Introduction
Rama bids farewell to his birth-place Ayodhya and reaches the bank of the holy Ganga. There, Nishadas offers welcome reception to Rama and others.
Verse 1
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдиреН рдХреЛрд╕рд▓рд╛рдиреН рд░рдореНрдпрд╛рдиреН рдпрд╛рддреНрд╡рд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рдкреВрд░реНрд╡рдЬрдГ |
рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛рднрд┐рдореБрдЦреЛ рдзреАрдорд╛рдиреН рдкреНрд░рд╛рдЮреНрдЮреНрд▓рд┐рд░реНрд╡рд╛рдХреНрд╡рдордмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-релреж-рез
Having traveled the extensive and beautiful Kosala territory and standing with his face turned towards Ayodhya, the wise Rama with joined palms spoke the following words:
1. yatvaa┬а= having crossed;┬аramyaan┬а= the beautiful;┬аvishaalaan┬а= and the extensive;┬аkosalaan┬а= Kosala territory;┬аayodhyaabhimukhah┬а= and standing with his face turned towards Ayodhya;┬аdhiimaan┬а= the wise;┬аlakshmaNa puurvajaH┬а= Rama(elder brother of Lakshmana);┬аpraaN^jaliH┬а= with joined palms;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (the following) words.
Verse 2
рдЖрдкреГрдЪреНрдЫреЗ рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреБрд░реАрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЗ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердкрд░рд┐рдкрд╛рд▓рд┐рддреЗ |
рджреИрд╡рддрд╛рдирд┐ рдЪ рдпрд╛рдирд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдкрд╛рд▓рдпрдиреНрддреНрдпрд╛рд╡рд╕рдиреНрддрд┐ рдЪ || реи-релреж-реи
“I bid farewell to you, Oh best of the cities, carefully protected by Dasaratha born in Kakutstha dynasty, as well as of the deities who protect you and dwell in you.”
2. puriishreshhTe┬а= ” Oh Ayodhya; best of cities;┬аkaakutstha paripaalite┬а= ruled by Dasaratha born in kakutstha dynasty! aapR^ichchhe = I bid farewell;┬аtvaam┬а= to you;┬аyaani┬а= and to those;┬аdaivataani┬а= deities;┬аpaalayanticha┬а= who protect you and ;┬аaavasanti┬а= dwelling on your boundaries.”
Verse 3
рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд╡рдирд╡рд╛рд╕рд╕реНрддреНрд╡рд╛рдордиреГрдгреЛ рдЬрдЧрддреАрдкрддреЗрдГ |
рдкреБрдирд░реНрдзреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдЪ рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдЪ рд╕рд╣ рд╕рдореНрдЧрддрдГ || реи-релреж-рей
“After getting relieved from exile in the forest and thus freed from the debt to the emperor, I shall see you again, duly getting united with my mother and father.”
3. “nivR^itta vanavaasinaH┬а= after getting relieved from dwelling in the forest;┬аanR^iNaH┬а= and becoming free of debt;┬аjagatiipate┬а= to the king Dasaratha;┬аdrakshhyaami┬а= I shall see;┬аtvaam┬а= you;┬аpunaH┬а= again;┬аsangataH┬а= united with;┬аmaatraacha┬а= my mother;┬аpitraacha saha┬а= along with my father.”
Verse 4
рддрддреЛ рд░реБрдзрд┐рд░рддрд╛рдореНрд░рд╛рдХреНрд╖реЛ рднреБрдЬрдореБрджреНрдпрдореНрдп рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН |
рдЕрд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрдореБрдЦреЛ рджреАрдиреЛрд╜рдмреНрд░рд╡реАрдЬреНрдЬрд╛рдирдкрджрдореН рдЬрдирдореН || реи-релреж-рек
Lifting his right arm and wearing a woeful look, his face covered with tears, Rama possessing lovely reddish eyes, spoke them to the people hailing from the countryside.(as follows) :
4. udyamya┬а= lifting;┬аdakshhiNam┬а= (his)right;┬аbhujam┬а= arm;┬аdiinaH┬а= and wearing a woeful look;┬аashrupuurNamukho┬а= his face covered with tears;┬аrudhirataamraakshhaH┬а= and who was having lovely reddish eyes;┬аabraviit┬а= (Rama) spoke;┬аjanam┬а= to the people;┬аjaanapadam┬а= hailing from countryside.
Verse 5
рдЕрдиреБрдХреНрд░реЛрд╢реЛ рджрдпрд╛ рдЪреИрд╡ рдпрдерд╛рд░реНрд╣рдореН рдордпрд┐ рд╡рд╣реН рдХреГрддрдГ |
рдЪрд┐рд░рдореН рджреБрдГрдЦрд╕реНрдп рдкрд╛рдкреАрдпреЛ рдЧрдореНрдпрддрд╛рдорд░реНрдерд╕рд┐рджреНрдзрдпреЗ || реи-релреж-рел
“Mercy and compassion according to my worth (in your view) have been shown to me by you. Keeping agony for a long time is undesirable. Let each return to accomplish your desired object(attending to your house-hold work)!”
5. dayaachaiva┬а= mercy and;┬аanukroshaH┬а= compassion;┬аyathaarham┬а= according to my worth;┬аkR^itaH┬а= have been shown;┬аmayi┬а= to me;┬аvaH┬а= by you. duHkhasya = Agony;┬аchiram┬а= for a long time;┬аpaapiiyaH┬а= is miserable. gamyataam = Let you be gone;┬аardhasiddhaye┬а= for accomplishing your desired object (viz. attending to your house-hold work).”
Verse 6
рддреЗрд╜рднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛рдирдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЪрд╛рдкрд┐ рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН |
рд╡рд┐рд▓рдкрдиреНрддреЛ рдирд░рд╛ рдШреЛрд░рдореН рд╡реНрдпрддрд┐рд╖реНрдардиреНрдд рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН || реи-релреж-рем
Respectfully saluting the high soled prince and going round him clockwise (as a mark of reverence), those men stood rooted here and there, wailing frightfully.
6. abhivaadya┬а= respectfully saluting;┬аmahaatmaanam┬а= the high-soled prince;┬аpradakshhiNamchaapi┬а= and going round him clockwise (as a mark of respect);┬аte naraaH┬а= those men;┬аvyatishhTanta┬а= stood;┬аkvachit kvachit┬а= (rooted) here and there;┬аvilapantaH┬а= wailing;┬аghoram┬а= frightfully.
Verse 7
рддрдерд╛ рд╡рд┐рд▓рдкрддрд╛рдореН рддреЗрд╖рд╛рдорддреГрдкреНрддрд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдЕрдЪрдХреНрд╖реБрд░рд┐рд╖рдпрдореН рдкреНрд░рд╛рдпрд╛рджреНрдпрдерд╛рд░реНрдХрдГ рдХреНрд╖рдгрджрд╛рдореБрдЦреЗ || реи-релреж-рен
While they were lamenting thus unceasingly, Rama passed beyond their sight, as the sun sinks out of view at nightfall.
7. teshhaam┬а= (while) they;┬аvilapataam┬а= were lamenting;┬аtathaa┬а= thus;┬аatR^iptaanaam┬а= unceasingly;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аpraayaat┬а= passed;┬аachakshhurvishhayam┬а= beyond their sight;┬аarkaH yathaa┬а= as the sun;┬аkshhaNadaamukhe┬а= at nightfall.
Verse 8,9 & 10
рддрддреЛ рдзрд╛рдиреНрдпрдзрдиреЛрдкреЗрддрд╛рдиреН рджрд╛рдирд╢реАрд▓рдЬрдирд╛рдиреН рд╢рд┐рд╡рд╛рдиреН |
рдЕрдХреБрддрд╢реНрдЪрд┐рджреНрднрдпрд╛рдиреН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рд╢реНрдЪреИрддреНрдпрдпреВрдкрд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛рдиреН || реи-релреж-рео
рдЙрджреНрдпрд╛рдирд╛рдореНрд░рд╡рдиреЛрдкреЗрддрд╛рдиреН рд╕рдореНрдкрдиреНрдирд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рд╢рдпрд╛рдиреН |
рддреБрд╖реНрдЯрдкреБрд╖реНрдЯрдЬрдирд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛рдиреН рдЧреЛрдХреБрд▓рд╛рдХреБрд▓рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдиреН || реи-релреж-реп
рд▓рдХреНрд╖рдгреАрдпрд╛рдиреНрди рд░реЗрдВрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдмреНрд░рд╣реНрдордШреЛрд╖рд╛рднрд┐рдирд╛рджрд┐рддрд╛рдиреН |
рд░рдереЗрди рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рдХреЛрд╕рд▓рд╛рдирддреНрдпрд╡рд░реНрддрдд || реи-релреж-резреж
Then Rama, a tiger among men, in his chariot, crossed Kosala territory, which was rich in grain and treasure, inhabited by men given to charity, benevolent and free from every danger, pleasing, full of temples and sacrificial stakes, adorned with gardens and mango-orchards, intersected by ponds full of water, populated by contented and well nourished people, abounded in herds of cows which deserved to be seen by all kings and which re-echoed to the chanting of religious texts.
8;9;10. tataH┬а= then;┬аpurushha vyaaghraH┬а= that tiger among men;┬аrathena┬а= in his chariot;┬аatyavartata┬а= crossed;┬аkosalaan┬а= Kosala territory;┬аdhaanya dhanopetaan┬а= which was rich in grain and treasure;┬аdaana shiila janaan┬а= inhabited by men given to charity;┬аshivaan akutashchidbhayaan┬а= benevolent and free from every danger;┬аramyaan┬а= pleasing;┬аchaitya yuupa samaavR^itaan┬а= full of temples and sacrificial stakes;┬аudyaanaamravanopetaan┬а= adorned with gardens and mango orchards;┬аsampanna salilaashayaan┬а= intersected by ponds full of water;┬аtushhTa pushhTa janaakiirNaan┬а= inhabited by well nourished people;┬аgokulaakula sevitaan┬а= abounded in herds of cows;┬аlakshhaNiiyaan┬а= which deserved to be seen by ;┬аnarendraaNaam┬а= by all kings;┬аbrahmaghoshhaabhinaaditaan┬а= and which re- echoed to the charity of religious texts.
Verse 11
рдордзреНрдпреЗрди рдореБрджрд┐рддрдореН рд╕реНрдлреАрддрдореН рд░рдореНрдпреЛрджреНрдпрд╛рдирд╕рдорд╛рдХреБрд▓рдореН |
рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рднреЛрдЧреНрдпрдореН рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдпрдпреМ рдзреГрддрд┐рдорддрд╛рдореН рд╡рд░рдГ || реи-релреж-резрез
Rama, the best among the resolute, moved into the middle of a happy and prosperous kingdom, abounding in lovely gardens and fit to be enjoyed by kings.
11. varaH┬а= the best;┬аdhR^itimataam┬а= among the resolute;yayou = moved;madhyena = into themiddle;┬аmuditam┬а= of a happy;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аsphiitam┬а= which is prosperous;┬аramyodyaana samaakulam┬а= abounding in lovely gardens;┬аbhogyam┬а= fit to be enjoyed;┬аnarendraaNaam┬а= by kings.
Verse 12
рддрддреНрд░ рддреНрд░рд┐рдкрдердЧрд╛рдореН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рд╢рд┐рд╡ рддреЛрдпрд╛рдореН рдЕрд╢реИрд╡рд▓рд╛рдореН |
рджрджрд░реНрд╢ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдЧрдиреНрдЧрд╛рдореН рдкреБрдгреНрдпрд╛рдореН рдЛрд╖рд┐ рдирд┐рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || реи-релреж-резреи
There, Rama beheld the celestial and lovely river of Ganga with its tree tributaries, carrying clear waters without green moss and frequented by sages.
12. tatra┬а= there;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аdadarsha┬а= beheld;┬аpuNyaam┬а= the celestial;┬аgaNgaam┬а= Ganga river;┬аtripathagaam┬а= which takes a three fold course (through three tributaries) ramyaam = a lovely one;┬аshiva toyaam┬а= carrying clear waters;┬аashaivalaam┬а= without a green moss;┬аR^ishhi nishhevitaam┬а= and frequented by sages.
Verse 13
рдЖрд╢реНрд░рдореИрд░рд╡рд┐рджреВрд░реНрд╕реНрдереИрдГ рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд┐рдГ рд╕рдорд▓рдореН рдХреГрддрд╛рдореН |
рдХрд╛рд▓реЗрд╜рдкреНрд╕рд░реЛрднрд┐рд░реНрд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рднрд┐рдГ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореНрднреЛрд╣реНрд░рджрд╛рдореН рд╢рд┐рд╡рд╛рдореН || реи-релреж-резрей
The River Ganga was adorned with splendid hermitages within easy distance from one another, with pools overflowing with water, visited at suitable hours by celestial nymphs thrilling with rapture.
13. samalamkR^itaam┬а= adorned;┬аaviduurasthaiH┬а= not very far (from one another);┬аshriimadbhiH┬а= splendid;┬аaashramaiH┬а= hermitages;┬аsevitaambhohradaam┬а= with pools overflowing with water visited;┬аkaale┬а= at suitable hours;┬аapsarobhiH┬а= by celestial nymphs;┬аhR^ishhTaabhiH┬а= thrilling with rapture.
Verse 14
рджреЗрд╡рджрд╛рдирд╡рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡реИрдГ рдХрд┐рдиреНрдирд░реИрд░реБрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рдирд╛рдЧрдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рдкрддреНрдиреАрднрд┐рдГ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН рд╕рддрддрдореН рд╢рд┐рд╡рд╛рдореН || реи-релреж-резрек
The blessed river was graced by gods and demons, Gandharvas(celestial musicians) and kinnaras and was constantly visited by consorts of Nagas and Gandharvas.
14. upashobhitaam┬а= graced;┬аdeva daanava gandharvaiH┬а= by gods and demons; Gandharvas (celestial musicians);┬аkinnaraiH┬а= (and) Kinnaras;┬аsatatam┬а= constantly;sevitaam = visited by;┬аnaaga gandharvapatniiH┬а= consorts of Nagas and Gandharvas.
Verse 15
рджреЗрд╡рд╛рдХреНрд░реАрдбрд╢рддрд╛рдХреАрд░реНрдгрд╛рдореН рджреЗрд╡реЛрджреНрдпрд╛рдирд╢рддрд╛рдпреБрддрд╛рдореН |
рджреЗрд╡рд╛рд░реНрдердорд╛рдХрд╛рд╢рдЧрдорд╛рдореН рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддрд╛рдореН рджреЗрд╡рдкрджреНрдорд┐рдиреАрдореН || реи-релреж-резрел
The well known river was hemmed in by hills serving as the play- ground of hundreds of celestials and embellished with hundreds of celestial gardens; it coursed through the heavens for the benefit of gods and which in heaven was named “The stream of Golden Lotuses”.
15. devaa kriiDa shataakiirNaam┬а= the hills serving as the playground of hundreds of celestials;┬аdevodyaana shataayutaam┬а= embellished with hundreds of celestial gardens;┬аaakaashagamaam┬а= coursed through the heavens;┬аdevaartham┬а= for the benefit of gods;┬аvikhyaatam┬а= (and which in heaven) was named;┬аdevapadminiim┬а= “The stream of Golden Lotuses”.
Verse 16
рдЬрд▓рдШрд╛рддрд╛рдЯреНрдЯрд╣рд╛рд╕реЛрдЧреНрд░рд╛рдореН рдлреЗрдирдирд┐рд░реНрдорд▓рд╣рд╛рд╕рд┐рдиреАрдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрд╡реЗрдгреАрдХреГрддрдЬрд▓рд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрд╛рд╡рд░реНрддрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН || реи-релреж-резрем
The holy river, the sound of whose clashing waves and its striking with rocks resembled a deep laughter, having a bright smile as white as a foam, its waters reduced at some places to the shape of a maiden’s plaited locks, was rendered beautiful at some places by whirl pools.
16. jalaaghaataaTTahaasograam┬а= the sound of whose clashing waves and striking with rocks resembles deep laughter;┬аphena nirmala haasiniim┬а= having a smile as white as a foam;┬аveNiikR^ita jalaam┬а= its water reduced to the shape of a maiden’s plaited locks;┬аkvachit┬а= at some places;┬аaavarta shobhitaam┬а= rendered beautiful by whirl pools;┬аkvachit┬а= at some places.
Verse 17
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрд╕реНрддрд┐рдорд┐рддрдЧрдореНрднреАрд░рд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрд╡реЗрдЧрдЬрд▓рд╛рдХреБрд▓рд╛рдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрдЧрдореНрднреАрд░рдирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рджреНрднреИрд░рд╡рдирд┐рд╕реНрд╡рдирд╛рдореН || реи-релреж-резрен
At some places, its waters were still and deep. At some places, they were disturbed with violent agitation. At some places, they made a deep roaring sound. At some places, they were having a terrific noise
17. kvachit┬а= at some places;┬аsmita gambhiiraam┬а= its waters were still and deep;┬аkvachit┬а= at some places;┬аvega jalaakulaam┬а= they were disturbed with violent agitation;┬аkvachit┬а= at some places;┬аgambhiira nirghoshhaam┬а= making a deep roaring sound;┬аkvachit┬а= at some places;┬аbhairava niHsvanaam┬а= having a terrific noise.
Verse 18
рджреЗрд╡рд╕рдореНрдШрд╛рдкреНрд▓реБрддрдЬрд▓рд╛рдореН рдирд┐рд░реНрдорд▓реЛрддреНрдкрд▓рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рджрд╛рднреЛрдЧрдкреБрд▓рд┐рдирд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рдиреНрдирд░реНрдорд▓рд╡рд╛рд▓реБрдХрд╛рдореН || реи-релреж-резрео
Hosts of gods took a dip into its water .It was adorned by white lotuses. It was hemmed in, with expanse of small islands and at some places, lined with white sands.
18. deva sanghaapluta jalaam┬а= hosts of gods took a dip into its water;┬аnirmalotpala shobhitaam┬а= adorned by white lotuses;┬аkvachit┬а= at some places;┬аaabhogapulinaam┬а= with expanse of small islands;┬аkvachit┬а= at some places;┬аnirmala vaalukaam┬а= lined with white sands.
Verse 19
рд╣рдВрд╕ рд╕рд░рд╕ рд╕рдореНрдШреБрд╖реНрдЯрд╛рдореН рдЪрдХреНрд░ рд╡рд╛рдХ рдЙрдкрдХреВрдЬрд┐рддрд╛рдореН |
рд╕рджрд╛рдорджреИрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рд╣рдЧреИрд░рднрд┐рд╕рдореНрдирд╛рджрд┐рддрд╛рдореН рддрд░рд╛рдореН || реи-релреж-резреп
The river was rendered resonant by swans and cranes, was graced with cackling of Chakrawaka** birds and other birds which are in rut all through the year kept hovering on its water.
19. hamsa saarasa samghushTaam┬а= rendered resonant by swans and cranes;┬аchakravaakopa kuujitaam┬а= with cackling of Chakrawaka birds;┬аvihagaiH┬а= (other) birds;┬аsadaamadaiH┬а= which are in rut all through;┬аabhisannaaditamtaraam┬а= kept hovering in its middle. **-Chakravaka is a species of bird; which gets disunited with its mate by night.
Verse 20
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрддреАрд░рд░реБрд╣реИрд░реНрд╡реГрдХреНрд╖реИрд░реНрдорд╛рд▓рд╛рднрд┐рд░рд┐рд╡ рд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдлреБрд▓реНрд▓реЛрддреНрдкрд▓рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛рдореН рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдкрджреНрдорд╡рдирд╛рдХреБрд▓рд╛рдореН || реи-релреж-реиреж
At some places the river was adorned with trees growing on its banks encircling like garlands, at some places crowded with thick cluster of lotuses.
20. kvachit┬а= at some places;┬аshobhitaam┬а= (the river) was adorned;┬аvR^ikshhaiaH┬а= with trees;┬аtiiraruhaiH┬а= growing on its banks;┬аmaalaabhiriva┬а= (encircling) like garlands;┬аkvachit┬а= at some places;┬аphullotpalachchhannaam┬а= covered with widely opened lotuses;┬аpadmavanaakulaam┬а= crowded with thick cluster of lotuses.
Verse 21
рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреНрдХреБрдореБрджрд╖реНрдгреНрдбреИрд╢реНрдЪ рдХреБрдбреНрдорд▓реИрд░реБрдкрд╢реЛрднрд┐рддрд╛рдореН |
рдирд╛рдирд╛рдкреБрд╖реНрдкрд░рдЬреЛрдзреНрд╡рд╕реНрддрд╛рдореН рд╕рдорджрд╛рдорд┐рд╡ рдЪ рдХреНрд╡рдЪрд┐рддреН || реи-релреж-реирез
At some places, it was graced with beds of water lilies in the form of buds and at some places, it was reddened with the pollen of numerous flowers, as though excited with passion.
21. kvachit┬а= at some places;┬аupashobhitaam┬а= graced with;┬аkumuda shhaNDaishcha┬а= beds of water lilies;┬аkuDmalaiH┬а= in the farm of buds;┬аkvachit┬а= at some places;┬аnaanaa pushhpa rajodhvastaam┬а= reddened with the pollen of numerous flowers;┬аsamadaam iva┬а= as though excited with passion.
Verse 22
рд╡реНрдпрдкреЗрддрдорд▓рд╕рдореНрдШрд╛рддрд╛рдореН рдордгрд┐рдирд┐рд░реНрдорд▓рджрд░реНрд╢рдирд╛рдореН |
рджрд┐рд╢рд╛рдЧрдЬреИрд░реНрд╡рдирдЧрдЬреИрд░реНрдорддреНрддреИрд╢реНрдЪ рд╡рд░рд╡рд╛рд░рдгреИрдГ || реи-релреж-реиреи
рджреЗрд╡реЛрдкрд╡рд╛рд╣реНрдпрд╢реНрдЪ рдореБрд╣реБрдГ рд╕рдореНрдирд╛рджрд┐рддрд╡рдирд╛рдиреНрддрд░рд╛рдореН |
Having every aggregation of dirt removed, the river presented a spotlessly clear appearance like a crystal. The interior of the forest was reddened noisy again and again by the elephants guarding the quarters, by the ruttiest wild elephants and the elephants of excellent breed used for riding by gods.
22. vyapeta mala samghaataam┬а= having every aggregation of dirt removed;┬аmaNinirmala darshanaam┬а= presenting a spotlessly clear appearance like a crystal;┬аsamnaadita vanaantaraam┬а= the interior of the forest rendered noisy;┬аmuhuH┬а= again and again;┬аdishaagajaiH┬а= by the elephants guarding the quarters;┬аmattaiH┬а= ruttiest;┬аvanagajaiH┬а= wild elephants;┬аvaravaaraNaiH┬а= elephants of excellent breed;┬аdevopavaahaiH┬а= used for riding by gods.
Verse 23 & 24
рдкреНрд░рдорджрд╛рдорд┐рд╡ рдпрддреНрдиреЗ рди рднреВрд╖рд┐рддрд╛рдореН рднреВрд╖рдгреЛрддреНрддрдореИрдГ || реи-релреж-реирей
рдлрд▓реИрдГ рдкреБрд╖реНрдкреИрдГ рдХрд┐рд╕рд▓рдпреИрд░реНрд╡рдЛрддрд╛рдореН рдЧреБрд▓реНрдореИрджреНрджреНрд╡рд┐рдЬреИрд╕реНрддрдерд╛ |
рд╢рд┐рдВрд╢реБрдорд░реИрдГ рдЪ рдирдХреНрд░реИрдГ рдЪ рднреБрдЬрдореНрдЧреИрдГ рдЪ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || реи-релреж-реирек
Surrounded by fruits and flowers and tender leaves, shrubs and birds, it looked like a young woman artistically decked with the best of jewels. The river was infested with dolphins, crocodiles and snakes.
23;24. vR^itaam┬а= surrounded;┬аphalaiH┬а= by fruits;┬аpushhpaiH┬а= flowers;┬аkisalayaiH┬а= tender leaves;┬аgulmaiH┬а= shrubs;┬аtathaa┬а= and;┬аdvijaiH┬а= birds;┬аpramadaamiva┬а= it looked like a young woman;┬аyat nena┬а= carefully;bhuushhitaam = decked with;┬аbhuushhaNottamaiH┬а= the best of jewels. nishhevitaam = infested with;┬аshimshumaaraishcha┬а= dolphins;┬аnakraishcha┬а= crocodiles;┬аbhujangaishcha┬а= and snakes.
Verse 25 & 26
рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдкрд╛рджрдЪреНрдпреБрддрд╛рдореН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдордкрд╛рдкрд╛рдореН рдкрд╛рдкрдирд╛рд╢рд┐рдиреАрдореН |
рддрд╛рдореН рд╢рдЩреНрдХрд░рдЬрдЯрд╛рдЬреВрдЯрд╛рджреНрднреНрд░рд╖реНрдЯрд╛рдореН рд╕рд╛рдЧрд░рддреЗрдЬрд╕рд╛ || реи-релреж-реирел
рд╕рдореБрджреНрд░рдорд╣реАрд╖реАрдореН рдЧрдЩреНрдЧрд╛рдореН рд╕рд╛рд░рд╕рдХреНрд░реМрдЮреНрдЪрдирд╛рджрд┐рддрд╛рдореН |
рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рд╢реГрдЩреНрдЧрд┐рдмреЗрд░рдкреБрд░рдореН рдкреНрд░рддрд┐ || реи-релреж-реирем
Rama, the mighty armed, reached the river Ganga, which is devoid of sins and which dispels all sins, which had fallen from the mass of matted hair of Lord Shankara through the spiritual power of Emperor Bhagiratha, which is rendered noisy by cranes and herons, which is a consort of the ocean and which is in the vicinity of Sringaverapura(the modern Singraur).
25;26. mahaabaahuH┬а= Rama;the mighty armed;┬аaasasaada┬а= reached;┬аtaam gangaam┬а= that river Ganga;┬аvishhNu paadachyutaam┬а= which flows from the feet of Lord Vishnu;┬аapaapaam┬а= which is devoid of sins;┬аpaapanaashiniim┬а= and dispels all sins;┬аbhrashhTaam┬а= and which had fallen;┬аshankara jaTaajuuTaat┬а= from the mass of matted hair of Lord Shankara;┬аsaagara tejasaa┬а= through the spiritual power of the descendent of Sagara(Emperor Bhagiratha) ;┬аsamudra krounchanaaditaam┬а= which was rendered noisy by cranes and herons;┬аshR^iN^giberapuram prati┬а= in the vicinity of Sringaverapura( the modern Singraur.)
Verse 27
рддрд╛рдореН рдКрд░реНрдорд┐ рдХрд▓рд┐рд▓ рдЖрд╡рд░реНрддрд╛рдореН рдЕрдиреНрд╡рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдорд╣рд╛ рд░рдердГ |
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╕реВрддрдореН рдЗрд╣ рдПрд╡ рдЕрджреНрдп рд╡рд╕рд╛рдорд╣реЗ || реи-релреж-реирен
Beholding the river Ganga with its waves covering whirlpools, Rama the great warrior said to Sumantra the charioteer as follows: “We shall halt here itself today.”
27. anvavekshhya┬а= beholding;┬аtaam┬а= that river Ganga;┬аuurmi kalilaavartaam┬а= having whirlpools covered by waves;┬аmahaarathaH┬а= Rama; the mighty warrior;┬аabraviit┬а= said;┬аsumantram┬а= to Sumantra;┬аsuutam┬а= the charioteer;┬аvasaamahe┬а= “we shall halt;┬аihaiva┬а= here itself;┬аadya┬а= today.”
Verse 28
рдЕрд╡рд┐рджреВрд░рд╛рддреН рдЕрдпрдореН рдирджреНрдпрд╛ рдмрд╣реБ рдкреБрд╖реНрдк рдкреНрд░рд╡рд╛рд▓рд╡рд╛рдиреН |
рд╕реБрдорд╣рд╛рдиреН рдЗрдиреНрдЧреБрджреА рд╡реГрдХреНрд╖реЛ рд╡рд╕рд╛рдордГ рдЕрддреНрд░ рдПрд╡ рд╕рд╛рд░рдереЗ || реи-релреж-реирео
“Oh, charioteer! Not far from the river stands this very large sacred fig tree with its many flowers and shoots. We shall stay here itself.”
28. saarathe┬а= “Oh;┬аcharioteer! aviduuraat┬а= Not distant;┬аnadyaaH┬а= from the river;┬аsumahaan┬а= there is a very big;┬аiyam┬а= this one;┬аiN^gudiivR^ikshhaH┬а= the sacred fig tree;┬аbahu pushhpa pravaaLavaan┬а= with many flowers and shoots. VasaamaH = (We) shall stay;┬аatraiva┬а= here itself.”
Verse 29
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдордГ рд╕рд░рд┐рддрд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛рдореН рд╕рдореНрдорд╛рдиреНрдпрд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рдореН рд╢рд┐рд╡рд╛рдореН |
рджреЗрд╡рджрд╛рдирд╡рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рдореГрдЧрдорд╛рдиреБрд╖рдкрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН || реи-релреж-реиреп
“I shall see (from here) the excellent river Ganga, which is auspicious and whose waters deserve to be respected by gods, men, Gandharvas, beasts, reptiles and birds .”
29. drakshhyaamaH┬а= “I shall see;┬аsaritaam shreshhTaam┬а= the excellent river Ganga;┬аshivaam┬а= which is auspicious;┬аdeva daanava gandharva mR^iga maanushha pakshhiNaam┬а= to gods; men; Gandharvas; beasts; reptiles and birds;┬аsam maanya salilaam┬а= whose waters are respectable.”
Verse 30
рд▓рдХреНрд╖рдгрдГ рдЪ рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдЪ рдмрд╛рдврдореН рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддрдореН рдЗрдиреНрдЧреБрджреА рд╡реГрдХреНрд╖рдореН рддрджрд╛ рдЙрдкрдпрдпрддреБрд░реН рд╣рдпреИрдГ || реи-релреж-рейреж
Saying я┐╜so be it’ and nothing more to Rama, Lakshmana and Sumantra too then directed the horses to that sacred fig tree.
30. uktvaa┬а= saying;┬аbaadhamityeva┬а= я┐╜So be it’ and nothing more;┬аraaghavam┬а= to Rama;┬аlakshhmaNashcha┬а= Lakshmana;┬аsumantrashcha┬а= and Sumantra;┬аtadaa┬а= then;┬аupayayatuH┬а= approached;┬аhayaiH┬а= by horses;┬аtam┬а= that;┬аiN^gudiivR^ikshham┬а= sacred fig tree.
Verse 31
рд░рд╛рдордГ рдЕрднрд┐рдпрд╛рдп рддрдореН рд░рдореНрдпрдореН рд╡реГрдХреНрд╖рдореН рдЗрдХреНрд╖реНрд╡рд╛рдХреБ рдирдиреНрджрдирдГ |
рд░рдерд╛рддреН рдЕрд╡рд╛рддрд░рддреН рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╕рднрд╛рд░реНрдпрдГ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ || реи-релреж-рейрез
Rama, the delight of Ikshvaku dynasty, reached that beautiful tree and got down from the chariot along with Sita and Lakshmana.
31. raamaH┬а= Rama;┬аikshhvaaku nandanaH┬а= the delight of Ikshvaku dynasty;┬аabhiyaaya┬а= reached;┬аtam vR^ikshham┬а= that tree;┬аramyam┬а= the beautiful one;┬аavaatarat┬а= and got down;┬аtasmaat rathaat┬а= from that chariot;┬аsabhaaryaH┬а= along with his wife;┬аsaha lakshhmaNaH┬а= and with Lakshmana.
Verse 32
рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рдЕрдкрд┐ рдЕрд╡рддреАрд░реНрдп рдПрд╡ рдореЛрдЪрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╣рдп рдЙрддреНрддрдорд╛рдиреН |
рд╡реГрдХреНрд╖ рдореВрд▓ рдЧрддрдореН рд░рд╛рдордореН рдЙрдкрддрд╕реНрдереЗ рдХреГрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ || реи-релреж-рейреи
Sumantra too dismounted from the chariot, unyoked the superb horses after which with joined palms, he seated himself near Rama at the foot of the tree.
32. sumantro api┬а= Sumantra too;┬аavatiirya┬а= got down;┬аasmaat┬а= from the chariot;┬аmochayitvaa┬а= released;┬аhayottamaan┬а= the superb horses;┬аkR^itaaNjaliH┬а= with joined palms;┬аupatasthe┬а= (he) seated himself near;┬аraamam┬а= Rama;┬аvR^ikshha muula gatam┬а= at the foot of the tree.
Verse 33
рддрддреНрд░ рд░рд╛рдЬрд╛ рдЧреБрд╣реЛ рдирд╛рдо рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдЖрддреНрдо рд╕рдордГ рд╕рдЦрд╛ |
рдирд┐рд╖рд╛рдж рдЬрд╛рддреНрдпреЛ рдмрд▓рд╡рд╛рдиреН рд╕реНрдердкрддрд┐рдГ рдЪ рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рд╢реНрд░реБрддрдГ || реи-релреж-рейрей
There, a king named Guha was Rama’s friend dear to him as his own life. He was Nishada by birth, a strong man and well known as a ruler of Nishadas.
33. tatra┬а= There;┬аraajaa┬а= a king;┬аguho naama┬а= named Guha;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аsakhaa┬а= friend;┬аaatmasamaH┬а= equal to his life;┬аnishhaada jaatasya┬а= Nishada by birth;┬аbalavaan┬а= a strong man;┬аvishrutaH┬а= well known;┬аsthapatishcheti┬а= as ruler of Nishadas.
Verse 34
рд╕ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдореН рд░рд╛рдордореН рд╡рд┐рд╖рдпрдореН рдЖрдЧрддрдореН |
рд╡реГрджреНрдзреИрдГ рдкрд░рд┐рд╡реГрддрдГ рдЕрдорд╛рддреНрдпреИрдГ рдЬреНрдЮрд╛рддрд┐рднрд┐рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЙрдкрд╛рдЧрддрдГ || реи-релреж-рейрек
Hearing of Rama the tiger among men having come to his territory, he approached the prince, escorted by elderly ministers and relatives.
34. shrutvaa┬а= hearing of;┬аraamam┬а= Rama;┬аpurushhavyaaghram┬а= the tiger among men;┬аaagatam┬а= having come;┬аvishhayam┬а= to his territory;┬аsaH┬а= he;┬аabhyupaagataH┬а= approached;┬аparivR^itaH┬а= accompanied by;┬аvR^iddhaiH┬а= elderly;┬аamaatyaiH┬а= ministers;┬аG^yaatibhishcha┬а= and relatives.
Verse 35
рддрддрдГ рдирд┐рд╖рд╛рдж рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рджреВрд░рд╛рддреН рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рд╕рд╣ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдгрд╛ рд░рд╛рдордГ рд╕рдорд╛рдЧрдЪреНрдЪрджреН рдЧреБрд╣реЗрди рд╕рдГ || реи-релреж-рейрел
Seeing from a distance the king of Nishada coming, Rama along with Lakshmana thereupon went forth to meet Guha.
35. dR^ishhTvaa┬а= seeing;┬аduuraat┬а= from the distance;┬аnishhaadaadhipatim┬а= the king of Nishada;┬аupasthitam┬а= coming;┬аsaH raamaH┬а= that Rama;┬аsoumitriNaa saha┬а= along with Lakshmana;┬аtataH┬а= thereupon;┬аsamaagachchhat┬а= went forth to meet;┬аguhena┬а= Guha.
Verse 36
рддрдореН рдЖрд░реНрддрдГ рд╕рдореНрдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рдЧреБрд╣реЛ рд░рд╛рдШрд╡рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдпрдерд╛ рдЕрдпреЛрдзреНрдпрд╛ рддрдерд╛ рдЗрджрдореН рддреЗ рд░рд╛рдо рдХрд┐рдореН рдХрд░рд╡рд╛рдгрд┐ рддреЗ || реи-релреж-рейрем
рдИрджреГрд╢рдореН рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХрдГ рдкреНрд░рдкреНрд╕реНрдпрддреНрдпрддрд┐рдерд┐рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрдореН |
Closely embracing Rama, Guha who felt disturbed, spoke to him, “This city too is as much as Ayodhya to you. What can I do for you? Oh mighty armed! Who indeed will get such a lovely guest?”
36. samparishhvajya┬а= closely embracing;┬аtam raaghavam┬а= that Rama;┬аguhaH┬а= Guha;┬аaartaH┬а= who felt disturbed;┬аabraviit┬а= spoke to him;┬аiyam┬а= “This city too ;┬аyathaa tathaa┬а= is in every way as ;┬аayodhyaa┬а= Ayodhya;┬аkim┬а= what;┬аkaravaaNi┬а= can I do;┬аte┬а= for you? mahaabaaho = Oh;┬аmighty armed! kaH hi┬а= who indeed;┬аpraapsyasi┬а= will get;┬аiidR^isham┬а= such;┬аpriyam┬а= a lovely;┬аatithim┬а= guest?”
Verse 37
рддрддрдГ рдЧреБрдгрд╡рджреН рдЕрдиреНрди рдЕрджреНрдпрдореН рдЙрдкрд╛рджрд╛рдп рдкреГрдердЧреН рд╡рд┐рдзрдореН |
рдЕрд░реНрдШреНрдпрдореН рдЪ рдЙрдкрд╛рдирдпрддреН рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЪ рдЗрджрдореН рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣ || реи-релреж-рейрен
Having brought pristine cooked rice of excellent quality and other dishes of various kinds, he then quickly offered him water to wash his hands and spoke as follows:
37. upaadaaya┬а= having brought;┬аannaadyam┬а= pristine cooked rice;┬аguNavat┬а= of excellent quality;┬аprithagvidham┬а= and other dishes of various kinds;┬аtataH┬а= (he) then;┬аkshhipram┬а= quickly;┬аupaanayat┬а= offered (him);┬аarghyamcha┬а= water to wash his hands;uvaacha ha = and spoke;┬аidam┬а= these;┬аvaakyamcha┬а= words:
Verse 38
рд╕реНрд╡рд╛рдЧрддрдореН рддреЗ рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реЛ рддрд╡ рдЗрдпрдореН рдЕрдЦрд┐рд▓рд╛ рдорд╣реА |
рд╡рдпрдореН рдкреНрд░реЗрд╖реНрдпрд╛ рднрд╡рд╛рдиреН рднрд░реНрддрд╛ рд╕рд╛рдзреБ рд░рд╛рдЬреНрдпрдореН рдкреНрд░рд╢рд╛рдзрд┐ рдирдГ || реи-релреж-рейрео
“Welcome to you, Oh, mighty armed! All this land is yours. We are your servants. You are the Lord. Rule over our kingdom in an efficient way.”
38. svaagatam┬а= “welcome;┬аte┬а= to you;┬аmahaabaaho┬а= oh;┬аmighty armed! akhilaa┬а= All;┬аiyam mahii┬а= this land;┬аtava┬а= is yours. vayam = We;┬аpreshhyaaH┬а= are servants. bhavaan = You;┬аbhartaa┬а= are the Lord. Prashaadhi = Rule over;┬аnaH┬а= our;┬аraajyam┬а= kingdom;┬аsaadhu┬а= efficiently.”
Verse 39
рднрдХреНрд╖реНрдпрдореН рднреЛрдЬреНрдпрдореН рдЪ рдкреЗрдпрдореН рдЪ рд▓реЗрд╣реНрдпрдореН рдЪ рдЗрджрдореН рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рд╢рдпрдирд╛рдирд┐ рдЪ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд┐ рд╡рд╛рдЬрд┐рдирд╛рдореН рдЦрд╛рджрдирдореН рдЪ рддреЗ || реи-релреж-рейреп
“Here have arrived various kinds of dishes, drinks and syrups as also excellent beds (for you to sleep on) and food for your horses”
39. idam┬а= “here;┬аupasthitam┬а= are arrived;┬аbhakshhyam bhojyam┬а= dishes of various kinds;┬аpeyam┬а= drinks;┬аlehyamcha┬а= and syrups;┬аmukhyaani┬а= as also excellent;┬аshayanaani┬а= beds;┬аkhaadinamcha┬а= and food;┬аte┬а= for your;┬аvaajinaam┬а= horses.”
Verse 40 & 41
рдЧреБрд╣рдореН рдПрд╡ рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгрдореН рддрдореН рд░рд╛рдШрд╡рдГ рдкреНрд░рддреНрдпреБрд╡рд╛рдЪ рд╣ || реи-релреж-рекреж
рдЕрд░реНрдЪрд┐рддрд╛рдГ рдЪреИрд╡ рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдЪ рднрд╡рддрд╛ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╡рдпрдореН |
рдкрджреНрднреНрдпрд╛рдореН рдЕрднрд┐рдЧрдорд╛рдЪреН рдЪреИрд╡ рд╕реНрдиреЗрд╣ рд╕рдВрджрд░реНрд╢рдиреЗрди рдЪ || реи-релреж-рекрез
To Guha who was speaking as aforesaid, Rama replied thus: “We stand honored by you, by your very visit to us on foot, as well as your show of affection and are pleased with you”
40;41. guham┬а= to Guha;┬аbruvaaNam┬а= who was speaking;┬аevam┬а= as aforesaid;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аpratyuvaacha ha┬а= replied thus: architaashchaiva = “we stand honoured;┬аbhavataa┬а= by you;┬аabhigamachchaiva┬а= by your very visit;┬аpadbhyaam┬а= on foot;┬аsnehasamdarshanenacha┬а= as well as your show of affection;┬аhR^ishhTaashcha┬а= and are pleased(with you).”
Verse 42
рднреБрдЬрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕рд╛рдзреБ рд╡реГрддреНрддрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдкреАрдбрдпрдиреН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЧреБрд╣ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐рдЕрд░реЛрдЧрдореН рд╕рд╣ рдмрд╛рдиреНрдзрд╡реИрдГ || реи-релреж-рекреи
рдЕрдкрд┐ рддреЗ рдХреВрд╢рд▓рдореН рд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░реЗ рдорд┐рддреНрд░реЗрд╖реБ рдЪ рдзрдиреЗрд╖реБ рдЪ |
Pressing gently with his muscular arms, Rama spoke these words: ” Oh, Guha! Thank heaven that I am seeing you in good health with your relatives. Is all well with the kingdom, the allies and the treasure?”
42;43. piidayam┬а= pressing;┬аsaadhu┬а= gently;┬аpinaabhyaam┬а= with his muscular;┬аbhujaabhyaam┬а= arms;┬аabraviit┬а= (Rama) spoke;┬аvaakyam┬а= (these) words;┬аguha┬а= “Oh;┬аGuha! dishhTyaa┬а= Thank heaven;┬аpashyaami┬а= I am seeing;┬аtvaam┬а= you;┬аarogam┬а= in good health;┬аsaha baandhavaiH┬а= with your relatives;api kushalam = is all well;┬аte┬а= in your;┬аraashhTre┬а= kingdom;┬аmitreshhu┬а= (with your) friends;┬аdhaneshhucha┬а= and the treasure?”
Verse 43
рдпрддреН рддреБ рдЗрджрдореН рднрд╡рддрд╛ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдкреНрд░реАрддреНрдпрд╛ рд╕рдореБрдкрдХрд▓реНрдкрд┐рддрдореН |
рд╕рд░реНрд╡рдореН рддрддреН рдЕрдиреБрдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рди рд╣рд┐ рд╡рд░реНрддреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣реЗ || реи-релреж-рекрей
“I know your affection by which all this is extensively well arranged by you. But I am not in a position indeed to accept it.”
43. anujaanaami┬а= I know;┬аidam priitya┬а= this affection;┬аyat kimchit┬а= by which;┬аtat sarvam┬а= all that;┬аsamabhikalpitam┬а= is extensively well- arranged;┬аbhavataa┬а= by you. na varte hi = I am not in a condition indeed to;┬аpratigrahe┬а= accept.”
Verse 44
рдХреБрд╢ рдЪреАрд░ рдЕрдЬрд┐рди рдзрд░рдореН рдлрд▓ рдореВрд▓ рдЕрд╢рдирдореН рдЪ рдорд╛рдореН |
рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рдгрд┐рд╣рд┐рддрдореН рдзрд░реНрдореЗ рддрд╛рдкрд╕рдореН рд╡рди рдЧреЛрдЪрд░рдореН || реи-релреж-рекрек
“Know me as under a vow to be an ascetic, wearing the robes of bark and deerskin and by piety, I am determined to live in the forest by eating roots and fruits only.”
44. viddhi┬а= know;┬аmaam┬а= me;┬аpraNihitam┬а= as under a vow;┬аtaapasam┬а= to be an ascetic;┬аkushachiiraajinadharam┬а= wearing the robes of bark and deerskin;┬аdharma┬а= and by piety;┬аpraNihitam┬а= I am determined;┬аvanacharam┬а= to live in the forest;┬аphalamuulaashinam┬а= eating fruits and roots.”
Verse 45
рдЕрд╢реНрд╡рд╛рдирд╛рдореН рдЦрд╛рджрдиреЗрди рдЕрд╣рдореН рдЕрд░реНрдереА рди рдЕрдиреНрдпреЗрди рдХреЗрдирдЪрд┐рддреН |
рдПрддрд╛рд╡рддрд╛ рдЕрддреНрд░ рднрд╡рддрд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕реБрдкреВрдЬрд┐рддрдГ || реи-релреж-рекрел
“I desire nothing but a little forage for the horses. By being provided with this much at the present moment, I shall be duly satisfied by you.”
45. aham┬а= “I;┬аarthii┬а= am the one who desire;┬аkhaadanena┬а= only food;┬аashvaanaam┬а= for the horses;┬аna┬а= not;┬аanyena kenachit┬а= and any other else. Etaavataa = by this much only;┬аbhavitaa┬а= I shall be;┬аsupuujitaH┬а= well = satisfied;┬аatra┬а= at this time;┬аbhavataa┬а= by you.”
Verse 46
рдПрддреЗ рд╣рд┐ рджрдпрд┐рддрд╛ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкрд┐рддреБрд░реН рджрд╢рд░рдерд╕реНрдп рдореЗ |
рдПрддреИрдГ рд╕реБрд╡рд┐рд╣рд┐рддреИрдГ рдЕрд╢реНрд╡реИрдГ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдореНрдпреН рдЕрд╣рдореН рдЕрд░реНрдЪрд┐рддрдГ || реи-релреж-рекрем
“These horses were cherished by the king Dasaratha, my father. I shall feel honored by these horses being duly fed.”
46. ete┬а= ” these (horses);┬аdayitaa┬а= cherished;┬аdasarathasya raaG^yaH┬а= by the king Dasaratha;┬аme pituH┬а= my father;┬аaham┬а= I;┬аbhavishhyaami┬а= shall be;┬аarchitaH┬а= honored;┬аetaiH ashvaiH┬а= by these horses;┬аsuvihitaiH┬а= being duly fed.”
Verse 47
рдЕрд╢реНрд╡рд╛рдирд╛рдореН рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рдирдореН рдЪ рдЦрд╛рджрдирдореН рдЪреИрд╡ рд╕реЛ рдЕрдиреНрд╡рд╢рд╛рддреН |
рдЧреБрд╣рдГ рддрддреНрд░ рдПрд╡ рдкреБрд░реБрд╖рд╛рдВрд╕реН рддреНрд╡рд░рд┐рддрдореН рджреАрдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ || реи-релреж-рекрен
Then Guha on that spot commanded his men as follows: “Let water for drinking and forage be supplied promptly to horses”
47. saH┬а= that;┬аguhaH┬а= Guha;┬аtatraiva┬а= on that spot;┬аanvashaat┬а= commanded;┬аpurushhaan┬а= his men (as follows);┬а” pratipaanamcha┬а= “Let water for drinking;┬аkhaadanamchaiva┬а= and forage;┬аdiiyataamiti┬а= be supplied;┬аtvaritam┬а= promptly;┬аashvaanaam┬а= to horses.”
Verse 48
рддрддрдГ рдЪреАрд░ рдЙрддреНрддрд░ рдЖрд╕рдиреНрдЧрдГ рд╕рдВрдзреНрдпрд╛рдореН рдЕрдиреНрд╡рд╛рд╕реНрдп рдкрд╢реНрдЪрд┐рдорд╛рдореН |
рдЬрд▓рдореН рдПрд╡ рдЖрджрджреЗ рднреЛрдЬреНрдпрдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЗрди рдЖрд╣реГрддрдореН рд╕реНрд╡рдпрдореН || реи-релреж-рекрео
Having worshipped the evening twilight appearing in the west, with an upper garment made of bark(on his person); Rama then took for food only water brought by Lakshmana himself.
48. anvaasya┬а= having worshipped;┬аpashchimaam sandhyaam┬а= the evening twilight appearing in the west;┬аchiirottaraasaNgaH┬а= with an upper garment made of bark;┬аtataH┬а= (Rama) then;┬аaadade┬а= took;┬аbhojyam┬а= for food;┬аjalameva┬а= only water;┬аaahR^itam┬а= brought;┬аlakshhmaNena┬а= by Lakshmana;┬аsvayam┬а= himself.
Verse 49
рддрд╕реНрдп рднреВрдореМ рд╢рдпрд╛рдирд╕реНрдп рдкрд╛рджреМ рдкреНрд░рдХреНрд╖рд╛рд▓реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рд╕рднрд╛рд░реНрдпрд╕реНрдп рддрддрдГ рдЕрднреНрдпреЗрддреНрдп рддрд╕реНрдереМ рд╡реГрд╖реНрдХрдореН рдЙрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ || реи-релреж-рекреп
Having washed the feet of Rama who was lying on the ground along with his consort, Lakshmana then came and stood near a tree.
49. prakshhaalya┬а= having washed;┬аpaadou┬а= the feet;┬аtasya┬а= of Rama;┬аshayanasya┬а= who was lying;┬аbhuumou┬а= on the ground;┬аsabhaaryasya┬а= along with his consort;┬аlakshhmaNaH┬а= Lakshmana;┬аtataH┬а= then;┬аabhyetya┬а= came;┬аtasthou┬а= and stationed;┬аupaashritaH┬а= leaning against;┬аvR^ikshham┬а= a tree.
Verse 51
рддрдерд╛ рд╢рдпрд╛рдирд╕реНрдп рддрддрдГ рдЕрд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреЛ рджрд╛рд╢рд░рдереЗрд░реН рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЕрджреГрд╖реНрдЯ рджреБрд╣реНрдЦрд╕реНрдп рд╕реБрдЦ рдЙрдЪрд┐рддрд╕реНрдп рд╕рд╛ |
рддрджрд╛ рд╡реНрдпрддреАрдпрд╛рдп рдЪрд┐рд░реЗрдг рд╢рд░реНрд╡рд░реА || реи-релреж-релрез
The illustrious, lofty minded and the high-soled son of Dasaratha, who had never seen suffering and who deserved all comforts, remained lying on the ground thereafter, while that long night passed away.
51. yashasvinaH┬а= the illustrious;┬аdhiimataH┬а= lofty minded;┬аmahaatmanaH┬а= and the high-soled;┬аasya daasharathe┬а= son of Dasaratha;┬аadR^ishhTa duHkhasya┬а= who had never seen suffering;┬аsukhochitasya┬а= and who deserved all comforts;┬аshayaanasya┬а= remained lying;┬аtataH┬а= thereafter;┬аsaa┬а= while that;┬аchireNa┬а= long;┬аsharvarii┬а= night;┬аvyatiiyaaya┬а= passed away.
Verse 50
рдЧреБрд╣реЛ рдЕрдкрд┐ рд╕рд╣ рд╕реВрддреЗрди рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЕрдиреБрднрд╛рд╖рдпрдиреН |
рдЕрдиреНрд╡рдЬрд╛рдЧреНрд░рддреН рддрддрдГ рд░рд╛рдордореН рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рдзрдиреБрд░реН рдзрд░рдГ || реи-релреж-релреж
Guha too along with the charioteer conversed with Lakshmana and thereafter wielding a bow; alertly kept a vigil over Rama.
50. guho.api┬а= Guha too;┬аsuutena saha┬а= along with the charioteer;┬аanubhaashhayan┬а= conversed with;┬аsoumitrim┬а= Lakshmana;┬аtataH┬а= and thereafter;┬аdhanurdharaH┬а= wielding a bow;┬аapramattaH┬а= alertly;┬аanvajaagrat┬а= kept a vigil;┬аraamam┬а= over Rama.






