео-резрежрек
“Determining something in mind, she spoke to me again as follows: ‘O Hanuma! You ought to tell Rama about my tale of woes occurring here’.”
104. nishchitya┬а= determining (something);┬аmanasaa┬а= in mind;┬аaham┬а= I;┬аuktaH┬а= was spoken;┬аpunareva┬а= again;┬аtayaa┬а= by her;┬аhanuman┬а= O Hanuma!;┬аarhasi┬а= you ought;┬аvaktum┬а= to tell;┬аraaghave┬а= Rama;┬аmama vR^ittaantam┬а= about my tale (of woes).
Verse 105
рдпрдерд╛ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдПрд╡ рдирдЪрд┐рд░рд╛рддреН рддрд╛рд╡реН рдЙрднреМ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ |
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╕рд╣рд┐рддреМ рд╡реАрд░рд╛рд╡реН рдЙрдкреЗрдпрд╛рддрд╛рдореН рддрдерд╛ рдХреБрд░реБ || рел-релрео-резрежрел
” ‘Act so that both those heroes Rama and Lakshmana together with Sugreeva quickly arrive here, soon after hearing my tale’.”
105. kuru┬а= act;┬аyathaa tathaa┬а= so that;┬аubhau┬а= both;┬аtau┬а= those;┬аviirau┬а= heroes;┬аraama lakSmaNau┬а= Rama and Lakshmana;┬аsugriiva sahitau┬а= together with Sugreeva;┬аupeyaataam┬а= arrive (here);┬аna chiraat┬а= quickly;┬аshrutvaiva┬а= soon after hearing (my tale).
Verse 106
рдпрджрд┐ рдЕрдиреНрдпрдерд╛ рднрд╡реЗрддреН рдПрддрддреН рджреНрд╡реМ рдорд╛рд╕реМ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН рдордо |
рди рдорд╛рдореН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдереЛ рдореНрд░рд┐рдпреЗ рд╕рд╛ рдЕрд╣рдореН рдЕрдирд╛рдерд╡рддреН || рел-релрео-резрежрем
“‘If proves to be otherwise, my survival will be only for two months. Rama cannot see me thereafter. As such, I will be dying like a helpless woman’.”
106. anyathaa bhavedyadi┬а= If it proves to be otherwise;┬аmama┬а= my;┬аjiivitam┬а= survival;┬аdvau maase┬а= will be for two moths only;┬аkaakutthsaH┬а= Rama;┬аna drakSyati┬а= cannot see;┬аmaam┬а= me(thereafter);┬аsaa aham┬а= I as such;┬аmriye┬а= will die;┬аanaathavat┬а= like helpless woman.
Verse 107
рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реБрдгрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдХреНрд░реЛрдзреЛ рдорд╛рдореН рдЕрднреНрдпрд╡рд░реНрддрдд |
рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЪ рдордпрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрдореН рдХрд╛рд░реНрдп рд╢реЗрд╖рдореН рдЕрдирдиреНрддрд░рдореН || рел-релрео-резрежрен
“Hearing those miserable words, I became angry. Thereafter, I thought of my remaining successive action to be done.”
107. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= that;┬аkaruNam┬а= miserable;┬аvaakyam┬а= sentence;┬аkrodhaH┬а= anger;┬аabhyavartata┬а= turned towards;┬аmaam┬а= me; uttaram thereafter;┬аanantaram kaaryasheSam┬а= the remaining action subsequently to be done;┬аdR^iSTam┬а= was seen;┬аmayaa┬а= by me.
Verse 108
рддрддреЛ рдЕрд╡рд░реНрдзрдд рдореЗ рдХрд╛рдпрдГ рддрджрд╛ рдкрд░реНрд╡рдд рд╕рдореНрдирд┐рднрдГ |
рдпреБрджреНрдз рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖реА рд╡рдирдореН рддрдЪреН рдЪ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдпрд┐рддреБрдореН рдЖрд░рднреЗ || рел-релрео-резрежрео
“Thereafter, my body grew up to a size equal to that of a mountain. Then, I started destroying that garden, thereby longing for a combat.”
108. tataH┬а= thereafter;┬аme┬а= my;┬аkaayaH┬а= body;┬аavardhata┬а= grew up;┬аparvatasamnibhaH┬а= to a size equal to that of a mountain;┬аtadaa┬а= then;┬аaarabhe┬а= I started;┬аvinaashayitum┬а= to destroy;┬аtat┬а= that;┬аvanam┬а= garden;┬аyuddha kaaNkii┬а= longing for a battle.
Verse 109
рддрддреН рднрдЧреНрдирдореН рд╡рди рд╖рдгреНрдбрдореН рддреБ рднреНрд░рд╛рдиреНрдд рддреНрд░рд╕реНрдд рдореГрдЧ рджреНрд╡рд┐рдЬрдореН |
рдкреНрд░рддрд┐рдмреБрджреНрдзрд╛ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдиреНрддреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ || рел-релрео-резрежреп
“The female-demons; with their ugly faces woke up and saw that thicket of garden being broken and with its frightened animals and birds moving about unsteadily.”
109. raakSasyaH┬а= the female-demons;┬аvikR^itaananaaH┬а= with their ugly faces;┬аpratibuddhaaH┬а= woke up;┬аniriikSante┬а= and saw;┬аtat┬а= that;┬аvanaSaN^Dam┬а= thicket of garden;┬аbhagnam┬а= being broken;┬аbhraantatrastamR^igadvijam┬а= and with its frightened animals and birds moving about unsteadily.
Verse 110
рдорд╛рдореН рдЪ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡рдиреЗ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рдорд╛рдЧрдореНрдп рддрддрдГ рддрддрдГ |
рддрд╛рдГ рд╕рдорднреНрдпрд╛рдЧрддрд╛рдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рдЖрдЪрдЪрдХреНрд╖рд┐рд░реЗ || рел-релрео-резрезреж
“Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows):”
110. samaagmaya┬а= coming;┬аtatastataH┬а= from their respective places;┬аdR^iSTvaa┬а= and seeing;┬аmaam┬а= me;┬аtasmin vane┬а= in that garden;┬аtaah┬а= those female-demons;┬аkSipram┬а= quickly;┬аsamaabhyaagataaH┬а= went;┬аaachachakSire┬а= and reported;┬аraavaNaaya┬а= to Ravana.
Verse 111
рд░рд╛рдЬрдиреН рд╡рдирдореН рдЗрджрдореН рджреБрд░реНрдЧрдореН рддрд╡ рднрдЧреНрдирдореН рджреБрд░рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╡рд╛рдирд░реЗрдг рд╣рд┐ рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рддрд╡ рд╡реАрд░реНрдпрдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓ || рел-релрео-резрезрез
“O mighty king! Indeed not knowing your prowess, an evil-minded monkey ahs demolished your inaccessible garden.”
111. mahaabalaH raajan┬а= O mighty king!;┬аhi┬а= indeed;┬аaviJNaaya┬а= not knowing;┬аtavaviiryam┬а= your prowess;┬аvaanareNa┬а= by the monkey;┬аduraatmanaa┬а= an evil-minded;┬аidam tava vanam┬а= your garden of this;┬аdurgam┬а= which is inaccessible;┬аbhagnam┬а= has been destroyed.
Verse 112
рджреБрд░реНрдмреБрджреНрдзреЗрдГ рддрд╕реНрдп рд░рд╛рдЬ рдЗрдиреНрджреНрд░ рддрд╡ рд╡рд┐рдкреНрд░рд┐рдп рдХрд╛рд░рд┐рдгрдГ |
рд╡рдзрдореН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдкрдп рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдпрдерд╛ рдЕрд╕реМ рд╡рд┐рд▓рдпрдореН рд╡реНрд░рдЬреЗрддреН || рел-релрео-резрезреи
“O emperor! Give orders quickly for killing him, so that the evil-minded monkey, who caused offence to you, will get destroyed.”
112. raajendra┬а= O emperor!;┬аaaJNaapaya┬а= giver oders;┬аkSipram┬а= quickly;┬аtsya vadham┬а= for killing him;┬аyathaa┬а= so that;┬аasau durbuddheH┬а= the evil-minded monkey;┬аtava vipriya kaarinaH┬а= who casued offence to you;┬аvrajet┬а= will get;┬аvilayam┬а= destroyed.
Verse 113
рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрд╛ рднреГрд╢ рджреБрд░реНрдЬрдпрд╛рдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛ рдирд╛рдо рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рдордиреЛ рдЕрдиреБрдЧрд╛рдГ || рел-релрео-резрезрей
“Hearing those words, Ravana sent invincible demons called Kinkaras, who were adapted to the mind of Ravana.”
113. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat┬а= those words;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аkimkaraanaama┬а= by name kinkaras;┬аmanonugaaH┬а= adapted to the mind;┬аraavaNasya┬а= of Ravana;┬аbhR^ishadurjayaaH┬а= and very much invincible;┬аvisR^iSTaaH┬а= were sent;┬аraakSasendraNa┬а= by Ravana.
Verse 114
рддреЗрд╖рд╛рдореН рдЕрд╢реАрддрд┐ рд╕рд╛рд╣рд╕реНрд░рдореН рд╢реВрд▓ рдореБрджреНрдЧрд░ рдкрд╛рдгрд┐рдирд╛рдореН |
рдордпрд╛ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╡рди рдЙрджреНрджреЗрд╢реЗ рдкрд░рд┐рдШреЗрдг рдирд┐рд╖реВрджрд┐рддрдореН || рел-релрео-резрезрек
“In that portion of the garden, I destroyed with an iron rod, eight thousand kinkaras, having darts and hammers in their hands.”
114. tasmin┬а= vanoddeshe = in that portion of the garden;┬аashiitisaahasraam┬а= eight thousand;┬аteSaam┬а= of them;┬аshuula mudgara paaNinaam┬а= having darts and hammers in their hands; niSuuditaam were destroyed;┬аmayaa┬а= by me;┬аparigheNa┬а= by an iron rod.
Verse 115
рддреЗрд╖рд╛рдореН рддреБ рд╣рдд рд╢реЗрд╖рд╛ рдпреЗ рддреЗ рдЧрддрд╛ рд▓рдШреБ рд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рдГ |
рдирд┐рд╣рддрдореН рдЪ рдордпрд╛ рд╕реИрдиреНрдпрдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рдЖрдЪрдЪрдХреНрд╖рд┐рд░реЗ || рел-релрео-резрезрел
“Taking quick steps, those few who have survived, went and reported the news to Ravana, of their large army having been killed by me.”
115. laghuvikramaaH┬а= taking quick steps;┬аteSaam┬а= those;┬аye┬а= who;┬аhatasheSaaH┬а= have survived;┬аgatvaa┬а= going;┬аaachakSire┬а= reported;┬аraavaNaaya┬а= to Ravana;┬аmahat sainyam┬а= of the large army;┬аnihatam┬а= having been killed; (by me)
Verse 116
рддрддреЛ рдореЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЙрддреНрдкрдиреНрдирд╛ рдЪреИрддреНрдп рдкреНрд░рд╛рд╕рд╛рджрдореН рдЖрдХреНрд░рдордореН |
рддрддреНрд░рд╕реНрдерд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╢рддрдореН рд╕реНрддрдореНрднреЗрди рд╡реИ рдкреБрдирдГ || рел-релрео-резрезрем
рд▓рд▓рд╛рдо рднреВрддреЛ рд▓рдиреНрдХрд╛рдпрд╛ рдордпрд╛ рд╡рд┐рдзреНрд╡рдВрд╕рд┐рддреЛ рд░реБрд╖рд╛ |
“Then, an idea came to me. Occupying a lofty palatial mansion of a sanctuary which was an eminent ornament of Lanka. I killed again a hundred demons stationed there with a pillar.”
116. tataH┬а= then;┬аbuddhiH┬а= an idea;┬аutpannaa┬а= arose;┬аme┬а= to me;┬аaakramam┬а= I occupied;┬аchaitya praasaadam┬а= lofty palatial mansion of sanctuary;┬аhatvaa┬а= killing;┬аpunaH┬а= again;┬аshatam raakSasaan┬а= hundred demons;┬аtatrasthaan┬а= staying there;┬аstambhena┬а= with pillar;┬аsaH┬а= that mansion;┬аlalaamabhuutaH┬а= being an eminent decoration;┬аlaN^kaayaaH┬а= of Lanka.
Verse 117
рддрддрдГ рдкреНрд░рд╣рд╕реНрддрд╕реНрдп рд╕реБрддрдореН рдЬрдореНрдмреБ рдорд╛рд▓рд┐рдирдореН рдЖрджрд┐рд╢рддреН || рел-релрео-резрезрен
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрд░реНрдмрд╣реБрднрд┐рдГ рд╕рд╛рд░реНрдердореН рдШреЛрд░рд░реВрдкреИрд░реНрднрдпрд╛рдирдХреИрдГ |
“Then, Ravana dispatched Jambumali, the son of Prahasta together with numerous dreadful demons having terrific forms.”
117. tataH┬а= then;┬аaadishat┬а= (Ravana) dispatched;┬аjambumaalin┬а= Jambumali;┬аsutam┬а= the son;┬аprahastasya┬а= of Prahasta;┬аbahubhiH raakSasaiH saartham┬а= together with many demons;┬аghoraruupaiH┬а= having terrific forms;┬аbhayaanakaiH┬а= and fearful.
Verse 118
рддрдореН рдЕрд╣рдореН рдмрд▓ рд╕рдореНрдкрдиреНрдирдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рд░рдг рдХреЛрд╡рд┐рджрдореН || рел-релрео-резрезрео
рдкрд░рд┐рдШреЗрдг рдЕрддрд┐рдШреЛрд░реЗрдг рд╕реВрджрдпрд╛рдорд┐ рд╕рд╣ рдЕрдиреБрдЧрдореН |
“I destroyed that demon, though endowed with a great strength and skilled in warfare, along with his followers, with my terrific iron bar itself.”
118. suudayaami┬а= I destroyed;┬аtam raakSasam┬а= that demon;┬аmahaabalasampannam┬а= (though) endowed with a great strength;┬аraNakovidam┬а= and skilled in warfare;┬аsahaanugam┬а= along with his followers;┬аghoreNa parigheNa┬а= with my terrific iron bar itself.
Verse 119
рддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЗрдиреНрджреНрд░рдГ рддреБ рдордиреНрддреНрд░рд┐ рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдиреН || рел-релрео-резрезреп
рдкрджрд╛рддрд┐ рдмрд▓ рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
“Hearing of it, Ravana, the king of demons, dispatched the son of his minister, endowed with great strength and strengthened with a regiment of infantry.”
119. tachchhrutvaa┬а= hearing of it;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аraakSasendraH┬а= the king of demons;┬аpreSayaamaasa┬а= dispatched;┬аmantriputraan┬а= the son of his minister;┬аmahaabalaan┬а= endowed with great strength;┬аpadaatiblasampannaan┬а= andstrengthened with a regiment of infantry.
Verse 120 & 121
рдкрд░рд┐рдШреЗрдг рдПрд╡ рддрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдирдпрд╛рдорд┐ рдпрдо рд╕рд╛рджрдирдореН || рел-релрео-резреиреж
рдордиреНрддреНрд░рд┐ рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреН рд╣рддрд╛рдиреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╕рдорд░реЗ рд▓рдШреБ рд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рдиреН |
рдкрдиреНрдЪ рд╕реЗрдирд╛ рдЕрдЧреНрд░рдЧрд╛рдиреН рд╢реВрд░рд╛рдиреН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рел-релрео-резреирез
“I killed all of them also by that iron bar itself. Hearing of the minster’s sons, who were quick in exhibiting their valour in battle, having been killed, Ravana dispatched five valiant generals.”
120;┬а121. nayaami┬а= I fetched;┬аtaan sarvaan┬а= all of them;┬аyamasaadanam┬а= to the abode of Death;┬аparigheNaina┬а= by the iron bar itself;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аmantriputraan┬а= of the minister’s sons;┬аlaghu vikramaan┬а= who were quick in exhibiting their valour;┬аsamare┬а= in battle;┬аhataan┬а= having been killed;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аpreSayaamaasa┬а= dispatched;┬аpaN^cha┬а= five;┬аshuuraan┬а= valiant;┬аsenaagragaan┬а= generals.
Verse 122
рддрд╛рдиреН рдЕрд╣рдореН рд╕рд╣ рд╕реИрдиреНрдпрд╛рдиреН рд╡реИ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдПрд╡ рдЕрднреНрдпрд╕реВрджрдпрдореН |
рддрддрдГ рдкреБрдирдГ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдкреБрддреНрд░рдореН рдЕрдХреНрд╖рдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН || рел-релрео-резреиреи
рдмрд╣реБрднреА рд░рд╛рдХрд╕реИрдГ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
“I got all the minster’s sons together with their army destroyed. Then, Ravana, the ten-headed monster, sent his mighty son, Aksha together with a multitude of army for the combat.”
122. aham┬а= I;┬аabhyasuudayam taan sarvaan saha sainyaan┬а= got all of those minister’s sons together with their army destroyed;┬аtataH┬а= thereafter;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аdashagriivaH┬а= the ten-headed monster;┬аpreSayaamaasa┬а= sent;┬аmahaabalam putram┬а= his mighty son;┬аakSam┬а= Aksha;┬аbahubhiH raakSasaiH saartham┬а= together with a multitude of demons.
Verse 123 & 124
рддрдореН рддреБ рдордиреНрдж рдЙрджрд░реА рдкреБрддреНрд░рдореН рдХреБрдорд╛рд░рдореН рд░рдг рдкрдгреНрдбрд┐рддрдореН || рел-релрео-резреирей
рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЦрдореН рд╕рдореБрддреНрдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рдкрд╛рджрдпреЛрдГ рдЪ рдЧреГрд╣реАрддрд╡рд╛рдиреН |
рдЪрд░реНрдо рдЕрд╕рд┐рдирдореН рд╢рдд рдЧреБрдгрдореН рднреНрд░рд╛рдордпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╡реНрдпрдкреЗрд╖рдпрдореН || рел-релрео-резреирек
“I suddenly caught by the feet, that prince, son of Mandodari, who was skilled in warfare and who was jumping into the sky with his sword and shield. I whirled him round a hundred times and crushed him.”
123;┬а124. sahasaa grahiitavaan┬а= I; suddenly caught;┬аpaadayoH┬а= by the feet;┬аtam kumaaram┬а= that prince;┬аmaN^Dodariiputram┬а= son of Mandodari;┬аraNapaN^Ditam┬а= who was skilled in warfare;┬аutkraantam┬а= and who was jumping;┬аkham┬а= into the sky;┬аcharmaasinam┬а= with sword and shield;┬аbhraamayitvaa┬а= whirled him round;┬аshataguNam┬а= a hundred times;┬аvyapeSayam┬а= and crushed him.
Verse 125
рддрдореН рдЕрдХреНрд╖рдореН рдЖрдЧрддрдореН рднрдЧреНрдирдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╕ рджрд╢ рдЖрдирдирдГ |
рддрдд рдЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддрдореН рдирд╛рдо рджреНрд╡рд┐рддреАрдпрдореН рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕реБрддрдореН || рел-релрео-резреирел
рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рджреЗрд╢ рд╕реБрд╕рдореНрдХреНрд░реБрджреНрдзреЛ рдмрд▓рд┐рдирдореН рдпреБрджреНрдз рджреБрд░реНрдорджрдореН |
“Hearing of the death of Aksha in combat, that ten-headed Ravana was very much enraged and thereupon dispatched his second son, by name Indrajit, who was strong but foolishly arrogant in battle.”
125. nishamya┬а= hearing;┬аbhagnam┬а= of the death;┬аakSam┬а= of Aksha;┬аaagatam┬а= who came for combat;┬аsaH dashaananaH raavaNaH┬а= that ten headed Ravana;┬аsusamkR^iddhaH┬а= was very much enraged;┬аtataH┬а= and then;┬аvyaadidesha┬а= dispateched;┬аdvitiiyam sutam┬а= his second son;┬аindrajitam naama┬а= by name; Indrajit;┬аbalinam┬а= who was strong;┬аyuddha durmadam┬а= but foolishly arrogant in battle.
Verse 126
рддрд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рдЕрд╣рдореН рдмрд▓рдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рддрдореН рдЪ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдкреБрдореНрдЧрд╡рдореН || рел-релрео-резреирем
рдирд╖реНрдЯ рдУрдЬрд╕рдореН рд░рдгреЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдкрд░рдореН рд╣рд░реНрд╖рдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдордореН |
“By conquering all that army in battle and making that Indrajit the foremost among demons; lusterless, I experienced a great joy.”
126. kR^itvaa┬а= by making;┬аnaSTaujasam┬а= lusterless;┬аsarvam tat balamcha┬а= all that army;┬аtam raakSasapuNgavam cha┬а= and that Indrajit the foremost among demons;┬аrane┬а= in battle;┬аupaagamam┬а= I experienced;┬аparam harSam┬а= a great joy.
Verse 127
рдорд╣рддрд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдкреНрд░рддреНрдпрдпреЗрди рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рел-релрео-резреирен
рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддреЛ рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рдПрд╖ рд╕рд╣ рд╡реАрд░реИрдГ рдордж рдЙрддреНрдХрдЯреИрдГ |
“Ravana himself dispatched, with a great confidence, that long-armed and mighty Indrajit along with valiant demons excited with their arrogance.”
127. mahaabalaH┬а= that mighty Indrajit;┬аmahaabaahuH┬а= the long-armed;┬аviiraiH saha┬а= along with valiant demons;┬аmadotkaTaiH┬а= excited with their arrogance;┬аpreSitaH┬а= were dispatched;┬аmahataapratyayena┬а= with a great confidence;┬аraavaNe naiva┬а= by Ravana himself.
Verse 128
рд╕реЛрд╜рд╡рд┐рд╖рд╣реНрдпрдореН рд╣рд┐ рдорд╛рдореН рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдореН рдмрд▓рдореН рдЪрд╛рд╡рдорд░реНрджрд┐рддрдореН |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореЗрдг рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдг рд╕ рддреБ рдорд╛рдореН рдкреНрд░рдмрдзреНрдирд╛рдЪреН рдЪ рдЕрддрд┐рд╡реЗрдЧрддрдГ || рел-релрео-резреирео
“Knowing me to be irresistible and his own army being perishable, that Indrajit with a great haste, captured me with a Brahma-missile.”
128. buddhvaa┬а= knowing;┬аmaam┬а= me;┬аaviSahyam┬а= to be irresistible;┬аsvam balamcha┬а= and his own army;┬аavamarditam┬а= to be destroyable;┬аsaH┬а= that Indrajit;┬аativegitaH┬а= with a great haste;┬аprabadhnaat┬а= captured;┬аmaam┬а= me;┬аbraahmeNaastreNa┬а= with a Brahma missile.
Verse 129
рд░рдЬреНрдЬреВрднрд┐рдГ рдЕрднрд┐рдмрдзреНрдирдиреНрддрд┐ рддрддреЛ рдорд╛рдореН рддрддреНрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ || рел-релрео-резреиреп
рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рд╕рдореАрдкрдореН рдЪ рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдорд╛рдореН рдЙрдкрд╛рдирдпрдиреН |
“Then, the demons, after capturing me, tied me there with ropes and carried me away to Ravana’s presence.”
129. tataH┬а= then;┬аraakSasaaH┬а= the demons;┬аabhibadhnanti┬а= tied;┬аmaam┬а= me;┬аtatra┬а= there;┬аrajjubhiH┬а= with ropes;┬аgR^ihiitvaa┬а= taking;┬аmaam┬а= me;┬аupaanayan┬а= and carrying me away to;┬аraavaNasya samiipam┬а= Ravana’s presence.
Verse 130
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕рдореНрднрд╛рд╖рд┐рддрдГ рдЪ рдЕрд╣рдореН рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рджреБрд░рд╛рддреНрдордирд╛ || рел-релрео-резрейреж
рдкреГрд╖реНрдЯрдГ рдЪ рд▓рдиреНрдХрд╛ рдЧрдордирдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рддрддреН рд╡рдзрдореН |
“Seeing me, the evil-minded Ravana spoke to me. He asked, why did you come to Lanka? ‘Why did you kill the demons?’”
130. aham┬а= I;┬аdR^iSTvaa┬а= being seen;┬аduraatmanaa raavaNena┬а= by the evil-minded Ravana;┬аsambhaaSitashcha┬а= was spoken;┬аpR^iSTashcha┬а= I was asked;┬аlaN^kaagamanam┬а= about my coming to Lanka;┬аtam vadham┬а= and about that killing;┬аraakSasaanaam┬а= of demons.
Verse 131 & 132
рддрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЪ рдордпрд╛ рддрддреНрд░ рд╕реАрддрд╛ рдЕрд░реНрдердореН рдЗрддрд┐ рдЬрд▓реНрдкрд┐рддрдореН || рел-релрео-резрейрез
рдЕрд╕реНрдп рдЕрд╣рдореН рджрд░реНрд╢рди рдЖрдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рддреНрд╡рддреН рднрд╡рдирдореН рд╡рд┐рднреЛ |
рдорд╛рд░реБрддрд╕реНрдп рдФрд░рд╕рдГ рдкреБрддреНрд░реЛ рд╡рд╛рдирд░реЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдЕрд╣рдореН || рел-релрео-резрейреи
“I answered ‘I have done all these acts for the sake of Seetha. O king of demons! I came to your abode with a desire to see Seetha. I am the offspring of wind-god and a monkey by name Hanuma’.”
131;┬а132. jalpitam┬а= It was spoken;┬аtatra┬а= there;┬аmayaa┬а= by me;┬аiti┬а= thus;┬аsarvam┬а= all;┬аtat┬а= that;┬аsiitaartham┬а= was for Seetha’s sake;vibho = O king of demons!;┬аpraaptaH┬а= I came;┬аtvadbhavanam┬а= to your abode;┬аtasyaaH darshana kaaNkSii┬а= desirous of seeing Seetha;┬аaham┬а= I;┬аmaarutasya ourasaputraH┬а= am the own son of wind-god;┬аvaanaraH┬а= a monkey;┬аhanumaan┬а= by name; Hanuma.
Verse 133
рд░рд╛рдо рджреВрддрдореН рдЪ рдорд╛рдореН рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡ рд╕рдЪрд┐рд╡рдореН рдХрдкрд┐рдореН |
рд╕реЛ рдЕрд╣рдореН рджреМрддреНрдпреЗрди рд░рд╛рдорд╕реНрдп рддреНрд╡рддреН рд╕рдореАрдкрдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдГ || рел-релрео-резрейрей
” ‘Know me to be a monkey, an envoy of Rama and a minister of Sugreeva. As Rama’s messenger, I sought your presence here!”
133. viddhi┬а= know;┬аmaam┬а= me;┬аkapim┬а= to be a monkey;┬аraama duutam┬а= an envoy of Rama;┬аsugriiva sachivam┬а= and a minister of Sugreeva;┬аraamasya dontyena┬а= on a function as Rama’s messenger;┬аsaH aham┬а= I as such;┬аaagatah┬а= came;┬аiha┬а= here;┬аtvatsakaasham┬а= to your presence.
Verse 134
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕ рддреНрд╡рд╛рдореН рдХреБрд╢рд▓рдордмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдзрд░реНрдорд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╕рд╣рд┐рддрдореН рд╣рд┐рддрдореН рдкрдереНрдпрдореБрд╡рд╛рдЪ рдЪ || рел-релрео-резрейрек
” я┐╜That Sugreeva of great splendour enquired about your welfare. He told you (the following) beneficiary words, endowed with righteousness wealth and pleasure, appropriate for you’.”
134. saH sugriivashcha┬а= that Sugreeva;┬аmahaatejaH┬а= of great splendour;┬аabraviit┬а= enquired;┬аtvaam┬а= you;┬аkushalam┬а= about your welfare;┬аuvaacha┬а= (He) spoke;┬аhitam┬а= beneficiary words;┬аdharmaartha kaama sahitam┬а= endowed with righteousness; wealth and pleasure;┬аpathyam┬а= appropriate (for you).
Verse 135
рд╡рд╕рддреЛ рдЛрд╖реНрдпрдореВрдХреЗ рдореЗ рдкрд░реНрд╡рддреЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓ рджреНрд░реБрдореЗ |
рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд░рдг рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рдорд┐рддреНрд░рддреНрд╡рдореН рд╕рдореБрдкрд╛рдЧрддрдГ || рел-релрео-резрейрел
” ‘While I was dwelling in Mount R^ishyamuka, abounding with numerous trees, Rama having a great prowess in battle became a friend to me’.”
135. me┬а= to me;┬аvasataH┬а= who was dwelling;┬аR^ishyamuuke┬а= in Mount Rishyamuka;┬аvipuladrume┬а= having numerous trees;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аraNavikraantaH┬а= having a great prowess in battle;┬аsamupaagataH┬а= obtained;┬аmitratvam┬а= my friendship.
Verse 136
рддреЗрди рдореЗ рдХрдерд┐рддрдореН рд░рд╛рдЬрдиреН рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдореЗ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд╣реГрддрд╛ |
рддрддреНрд░ рд╕рд╛рд╣рд╛рдпреНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рдореЗ рд╕рдордпрдореН рдХрд░реНрддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рел-релрео-резрейрем
” ‘The king Rama told me that his wife had been taken away by a demon and that I had to help him in that matter by all means’.”
136. kathitam┬а= It was told;┬аme┬а= to me;┬аtena┬а= by him;┬аraaJNaa┬а= the king;┬аme bhaaryaa┬а= ‘my wife;┬аhR^itaa┬а= was taken away;┬аrakSasaa┬а= by a demon;┬аsaahaayyam┬а= a help;┬аkaaryam┬а= has to be done;┬аtvayaa┬а= by you;┬аasmaakam┬а= to me;┬аtatra┬а= in that matter;┬аsarvaatmanaa┬а= in all ways.
Verse 137
рдордпрд╛ рдЪ рдХрдерд┐рддрдореН рддрд╕реНрдореИ рд╡рд╛рд▓рд┐рдирд╢реНрдЪ рд╡рдзрдореН рдкреНрд░рддрд┐ |
рддрддреНрд░ рд╕рд╛рд╣рдпреНрдпрд╣реЗрддреЛрд░реНрдореЗ рд╕рдордпрдореН рдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ || рел-релрео-резрейрен
” ‘I also told him about the killing of Vali and requested him to come to a mutual agreement for helping me in that matters’.”
137. kathitam┬а= It was told;┬аtasmai┬а= to him;┬аmayaa┬а= by me too;┬аvadhamprati┬а= about the killing;┬аvaalinaH┬а= of Vali;┬аarhasi┬а= you ought;┬аkartum┬а= to do;┬аsamayam┬а= a mutual agreement;┬аsaahaayya hetoH┬а= for helping;┬аme┬а= me;┬аtatra┬а= in that matter.
Verse 138
рд╡рд╛рд▓рд┐рдирд╛ рд╣реГрдд рд░рд╛рдЬреНрдпреЗрди рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЗрдг рд╕рд╣ рдкреНрд░рднреБрдГ |
рдЪрдХреНрд░реЗ рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рд╛рдХреНрд╖рд┐рдХрдореН рд╕рдХреНрдпрдореН рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || рел-релрео-резрейрео
” ‘Rama, the great lord along with Lakshmana made friendship with Sugreeva, (whose kingdom was taken away by Vali) taking Agni the fire-god for a witness.’
138. raaghavaH┬а= Rama;┬аmahaaprabhuh┬а= the great lord;┬аsaha lakSmaNaH┬а= along with Lakshmana;┬аchakre┬а= made;┬аsakhyam┬а= friendship;┬аsugriiveNa┬а= with Sugreeva;┬аhR^ita raajyena vaalinaa┬а= whose kingdom was taken away by Vali;┬аagnisaakSikam┬а= taking Agni; the fire-god for a witness.
Verse 139
рддреЗрди рд╡рд╛рд▓рд┐рдирдореН рдЙрддреНрд╕рд╛рджреНрдп рд╢рд░реЗрдг рдПрдХреЗрди рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ |
рд╡рд╛рдирд░рд╛рдгрд╛рдореН рдорд╣рд╛рд░рд╛рдЬрдГ рдХреГрддрдГ рд╕рдореНрдкреНрд▓рд╡рддрд╛рдореН рдкреНрд░рднреБрдГ || рел-релрео-резрейреп
” ‘Killing Vali by a single arrow in combat, Rama made Sugreeva (lord of monkeys) an emperor of monkeys’.”
139. utpaaTya┬а= tearing out;┬аvaalinam┬а= Vali;┬аekena shareNa┬а= by a single arrow;┬аsamyuge┬а= in combat;┬аtena┬а= by that Rama;┬аsaH┬а= that Sugreeva;┬аprabhuH┬а= the lord;┬аplavataam┬а= monkeys;┬аkR^itaH┬а= was made;┬аmahaaraajaH┬а= an emperor;┬аvaanaraanaam┬а= of monkeys.
Verse 140
рддрд╕реНрдп рд╕рд╛рд╣рд╛рдпреНрдпрдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рд╕рд░реНрд╡ рдЖрддреНрдордирд╛ рддреБ рдЗрд╣ |
рддреЗрди рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рддрдГ рддреБрднреНрдпрдореН рд╕рдореАрдкрдореН рдЗрд╣ рдзрд░реНрдорддрдГ || рел-релрео-резрекреж
” ‘Now we have to extend help to that Rama in all ways. Therefore, I am sending Hanuma rightly to your presence’.”
140. iha┬а= now;┬аsaahaayyam┬а= a help;┬аkaaryam┬а= is to be done;┬аtasya┬а= to him;┬аasmaabhiH┬а= by us;┬аsarvaatmanaa┬а= by all means;┬аtena┬а= therefore;┬аprasthaapitaH┬а= (he) was sent;┬аtubhyam samiipam┬а= to your presence;┬аdharmatah┬а= rightly.
Verse 141
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрдиреАрдпрддрд╛рдореН рд╕реАрддрд╛ рджреАрдпрддрд╛рдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдЪ |
рдпрд╛рд╡рдиреН рди рд╣рд░рдпреЛ рд╡реАрд░рд╛ рд╡рд┐рдзрдордиреНрддрд┐ рдмрд▓рдореН рддрд╡ || рел-релрео-резрекрез
” ‘Even before the heroic monkeys destroy your army, bring Seetha quickly and give her back to Rama’.”
141. yaavat na┬а= even before;┬аviiraaH harayaH┬а= the heroic monkeys;┬аvidhamanti┬а= destroy;┬аtaa balam┬а= your army;┬аaaniiyataam siitaa┬а= let Seetha be brought;┬аkSipram┬а= quickly;┬аdiiyataamcha┬а= and given back;┬аraaghavaaya┬а= to Rama.
Verse 142
рд╡рд╛рдирд░рд╛рдгрд╛рдореН рдкреНрд░рднрд╡реЛ рд╣рд┐ рди рдХреЗрди рд╡рд┐рджрд┐рддрдГ рдкреБрд░рд╛ |
рджреЗрд╡рддрд╛рдирд╛рдореН рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рдЪ рдпреЗ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрд┐ рдирд┐рдордиреНрддреНрд░рд┐рддрд╛рдГ || рел-релрео-резрекреи
” ‘To whom is this strength of the monkeys not already known, who go even to the presence of gods, when invited by them for help?’”
142. kena┬а= to whom;┬аprabhaavaH┬а= is this strength;┬аvaanaraaNaam┬а= of the monkeys;┬аna viditaH┬а= not already known;┬аgachchhanti┬а= who go;┬аsakaasham┬а= to ther presence;┬аdevataanaam┬а= of gods;┬аye┬а= who;┬аnimantritaa┬а= when invited?
Verse 143
рдЗрддрд┐ рд╡рдирд░ рд░рд╛рдЬрдГ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЖрд╣ рдЗрддрд┐ рдЕрднрд┐рд╣рд┐рддреЛ рдордпрд╛ |
рдорд╛рдореН рдРрдХреНрд╖рдд рддрддреЛ рд░реБрд╖реНрдЯрдГ рдЪрдХреНрд╖реБрд╖рд╛ рдкреНрд░рджрд╣рдиреНрдиреН рдЗрд╡ || рел-релрео-резрекрей
” ‘Sugreeva the king of monkeys has sent the foregoing message to you. ‘When spoken by me in these words, Ravana was enraged and looked on me, as though he was going to reduce me to ashes with his very looks.”
143. abhihitaH┬а= spoken;┬аmayaa┬а= by me;┬аiti┬а= thus;┬аvaanararaajaH┬а= (about) Sugreeva the king of monkeys;┬аiti┬а= thus;┬аaaha┬а= saying;┬аtvaam┬а= to you;┬аkruddhaH┬а= (he) was enraged;┬аtataH┬а= then;┬аaikSata┬а= and looked on maam = me;┬аpradahanniva┬а= as though burning (me);┬аcakSuSaa┬а= with his eyes.
Verse 144
рддреЗрди рд╡рдзреНрдпреЛ рдЕрд╣рдореН рдЖрдЬреНрдЮрдкреНрддреЛ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд░реМрджреНрд░ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рдорддреНрд░реНрдкрднрд╛рд╡рдорд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд░рд╛рд╡рдгреЗрди рджреБрд░рд╛рддреНрдордирд╛ || рел-релрео-резрекрек
“Without knowing my glory ( in the form of my immunity to death), the evil-minded Ravana, the demon doing terrific acts, ordered for my killing.”
144. duraatmanaa tena raavaNena┬а= by that evil-minded Ravana;┬аrakSasaa raudra karmaNaa┬а= the demon doing terrific acts;┬аaviJNaaya┬а= without knowing matprabhaavam = my glory (in the form of my immunity to death);┬аaham┬а= I;┬аaaJNaptaH┬а= was ordered;┬аvadhyaH┬а= to be killed.
Verse 145
рддрддреЛ рд╡рд┐рднреАрд╖рдгреЛ рдирд╛рдо рддрд╕реНрдп рднреНрд░рд╛рддрд╛ рдорд╣рд╛рдорддрд┐рдГ |
рддреЗрди рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд░рд╛рдЬреЛ рдЕрд╕реМ рдпрд╛рдЪрд┐рддреЛ рдордо рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН || рел-релрео-резрекрел
“Then, there is the brother of that Ravana, called Vibhishana having a great intelligence. He entreated Ravana, the king of demons, on my behalf (as follows)”
145. tataH┬а= then;┬аtasya bhraataa┬а= (there is) the brother of that Ravana;┬аvibhiiSaNo naama┬а= by name; Vibhishana;┬аmahaamatiH┬а= with a great intelligence;┬аtena┬а= by him;┬аasau┬а= this;┬аraakSasaraajah┬а= king of demons;┬аyaachitaH┬а= was entreated;┬аmama kaaraNaat┬а= for my cause.
Verse 146
рдиреИрд╡рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рддреНрдпрдЬреНрдпрддрд╛рдореЗрд╖ рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГ |
рд░рд╛рдЬрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡реНрдпрдкреЗрддреЛ рд╣рд┐ рдорд╛рд░реНрдЧрдГ рд╕рдВрд╕реЗрд╡реНрдпрддреЗ рддреНрд╡рдпрд╛ || рел-релрео-резрекрем
“O Ravana the foremost among the demons! No such attempt should be made in this way. Let this design be abandoned forthwith. Your are indeed following a path which is contrary to the statesmanship.”
146. raakSasa shaarduula┬а= O the foremost among the demons!;┬аna evam┬а= no such attempt should be made in this way;┬аeSaaH nishchayaH tyajyataam┬а= let this design be abandoned;┬аtvayaa samsevyate hi┬а= you are indeed following maargaH = a path;┬аraajashaastra vyapetaH┬а= contrary to the statesmanship.
Verse 147
рджреВрдд рд╡рдзреНрдпрд╛ рди рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рд╣рд┐ рд░рд╛рдЬ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░реЗрд╖реБ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ |
рджреВрддреЗрди рд╡реЗрджрд┐рддрд╡реНрдпрдореН рдЪ рдпрдерд╛ рдЕрд░реНрдердореН рд╣рд┐рдд рд╡рд╛рджрд┐рдирд╛ || рел-релрео-резрекрен
“O Ravana! It is not indeed found in states’ policies of killing an envoy. The real truth is to be known from an envoy speaking a good counsel.”
147. raakSasa┬а= O Ravana!;┬аna dR^iSTaahi┬а= It is not indeed seen;┬аraajashaastreSu┬а= in states’ policies;┬аduuta vadhyaa┬а= of killing an envoy;┬аyathaartham veditavyam┬а= the real truth is to be known;┬аduutena┬а= from an envoy;┬аhitavaadinaa┬а= speakinga good counsel.
Verse 148
рд╕реБрдорд╣рддрд┐ рдЕрдкрд░рд╛рдзреЗ рдЕрдкрд┐ рджреВрддрд╕реНрдп рдЕрддреБрд▓ рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рд╡рд┐рд░реВрдк рдХрд░рдгрдореН рджреГрд╖реНрдЯрдореН рди рд╡рдзреЛ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдЗрд╣ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рддрдГ || рел-релрео-резрекрео
“O Ravana of great prowess! Even if a very high offence is committed by an envoy, an act of disfiguring the person is mentioned in a treatise of state-policy and not of killing.”
148. atula vikrama┬а= O Ravana of unequalled prowess!;┬аsumahati aparaadhe api┬а= even if a very high offence is committed;┬аduutasya┬а= of an envoy;┬аdR^iSTam┬а= it was seen in states policies;┬аviruupakaraNam┬а= an act of disfiguring;┬аnaasti┬а= not;┬аvadhaH┬а= killing;┬аshaastrataH┬а= as per the political treatise.
Verse 149
рд╡рд┐рднреАрд╖рдгреЗрди рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреЛ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рд╕рдВрджрд┐рджреЗрд╢ рддрд╛рдиреН |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рдПрддрддреН рдПрд╡ рдЕрджреНрдп рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдореН рджрд╣реНрдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ || рел-релрео-резрекреп
“Hearing the words of Vibhishana, Ravana ordered those demons to burn my tail by fire.”
149. evam uktaH┬а= thus spoken;┬аvibhiiSanena┬а= by Vibhishana;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аsamdidesha┬а= ordered;┬аtaan raakSasaan┬а= those demons;┬аasya etat laaNguulam iti┬а= that let this tail of him;┬аdahyataam┬а= be burnt by fire.
Verse 150
рддрддрдГ рд╕реНрддрд╕реНрдп рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдордо рдкреБрдЪреНрдЫрдореН рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐рддрдореН рд╢рдг рд╡рдХреНрд▓реИрдГ рдЪ рдкрдЯреИрдГ рдХрд╛рд░реНрдкрд╛рд╕рдХреИрдГ рддрдерд╛ || рел-релрео-резрелреж
“Thereupon, hearing Ravana’s words; the demons wrapped up my entire tail with bark of hemp and torn cotton-clothes.”
150. tataH┬а= thereupon;┬аshrutvaa┬а= hearing;┬аtasya vachah┬а= his words;┬аmama puchchham┬а= my tail;┬аsamamtatam┬а= in its entirety;┬аveSTitam┬а= was wrapped up;┬аshaNavalkaiH┬а= with bark of hemp;┬аjiirNaiH┬а= and torn;┬аpaTaiH┬а= clothes;┬аkaarpaasajaiH┬а= made of cotton.
Verse 151
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рд╕рд┐рджреНрдз рд╕рдореНрдирд╛рд╣рд╛рдГ рддрддрдГ рддреЗ рдЪрдгреНрдб рд╡рд┐рдХреНрд░рдорд╛рдГ |
рддрддреН рдЖрджреАрдкреНрдпрдиреНрдд рдореЗ рдкреБрдЪреНрдЫрдореН рд╣рдирдиреНрддрдГ рдХрд╛рд╖реНрда рдореБрд╖реНрдЯрд┐рднрд┐рдГ || рел-релрео-резрелрез
рдмрджреНрдзрд╕реНрдп рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рдкрд╛рд╢реИрдГ рдпрдиреНрддреНрд░рд┐рддрд╕реНрдп рдЪ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ |
“Thereafter, the demons of terrible prowess, who completed their arrangements, striking me with their wooden staffs and fists, burnt my tail. Eventhough I was bound with many ropes, I maintained restraint.”
151. tataH┬а= thereafter;┬аraakSasaaH┬а= the demons;┬аchaN^DavikramaaH┬а= of terrible prowess;┬аsiddha samnaahaaH┬а= who completed their arrangements;┬аnighanantaH┬а= striking me;┬аkaaSThamuSTibhiH┬а= with their wooden staffs and fists;┬аtadaa┬а= then;┬аadahyanta┬а= burnt;┬аme puchchham┬а= my tail;┬аbaddhasya┬а= (eventhough) I was bound;┬аbahubhiH┬а= paashaih = with many ropes;┬аyantritasya┬а= I (maintained) restraint.
Verse 152
рддрддрдГ рддреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рд╢реВрд░рд╛ рдмрджреНрдзрдореН рдорд╛рдореН рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рдореНрд╡реГрддрдореН || рел-релрео-резрелреи
рдЕрдШреЛрд╖рдпрдиреН рд░рд╛рдЬ рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рдирдЧрд░ рджреНрд╡рд╛рд░рдореН рдЖрдЧрддрд╛рдГ |
“Then, having reached the city-gate, those strong demons made a loud proclamation of my presence in the principal streets, bound and enveloped in flames as I was.”
152. tataH┬а= then;┬аaagataaH┬а= having reached;┬аnagaradvaaram┬а= the city-gate;┬аshuuraaH┬а= those strong;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аaghoSayan┬а= made a proclamation of my presence;┬аraajamaarge┬а= in the principal streets;┬аbaddham┬а= bound;┬аagnisamvR^itam┬а= and enveloped in flames (as I was).
Verse 153 & 154
рддрддреЛ рдЕрд╣рдореН рд╕реБрдорд╣рддреН рд░реВрдкрдореН рд╕рдореНрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рдкреБрдирдГ рдЖрддреНрдордирдГ || рел-релрео-резрелрей
рд╡рд┐рдореЛрдЪрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддрдореН рдмрдиреНрдзрдореН рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд╕реНрдердГ рд╕реНрдерд┐рддрдГ рдкреБрдирдГ |
рдЖрдпрд╕рдореН рдкрд░рд┐рдШрдореН рдЧреГрд╣реНрдп рддрд╛рдирд┐ рд░рдХреНрд╖рд╛рдВрд╕рд┐ рдЕрд╕реВрджрдпрдореН || рел-релрео-резрелрек
“Then, after contracting my gigantic form once more and releasing my bondage, I stood in my native form again. Seizing an iron bar, I killed those demons.”
153;┬а154. tataH┬а= then;┬аsamkSipya┬а= after contracting;┬аaatmanaH sumahat ruupam┬а= my gigantic form;┬аpunaH┬а= again;┬аvimochayitvaa┬а= and releasing;┬аtam bandham┬а= my bondage;┬аsthitaH┬а= I stood;┬аpinaH┬а= again;┬аprakR^itiSthaH┬а= in my native form;┬аgR^ihya┬а= seizing;┬аaayasam parigham┬а= an iron bar;┬аasuudayam┬а= I killed;┬аtaani rakSaamisi┬а= those demons.
Verse 155
рддрддрдГ рддрдиреН рдирдЧрд░ рджреНрд╡рд╛рд░рдореН рд╡реЗрдЧреЗрди рдЖрдкреНрд▓реБрддрд╡рд╛рдиреН рдЕрд╣рдореН |
рдкреБрдЪреНрдЫреЗрди рдЪ рдкреНрд░рджреАрдкреНрддреЗрди рддрд╛рдореН рдкреБрд░реАрдореН рд╕рд╛рдЯреНрдЯ рдЧреЛрдкреБрд░рд╛рдореН || рел-релрео-резрелрел
рджрд╣рд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рдЕрд╕рдореНрднреНрд░рд╛рдиреНрддреЛ рдпреБрдЧ рдЕрдиреНрдд рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЗрд╡ рдкреНрд░рдЬрд╛рдГ |
“Then, I quickly jumped on to that city-gate and without any bewilderment, I set fire that city with its attics, ramparts and gates with my tail inflamed, even as a fire at the end of the world, burns all living creatures.”
155. tataH┬а= then;┬аaham┬а= I;┬аaaplutavaan┬а= jumped;┬аvegena┬а= quickly;┬аtat nagara dvaaram┬а= on to that city-gate;┬аasambhraantaH┬а= without set fire;┬аtaam purim┬а= that city;┬аsaaTTa praakaaragopuram┬а= with its attics; ramparts and gates;┬аpradiiptena puchchhena┬а= by my tail inflamed;┬аyugaantaagniH iva┬а= even as a fire at the end of the world;┬аprajaa┬а= burns all living creatures.
Verse 156 & 157
рд╡рд┐рдирд╖реНрдЯрд╛ рдЬрд╛рдирдХреА рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рди рд╣реНрдпрджрдЧреНрдзрдГ рдкреНрд░рджреГрд╢реНрдпрддреЗ || рел-релрео-резрелрем
рд▓рдЩреНрдХрд╛рдпрд╛рдореН рдХрд╢реНрдЪрд┐рджреБрджреНрджреЗрд╢рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛ рднрд╕реНрдореАрдХреГрддрд╛ рдкреБрд░реА |
рджрд╣рддрд╛ рдЪ рдордпрд╛ рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рджрдШреНрджрд╛ рд╕реАрддрд╛ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рел-релрео-резрелрен
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╣рд┐ рдорд╣рддреНрдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдордпреЗрджрдореН рд╡рд┐рддрдереАрдХреГрддрдореН |
“The entire Lanka has been reduced to ashes. No place is seen unburnt in this City. Therefore Seetha also must have been surely burnt.”
156;┬а157. laN^kaayaam┬а= In Lanka;┬аna uddeshaH┬а= no place;┬аkashchit┬а= whatsoever;┬аpradR^ishyate┬а= is seen indeed;┬аadagdhaH┬а= not being burnt;┬аsarvaa┬а= the entire;┬аpurii┬а= city burnt;┬аsarvaa┬а= the entire; purii- city;┬аbhasmiikR^itaa┬а= has been reduced to ashes;┬аjaanakii┬а= Seetha;┬аnuunam┬а= surely;┬аvinaSTaa┬а= has been lost.
Verse 158 & 159
рдЗрддрд┐ рд╢реЛрдХрд╕рдорд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╢реНрдЪрдиреНрддрд╛рдорд╣рдореБрдкрд╛рдЧрддрдГ || рел-релрео-резрелрео
рдЕрде рдЕрд╣рдореН рд╡рд╛рдЪрдореН рдЕрд╢реНрд░реМрд╖рдореН рдЪрд╛рд░рдгрд╛рдирд╛рдореН рд╢реБрдн рдЕрдХреНрд╖рд░рд╛рдореН |
рдЬрд╛рдирдХреА рди рдЪ рджрдЧреНрдзрд╛ рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рд╕реНрдордп рдЙрджрдиреНрдд рднрд╛рд╖рд┐рдгрд╛рдореН || рел-релрео-резрелреп
“Thus filled with grief, I came about to reflect as above. Meanwhile, I heard the auspiciously worded utterance of charanas the celestial signers who were narrating a tale of astonishment saying that Seetha has not been burnt.”
158;┬а159. iti┬а= thus;┬аshokamaaviSTaH┬а= filled with grief;┬аaham┬а= I;┬аupaagataH┬а= came about;┬аchintaam┬а= to reflect (as above);┬аashrouSam┬а= (meanwhile) I heard;┬аshubhaakSaraam┬а= the auspiciously worded;┬аvaacham┬а= utterance;┬аchaaraNaanaam┬а= of Charanas the celestial singers;┬аvismayodant bhaaSaNam┬а= who were naraating a tale of ashtonishment;┬аiti┬а= saying that;┬аjaanakii┬а= Seetha;┬аna chadagdhaa┬а= has not been burnt.
Verse 160
рддрддреЛ рдореЗ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдЙрддреНрдкрдиреНрдирд╛ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рддрд╛рдореН рдЕрджреНрднреБрддрд╛рдореН рдЧрд┐рд░рдореН |
рдЕрджрдЧреНрдзрд╛ рдЬрд╛рдирдХреАрддреНрдпреЗрд╡рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддреИрд╢реНрдЪреЛрдкрд▓рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ || рел-релрео-резремреж
“After hearing those surprising words, a thought arose in me that Seetha escaped being burnt. This indicated by the following good omens:
160. shrutvaa┬а= hearing;┬аtaam adbhutaam giram┬а= those surprising words;┬аbuddhiH┬а= (the following) thought;┬аtataH┬а= then;┬аutpannaa┬а= arose;┬аme┬а= in me;┬аityevam┬а= that;┬аjaanakii┬а= Seetha;┬аadagdhaa┬а= was not burnt;┬аupalakSitaa┬а= It was understood by implication;┬аnimittaishcha┬а= because of good omens too.
Verse 161
рджреАрдкреНрдпрдорд╛рдиреЗ рддреБ рд▓рд╛рдЩреНрдЧреВрд▓реЗ рди рдорд╛рдореН рджрд╣рддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдГ |
рд╣реГрджрдпрдореН рдЪ рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдореН рдореЗ рд╡рд╛рддрд╛рдГ рд╕реБрд░рднрд┐рдЧрдиреНрдзрд┐рдирдГ рел-релрео-резремрез
“In the first place, even though me tail is burning, the fire is not burning my body. My heart too is delighted. The winds are sweet-smelling.”
161. laaNguule┬а= (even though) my tail;┬аdiipyamaane┬а= is burning;┬аpaavakaH┬а= the fire;┬аna dahati┬а= is not burning;┬аmaam┬а= me;┬аme┬а= my;┬аhR^idayamcha┬а= heart too;┬аprahR^iSTam┬а= is delighted;┬аvaataaH┬а= the winds;┬аsuraabhigandhinaH┬а= are sweet-smelling.
Verse 162
рддреИрд░реНрдирд┐рдорд┐рддреНрддреИрд╢реНрдЪ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рд░реНрдереИрдГ рдХрд╛рд░рдгреИрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рдЧреБрдгреИрдГ |
рдЛрд╖рд┐рд╡рд╛рдХреНрдпреИрд╢реНрдЪ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд░реНрдереИрд░рднрд╡рдореН рд╣реГрд╖реНрдЯрдорд╛рдирд╕рдГ || рел-релрео-резремреи
“My heart was delighted by seeing those good omens having their fruits apparent, by looking into the their fruits apparent, by looking into the reasons of high characteristics and by hearing the words of accomplished sages.”
162. abhavam┬а= I became;┬аhR^iSTamaanasaH┬а= delighted in mind;┬аtaiH┬а= by those;┬аnimittaiH┬а= good omens;┬аdR^iSTaarthaih┬а= having their fruits apparent;┬аkaaraNashcha┬а= by the reasons;┬аmahaaguNaiH┬а= of high characteristics;┬аR^iSivaakyeshcha┬а= by the words of sages;┬аsiddhaarthaih┬а= who were efficacious.
Verse 163
рдкреБрдирдГ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╡рд┐рд╕реГрд╖реНрдЯрдГ рдЪ рддрдпрд╛ рдкреБрдирдГ |
рддрддрдГ рдкрд░реНрд╡рддрдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддрддреНрд░рд░рд┐рд╖реНрддрдорд╣рдореН рдкреБрдирдГ || рел-релрео-резремрей
рдкреНрд░рддрд┐рдкреНрд▓рд╡рдирдорд╛рд░реЗрднреЗ рдпреБрд╖реНрдорджреНрджрд░реНрд╢рдирдХрд╛рдВрдХреНрд╖рдпрд╛ |
“Seeing Seetha once more, relieved by her again and then reaching the Mount Arishta there again, I started leaping back (over the sea) with a longing to see you (all).”
163. dR^iSTavaa┬а= seeing;┬аvaidehiim┬а= Seetha;┬аpunaH┬а= once more;┬аvisR^iSTaH┬а= relieed;┬аtayaa┬а= by her;┬аpunaH┬а= again;┬аtataH┬а= and then;┬аaasaadya┬а= reaching;┬аariSTaparvatam┬а= Mount Arishta;┬аpunaH┬а= again;┬аtatra┬а= there;┬аaham┬а= I;┬аaarabhe┬а= started;┬аpratiplavanam┬а= leaping back;┬аyuSmaddarshana kaaN^kSayaa┬а= with a longing to see you.
Verse 164
рддрддрдГ рдкрд╡рдирдЪрдиреНрджреНрд░рд░реНрдХ рд╕рд┐рджреНрдзрдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН || рел-релрео-резремрек
рдкрдиреНрдерд╛рдирдорд╣рдорд╛рдХреНрд░рдореНрдп рднрд╡рддреЛ рджреГрд╖реНрдЯрд╡рд╛рдирд┐рд╣ |
“Then, treading upon the path of the sky, frequented by the wind, the moon, the sun, Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians, I saw you all here.”
164. tataH┬а= then;┬аaakramya┬а= treading upon;┬аpanthaanam┬а= the path of the sky;┬аpavana chandraarka siddhagandharva sevitam┬а= frequented by the wind; the moon; the sun; Siddhas the semi-divine beings and Gandharvas the celestial musicians; aham dR^iSTavaan- I saw;┬аbhavatah┬а= you (all);┬аiha┬а= here.
Verse 165
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдкреНрд░рднрд╛рд╡реЗрди рднрд╡рддрд╛рдореН рдЪреИрд╡ рддреЗрдЬрд╕рд╛ || рел-релрео-резремрел
рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рдЪ рдХрд╛рд░реНрдп рдЕрд░реНрдердореН рдордпрд╛ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЕрдиреБрд╖реНрдард┐рддрдореН |
“I performed all tasks for accomplishing the purpose of Sugreeva, by the grace of Rama and also through your energy.”
165. sarvam┬а= all the task;┬аanuSThitam┬а= was performed;┬аmayaa┬а= by me;┬аkaaryaartham cha┬а= for accomplishing the purpose;┬аsugriivasya┬а= of Sugreeva;┬аprabhaaveNa┬а= by the power;┬аraaghavasya┬а= of Rama;┬аbhavaaam tejasaa chaiva┬а= and by your brilliance.
Verse 166
рдПрддрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдордпрд╛ рддрддреНрд░ рдпрдерд╛рд╡рддреН рдЙрдкрдкрд╛рджрд┐рддрдореН || рел-релрео-резремрем
рдЕрддреНрд░ рдпрдиреН рди рдХреГрддрдореН рд╢реЗрд╖рдореН рддрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ |
“I have done all this properly there. Do accomplish that which remains undone in this task by me and complete it.”
166. sarvam┬а= all;┬аetat┬а= this;┬аupapaaditam┬а= has been performed;┬аmayaa┬а= by me;┬аtatra┬а= there;┬аyathaavat┬а= properly;┬аyat┬а= that which;┬аsheSam┬а= is remaining;┬аnakR^itam┬а= undone;┬аatra┬а= in this task;┬аkriyataam┬а= is to be done;┬аsarvam┬а= entirely (by you).






