54 – The hermitage of Bharadwaja

Introduction

Rama, Seetha and Lakshmana reach the hermitage of Bharadwaja, situated a the confluence of Ganga and Yamuna rivers. The sage Bharadwaja extends hospitality to them and recommends Chitrakuta as the fittest place for them to sojourn in. Spending the night in discourses on various matters with him, the sage grants him leave early next morning to depart for Chitrakuta.

Verse 1

рддреЗ рддреБ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдорд╣рд╛ рд╡реГрдХреНрд╖реМрд╖рд┐рддреНрд╡рд╛ рд░рдЬрдиреАрдореН рд╢рд┐рд╡рд╛рдореН |
рд╡рд┐рдорд▓реЗ рдЕрднреНрдпреБрджрд┐рддреЗ рд╕реВрд░реНрдпреЗ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рджреЗрд╢рд╛рддреН рдкреНрд░рддрд╕реНрдерд┐рд░реЗ || реи-релрек-рез

Having spent the beautiful night under the big tree, Rama, Seetha and Lakshmana started from that place when the immaculate sun had risen.

1. uSTvaa┬а= having spent;┬аshivaam┬а= the beautiful;┬аrajaniim┬а= night;┬аtasmin mahaa vR^ikSe┬а= under that big tree;┬аte┬а= they (Rama; Seetha and Lakshmana);┬аpratasthire┬а= started;┬аtasmaat deshaat┬а= from that place;┬аsuurye┬а= (when the) sun;┬аvimale abhyndite┬а= had clearly risen.

Verse 2 & 3

рдпрддреНрд░ рднрд╛рдЧреАрд░рдереА рдЧрдиреНрдЧрд╛ рдпрдореБрдирд╛рдореН рдЕрднрд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ |
рдЬрдЧреНрдореБрд╕реН рддрдореН рджреЗрд╢рдореН рдЙрджреНрджрд┐рд╢реНрдп рд╡рд┐рдЧрд╛рд╣реНрдп рд╕реБрдорд╣рджреН рд╡рдирдореН || реи-релрек-реи
рддреЗ рднреВрдорд┐рдореН рдЖрдЧрд╛рдиреН рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рджреЗрд╢рд╛рдордГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдордиреЛ рд░рдорд╛рдиреН |
рдЕрджреГрд╖реНрдЯ рдкреВрд░реНрд╡рд╛рдиреН рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрдГ рддрддреНрд░ рддрддреНрд░ рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдирдГ || реи-релрек-рей

Having penetrated into a deep forest, they the illustrious trios, while seeing many stretches of land and at some places, attractive scenery never seen before, proceeded in the direction of that region where river Yamuna was flowing forth towards river Ganga, associated with the name of Emperor Bhagiratha.

2;3. vigaahya┬а= having entered deeply into;┬аsumahat┬а= a fairly extensive;┬аvanam┬а= forest;┬аte┬а= they;┬аyashasvinaH┬а= the illustrious trios;┬аpashyantaH┬а= seeing;┬аvividhaan┬а= many;┬аbhuumibhaagaan┬а= stretches of land;┬аtatra tatra┬а= and at some places;┬аmanoramaan┬а= attractive;┬аdeshaamshchaapi┬а= spots;┬аadR^iSTa puurvaan┬а= never seen before;┬аjagmuH┬а= went;┬аuddishya┬а= in the; direction;┬аtam desham┬а= of that region;┬аyatra┬а= where;┬аyamunaa┬а= the River Yamuna;┬аabhipravartate┬а= was flowing forth;┬аgaNgaam┬а= towards River Ganga;┬аbhagiirathiim┬а= associated with name of Emperor Bhagiratha.

Verse 4

рдпрдерд╛ рдХреНрд╖реЗрдореЗрдг рдЧрдЪреНрдЪрдиреН рд╕ рдкрд╢реНрдпрдордГ рдЪ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдиреН рджреНрд░реБрдорд╛рдиреН |
рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рдорд╛рддреНрд░реЗ рджрд┐рд╡рд╕реЗ рд░рд╛рдордГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релрек-рек

Observing various trees while walking at ease, Rama spoke to Lakshmana (as follows) when the day had just receded.

4. pashyamshcha┬а= observing;┬аvividhaan┬а= various;┬аdrumaan┬а= trees;┬аgachchaan┬а= while walking;┬аyathaakshhemena┬а= at ease;┬аsaH raamaH┬а= that Rama;┬аabraviit┬а= spoke;┬аsaumitram┬а= to lakshmaNa;┬аdivase┬а= (when) the day;┬аnivR^ittamaatre┬а= had just receded.

Verse 5

рдкреНрд░рдпрд╛рдЧрдореН рдЕрднрд┐рддрдГ рдкрд╢реНрдп рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдзреВрдордореН рдЙрдиреНрдирддрдореН |
рдЕрдЧреНрдиреЗрд░реН рднрдЧрд╡рддрдГ рдХреЗрддреБрдореН рдордиреНрдпреЗ рд╕рдореНрдирд┐рд╣рд┐рддрдГ рдореБрдирд┐рдГ || реи-релрек-рел

“Perceive, Oh Lakshmana, the smoke looking prominent as a sign of the glorious god of fire near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers). I think that sage Bharadwaja is staying nearby.”

5. pashya┬а= perceive;┬аsaumitra┬а= Oh; Lakshmana;┬аdhuumaam┬а= the smoke;┬аunnatam┬а= (looking) prominent;┬аketum┬а= as a sign;┬аbhagavataH┬а= of the glorious god;┬аagneH┬а= of fire;┬аprayaagam abhitaH┬а= near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers);┬аmanye┬а= I think;┬аmuniH┬а= the sage (Bharadwaja);┬аsannihitaH┬а= (is staying0 nearby.

Verse 6

рдиреВрдирдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛рдГ рд╕реНрдо рд╕рдореНрднреЗрджрдореН рдЧрдиреНрдЧрд╛ рдпрдореБрдирдпреЛрдГ рд╡рдпрдореН |
рддрдерд╛ рд╣рд┐ рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рд╢рдореНрдмреНрджреЛ рд╡рд╛рд░рд┐рдгрд╛ рд╡рд╛рд░рд┐ рдШрдЯреНрдЯрд┐рддрдГ || реи-релрек-рем

“We have certainly reached the confluence of rivers Ganga and Yamuna. Yes, the noise produced by clashing of waters is heard.”

6. sma┬а= “Indeed;┬аnuunam┬а= certainly;┬аvayam┬а= we;┬аpraaptaaH┬а= have reached;┬аsambhedam┬а= the confluence;┬аgaN^gaayamunayoH┬а= of rivers; Ganga and Yamuna;┬аtathaa hi┬а= yes;┬аshabdaH┬а= the noise;┬аvaariNovaarighaTTitaH┬а= produced by clashing of waters;┬аshruuyate┬а= is heard.”

Verse 7

рджрд╛рд░реВрдгрд┐ рдкрд░рд┐рднрд┐рдиреНрдирд╛рдирд┐ рд╡рдирдЬреИрдГ рдЙрдкрдЬреАрд╡рд┐рднрд┐рдГ |
рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬ рдЖрд╢реНрд░рдореЗ рдЪ рдПрддреЗ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛ рджреНрд░реБрдорд╛рдГ || реи-релрек-рен

“Pieces of timber split up by men who are dependent upon forest-products, as also these trees of various kinds are seen in the hermitage of Bharadwaja.”

7. daaruuNi┬а= “Pieces of timber;┬аparibhinnaani┬а= split up;┬аupajiivibhiH┬а= by men dependent upon;┬аvanajaiH┬а= forest-products;┬аete drumaashcha┬а= as also these trees;┬аvividhaaH┬а= of various kinds;┬аdR^ishhyante┬а= are seen;┬аbharadvaajaashrame┬а= in the hermitage of Bharadwaja.”

Verse 8

рдзрдиреНрд╡рд┐рдиреМ рддреМ рд╕реБрдЦрдореН рдЧрддреНрд╡рд╛ рд▓рдореНрдмрдорд╛рдиреЗ рджрд┐рд╡рд╛ рдХрд░реЗ |
рдЧрдиреНрдЧрд╛ рдпрдореБрдирдпреЛрд╣реН рд╕рдВрдзреМ рдкреНрд░рд╛рдкрддреБрд░реН рдирд┐рд▓рдпрдореН рдореБрдиреЗрдГ || реи-релрек-рео

Having walked comfortably, Rama and Lakshmana wielding their bows, reached the abode of the sage Bhardwaja, near the confluence of rivers Ganga and Yamuna, while the Sun was falling to the west.

8. gatvaa┬а= having walked;┬аsukham┬а= comfortably;┬аtau┬а= Rama and Lakshmana;┬аdhanvinau┬а= wielding the bows;┬аpraapatuH┬а= reached;┬аnilayam┬а= the abode;┬аmuneH┬а= of the sage Bhardwaja;┬аsandhuau┬а= near the confluence of;┬аgaN^gaayamunayoH┬а= rivers Ganga and Yamuna;┬аdivaakare┬а= (while) the Sun;┬аlambamaane┬а= was falling to the west.

Verse 9

рд░рд╛рдордГ рддреБ рдЖрд╢реНрд░рдордореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рддреНрд░рд╛рд╕рдпрдиреН рдореГрдЧ рдкрдХреНрд╖рд┐рдгрдГ |
рдЧрддреНрд╡рд╛ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдЕрдзреНрд╡рд╛рдирдореН рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬрдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН || реи-релрек-реп

Having reached the hermitage and scaring the beasts and birds (by his very appearance as a bowman) and having proceeded on the intervening path for a while, Rama approached the vicinity of Bharadwaja.

9. aasaadya┬а= having reached;┬аaashramam┬а= the hermitage;┬аtraasayan┬а= and scaring;┬аmR^iga pakshhiNaH┬а= the beasts and birds(by his very appearance as a bowman);┬аgatvaa┬а= and having proceeded;┬аadhvaanam┬а= on the intervening path;┬аmuhuurtam┬а= for a while;┬аraamaH┬а= Rama;┬аupaagamat┬а= approached;┬аbharadvaajam┬а= (the vicinity of) Bharadwaja.

Verse 10

рддрддрдГ рддреБ рдЖрд╢реНрд░рдордореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдореБрдиреЗрд░реН рджрд░реНрд╢рди рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рд┐рдгреМ |
рд╕реАрддрдпрд╛ рдЕрдиреБрдЧрддреМ рд╡реАрд░реМ рджреВрд░рд╛рддреН рдПрд╡ рдЕрд╡рддрд╕реНрдерддреБрдГ || реи-релрек-резреж

Arriving at the hermitage, the two valiant princes, who wished to see the sage, accompanied by Seetha, halted at first at some distance off.

10. aasaadya┬а= having arrived;┬аasshramam┬а= at the hermitage;┬аviirau┬а= the two valiant princes;┬аdarshanakaaN^kshhiNau┬а= who wished to see;┬аmuneH┬а= the sage;┬аamugatai┬а= accompanied;┬аsiitayaa┬а= by Seetha;┬аtataH┬а= then;┬аavatasthatuH┬а= stood off;┬аduuraadeva┬а= at some distance.

Verse 11 & 12

рд╕ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдореГрд╖рд┐рдореН рд╢рд┐рд╖реНрдпрдЧрдгреИрд░реНрд╡рдЛрддрдореН |
рд╕рдВрд╢рд┐рддрд╡реНрд░рддрдореЗрдХрд╛рдЧреНрд░рдореН рддрдкрд╕рд╛ рд▓рдмреНрдзрдЪрдХреНрд╖реБрд╖рдореН || реи-релрек-резрез
рд╣реБрдд рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╣реЛрддреНрд░рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдПрд╡ рдорд╣рд╛ рднрд╛рдЧрдореН рдХреГрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ |
рд░рд╛рдордГ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдгрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рд╕реАрддрдпрд╛ рдЪ рдЕрднреНрдпрд╡рд╛рджрдпрддреН || реи-релрек-резреи

Entering the hermitage and beholding the high-souled sage who was austere and contemplative, his glance sharpened through severe meditation, surrounded by a group of disciples, who had kindled sacrificial fire, the highly fortunate man as he was, Rama together with Lakshmana and Seetha greeted him with joined palms.

11;12. praveshya┬а= entering;┬аdR^ishhTvaiva┬а= and;┬аbeholding┬а= mahaatmaanam = the high-souled;┬аR^ishhim┬а= sage;┬аsamshitavaratam┬а= of vivid vows;┬аekaagram┬а= who had acquired undivided attention;┬аchakshhushham┬а= his glance;┬аlabdha┬а= sharpened;┬аtapasaa┬а= through severe meditation;┬аvR^itam┬а= surrounded; shishhya;┬аgaNaiH┬а= by a group of disciples;┬аhutaagnihotram┬а= who had kindled; sacrificial fire;┬аmahaabhaagam┬а= the highly fortunate man;┬аsaH raamaH┬а= that Rama;┬аsaumitriNaa saartham┬а= together with Lakshmana;┬аsiitaayaacha┬а= and Seetha;┬аabhyavaadayat┬а= greeted him with joined palms.

Verse 13

рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдд рдЪ рдЖрддреНрдорд╛рдирдореН рддрд╕реНрдореИ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдГ |
рдкреБрддреНрд░реМ рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдЖрд╡рд╛рдореН рднрдЧрд╡рдиреН рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || реи-релрек-резрей

Rama (the elder brother of Lakshmana) introduced himself to the sage as follows: “Oh venerable sage! We both are Rama and Lakshmana the sons of Dasaratha.”

13. lakshmaNapuurvajaH┬а= Rama(the elder brother of Lakshmana);┬аnyavedayata┬а= introduced;┬аaatmaanam┬а= himself;┬аtasmai┬а= to the sage (as follows:);┬аbhagavan┬а= Oh;┬аvenerable sage! avaam┬а= we both;┬аraamalakshhmaNau┬а= are Rama and Lakshmana;┬аputrau┬а= the sons;┬аdasharathasya┬а= of Dasharatha.

Verse 14

рднрд╛рд░реНрдпрд╛ рдордо рдЗрдпрдореН рд╡реИрджреЗрд╣реА рдХрд▓реНрдпрд╛рдгреА рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ |
рдорд╛рдореН рдЪ рдЕрдиреБрдпрд╛рддрд╛ рд╡рд┐рдЬрдирдореН рддрдкреЛ рд╡рдирдореН рдЕрдирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛ || реи-релрек-резрек

“Here is my blessed and irreproachable wife Seetha, daughter of Janaka who has accompanied me to the lonely forest suitable for religious austerities.”

14. iyam┬а= “here is” mama = my;┬аkalyaaNii┬а= blessed;┬аaninditaa┬а= and irreproachable;┬аbharyaa┬а= wife;┬аvaidehi┬а= Seetha;┬аjanakaatmajaa┬а= daughter of Janaka;┬аanuyataa┬а= who has accompanied;┬аmaam┬а= me;┬аvijanam┬а= to the lonely;┬аtapovanam┬а= forest suitable for religious austerities”

Verse 15

рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдкреНрд░рд╡реНрд░рд╛рдЬреНрдпрдорд╛рдирдореН рдорд╛рдореН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рд░реН рдЕрдиреБрдЬрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрдГ |
рдЕрдпрдореН рдЕрдиреНрд╡рдЧрдорджреН рднреНрд░рд╛рддрд╛ рд╡рдирдореН рдПрд╡ рджреГрдв рд╡реНрд░рддрдГ || реи-релрек-резрел

“While I was being sent to exile by my father, my young and beloved brother Lakshmana (son of Sumitra) of firm vows has also followed me to the forest.”

15. pravraajyamaanam┬а= “while I was being sent to exile;┬аpitraa┬а= by my father;┬аayam┬а= this;┬аpriyaH┬а= my beloved;┬аanujaH┬а= younger;┬аbhraataa┬а= brother;┬аsaumitriH┬а= Lakshmana(son of Sumitra);┬аdR^iDhavrataH┬а= of firm vows;┬аanvagamat┬а= has(also) followed;┬аmaam┬а= me;┬аvanameva┬а= to the forest.”

Verse 16

рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдирд┐рдпреБрдХреНрддрд╛ рднрдЧрд╡рдиреН рдкреНрд░рд╡реЗрд╖реНрдпрд╛рдордГ рддрдкреЛ рд╡рдирдореН |
рдзрд░реНрдордореН рдПрд╡ рдЖрдЪрд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рддрддреНрд░ рдореВрд▓ рдлрд▓ рдЕрд╢рдирд╛рдГ || реи-релрек-резрем

“Oh, Venerable sage! Commanded by our father, we are entering a lonely forest to practise asceticism, living on roots and fruits.”

16. bhagavan┬а= “Oh;┬аvenerable sage! niyuktaaH┬а= commanded;┬аpitraa┬а= by our father;┬аpravekshhyaamaH┬а= we shall enter;┬аtapovanam┬а= a forest suitable for austerities;┬аtatra┬а= there;┬аcharishhyaamaH┬а= we shall practise;┬аdharmameva┬а= asceticism alone;┬аmuulaphalaashanaa┬а= living on roots and fruits.”

Verse 17

рддрд╕реНрдп рддрддреН рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рдЙрдкрд╛рдирдпрдд рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рдЧрд╛рдореН рдЕрд░реНрдШреНрдпрдореН рдЙрджрдХрдореН рддрддрдГ || реи-релрек-резрен

Hearing the words of that virtuous prince (Rama), the pious minded sage Bharadwaja then offered Madhuparka* as well as water to wash his hands with.

17. shrutvaa┬а= hearing;┬аtat vachanam┬а= that word;┬аtasya┬а= of that;┬аdhiimataH┬а= virtuous;┬аraajaputrasya┬а= prince(Rama);┬аdharmaatmaa┬а= the pious minded Bharadwaja;┬аtataH┬а= then;┬аupaanayata┬а= offered;┬аgaam┬а= Madhuparka*;┬аudakam┬а= and water;┬аarghyam┬а= to wash his hands with.

Verse 18

рдирд╛рдирд╛рд╡рд┐рдзрд╛рдирдиреНрдирд░рд╕рд╛рдиреН рд╡рдиреНрдпрдореВрд▓рдлрд▓рд╛рд╢реНрд░рдпрд╛рдиреН |
рддреЗрднреНрдпреЛ рджрджреМ рддрдкреНрддрддрдкрд╛ рд╡рд╛рд╕рдореН рдЪреИрд╡рд╛рднреНрдпрдХрд▓реНрдкрдпрддреН || реи-релрек-резрео

The sage, who had practiced austerities, gave them various kinds of delicacies prepared from wild roots and fruits and also arranged accommodation for them.

18. taptatapaaH┬а= the sage; who had practiced austerities;┬аdadau┬а= gave;┬аtebhyaH┬а= them;┬аannarasaan┬а= delicacies;┬аnaanaavidhaan┬а= of many kinds;┬аvanyamuulaphalaashrayaan┬а= prepared from wild roots and fruits;┬аabhi akalpayat┬а= (and) arranged for;┬аvaasamchaiva┬а= their accommodation.

Verse 19

рдореГрдЧ рдкрдХреНрд╖рд┐рднрд┐рд░реН рдЖрд╕реАрдиреЛ рдореБрдирд┐рднрд┐рдГ рдЪ рд╕рдордиреНрддрддрдГ |
рд░рд╛рдордореН рдЖрдЧрддрдореН рдЕрднреНрдпрд░реНрдЪреНрдп рд╕реНрд╡рд╛рдЧрддреЗрди рдЖрд╣ рддрдореН рдореБрдирд┐рдГ || реи-релрек-резреп

Honouring with words of welcome, the sage Bharadwaja seated, being surrounded on all sides with beasts, birds and hermits, spoke thus to Rama.

19. abhyarchya┬а= honouring;┬аsvaagatena┬а= with words of welcome;┬аmuniH┬а= the sage Bhardwaja;┬аaasiinaH┬а= seated;┬аsamantataH┬а= being surrounded on all sides;┬аmR^igapakshhibhiH┬а= with beats; birds;┬аmunibhishcha┬а= and hermits;┬аaha┬а= spoke;┬аtam raamam┬а= to that Rama (as follows)

Verse 20

рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ рддрд╛рдореН рдЕрд░реНрдЪрд╛рдореН рдЙрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореН рд╕ рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬреЛ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрджреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдзрд░реНрдо рдпреБрдХреНрддрдореН рдЗрджрдореН рддрджрд╛ || реи-релрек-реиреж

Bharadwaja then said these endowed with righteousness to Rama, who had since taken his seat after accepting the aforesaid hospitality:

20. saH bharadvaajaH┬а= that Bharadwaja;┬аabraviit┬а= said;┬аidam vaakyam┬а= these words;┬аdharmayuktam┬а= endowed with righteousness;┬аtadaa┬а= then;┬аraaghavam┬а= to Rama;┬аupavishhTam┬а= who had since taken his seat;┬аpratigR^ihya┬а= after accepting;┬аtaam┬а= that;┬аarchaam┬а= hospitality.

Verse 21

рдЪрд┐рд░рд╕реНрдп рдЦрд▓реБ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдореН |
рд╢реНрд░реБрддрдореН рддрд╡ рдордпрд╛ рдЪ рдЗрджрдореН рд╡рд┐рд╡рд╛рд╕рдирдореН рдЕрдХрд╛рд░рдгрдореН || реи-релрек-реирез

“In fact, I am seeing you, arriving here after a long time, Oh scion of Kakutstha! And I have heard of your unjust banishment.”

21. pashyaami khalu┬а= “In fact; I am seeing;┬аtvaam┬а= you;┬аaagatam┬а= coming;┬аiha┬а= here;┬аchirasya┬а= after a long time;┬аkaakutstha┬а= Oh scion of Kakutstha! idam = this;┬аtava┬а= your;┬аakaaraNam┬а= needless;┬аvivaasanam┬а= exile;┬аshrutam cha┬а= has also been heard;┬аmayor┬а= by me.”

Verse 22

рдЕрд╡рдХрд╛рд╢реЛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдХреНрддрдГ рдЕрдпрдореН рдорд╣рд╛ рдирджреНрдпреЛрд╣реН рд╕рдорд╛рдЧрдореЗ |
рдкреБрдгреНрдпрдГ рдЪ рд░рдордгреАрдпрдГ рдЪ рд╡рд╕рддреБ рдЗрд╣ рднрдЧрд╛рдиреН рд╕реБрдЦрдореН || реи-релрек-реиреи

“This holy place at the confluence of the two rivers is secluded and delightful. You stay here comfortably.”

22. ayam┬а= this;┬аavakaashaH┬а= place;┬аsamaagame┬а= at the confluence;┬аmahaanadyoH┬а= of the two great rivers;┬аviviktaH┬а= is secluded;┬аpuNyashcha┬а= sacred;┬аramaNiiyashcha┬а= and delightful;┬аbhavaan┬а= you;┬аvasatu┬а= dwell;┬аiha┬а= here;┬аsukham┬а= comfortably.”

Verse 23

рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╡рдЪрдирдореН рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬреЗрди рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рд╢реБрднрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд░рд╛рдордГ рд╕рд░реНрд╡ рд╣рд┐рддреЗ рд░рддрдГ || реи-релрек-реирей

Addressed in these words by Bharadwaja, Rama, born in Raghu dynasty, for his part, interested in the welfare of all, replied in the following pleasant words.

23. vachanam┬а= these words;┬аuktam┬а= having been spoken;┬аevam┬а= thus;┬аbharadvaajena┬а= by Bharadwaja;┬аraamaH┬а= Rama;┬аraaghavaH┬а= born in Raghu dynasty;┬аrataH┬а= interested;┬аsarvahite┬а= in the welfare of all;┬аpratyuvaacha┬а= replied;┬аshubham┬а= in these pleasant;┬аvaakyam┬а= words.

Verse 24 & 25

рднрдЧрд╡рдиреНрдиреН рдЗрддрд╛рдЕрд╕рдиреНрдирдГ рдкреМрд░ рдЬрд╛рдирдкрджреЛ рдЬрдирдГ |
рд╕реБрджрд░реНрд╢рдорд┐рд╣ рдорд╛рдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдордиреНрдпреЗрд╜рд╣ рдорд┐рдордорд╛рд╢реНрд░рдордореН || реи-релрек-реирек
рдЖрдЧрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдорд╛рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдХреЛ рдЬрдирдГ |
рдЕрдиреЗрди рдХрд╛рд░рдгреЗрди рдЕрд╣рдореН рдЗрд╣ рд╡рд╛рд╕рдореН рди рд░реЛрдЪрдпреЗ || реи-релрек-реирел

“The people of the city and the rural folks Oh venerable sir, are nearer to this place. Finding me easy to see at this place, people keen to see Seetha and myself, I presume, will make their appearance at this hermitage. For this reason, I do not wish to stay here.”

24;25. janaH┬а= the people;┬аpaurajaanapadaH┬а= of the city and the rural folk;┬аbhagavan┬а= Oh venerable sir;┬аaasannaH┬а= are nearer;┬аiha┬а= to this place prekshhya = finding;┬аmaam┬а= me;┬аsudarsham┬а= easy to behold;┬аiha┬а= at this place;;┬аjanaH┬а= people;┬аprekshhakaH┬а= keen to see;┬аvaidehiim┬а= Seetha;┬аmaam chapi┬а= and myself;┬аaham┬а= I;┬аmanye┬а= presume;┬аaagamishhyati┬а= will make their appearance;┬аimam aashramam┬а= at this hermitage.

Verse 26

рдПрдХ рдЕрдиреНрддреЗ рдкрд╢реНрдп рднрдЧрд╡рдиреНрдиреН рдЖрд╢реНрд░рдо рд╕реНрдерд╛рдирдореН рдЙрддреНрддрдордореН |
рд░рдорддреЗ рдпрддреНрд░ рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╕реБрдЦ рдЕрд░реНрд╣рд╛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ || реи-релрек-реирем

“See some excellent Seetha suitable for a hermitage in some lonely place, Oh venerable sir, where Seetha, the daughter of Janaka, who is worthy of every comfort, may find delight in it.”

26. pashya┬а= “See;┬аuttamam┬а= some excellent;┬аaashramasthaanam┬а= site for a hermitage;┬аekaante┬а= in some lonely place;┬аbhagavan┬а= Oh venereal sir;┬аyatra┬а= where;┬аvaidehii┬а= Seetha;┬аjanakaatmajaa┬а= daughter of Janaka;┬аsukhaarhaa┬а= who deserves comfort;┬аrameta┬а= may find delight.”

Verse 27

рдПрддрддреН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╢реБрднрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬреЛ рдорд╣рд╛ рдореБрдирд┐рдГ |
рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рддрддрдГ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрд░реНрде рдЧреНрд░рд╛рд╣рдХрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релрек-реирен

Hearing these auspicious words of Rama, Bharadwaja the great sage then for his part spoke these suggestive words.

27. shrutvaa┬а= hearing;┬аetat┬а= these;┬аshubham┬а= auspicious;┬аvaakyam┬а= words;┬аraaghavasya┬а= of Rama;┬аbharadvaajaH┬а= Bharadwaja;┬аmahaa muniH┬а= the great sage;┬аtataH┬а= then;┬аabraviit┬а= spoke;┬аarthagraahakam┬а= suggestive;┬аvaakyam┬а= words.

Verse 28 & 29

рджрд╢ рдХреНрд░реЛрд╢реИрддрдГ рддрд╛рдд рдЧрд┐рд░рд┐рд░реН рдпрд╕реНрдорд┐рдиреН рдирд┐рд╡рддреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ |
рдорд╣рд░реНрд╖рд┐ рд╕реЗрд╡рд┐рддрдГ рдкреБрдгреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕реБрдЦ рджрд░реНрд╢рдирдГ || реи-релрек-реирео
рдЧреЛ рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓ рдЕрдиреБрдЪрд░рд┐рддрдГ рд╡рд╛рдирд░ рдЛрд╖реНрдХ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрдГ |
рдЪрд┐рддреНрд░ рдХреВрдЯреИрддрд┐ рдЦреНрдпрд╛рддрдГ рдЧрдиреНрдз рдорд╛рджрди рд╕рдореНрдирд┐рднрдГ || реи-релрек-реиреп

“Sixty miles from here, dear son, lies a sacred mountain on which you may takeup your dwelling, which region is inhabited by great sages, is charming to look at from all sides, infested by the black species of monkeys with a long tail, haunted by apes and bears, known by the name of Chitrakuta and which closely resembles Gandha maadana mountain.”

28;29. dashakroshe┬а= sixty miles*;┬аitaH┬а= from here;┬аtaataH┬а= dear son;┬аpuNyaH┬а= (lies) a sacred;┬аgiriH┬а= mountain;┬аyatra┬а= on which;┬аnivatsyasi┬а= you will take up your dwelling;┬аmaharshhi sevitaH┬а= which region is inhabited by great sage;┬аsukha darshanaH┬а= is charming to look at;┬аsarvataH┬а= from all sides;┬а;golaaNgauulacharitaH┬а= infested by the black species of monkeys with a long tail;┬аvaanara rakshhanishhevitaH┬а= haunted by apes and bears;┬аkhyaataH┬а= known by the name;┬аchitrakuutaH iti┬а= of Chitrakuta;┬аgandhamaadana sannibhaH┬а= which closely resembles Gandhamadana mountain.

Verse 30

рдпрд╛рд╡рддрд╛ рдЪрд┐рддреНрд░ рдХреВрдЯрд╕реНрдп рдирд░рдГ рд╢реГрдиреНрдЧрд╛рдгрд┐ рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖рддреЗ |
рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд╛рдирд┐ рд╕рдорд╛рдзрддреНрддреЗ рди рдкрд╛рдкреЗ рдХреБрд░реБрддреЗ рдордирдГ || реи-релрек-рейреж

“As long as a man observes the peaks of Chitrakuta mountain, he will perform virtuous deeds and will never set his mind on a sin.”

30. yaavataa┬а= ” As long as naraH = a man;┬аavekshhate┬а= observes;┬аshR^iNgaani┬а= the peaks;┬аchitrakuutasya┬а= of Chitrakuta mountain;┬аsamaadhatte┬а= he will perform;┬аkalyaaNaani┬а= virtuous acts;┬аnakurute┬а= and never sets;┬аmanaH┬а= his mind;┬аpaape┬а= on sin.”

Verse 31

рдЛрд╖рдпрдГ рддрддреНрд░ рдмрд╣рд╡реЛ рд╡рд┐рд╣реГрддреНрдп рд╢рд░рджрд╛рдореН рд╢рддрдореН |
рддрдкрд╕рд╛ рджрд┐рд╡рдореН рдЖрд░реВрдзрд╛рдГ рдХрдкрд╛рд▓ рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рд╕рд╣ || реи-релрек-рейрез

“On that mountain, many sages having spent hundred years in austerities as though in sport , ascended to heaven, duly attaining their final emancipation.”

31. tatra┬а= there( on that mountain);┬аbhavaH┬а= many;┬аR^ishhayaH┬а= sages;┬аsharadaam shatam┬а= (having spent) hundred winters;┬аtapasaa┬а= in austerities;┬аvihR^itya┬а= as though in sport;┬аaaruudhaaH┬а= ascended;┬аdivam┬а= to heaven;┬аkapaala shirasaa saha┬а= in company of Shiva (attaining final emancipation)

Verse 32

рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡рд┐рдХреНрддрдореН рдЕрд╣рдореН рдордиреНрдпреЗ рддрдореН рд╡рд╛рд╕рдореН рднрд╡рддрдГ рд╕реБрдЦрдореН |
рдЗрд╣ рд╡рд╛ рд╡рди рд╡рд╛рд╕рд╛рдп рд╡рд╕ рд░рд╛рдо рдордпрд╛ рд╕рд╣ || реи-релрек-рейреи

“I consider that mountain to be a very lonely and comfortable place for you to live in. Orelse stay with m here itself, during the period of your exile, Oh Rama!”

32. aham┬а= “I;┬аmanye┬а= consider;┬аtam vaasam┬а= that abode(on the mountain) praviviktam = to be a very lonely;┬аsukham┬а= and comfortable one;┬аbhavataH┬а= for you;┬аiha vaa┬а= or here itself;┬аvasa┬а= stay;┬аmayaa saha┬а= with me;┬аvanavaasaaya┬а= for the period of exile;┬аraama┬а= Oh; Rama!’

Verse 33

рд╕ рд░рд╛рдордореН рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдореИрдЕрдГ рддрдореН рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬрдГ рдкреНрд░рд┐рдп рдЕрддрд┐рдерд┐рдореН |
рд╕рднрд╛рд░реНрдпрдореН рд╕рд╣ рдЪ рднреНрд░рд╛рддреНрд░рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдзрд░реНрдорд╡рд┐рддреН || реи-релрек-рейрей

The pious sage Bharadwaja fulfilled all desires of Rama; who was his beloved guest and who was accompanied by his consort, Seetha and his brother, Lakshmana.

33. saH bharadvaajaH┬а= that Bharadwaja;┬аdharmavit┬а= the pious man;┬аpratijagraaha┬а= entertained;┬аpriyaatithim┬а= his beloved guest;┬аtam raamam┬а= that Rama;┬аsa bhaaryam┬а= with his consort;┬аbhraatraa sahacha┬а= and with his brother Lakshmana;┬аsarvakaamaiH┬а= with all desired objects.

Verse 34

рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдпрд╛рдЧреЗ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рддрдореН рдорд╣рд░реНрд╖рд┐рдореН рдЙрдкреЗрдпреБрд╖рдГ |
рдкреНрд░рдкрдиреНрдирд╛ рд░рдЬрдиреА рдкреБрдгреНрдпрд╛ рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдГ рдХрдердпрддрдГ рдХрдерд╛рдГ || реи-релрек-рейрек

While Rama, having approached that great sage at Prayaga(the confluence of Ganga and Yamuna), was discoursing on various topics, the auspicious night arrived.

34. tasya raamasya┬а= (while) that Rama;┬аupeynshhaH┬а= having approached;┬аtam maharshhim┬а= that great sage;┬аprayaage┬а= at Prayaga(the confluence of Ganga and Yamuna);┬аkathayataH┬а= was talking;┬аchitraah┬а= on various;┬аkathaaH┬а= matters;┬аpuNyaa┬а= the auspicious;┬аrajanii┬а= night;┬аprasannaa┬а= arrived.

Verse 35

рд╕реАрддрд╛рддреГрддреАрдп рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдерд╣реН рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рд╕реБрдЦреЛрдЪрд┐рддрдГ |
рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬрд╛рд╢реНрд░рдореЗ рд░рдореНрдпреЗ рддрд╛рдореН рд░рд╛рддреНрд░рд┐ рдорд╡рд╕реНрддреНрд╕реБрдЦрдореН || реи-релрек-рейрел

Greatly fatigued, Rama(Scion of Kakutstha) accompanied by Seetha as the third (Lakshmana being the second) who was accustmed to all comforts, happily spent that night at the lovely hermitage of Bharadwaja.

35. parishraantaH┬а= greatly fatigued;┬аkaakutsthaH┬а= Rama(scion of Kakutstha) siitaatR^itiiyaH = (accompanied by) Seetha as the third (Lakshmana being the second);┬аsukhochitaH┬а= and desered all comforts;┬аsuham┬а= happily;┬аavasat┬а= spent;┬аtaam raatrim┬а= that night;┬аramie┬а= at the lovely;┬аbhardvaajaashrame┬а= hermitage of Bharadwaja.

Verse 36

рдкреНрд░рднрд╛рддрд╛рдпрд╛рдореН рд░рдЬрдиреНрдпрд╛рдореН рддреБ рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬрдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рдирд░ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓реЛ рдореБрдирд┐рдореН рдЬреНрд╡рд▓рд┐рдд рддреЗрдЬрд╕рдореН || реи-релрек-рейрем

When the night was gleaming into a dawn, Rama the lion among men approached the sage Bharadwaja, who was gleaming with resplendence and spoke as follows:

36. rajan yam┬а= (when) the night;┬аprabhaataayaam┬а= was gleaming into a dawn;┬аnarashaarduulaH┬а= Rama; the lion among men;┬аupaagamat┬а= approached;┬аmunim┬а= the sage;┬аbharadvaajam┬а= Bharadwaja;┬аjvalita tejasam┬а= gleaming with resplendence;┬аuvaacha┬а= (and) spoke (as follows).

Verse 37

рд╢рд░реНрд╡рд░реАрдореН рднрд╡рдирдиреНрдиреН рдЕрджреНрдп рд╕рддреНрдп рд╢реАрд▓ рддрд╡ рдЖрд╢реНрд░рдореЗ |
рдЙрд╖рд┐рддрд╛рдГ рд╕реНрдо рдЗрд╣ рд╡рд╕рддрд┐рдореН рдЕрдиреБрдЬрд╛рдирд╛рддреБ рдиреЛ рднрд╡рд╛рдиреН || реи-релрек-рейрен

“We have lodged in your hermitage tonight, Oh venerable sir! (Pray) you give us permission for fixing our residence now, Oh sage practicing truthfulness !”

ushhitaaH sma┬а= ” we have stayed;┬аiha tava aashrame┬а= in this; you hermitage;┬аsharvariim┬а= for the night;┬аbhagavan┬а= Oh; venerable sir;┬аsatya shiila┬а= practicing truthfulness ! adya = now;┬аbhavaan┬а= you;┬аanujaanaatu┬а= give permission;┬аnaH┬а= to us;┬аvasatim┬а= for fixing our residence.”

Verse 38

рд░рд╛рддреНрд░реНрдпрд╛рдореН рддреБ рддрд╕реНрдпрд╛рдореН рд╡реНрдпреБрд╖реНрдЯрд╛рдпрд╛рдореН рднрд░рджреНрд╡рд╛рдЬреЛ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрджреН рдЗрджрдореН |
рдордзреБ рдореВрд▓ рдлрд▓ рдЙрдкреЗрддрдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рдХреВрдЯрдореН рд╡реНрд░рдЬ рдЗрддрд┐ рд╣ || реи-релрек-рейрео

That night having come to an end, Bharadwaja replied for his part, as follows: “Proced to Chitrakuta, rich in honey, tubers and fruits.”

38. tasyaam┬а= that;┬аraatryaam┬а= night;┬аvyushhTaayaam┬а= having come to an end;┬аbharadvaaja┬а= Bhardwaja;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аiti┬а= thus;┬аvraja┬а= “proceed;┬аchitrakuutam┬а= to Chitrakuta;┬аmadhu muula phalopetam┬а= rich in honey; tubers and fruits.”

Verse 39 & 40

рд╡рд╛рд╕рдореМрдкрдпрд┐рдХрдореН рдордиреНрдпреЗ рддрд╡ рд░рд╛рдо рдорд╣рд╛рдмрд▓ |
рдирд╛рдирд╛рдирдЧрдЧрдгреЛрдкреЗрддрдГ рдХрд┐рдиреНрдирд░реЛрд░рдЧрд╕реЗрд╡рд┐рддрд╣реН || реи-релрек-рейреп
рдордпреВрд░рдирд╛рджрд╛рднрд┐рд░реБрддреЛ рдЧрдЬрд░рд╛рдЬрдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрдГ |
рдЧрдореНрдпрддрд╛рдореН рднрд╡рддрд╛ рд╢реИрд▓рд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рдХреВрдЯрдГ рд╕ рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрддрдГ || реи-релрек-рекреж
рдкреБрдгреНрдпрд╢реНрдЪ рд░рдордгреАрдпрд╢реНрдЪ рдмрд╣реБрдореВрд▓рдлрд▓рд╛рдпреБрддрдГ |

“I consider the abode of Chitrakuta as the right place for you to stay, Oh Rama, possessed of great strength! You set off for that well-known, sacred and lovely mountain, Chitrakuta which is adoned with clusters of trees of every description, frequented by Kinnaras and Nagas, is rendered charming by the cried of peacocks and infested with lordly elephants and bountiful with tubers and fruits.”

 

39;40. manye┬а= “I consider;┬аvaasam┬а= the abode(of Chitakuta);┬аoupayikam┬а= the right place;┬аtava┬а= for you;┬аraama┬а= Oh Rama;┬аmahaa bala┬а= possessed of great strength! Bhavataa = you;┬аgamyataam┬а= set off for;┬аsaH┬а= that;┬аvishrutaH┬а= well known;┬аpuNyashcha┬а= sacred;┬аramaNiiyashcha┬а= and lovely;┬аchitrakuuTa shailaH┬а= mountain; Chitrakuta;┬аnaanaagagaNopetaH┬а= which is adorned with clusters of trees of every description;┬аkinnaroraga sevitaH┬а= frequented by Kinnaras and Nagas;┬аmayuura naadaabhirutaH┬а= is rendered charming by the cries of peapcocks;┬аgaja raja niveshhitaH┬а= and infested with lordly elephants;┬аbahumuula phalaayutaH┬а= and bountiful with tubers and fruits.

Verse 41

рддрддреНрд░ рдХреБрдиреНрдЬрд░ рдпреВрдерд╛рдирд┐ рдореГрдЧ рдпреВрдерд╛рдирд┐ рдЪ рдЕрднрд┐рддрдГ || реи-релрек-рекрез
рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рд╡рди рдЕрдиреНрддреЗрд╖реБ рддрд╛рдирд┐ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |

“Since herds of elephants and troops of deer wander all around in the woodlands there, you will visibly notice them Oh Rama!”

41.kiNjarayuuthami┬а= (since) herds of elephants;┬аmR^igayuuthani┬а= and troops of deer;┬аvicharanti┬а= wander;┬аabhitaH┬а= all around;┬аvanaante┬а= in the woodlands;┬аtatra┬а= there;┬аdrakshhyasi┬а= you will visibly notice;┬аtaani┬а= them;┬аraaghava┬а= Oh rama!

Verse 41

рддрддреНрд░ рдХреБрдиреНрдЬрд░ рдпреВрдерд╛рдирд┐ рдореГрдЧ рдпреВрдерд╛рдирд┐ рдЪ рдЕрднрд┐рддрдГ || реи-релрек-рекрез
рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рд╡рди рдЕрдиреНрддреЗрд╖реБ рддрд╛рдирд┐ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |

“Since herds of elephants and troops of deer wander all around in the woodlands there, you will visibly notice them Oh Rama!”

41.kiNjarayuuthami┬а= (since) herds of elephants;┬аmR^igayuuthani┬а= and troops of deer;┬аvicharanti┬а= wander;┬аabhitaH┬а= all around;┬аvanaante┬а= in the woodlands;┬аtatra┬а= there;┬аdrakshhyasi┬а= you will visibly notice;┬аtaani┬а= them;┬аraaghava┬а= Oh rama!

Verse 42

рд╕рд░рд┐рддреНрдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгрдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдиреН рджрд░реАрдХрдиреНрдзрд░рдирд┐рд░реНрдШрд░рд╛рдиреН || реи-релрек-рекреи
рдЪрд░рддрдГ рд╕реАрддрдпрд╛ рд╕рд╛рд░реНрдзрдореН рдирдиреНрджрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдордирд╕реНрддрд╡ |

“Roaming about with Seetha, your mind will be delighted to see rivers, cascades, peaks of mountains, fissures in rocks, caves and rivulets.”

42. charataH┬а= Roaming about;┬аsiitayaa saartham┬а= with Seetha;┬аtava┬а= your;┬аmanaH┬а= mind;┬аnandishhyati┬а= will be delighted(to see) saritprasravaNaprasthaan = rivers; cascades; peaks of mountains;┬аdariikandara nirjharaan┬а= fissures in rocks; caves and rivulets.

Verse 43

рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯ рдХреЛрдпрд╖реНрдЯрд┐рдХ рдХреЛрдХрд┐рд▓ рд╕реНрд╡рдиреИрдГ |
рд░реНрд╡рд┐рдирд╛рджрд┐рддрдореН рддрдореН рд╡рд╕реБрдзрд╛ рдзрд░рдореН рд╢рд┐рд╡рдореН |
рдореГрдЧреИрдГ рдЪ рдорддреНрддреИрдГ рдмрд╣реБрднрд┐рдГ рдЪ рдХреБрдиреНрдЬрд░реИрдГ |
рд╕реБрд░рдореНрдпрдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╕рдорд╛рд╡рд╕ рдЖрд╢реНрд░рдордореН || реи-релрек-рекрей

“After reaching the auspicious and absolutely beautiful Chitrakuta mountain, reveberant in all direction with the notes of small white cranes and cucukoo birds as well as with many kinds of deer and elephants in rut, settle down there in a hermitage.”

43. samavaasa┬а= Settle down;┬аaashramam┬а= in a hermitage;┬аaasaadya┬а= after reaching;┬аshivam┬а= the auspicious;┬аsuramyam┬а= and absolutely beautiful;┬аvasudhaadharam┬а= Chitrakuta mountain;┬аvinaaditam┬а= reverberant in all directions;┬аprahR^ishhTakoyashhTika kokila svanaiH┬а= with the notes of small white craves and cuckoo birds;┬аbahubhiH┬а= and with many;┬аmR^igaishcha┬а= deer and;┬аkuNjaraishcha┬а= elephants;┬аmattaiH┬а= in rut.”

You might also like
keyboard_arrow_up