Introduction
The combat of Jataayu and Ravana ensues now, as Ravana was adamantine to the righteous sermons of Jataayu. In combating with Ravana, Jataayu shatters Ravana’s bows, arrows, and chariot and kills the mules of the chariot and plucks off the head of the charioteer with his beak. Further Jataayu attacks on the body of Ravana lacerating severally. Enraged at the bird-hits Ravana severs that eagle’s wings, feet, and sides. Then seeing that fallen eagle Seetha weeps over, as if Jataayu is her own relative.
Verse 1
рдЗрддрд┐ рдЙрдХреНрддрдГ рдХреНрд░реЛрдз рддрд╛рдореНрд░рд╛рдХреНрд╖рдГ рддрдкреНрдд рдХрд╛рдВрдЪрди рдХреБрдгреНрдбрд▓рдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░реЛ рдЕрднрд┐рджреБрджреНрд░рд╛рд╡ рдкрддрдЧреЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдЕрдорд░реНрд╖рдгрдГ || рей-релрез-рез
When Ravana is spoken to by Jataayu with judicious words, Ravana’s eyes reddened infuriately, and his burnished golden ear-knobs flickered injuriously, and that lord of demons dashed towards the lord of birds, intolerantly. [3-51-1]
1. tapta kaancana kuNDalaH┬а= burnt [burnishing] golden, ear-knobs;┬аkrodha taamra akshaH┬а= infuriately, reddened, eyed one;┬аraakshasa indraH┬а= demon’s, lord – Ravana;┬аiti uktaH┬а= thus, one spoken to;┬аa marSaNaH┬а= not, tolerantly;┬аpataga indram┬а= to bird’s lord;┬аabhi dudraava┬а= towards, dashed.
Verse 2
рд╕ рд╕рдВрдкреНрд░рд╣рд╛рд░рдГ рддреБрдореБрд▓рдГ рддрдпреЛрдГ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рдорд╣рд╛ рдореГрдзреЗ |
рдмрднреВрд╡ рд╡рд╛рдд рдЙрджреНрдзрддрдпреЛрдГ рдореЗрдШрдпреЛрдГ рдЧрдЧрдиреЗ рдпрдерд╛ || рей-релрез-реи
As with two gigantic clouds up-heaved by the tornadic gusts will be hard hitting each other tempestuously in sky, the combat between those two, Ravana and Jataayu, became tempestuous in the sky. [3-51-2]
2. tasmin mahaa mR^idhe [gagane, vane]┬а= in that, great [tempestuous,] combat [in sky, in forest];┬аtayoH┬а= between those two;┬аsaH┬а= that;┬аtumulaH samprahaaraH┬а= tempestuous, fight;┬аgagane┬а= in sky;┬аvaata┬а= by gust, ud dhatayoH = up, heaved;┬аmeghayoH┬а= among two clouds;┬аyathaa┬а= as with;┬аbabhuuva┬а= became.
Verse 3
рддрддреН рдмрднреВрд╡ рдЕрджреНрднреБрддрдореН рдпреБрджреНрдзрдореН рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдпреЛрдГ рддрджрд╛ |
рд╕рдкрдХреНрд╖рдпреЛрдГ рдорд╛рд▓реНрдпрд╡рддреЛрдГ рдорд╣рд╛ рдкрд░реНрд╡рддрдпреЛрдГ рдЗрд╡ || рей-релрез-рей
As with a startling combat between two gigantic and winged mountains, called Mt. Maalyavanta-s, that combat between the eagle and demon then became a startling one. [3-51-3]
3. tadaa┬а= then;┬аgR^idhra raakSasayoH┬а= of eagle, of demon;┬аtat adbhutam yuddham┬а= that, startling, combat;┬аsa pakSayoH maalyavatoH┬а= with, wings, between two Maalyavanta mountains;┬аmahaa parvatayoH iva┬а= gigantic, mountains, as with;┬аbabhuuva┬а= became.
Verse 4
рддрддреЛ рдирд╛рд▓реАрдХ рдирд╛рд░рд╛рдЪреИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдг рдЕрдЧреНрд░реИрдГ рдЪ рд╡рд┐рдХрд░реНрдгрд┐рднрд┐рдГ |
рдЕрднреНрдпрд╡рд░реНрд╖рддреН рдорд╣рд╛рдШреЛрд░реИрдГ рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬрдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рей-релрез-рек
Then the great-mighty Ravana incessantly stormed the lord of eagles Jataayu, with arrows that have excruciating and highly dreadful arrowheads, like tubular arrows, iron arrows, and with arrows that have crescentic arrowheads. [3-51-4]
4. tataH┬а= then;┬аmahaabalaH┬а= great-mighty [Ravana];┬аtiikSNa agraiH┬а= that are with excruciating, arrowheads;┬аmahaa ghoraiH┬а= with highly, dreadful naaliika naaraacaiH[sharaiH] = Naaliika [tubular,] Naaraaca [iron,] [with arrows];┬аvi karNibhiH ca┬а= upturned, ears [arrows with, crescentic arrowheads,] also;┬аgR^idhra raajam┬а= on eagle, lord; abhyavarSat verily [incessantly] stormed.
Verse 5
рд╕ рддрд╛рдирд┐ рд╢рд░ рдЬрд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдЧреГрдзреНрд░рдГ рдкрддреНрд░рд░рде рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рдЬрдЯрд╛рдпреБрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рд░рд╛рд╡рдг рдЕрд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпреБрдЧреЗ || рей-релрез-рел
That eagle Jataayu who is the lord of winged-chariots, namely birds, in turn sustained those arrays of Ravana’s arrows in that combat. [3-51-5]
5. patraratha iishvaraH┬а= winged chariots [birds,] lord of;┬аsaH gR^idhraH jaTaayuH┬а= that, eagle, Jataayu;┬аsanyuge┬а= in combat;┬аtaani shara jaalaani┬а= them, arrows, arrays of; raavaNa astraaNi Ravana’s, missiles [arrows];┬аprati jagraaha┬а= received [sustained]
Verse 6
рддрд╕реНрдп рддреАрдХреНрд╖реНрдг рдирдЦрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рддреБ рдЪрд░рдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдЪрдХрд╛рд░ рдмрд╣реБрдзрд╛ рдЧрд╛рддреНрд░реЗ рд╡реНрд░рдгрд╛рдиреН рдкрддрдЧ рд╕рддреНрддрдордГ || рей-релрез-рем
But that great-mighty Jataayu severally made gashes on the body of Ravana with his two feet that have gashing claws for that bird is with best stamina. [3-51-6]
6. mahaa balaH┬а= great-mighty one [Jataayu];┬аpataga sattamaH┬а= among birds, one with best-stamina;┬аtiikSNa nakhaabhyaam caraNaabhyaam┬а= which have gashing, claws, with two feet;┬аtasya gaatre┬а= his, on body [of Ravana];┬аbahudhaa vraNaan cakaara┬а= severally, gashes, made.
Verse 7
рдЕрде рдХреНрд░реЛрдзрд╛рддреН рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рджрд╢ рдорд╛рд░реНрдЧрдгрд╛рдиреН |
рдореГрддреНрдпреБ рджрдгреНрдб рдирд┐рднрд╛рдиреН рдШреЛрд░рд╛рдиреН рд╢рддреНрд░реЛрд░реН рдирд┐рдзрди рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдпрд╛ || рей-релрез-рен
Now the Decahedral demon Ravana infuriately took up ten deadly arrows that are similar in their shine to the Shafts of the Terminator, wishful of the elimination of his enemy. [3-51-7]
7. atha┬а= now;┬аdashagriivaH krodhaat┬а= Decahedral demon [Ravana] infuriately;┬аshatroH nidhana kaankSayaa┬а= his enemy’s, elimination, wishful of;┬аmR^ityu daNDa nibhaan┬а= Terminator’s, shaft, similar in aspect;┬аghoraan┬а= deadly ones;┬аdasha maar gaNaan jagraaha┬а= ten, arrows, took up.
Verse 8
рд╕ рддреИрдГ рдмрд╛рдгреИрдГ рдорд╣рд╛рд╡реАрд░реНрдпрдГ рдкреВрд░реНрдг рдореБрдХреНрддреИрдГ рдЕрдЬрд┐рд╣реНрдо рдЧреИрдГ |
рдмрд┐рднреЗрдж рдирд┐рд╢рд┐рддреИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рдЧреГрдзреНрд░рдореН рдШреЛрд░реИрдГ рд╢рд┐рд▓реА рдореБрдЦреИрдГ || рей-релрез-рео
That highly energetic Ravana released and impaled the eagle with straight shooting arrows on fully stretching the bowstring up to his ear, whose steel-pointed arrowheads are sharp, hurtful, and deadly. [3-51-8]
8. mahaaviiryaH saH┬а= highly energetic one, he that Ravana;┬аpuurNa muktaiH┬а= fully [stretching bowstring,] released;┬аa jihma gaiH┬а= not, zigzaggedly, going [straight shooting];┬аnishitaiH┬а= with sharp ones;┬аtiikSNaiH┬а= hurtful;┬аghoraiH┬а= deadly [arrows];┬аshilii mukhaiH┬а= steel-pointed, with arrowheads;┬аtaiH baaNaiH┬а= with those, arrows;┬аgR^idhram bibheda┬а= eagle, he impaled.
Verse 9
рд╕ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд░рдереЗ рдкрд╢реНрдпрдиреН рдЬрд╛рдирдХреАрдореН рдмрд╛рд╖реНрдк рд▓реЛрдЪрдирд╛рдореН |
рдЕрдЪрд┐рдВрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдмрд╛рдгрд╛рдореН рддрд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рд╕рдорднрд┐рджреНрд░рд╡рддреН || рей-релрез-реп
That Jataayu on seeing teary-eyed Jaanaki in the chariot of the demon forcefully lunged towards that demon heedless of arrows that are lunging at him. [3-51-9]
9. saH┬а= he that Jataayu;┬аraakSasa rathe┬а= demon’s, in chariot;┬аbaaSpa locanaam jaanakiim pashyan┬а= with teary, eyes, Jaanaki, while seeing;┬аtaan baaNaam┬а= those, arrows;┬аa cintayitvaa┬а= without, thinking [heedless of];┬аraakSasam┬а= to demon;┬аsam abhi dravat┬а= swiftly, towards, flowed [lunged forcefully.]
Verse 10
рддрддреЛ рдЕрд╕реНрдп рд╕рд╢рд░рдореН рдЪрд╛рдкрдореН рдореБрдХреНрддрд╛ рдордгрд┐ рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдЪрд░рдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдмрднрдВрдЬ рдкрддрдЧреЛрддреНрддрдордГ || рей-релрез-резреж
That unexcelled bird of high refulgence then shattered Ravana’s bow which is decorated with pearls and gemstones, and on which an arrow is admitted targeting the eagle, just by the pair of his bare feet. [3-51-10]
10. tataH┬а= then;┬аmahaatejaaH pataga uttamaH┬а= highly refulgent, among birds, unexcelled one;┬аasya┬а= his – Ravana’s;┬аmuktaa maNi vibhuuSitam┬а= pearls, gemstones, decorated with;┬аsa sharam┬а= with, an arrow – admitted on bowstring;┬аcaapam┬а= bow;┬аcaraNaabhyaam babhanja┬а= with pair of feet, shattered.
Verse 11
рддрддреЛ рдЕрдиреНрдпрддреН рдзрдиреБрдГ рдЖрджрд╛рдп рд░рд╛рд╡рдгрдГ рдХреНрд░реЛрдз рдореВрд░реНрдЪреНрдЫрд┐рддрдГ |
рд╡рд╡рд░реНрд╖ рд╢рд░ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рд╢рддрд╢реЛ рдЕрде рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || рей-релрез-резрез
Ravana convulsed in anger then took up another bow and stormed hundreds and thousands of arrow storms. [3-51-11]
11. tataH┬а= then;┬аraavaNaH krodha muurcChitaH┬а= Ravana, in anger, convulsed;┬аanyat dhanuH aadaaya┬а= then, another, bow, on taking;┬аshatashaH atha sahasrashaH┬а= in hundreds, now, in thousands;┬аshara varSaaNi vavarSa┬а= arrow, storms, stormed.
Verse 12
рд╢рд░реИрдГ рдЖрд╡рд╛рд░рд┐рддрдГ рддрд╕реНрдп рд╕рдВрдпреБрдЧреЗ рдкрддрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рдХреБрд▓рд╛рдпрдореН рдЕрднрд┐рд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдГ рдкрдХреНрд╖рд┐рдГ рдЗрд╡ рдмрднреМ рддрджрд╛ || рей-релрез-резреи
Nested in the arrows shot by Ravana that lordly bird Jataayu then shone forth in that combat like a bird that obtains a readymade nest. [3-51-12]
12. tadaa┬а= then;┬аsanyuge┬а= in combat;┬аtasya sharaiH┬а= by his – Ravana’s, by arrows;┬аaavaaritaH┬а= covered with – engirded with, nested with;┬аpatag iishvaraH┬а= lord of birds;┬аkulaayam┬а= nest;┬аabhisampraaptaH┬а= readily obtained;┬аpakshiH iva┬а= a bird, like;┬аbabhau┬а= shone forth.
Verse 13
рд╕ рддрд╛рдирд┐ рд╢рд░ рдЬрд╛рд▓рд╛рдирд┐ рдкрдХреНрд╖рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рддреБ рд╡рд┐рдзреВрдп рд╣ |
рдЪрд░рдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдмрднрдВрдЬ рдЕрд╕реНрдп рдорд╣рддреН рдзрдиреБрдГ || рей-релрез-резрей
On winnowing those arrays of arrows with both of his wings, he that highly refulgent Jataayu shattered the mighty bow of Ravana with both of his feet. [3-51-13]
13. mahaa tejaa┬а= highly refulgent one;┬аsaH┬а= he – Jataayu;┬аtaani shara jaalaani┬а= them, arrows, arrays of;┬аpakshaabhyaam┬а= = with both wings;┬аvi dhuuya┬а= verily, blowing off [on winnowing];┬аasya mahat dhanuH┬а= his [Ravana’s,] mighty, bow;┬аcaraNaabhyaam babhanja┬а= with both feet, shattered.
Verse 14
рддрддреН рдЪ рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рджреГрд╢рдореН рджреАрдкреНрддрдореН рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рд╢рд░рд╛рд╡рд░рдореН |
рдкрдХреНрд╖рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд╡реНрдпрдзреБрдиреЛрддреН рдкрддрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░рдГ || рей-релрез-резрек
That highly resplendent lord of birds also blasted off the armour of Ravana, which is glowing and flamelike in its flare, with both of his feet. [3-51-14]
14. mahaatejaaH patageshvaraH┬а= = highly resplendent one, birds, lord of – Jataayu;┬аraavaNasya┬а= Ravana’s;┬аagni sadR^isham┬а= flame, like;┬аdiiptam┬а= glowing;┬аtat sharaavaram ca┬а= that, armour, also;┬аpakSaabhyaam┬а= with both wings;┬аvyadhunot┬а= blasted off.
Verse 15
рдХрд╛рдВрдЪрди рдЙрд░рдГ рдЫрджрд╛рдиреН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдиреН рдкрд┐рд╢рд╛рдЪ рд╡рджрдирд╛рдиреН рдЦрд░рд╛рдиреН |
рддрд╛рдиреН рдЪ рдЕрд╕реНрдп рдЬрд╡ рд╕рдВрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рдЬрдШрд╛рди рд╕рдорд░реЗ рдмрд▓реА || рей-релрез-резрел
Mighty Jataayu also knocked off the ghost-faced mules yoked to the chariot of Ravana which are covered in golden armours and tantivy in fastness. [3-51-15]
15. balii┬а= mighty one Jataayu;┬аasya┬а= his [Ravana’s];┬аkaancana uraH Chadaan┬а= golden, armour [sheaths,] covered with;┬аdivyaan┬а= marvellous ones;┬аpishaaca vadanaan┬а= ghost, faced ones;┬аjava sampannaan┬а= fastness, having;┬аtaan kharaan ca┬а= those, mules, also;┬аsamare jaghaana┬а= in combat, killed [knocked off.]
Verse 16
рдЕрде рддреНрд░рд┐рд╡реЗрдгреБ рд╕рдВрдкрдиреНрдирдореН рдХрд╛рдордЧрдореН рдкрд╛рд╡рдХ рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖рдореН |
рдордгрд┐ рд╕реЛрдкрд╛рди рдЪрд┐рддреНрд░ рдЕрдВрдЧрдореН рдмрднрдВрдЬ рдЪ рдорд╣рд╛рд░рдердореН || рей-релрез-резрем
Then that great-chariot which is flourishing with three bamboos from chassis to yoke, and which traverses just by its steersman’s wish, and which is crafted fantastically with gem-studded body and stairs, or, whose wheels are crafted with gold and gemstones, and which in its flare is like a Ritual-fire, Jataayu splintered down even that chariot of Ravana. [3-51-16]
16. atha┬а= then; tri veNu sampannam three, with bamboos [from chariot to yoke,] flourishing with;┬аkaama gam┬а= by wish, which traverses;┬аpaavaka arciSam┬а= like Ritual-fire, in flare;┬аmaNi┬а= with gems, sopaana [hema] = stairs, [with gold];┬аcitra┬а= fantastically [crafted];┬аangam┬а= bodied [or, having wheels];┬аmahaaratham ca┬а= great-chariot, even;┬аbabhanja┬а= splintered.
Verse 17
рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░ рдкреНрд░рддреАрдХрд╛рд╢рдореН рдЫрддреНрд░рдореН рдЪ рд╡реНрдпрдЬрдиреИрдГ рд╕рд╣ |
рдкрд╛рддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡реЗрдЧреЗрди рдЧреНрд░рд╛рд╣рд┐рднреА рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ рд╕рд╣ || рей-релрез-резрен
Jataayu swiftly collapsed the parasol of Ravana which in shine is mirroring the full moon, along with the regalia of white-royal-fur-fans, together with the demons handling them for fanning Ravana. [3-51-17]
17. puurNa candra pratiikaasham┬а= full, moon, mirroring in shine;┬аChatram ca┬а= parasol, also;┬аvyajanaiH saha┬а= white-fur-royal-fans, together with;┬аgraahibhii raakshasaiH saha┬а= with handlers [of fans,] demons, along with;┬аvegena paatayaamaasa┬а= swiftly, started to collapse.
Verse 18
рд╕рд╛рд░рдереЗрдГ рдЪ рдЕрд╕реНрдп рд╡реЗрдЧреЗрди рддреБрдгреНрдбреЗрди рдЪ рдорд╣рддреН рд╢рд┐рд░рдГ |
рдкреБрдирдГ рд╡реНрдпрдкрд╛рд╣рд░рддреН рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкрдХреНрд╖рд┐рд░рд╛рдЬреЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ || рей-релрез-резрео
Again that highly energetic and imposing king of birds pecked off the robust head of the charioteer of Ravana with beak. [3-51-18]
18. punaH┬а= again;┬аmahaabalaH┬а= highly energetic one;┬аshriimaan┬а= imposing one;┬аpakshi raajaH┬а= bird’s, king, Jataayu;┬аasya┬а= his [Ravana’s];┬аsaaratheH┬а= of charioteer;┬аmahat shiraH┬а= robust, head;┬аvegena┬а= speedily;┬аtuNDena vyapaaharat┬а= with beak, took away – pecked off.
Verse 19
рд╕ рднрдЧреНрди рдзрдиреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд░рдереЛ рд╣рдд рдЕрд╢реНрд╡реЛ рд╣рдд рд╕рд╛рд░рдерд┐рдГ |
рдЕрдВрдХреЗрди рдЖрджрд╛рдп рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдкрдкрд╛рдд рднреБрд╡рд┐ рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рей-релрез-резреп
Now Ravana who is with his devastated bow, devoid of chariot, dispatched are his horses and departed is his charioteer, and such as he is, he on grabbing Vaidehi by her torso, or, placing her on the lower end of his torso, jumped to earth. [3-51-19]
19. bhagna dhanvaa┬а= one with devastated, bow;┬аvi rathaH┬а= devoid of, chariot;┬аhata ashvaH┬а= dispatched, horses;┬аhata saarathiH┬а= departed, charioteer;┬аsaH raavaNaH┬а= such as he is, Ravana;┬аvaidehiim ankena aadaaya┬а= Vaidehi, by her torso, grabbing, [or, taking her onto his torso];┬аbhuvi papaata┬а= onto earth, jumped down.
Verse 20
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд┐рдкрддрд┐рддрдореН рднреВрдореМ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рднрдЧреНрди рд╡рд╛рд╣рдирдореН |
рд╕рд╛рдзреБ рд╕рд╛рдзреБ рдЗрддрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬрдореН рдЕрдкреВрдЬрдпрдиреН || рей-релрез-реиреж
On seeing Ravana who is foundered onto earth from his crumbled vehicle, all beings like sylvan deities, caarana-s, siddha-s and suchlike, reverenced that lordly eagle Jataayu. [3-51-20]
20. bhagna vaahanam┬а= crumbled, with vehicle; bhuumau on earth;┬аni patitam raavaNam┬а= downwards, one who is foundered, at Ravana;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аsaadhu saadhu iti┬а= Goodness!, Gracious!, thus;┬аbhuutaani┬а= [all] beings;┬аgR^idhra raajam apuujayanat┬а= eagle, lordly, reverenced.
Verse 21
рдкрд░рд┐рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддрдореН рддреБ рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрд░рдпрд╛ рдкрдХреНрд╖рд┐ рдпреВрдердкрдореН |
рдЙрддреНрдкрдкрд╛рдд рдкреБрдирд░реН рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН рдЧреГрд╣реНрдп рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рей-релрез-реирез
But on seeing the commandant of birds Jataayu is fatigued owing to his senescence, Ravana is gladdened and he again rose up to skies taking Maithili. [3-51-21]
21. pakSi yuuthapam┬а= birds’, commandant;┬аtam┬а= him [Jataayu];┬аjarayaa┬а= owing to senescence;┬аparishraantam┬а= fatigued;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing;┬аraavaNaH hR^iSTaH┬а= Ravana, gladdened;┬аmaithiliim gR^ihya┬а= Maithili, on taking;┬аpunaH┬а= again;┬аut papaata┬а= up, fallen – rose up to sky.
Verse 22 & 23
рддрдореН рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрдореН рдирд┐рдзрд╛рдп рдЕрдВрдХреЗ рд░рд╛рд╡рдгрдореН рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН |
рдЧрдЪреНрдЫрдВрддрдореН рдЦрдбреНрдЧ рд╢реЗрд╖рдореН рдЪ рдкреНрд░рдгрд╖реНрдЯ рд╣рдд рд╕рд╛рдзрдирдореН || рей-релрез-реиреи
рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬрдГ рд╕рдореБрддреНрдкрддреНрдп рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рдорднрд┐рджреНрд░рд╡рддреН |
рд╕рдорд╛рд╡рд╛рд░реНрдпрдореН рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдЬрдЯрд╛рдпреБрдГ рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-релрез-реирей
The highly resplendent king of eagles Jataayu swiftly rose to sky dashing practically to forestall Ravana, which demon’s assault devices are all demolished by now save for a single sword, but who is cheerful to spirit away the daughter of Janaka, and actually spiriting away holding her onto his flank, and Jataayu spoke this to such Ravana. [3-51-22, 23]
22, 23. gR^idhra raajaH┬а= eagle’s, king;┬аmahaatejaaH┬а= highly resplendent one;┬аjaTaayuH┬а= Jataayu;┬аsam ut patya┬а= well, up, fallen [swiftly rising up];┬аprahR^iSTam┬а= one who is cheerful – to Ravana;┬аpra NaSTa hata saadhanam┬а= completely, lost [demolished,] assault, devices;┬аkhaDga sheSam ca┬а= one having [single] sword, remnant [save for,] also;┬аjanaka aatmajaam┬а= Janaka’s, daughter;┬аanke nidhaaya gacChantam┬а= on flank, keeping [holding,] one who is going away;┬аtam raavaNam┬а= him, at Ravana;┬аsam abhi dravat┬а= to very, fore, ran [dashed];┬аsam aavaaryam┬а= practically, forestalling [Ravana]; idam abraviit this, spoke.
Verse 24
рд╡рд░реНрдЬ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдмрд╛рдгрд╕реНрдп рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдг |
рдЕрд▓реНрдк рдмреБрджреНрдзреЗ рд╣рд░рд╕рд┐ рдПрдирд╛рдореН рд╡рдзрд╛рдп рдЦрд▓реБ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рей-релрез-реирек
“You mean-minded Ravana, you abduct her whose husband wields arrows that touch off like the Thunderbolt of Indra, and this spite of yours is definitely for the destruction of all the demons. [3-51-24]
24. alpa buddhe┬а= you, mean, minded;┬аraavaNa┬а= Ravana;┬аvarja samsparsha baaNasya┬а= Vajra, [Thunderbolt weapon of Indra,] with a touching off, one who has [wields] arrows;┬аraamasya bhaaryaam┬а= Rama’s, who is wife of;┬аenaam┬а= her;┬аrakSasaam vadhaaya harasi khalu┬а= of all demons, for destruction, you abduct, definitely.
Verse 25
рд╕ рдорд┐рддреНрд░ рдмрдиреНрдзреБрдГ рд╕ рдЕрдорд╛рддреНрдпрдГ рд╕ рдмрд▓рдГ рд╕ рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрджрдГ |
рд╡рд┐рд╖ рдкрд╛рдирдореН рдкрд┐рдмрд╕рд┐ рдПрддрддреН рдкрд┐рдкрд╛рд╕рд┐рдд рдЗрд╡ рдЙрджрдХрдореН || рей-релрез-реирел
“As one thirsteth drinketh water, you drinketh venomous drink along with your friends, relatives, ministers, armies, and with your accomplices, as this abduction of Seetha itself is squirrelling away dangerous poison. [3-51-25]
25. sa mitra bandhuH sa amaatyaH┬а= with, friends, relatives, with, ministers;┬аsa balaH sa pari cChadaH┬а= with, armies, with, accomplices;┬аpipaasita┬а= one that thirsteth;┬аudakam iva┬а= [drinketh] water, as with;┬аetat┬а= this [abduction of Seetha called consumption of venom]; by undertaking this you;┬аviSa paanam pibasi┬а= venom, drink, you drinketh.
Verse 26
рдЕрдиреБрдмрдВрдзрдореН рдЕрдЬрд╛рдирдВрддрдГ рдХрд░реНрдордгрд╛рдореН рдЕрд╡рд┐рдЪрдХреНрд╖рдгрд╛рдГ |
рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдПрд╡ рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдпрдерд╛ рддреНрд╡рдореН рд╡рд┐рдирд╢рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || рей-релрез-реирем
“As with the mindless adventurers quickly getting ruination for they undertake self-ruinous exploits, unknowing the backlashes thereof, so also you too will ruin that quickly with this mindless adventure. [3-51-26]
26. karmaNaam┬а= of exploits;┬аanu bandham┬а= after, effect [backlash];┬аa jaanantaH┬а= not, knowing;┬аa vicakSaNaaH┬а= not, discriminators [mindless adventurers];┬аyathaa┬а= as to how;┬аshiighram eva vinashyanti┬а= quickly, thus, get ruined;┬а[tathaa┬а= similarly];┬аtvam [shiighram] vinashiSyasi┬а= you, [quickly,] will ruin.
Verse 27
рдмрджреНрдзрдГ рддреНрд╡рдореН рдХрд╛рд▓ рдкрд╛рд╢реЗрди рдХреНрд╡ рдЧрддрдГ рддрд╕реНрдп рдореЛрдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ |
рд╡рдзрд╛рдп рдмрдбрд┐рд╢рдореН рдЧреГрд╣реНрдп рд╕ рдЕрдорд┐рд╖рдореН рдЬрд▓рдЬреЛ рдпрдерд╛ || рей-релрез-реирен
“You are tethered for termination with the lasso of the Terminator, as with a fish that can go nowhere on its biting fishhook with a piece of flesh. How do you untether yourself from that lasso of the Terminator, even if you go anywhere? [3-51-27]
27. tvam┬а= you are;┬аpaashena kaala┬а= with lasso, of Terminator;┬аvadhaaya┬а= for termination;┬аbaddhaH┬а= tethered;┬аsa amiSam┬а= with, [a piece of] flesh;┬аbaDisham┬а= fish rod and line with fish-hook;┬аgR^i^ihya┬а= on catching [on swallowing];┬аjala jaH┬а= water, born [fish];┬аyathaa┬а= as with;┬аtasya┬а= from it [from that death lasso];┬аkva gataH mokSyase┬а= wherever, you go, get released [whereby you untether yourself.]
Verse 28
рди рд╣рд┐ рдЬрд╛рддреБ рджреБрд░рд╛рдзрд░реНрд╖реМ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдереМ рддрд╡ рд░рд╛рд╡рдг |
рдзрд░реНрд╖рдгрдореН рдЪ рдЖрд╢реНрд░рдорд╕реНрдп рдЕрд╕реНрдп рдХреНрд╖рдорд┐рд╖реНрдпреЗрддреЗ рддреБ рд░рд╛рдШрд╡реМ || рей-релрез-реирео
“But, oh Ravana, the unassailable Raghava-s of Kakutstha dynasty will nevermore condone your assailing this hermitage. [3-51-28]
28. raavaNa┬а= oh, Ravana;┬аduraadharSau┬а= unassailable ones;┬аkaakutsthau raaghavau┬а= those from Kakutstha dynasty, Raghava-s – Rama, Lakshmana;┬аtava┬а= your;┬аasya aashramasya dharSaNam┬а= this, of hermitage, assailing;┬аjaatu┬а= at anytime;┬аna kSamiSyete hi┬а= never, condone, indeed.
Verse 29
рдпрдерд╛ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХреГрддрдореН рдХрд░реНрдо рднреАрд░реБрдгрд╛ рд▓реЛрдХ рдЧрд░реНрд╣рд┐рддрдореН |
рддрд╕реНрдХрд░ рдЖрдЪрд░рд┐рддреЛ рдорд╛рд░реНрдЧреЛ рди рдПрд╖ рд╡реАрд░ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрдГ || рей-релрез-реиреп
“Like a dastard you are committing a crime of thieving Seetha when none at home in the footsteps of thieves, this thieving is contemptible to society and condemnable by valiant ones. [3-51-29]
29. bhiiruNaa┬а= by dastard;┬аtvayaa┬а= by you;┬аyathaa┬а= as to how;┬аloka garhitam karma kR^itam┬а= by world [society,] contemptible, deed [crime,] being done [committed]; this way of doing;┬аtaskara aacaritaH maargaH┬а= thieves, tramped, pathway [in the footsteps of thieves];┬аviira niSevitaH┬а= by valiant ones, adored by [acceptable, commendable by valiant ones];┬аna eSa┬а= not, this [thieving] is.
Verse 30
рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рдпрджрд┐ рд╢реВрд░реЛ рдЕрд╕рд┐ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рддрд┐рд╖реНрда рд░рд╛рд╡рдг |
рд╢рдпрд┐рд╖реНрдпрд╕реЗ рд╣рддреЛ рднреВрдореМ рдпрдерд╛ рднреНрд░рд╛рддрд╛ рдЦрд░рдГ рддрдерд╛ || рей-релрез-рейреж
“Stay for a moment, oh, Ravana, if you are valiant enough you can combat with Rama who will return right away, and at his hand you will be slain and sprawling on earth in the same way as Khara sprawled earlier. [3-50-23]
23. raavaNa┬а= oh, Ravana;┬аshuuraH asi yadi┬а= valiant one, you are, if;┬аyudhyasva┬а= you combat;┬аmuhuurtam tiSTha┬а= for a moment, you stay;┬аpuurvam kharaH yathaa┬а= earlier, as with, Khara;┬аtathaa┬а= likewise;┬аhataH bhuumau shayiSyase┬а= slain, on earth, you will sprawl.
Verse 31
рдкрд░реЗрдд рдХрд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛ рдпрддреН рдХрд░реНрдо рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрддреЗ |
рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рдЖрддреНрдордиреЛ рдЕрдзрд░реНрдореНрдпрдореН рдкреНрд░рддрд┐рдкрдиреНрдиреЛ рдЕрд╕рд┐ рдХрд░реНрдо рддрддреН || рей-релрез-рейрез
“A person undertakes such an unrighteous and fateful activity if only death looms large on him. You too have undertaken this unrighteous fateful activity only for your self-ruination. [3-51-31]
31. puruSaH┬а= a person;┬аpareta kaale┬а= at death, time [occasion of];┬аyat karma pratipadyate┬а= which, [fateful] activity, obtains [undertakes];┬аa dharmyam┬а= un, righteous [activity];┬аtat karma┬а= such an, activity;┬аaatmanaH vinaashaaya┬а= of yourself, for ruination;┬аpratipannaH asi┬а= obtained [undertaking,] you are, [fateful.]
Verse 32
рдкрд╛рдк рдЕрдиреБрдмрдВрдзреЛ рд╡реИ рдпрд╕реНрдп рдХрд░реНрдордгрдГ рдХреЛ рдиреБ рддрддреН рдкреБрдорд╛рдиреН |
рдХреБрд░реНрд╡реАрдд рд▓реЛрдХ рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐рдГ рд╕реНрд╡рдпрдВрднреВрдГ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ || рей-релрез-рейреи
“If sin is consequential to any given activity who will undertake it? Even if that person vies with the Self-Born God and Lord of the Universe, namely Brahma, will he undertake it?” Thus Jataayu advised Ravana. [3-51-32]
32. yasya karmaNaH┬а= which, activity’s;┬аpaapa anu bandhaH┬а= sin, is following, sequential – consequential;┬аtat┬а= that [activity];┬аloka adhipatiH┬а= universe, lord of;┬аbhagavaan┬а= god;┬аsvayam bhuuH api┬а= self, born one, even;┬аkaH pumaan nu┬а= which, man, really;┬аkurviita┬а= undertakes.
Verse 33
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢реБрднрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЬрдЯрд╛рдпреБрдГ рддрд╕реНрдп рд░рдХреНрд╖рд╕рдГ |
рдирд┐рдкрдкрд╛рдд рднреГрд╢рдореН рдкреГрд╖реНрдареЗ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рд╕реНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН || рей-релрез-рейрей
Even on speaking those commonsensical words to Ravana, Jataayu found him carrying off Seetha heedlessly, then that valorous Jataayu descended on the hind-side of that Decahedral demon Ravana, devastatingly. [3-51-33]
33. viiryavaan jaTaayuH┬а= valorous one, Jataayu;┬аevam shubham vaakyam uktvaa┬а= this way, auspicious [commonsensical,] words, on speaking;┬аrakSasaH tasya dashagriivasya pR^iSThe┬а= demon, his, Decahedron’s, on hind-side, on back;┬аbhR^isham┬а= muchly [devastatingly];┬аni papaata┬а= down, fallen – descended on.
Verse 34
рддрдореН рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдирдЦреИрдГ рддреАрдХреНрд╖реНрдгреИрдГ рд╡рд┐рджрджрд╛рд░ рд╕рдордВрддрддрдГ |
рдЕрдзрд┐рд░реВрдвреЛ рдЧрдЬ рдЖрд░реЛрд╣реЛ рдпрдерд╛ рд╕реНрдпрд╛рддреН рджреБрд╖реНрдЯ рд╡рд╛рд░рдгрдореН || рей-релрез-рейрек
On clasping Ravana with incisive claws Jataayu lacerated deeply and rampantly, as a mahout, an elephant-trainer-controller, sitting astride on it will try to control an uncontrollable elephant that is running amok with an incisive goad. [3-51-34]
34. tam gR^ihiitvaa┬а= him [Ravana,] on taking [clasping];┬аadhiruuDhaH┬а= one mounted upon – bestriding;┬аgaja aarohaH┬а= elephant, mounter – mahout;┬аduSTa vaaraNam┬а= bad, elephant – an uncontrollable elephant that is running amok;┬аyathaa┬а= as with;┬аsyaat┬а= as it will be -as he will try to control; likewise;┬аtiikSNaiH nakhaiH┬а= with incisive, nails – claws;┬аsamantataH┬а= everywhere [rampantly];┬аvidadaara [vi da daara]┬а= deeply lacerated.
Verse 35
рд╡рд┐рджрджрд╛рд░ рдирдЦреИрдГ рдЕрд╕реНрдп рддреБрдгреНрдбрдореН рдкреГрд╖реНрдареЗ рд╕рдорд░реНрдкрдпрдиреН |
рдХреЗрд╢рд╛рдиреН рдЪ рдЙрддреНрдкрд╛рдЯрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдирдЦ рдкрдХреНрд╖ рдореБрдЦ рдЖрдпреБрдзрдГ || рей-релрез-рейрел
Weaponed only with his claws, wings, and beak, Jataayu not only tore the back of Ravana asunder applying his beak and claws, but started to tweeze even his hair. [3-51-35]
35. asya pR^iSThe tuNDam samarpayan┬а= his [Ravana’s,] on back, beak, applying;┬аnakhaiH vidadaara┬а= with claws, he tore asunder;┬аnakha pakSa mukha aayudhaH┬а= claws, wings, face [beak, only with] weaponed one;┬аkeshaan ca┬а= hair, also;┬аutpaaTayaamaasa┬а= started to pluck off.
Verse 36
рд╕ рддрдерд╛ рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬреЗрди рдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрдорд╛рдиреЛ рдореБрд╣реБрд░реН рдореБрд╣реБрдГ |
рдЕрдорд░реНрд╖ рд╕реНрдлреБрд░рд┐рдд рдУрд╖реНрдардГ рд╕рдиреН рдкреНрд░рд╛рдХрдВрдкрдд рд╕ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдГ || рей-релрез-рейрем
His lips becoming intolerantly quivery when Ravana is exasperated by that king of eagles repetitiously, that demon staggered on to his right targeting the hovering eagle at his hind-side to fell it down. [3-51-36]
36. gR^idhra raajena┬а= by eagles, king of;┬аmuhuH muhuH┬а= again, again [repetitiously];┬аtathaa klishyamaanaH┬а= thus, exasperated;┬аsaH┬а= he – Ravana;┬аamarSa sphurita oSThaH san┬а= by intolerance, quivering, lips, on becoming;┬аsaH raakSasaH┬а= that, demon;┬аpraa kampata┬а= severely, shuddered; or;┬а[pradakSiNena calanam┬а= on to his right, staggered.
Verse 37
рд╕рдВрдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд╡рд╛рдореЗрди рдЕрдВрдХреЗрди рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
рддрд▓реЗрди рдЕрднрд┐рдЬрдШрд╛рди рдЖрд░реНрддреЛ рдЬрдЯрд╛рдпреБрдореН рдХреНрд░реЛрдз рдореВрд░реНрдЪрд┐рддрдГ || рей-релрез-рейрен
Ravana who is aggrieved and convulsed in fury hit back Jataayu with his palm while firmly clutching Vaidehi onto his left flank. [3-51-37]
37. raavaNaH krodha muurchitaH┬а= Ravana, in fury, convulsed;┬аvaamena ankena┬а= on [his] left, flank;┬аvaidehiim sampariSvajya┬а= Vaidehi, firmly, embracing tightly clutching;┬аaartaH┬а= aggrieved one [Ravana];┬а[aashu┬а= quickly];┬аjaTaayum talena abhijaghaana┬а= Jataayu, with [Ravana’s] palm, hit back.
Verse 38
рдЬрдЯрд╛рдпреБрдГ рддрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рддреБрдгреНрдбреЗрди рдЕрд╕реНрдп рдЦрдЧ рдЕрдзрд┐рдкрдГ |
рд╡рд╛рдо рдмрд╛рд╣реВрдиреН рджрд╢ рддрджрд╛ рд╡реНрдпрдкрд╛рд╣рд░рддреН рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдордГ || рей-релрез-рейрео
Jataayu, the lord of birds, being a vanquisher of enemies outstripped Ravana and ripped off ten left-arms of Ravana with his beak, with which left arms Ravana is clutching Vaidehi, in order to release her from his clutches. [3-51-38]
38. tadaa┬а= then;┬аkhaga adhipaH┬а= birds, lord;┬аarindamaH┬а= enemy-vanquisher;┬аjaTaayuH┬а= Jataayu;┬аtam┬а= him – Ravana; ati kramya, over, stepping [outstripping];┬аtuNDena┬а= with beak;┬аasya dasha vaama baahuun┬а= his, ten, left, arms;┬аvyapa aharat┬а= taken away – ripped off.
Verse 39
рд╕рдВрдЪреНрдЫрд┐рдиреНрди рдмрд╛рд╣реЛрдГ рд╕рджреНрдпреЛ рд╡реИ рдмрд╛рд╣рд╡рдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рдЕрднрд╡рдиреН |
рд╡рд┐рд╖ рдЬреНрд╡рд╛рд▓рд╛рд╡рд▓реА рдпреБрдХреНрддрд╛ рд╡рд▓реНрдореАрдХрддреН рдЗрд╡ рдкрдиреНрдирдЧрд╛рдГ || рей-релрез-рейреп
Though his arms are mutilated thus, they instantaneously ricocheted from his body like snakes possessing a series of venomous blazes sprawling out from a snake pit. [3-51-39]
39. samcChinna baahoH┬а= one with mutilated, arms – Ravana; his;┬аbaahavaH┬а= arms;┬аsadyaH eva┬а= instantaneously, indeed;┬аvalmiikat┬а= from snake pit;┬аviSa jvaala aavalii yuktaa┬а= venomous, blazes, series of, having;┬аpannagaaH iva┬а= snakes, like; sahasaa abhavan, instantly, became – sprang up, ricocheted.
Verse 40
рддрддрдГ рдХреНрд░реЛрджреНрдзрд╛рддреН рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЙрддреНрд╕реГрдЬреНрдп рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдореБрд╖реНрдЯрд┐рднреНрдпрд╛рдореН рдЪрд░рдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЪ рдЧреГрдзреНрд░ рд░рд╛рдЬрдореН рдЕрдкреЛрдердпрддреН || рей-релрез-рекреж
The valorous Decahedron Ravana then threw off Seetha, and out of fury he scuffled with the king of eagles with fisticuffs and kicks, by both his feet and fists. [3-51-40]
40. tataH┬а= then;┬аviiryavaan dashagriivaH┬а= valorous one Decahedron [Ravana];┬аsiitaam utsR^ijya┬а= Seetha, throwing off;┬аmuSTibhyaam caraNaabhyaam ca┬а= with both fists [fisticuffs,] with both feet [kicks];┬аgR^idhra raajam┬а= with eagle, king;┬аkroddhaat apothayat┬а= out of fury, scuffled with.
Verse 41
рддрддреЛ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рд╕рдВрдЧреНрд░рд╛рдореЛ рдмрднреВрд╡ рдЕрддреБрд▓ рд╡реАрд░реНрдпрдпреЛрдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдореБрдЦреНрдпрд╕реНрдп рдкрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рдкреНрд░рд╡рд░рд╕реНрдп рдЪ || рей-релрез-рекрез
Then there chanced an encounter for some time between those two valorous ones with mutually outweighing capabilities, namely the chieftain of demons and the chief of the birds. [3-51-41]
41. tataH┬а= then;┬аa tula viiryayoH┬а= between out, weighing, valorous ones;┬аraakSasaanaam mukhyasya┬а= of demons, chieftain;┬аpakSiNaam pravarasya┬а= of birds, chief;┬аmuhuurtam sangraamaH babhuuva┬а= for some time, encounter, chanced.
Verse 42
рддрд╕реНрдп рд╡реНрдпрд╛рдпрдЪреНрдЫрдорд╛рдирд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЕрд░реНрдереЗ рдЕрде рд░рд╛рд╡рдгрдГ |
рдкрдХреНрд╖реМ рдкрд╛рджреМ рдЪ рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡реМ рдЪ рдЦрдбреНрдЧрдореН рдЙрджреНрдзреГрддреНрдп рд╕реЛ рдЕрдЪреНрдЫрд┐рдирддреН || рей-релрез-рекреи
Ravana brandishing his sword at Jataayu, who is revolting for the sake of Rama, hewed off both of his wings, sides, and feet. [3-51-42]
42. saH raavaNaH┬а= he that, Ravana;┬аkhaDgam uddhR^itya┬а= sword, up-raising – brandishing;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аarthe┬а= for the sake of;┬аvyaayacChamaanasya┬а= one who is up raising – revolting;┬аatha┬а= then;┬аtasya┬а= his – Jataayu’s;┬аpakSau paadau ca paarshvau ca┬а= wings, feet, also, sides, also;┬аacChinat┬а= hewed off.
Verse 43
рд╕ рдЫрд┐рдиреНрди рдкрдХреНрд╖рдГ рд╕рд╣рд╕рд╛ рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд░реМрджреНрд░ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рдирд┐рдкрдкрд╛рдд рдорд╣рд╛ рдЧреГрдзреНрд░реЛ рдзрд░рдгреНрдпрд╛рдореН рдЕрд▓реНрдк рдЬреАрд╡рд┐рддрдГ || рей-релрез-рекрей
When that demon of cruel actions has ruptured his wings that colossal eagle Jataayu immediately fell down to earth with a lessened life. [3-51-43]
43. raudra karmaNaa rakSasaa┬а= of cruel, actions, by demon;┬аChinna pakSaH┬а= ruptured, winged;┬аsaH mahaa gR^idhraH┬а= he, the colossal, eagle;┬аalpa jiivitaH┬а= with lessened, life;┬аsahasaa┬а= immedietly;┬аdharaNyaam ni papaata┬а= onto earth, down, fallen.
Verse 44
рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрддрд┐рддрдореН рднреВрдореМ рдХреНрд╖рддрдЬ рдЖрд░реНрджреНрд░рдореН рдЬрдЯрд╛рдпреБрд╖рдореН |
рдЕрднреНрдпрдзрд╛рд╡рдд рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╕реНрд╡ рдмрдВрдзреБрдореН рдЗрд╡ рджреБрдГрдЦрд┐рддрд╛ || рей-релрез-рекрек
On seeing Jataayu fallen on earth and dampened with blood Vaidehi fell into a fit of weeping and ran towards him as if he is her own relative. [3-51-44]
44. vaidehii┬а= Vaidehi;┬аbhuumau patitam┬а= on earth, fallen;┬аkSataja aardram┬а= with blood, dampened;┬аtam jaTaayuSam┬а= him, Jataayu;┬аdR^i^iSTvaa┬а= on seeing;┬аduHkhitaa┬а= fell into a fit of weeping;┬аsva bandhum iva┬а= her own, relative, as if;┬аabhyadhaavata┬а= towards ran.
Verse 45
рддрдореН рдиреАрд▓ рдЬреАрдореВрдд рдирд┐рдХрд╛рд╢ рдХрд▓реНрдкрдореН
рд╕реБрдкрд╛рдгреНрдбреБрд░ рдЙрд░рд╕реНрдХрдореН рдЙрджрд╛рд░ рд╡реАрд░реНрдпрдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рд▓рдВрдХрд╛ рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐рдГ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН
рдЬрдЯрд╛рдпреБрд╖рдореН рд╢рд╛рдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЕрдЧреНрдирд┐ рджрд╛рд╡рдореН || рей-релрез-рекрел
Ravana, the monarch of Lanka, gazed at that worthily valorous Jataayu, who in his shine is like a blue-black cloud with a whitely white chest and who by now is like a quiescent fire-storm flattened onto ground. [3-51-45]
45. lanka adhipatiH┬а= Lanka’s, monarch [Ravana];┬аniila jiimuuta nikaasha kalpam┬а= blue[-black,] cloud, in shine, similar;┬аsu paaNDura uraskam┬а= whitely, whitish, chested;┬аudaara viiryam┬а= worthily, valorous one;┬аagni daavam iva┬а= fire, storm, like;┬аshaantam┬а= [now] quiescent;┬аtam jaTaayuSam┬а= him, at Jataayu;┬аpR^ithivyaam dadarsha┬а= on earth, he saw.
Verse 46
рддрддрдГ рддреБ рддрдореН рдкрддреНрд░рд░рдердореН рдорд╣реА рддрд▓реЗ
рдирд┐рдкрд╛рддрд┐рддрдореН рд░рд╛рд╡рдг рд╡реЗрдЧ рдорд░реНрджрд┐рддрдореН |
рдкреБрдирдГ рдЪ рд╕рдВрдЧреГрд╣реНрдп рд╢рд╢рд┐ рдкреНрд░рдн рдЖрдирдирд╛
рд░реБрд░реЛрдж рд╕реАрддрд╛ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛ рддрджрд╛ || рей-релрез-рек6
But then Seetha, the daughter of Janaka, whose face vies with moonshine hugged eagle Jataayu, whom Ravana has subjugated with his forcefulness and felled down onto the surface of earth, and she wept over incessantly. [3-51-46]
46. tataH tu┬а= then, but;┬аshashi prabha aananaa┬а= moon, shine, visaged;┬аjanaka aatmajaa siitaa┬а= Janaka’s, daughter, Seetha;┬аtadaa┬а= then;┬аraavaNa vega marditam┬а= by Ravana’s, forcefulness, subjugated;┬аmahii tale nipaatitam┬а= on earth’s, surface, felled down;┬аtam patra ratham┬а= him, winged, chariot [bird, eagle Jataayu];┬аpunaH samgR^ihya ruroda┬а= again [further, incessantly,] taken in hands [hugged,] wept over.






