Introduction
Rama after killing demon Viradha enters the hermitage of Sage Sharabhanga, as advised by the dying demon Viradha in the previous episode. Sage Sharabhanga refuses the invitation of Indra to come to heaven, but awaits the arrival of Rama to see him with his own eyes. After seeing Rama, Seetha and Lakshmana, and also showing next course of their journey, that Sage enters the yogic fire and ascends to Brahma’s abode.
Verse 1
рд╣рддреНрд╡рд╛ рддреБ рддрдореН рднреАрдо рдмрд▓рдореН рд╡рд┐рд░рд╛рдзрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рд╡рдиреЗ |
рддрддрдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╛рд╕реНрдп рдЪ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН || рей-рел-рез
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рд░рд╛рдореЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рджреАрдкреНрдд рддреЗрдЬрд╕рдореН |
After killing that stupendously mighty demon Viradha in forest, then Rama comfortingly embraced Seetha, and spoke to his brother Lakshmana who is beaming forth with resplendence. [3-5-1]
1. viiryavaan┬а= courageous Rama;┬аbhiima balam raakshasam tam viraadham vane hatvaa┬а= stupendously, mighty, demon, that, Viradha, in forest, on killing;┬аtataH siithaam parishvajya┬а= then, Seetha, on embracing;┬аsamaasvaasya cha┬а= comforting her, also;┬аdiipta tejasam bhraataram lakshmanam abraviit┬а= to one beaming, with resplendence, to brother, to Lakshmana, said.
Verse 2
рдХрд╖реНрдЯрдореН рд╡рдирдореН рдЗрджрдореН рджреБрд░реНрдЧрдореН рди рдЪ рд╕реНрдореЛ рд╡рди рдЧреЛрдЪрд░рд╛рдГ || рей-рел-реи
рдЕрднрд┐рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдорд╣реЗ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рд╢рд░рднрдЩреНрдЧрдореН рддрдкреЛ рдзрдирдореН |
“Difficult is this impassable forest, nor we are forest inhabitants either… let’s go quickly to that ascetically rich sage Sharabhanga…” [3-5-2b, 3a]
2b, 3a. idam dur gam vanam kaSTam┬а= this, impassable, forest, is causing difficulties;┬аna cha vana gocharaaH smaH┬а= not, also, forest inhabitants, we are;┬аshiighram tapaH dhanam sharabhangam abhi gacChaamahe┬а= quickly, in ascesis, wealthy, to Sharabhanga, we will go.
Verse 3 & 4
рдЖрд╢реНрд░рдордореН рд╢рд░рднрдиреНрдЧрд╕реНрдп рд░рд╛рдШрд╡реЛрд╜рднрд┐рдЬрдЧрд╛рдо рд╣ || рей-рел-рей
рддрд╕реНрдп рджреЗрд╡ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╕реНрдп рддрдкрд╕рд╛ рднрд╛рд╡рд┐рдд рдЖрддреНрдордирдГ |
рд╕рдореАрдкреЗ рд╢рд░рднрдВрдЧрд╕реНрдп рджрджрд░реНрд╢ рдорд╣рддреН рдЕрджреНрднреБрддрдореН ||рей-рел-рек
On his approach at the hermitage of Sage Sharabhanga, a sage with a divine effect and the one with a purified soul, saw a great wonder at the nearby of that hermitage of Sharabhanga.[3-5-3b, 4]
3b, 4. raaghavaH sharabhangansya aashramam abhijagaama ha┬а= Rama, of Sharabhanga, to hermitage, approached, indeed;┬аtasya deva prabhaavasya┬а= one who has divine, effect ;┬аtapasaa┬а= by ascesis;┬аbhaavita aatmanaH┬а= purified, soul;┬аtasya sharabhangasya samiipe mahat adbhutam dadarsha┬а= at his, [hermitage’s,] nearby, great, wonder, has seen.
Verse 5 & 6
рд╡рд┐рднреНрд░рд╛рдЬрдорд╛рдирдореН рд╡рдкреБрд╖рд╛ рд╕реВрд░реНрдп рд╡реИрд╢реНрд╡рд╛рдирд░ рдкреНрд░рднрдореН |
рд░рде рдкреНрд░рд╡рд░рдореН рдЖрд░реВрдврдореН рдЖрдХрд╛рд╢реЗ рд╡рд┐рдмреБрдз рдЕрдиреБрдЧрдореН || рей-рел-рел
рдЕрд╕рдВрд╕реНрдкреГрд╢рдиреНрддрдореН рд╡рд╕реБрдзрд╛рдореН рджрджрд░реНрд╢ рд╡рд┐рдмреБрдз рдИрд╢реНрд╡рд░рдореН |
рд╕рдВрдкреНрд░рдн рдЖрднрд░рдгрдореН рджреЗрд╡рдореН рд╡рд┐рд░рдЬреЛ рдЕрдВрдмрд░ рдзрд╛рд░рд┐рдгрдореН || рей-рел-рем
рддрддреН рд╡рд┐рдзреИрдГ рдПрд╡ рдмрд╣реБрднрд┐рд░реН рдкреВрдЬреНрдпрдорд╛рдирдореН рдорд╣рд╛рддреНрдорднрд┐рдГ |
Rama has seen Indra, the lord of three worlds, with a radiant body that has the coupled radiance of Sun and Fire, mounted on a great chariot that does not touch the earth, wearing greatly brilliant ornaments and attired in spotless dress, while the other divinities are attending, and many more selfsame great-souls are worshipping him. [3-5-5, 6, 7a]
5, 6, 7a. aaakaashe┬а= in sky;┬аratha pravaram aaruuDham┬а= chariot, the great, mounted on;┬аa samspR^ishantam vasudhaam┬а= without, touching, earth;┬аvibudha vapushaa vibhraajamaanam┬а= with body, radiant;┬аsuurya vaishvanara prabham┬а= Sun, Fire, in radiance;┬аanugam┬а= divinities, attending him;┬аsam prabha aabharaNam┬а= one who has greatly, brilliant, ornaments;┬аvi rajaH ambara dhaariNam┬а= without, dirt [spotless,] cloths, clad in;┬аtat vidhiaH eva┬а= that, sort of, only;┬аbahubhiH= many more;┬аpuujamaanaam mahaatmabhiH┬а= adored, by great souls;┬аdevam vibudha iishvaram dadarsha┬а= lord of three worlds, Indra, is seen.
Verse 7 & 8
рд╣рд░рд┐рддреИрдГ рд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рд░реН рдпреБрдХреНрддрдореН рдЕрдВрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЧрддрдореН рд░рдердореН || рей-рел-рен
рджрджрд░реНрд╢ рдЕрджреВрд░рддрдГ рддрд╕реНрдп рддрд░реБрдг рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╕рдВрдирд┐рднрдореН |
рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░ рдЕрднреНрд░ рдШрди рдкреНрд░рдЦреНрдпрдореН рдЪрдиреНрджреНрд░ рдордгреНрдбрд▓ рд╕рдВрдирд┐рднрдореН || рей-рел-рео
Rama saw at his very nearby a chariot yoked with green horses that traverses in firmament, which in its splendour is either like the noontime sun, or a cluster of silver clouds, or like the silvern sphere of the moon. [3-5-7b, 8]
7b, 8. tasya a duurataH haritaiH vaajibhiH yuktam┬а= his, not, distantly [very nearby,] green, horses, yoked with;┬аtaruNa aaditya sannibham┬а= noontime, sun, like in shine;┬аpaaNDuura abhra ghana prakhyam┬а= white, clouds, cluster, similar to;┬аchandra maNDala sannibham┬а= moon’s, sphere, akin to;┬аantariksha gatam ratham┬а= in firmament, traversing, chariot [of Indra] [raamaH] dadarsha = Rama, saw.
Verse 9 & 10a
рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рд╡рд┐рдорд▓рдореН рдЫрддреНрд░рдореН рдЪрд┐рддреНрд░ рдорд╛рд▓реНрдп рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН |
рдЪрд╛рдорд░ рд╡реНрдпрдЬрдиреЗ рдЪ рдЕрдЧреНрд░реНрдпреЗ рд░реБрдХреНрдо рджрдгреНрдбреЗ рдорд╣рд╛рдзрдиреЗ || рей-рел-реп
рдЧреГрд╣реАрддреЗ рд╡рд░ рдирд╛рд░реАрднреНрдпрд╛рдореН рдзреВрдпрдорд╛рдиреЗ рдЪ рдореВрд░реНрдзрдирд┐ |
He saw the stainless parasol of Indra, marvellously garlanded and shining forth, and the exemplary and invaluable royal fanning instruments with golden handles, which two best female celestials are handling and fanning at Indra’s head sides with them. [3-5-9, 10a]
9, 10a. apashyat vi malam Chatram┬а= saw, without stain, parasol [imperial umbrella];┬аchitra maalya upashobhitam┬а= marvellously, with garlands, shining forth;┬аchaamara vyajane cha┬а= chamara, [the royal fanning instruments,] also;┬аagrye┬а= exemplary;┬аrukma daNDe┬а= with golden, handles;┬аmahaadhane┬а= invaluable ones;┬аgR^ihiite vara nariibhyaam┬а= taking [handling,] best, females;┬аdhuumayaane cha┬а= fanning, also;┬аmuurdhani┬а= at head side [of Indra.]
Verse 10b & 11a
рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рдЕрдорд░ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдГ рдЪ рдмрд╣рд╡рдГ рдкрд░рдо рдЛрд╖рдпрдГ || рей-рел-резреж
рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЧрддрдореН рджреЗрд╡рдореН рдЧреАрд░реНрднрд┐рд░реН рдЕрдЧреНрд░реНрдпрд╛рднрд┐рд░реН рдРрдбрд┐рдпрдиреН |
And the celestials like gandharva-s, amara-s, siddhaa-s and very many great sages as well are extolling Indra who is abiding in firmament. [3-5-10b, 11a]
10b, 11a. gandharva amara siddhaas cha┬а= gandharva-s, amara-s, siddha-s, [the celestial beings,] also;┬аbahavaH parama R^ishayaH┬а= many, great, sages;┬аantariksha gatam devam┬а= in firmament, staying, deity [ Indra];┬аgiirbhiH agryaabhiH aiDayan┬а= with hymns, best ones, extolling.
Verse 11b & 12a
рд╕рд╣ рд╕рдВрднрд╛рд╖рдорд╛рдгреЗ рддреБ рд╢рд░рднрдВрдЧреЗрди рд╡рд╛рд╕рд╡реЗ || рей-рел-резрез
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢рдд рдХреНрд░рддреБрдореН рддрддреНрд░ рд░рд╛рдореЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
On seeing Indra speaking there to sage Sharabhanga, Rama spoke to Lakshmana. [3-5-11b, 12a]
11b, 12a. tatra┬а= there;┬аvaasave┬а= Indra;┬аsaha sambhaaSamaaNe tu┬а= with, while talking to;┬аsharabhangena┬а= with Sharabhanga;┬аdR^iSTvaa shata kratum┬а= on seeing, hundred, rituals, [ of, viz. Indra]; Rama;┬аlakshmanam┬а= to Lakshmana;┬аabraviit┬а= spoke.
Verse 12b & 13
рд░рд╛рдореЛрд╜рде рд░рдердореН рдЙрджреНрджрд┐рд╢реНрдп рднреНрд░рд╛рддреБрд░реН рджрд░реНрд╢рдпрдд рдЕрджреНрднреБрддрдореН || рей-рел-резреи
рдЕрд░реНрдЪрд┐рд╖реНрдордиреНрддрдореН рд╢реНрд░рд┐рдпрд╛ рдЬреБрд╖реНрдЯрдореН рдЕрджреНрднреБрддрдореН рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рдкреНрд░рддрдкрдиреНрддрдореН рдЗрд╡ рдЖрджрд┐рддреНрдпрдореН рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЧрддрдореН рд░рдердореН || рей-рел-резрей
Rama then on pointing out the chariot expressed his own amazement saying, “Lakshmana see this wonderful chariot that includes effulgence and auspiciousness as well, and that abides in firmament, and highly luminous like the Sun… [3-5-12b, 13]
12b, 13. Rama;┬аatha┬а= then;┬аratham uddishya┬а= then, chariot, on pointing out;┬аadbhutam lakshmanaaya pradarshayan┬а= his amazement, to Lakshmana, on showing; oh, Lakshmana;┬аarchiSmantam shriyaa juSTam adbhutam┬а= effulgence, auspiciousness, included, wonderful;┬аpratapantam iva aadityam┬а= highly luminous, like, the Sun;┬аantariksha gatam ratham┬а= in firmament, abiding, that chariot;┬аpashya┬а= you see.
Verse 14
рдпреЗ рд╣рдпрд╛рдГ рдкреБрд░реБ рд╣реВрддрд╕реНрдп рдкреБрд░рд╛ рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рдирдГ рд╢реНрд░реБрддрд╛рдГ |
рдЕрдиреНрддрд░рд┐рдХреНрд╖ рдЧрддрд╛ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдГ рддреЗ рдЗрдореЗ рд╣рд░рдпреЛ рдзреНрд░реБрд╡рдореН || рей-рел-резрек
“Of which horses we have earlier heard from our teachers telling that they belong to Indra, the Chief Invitee in Vedic rituals, they are these divinely green horses that now abide in the firmament, and definitely these must be Indra’s horses… [3-5-14]
14. puru huutasya┬а= Chief, Invitee, [in rituals, Indra];┬аShakrasya┬а= of Indra;┬аye hayaaH┬а= those, horses;┬аnaH shrutaa┬а= we, heard of;┬аte harayoH┬а= th0se, green horses;┬аantariiksha gatta┬а= in firmament, abiding;┬аdivyaaH ime┬а= divine, they, dhruvam = definitely.
Verse 15, 16 & 17
рдЗрдореЗ рдЪ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдпреЗ рддрд┐рд╖реНрдардиреНрддрд┐ рдЕрднрд┐рддрдГ рджрд┐рд╢рдореН |
рд╢рддрдореН рд╢рддрдореН рдХреБрдгреНрдбрд▓рд┐рдиреЛ рдпреБрд╡рд╛рдирдГ рдЦрдбреНрдЧ рдкрд╛рдгрдпрдГ || рей-рел-резрел
рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдг рд╡рд┐рдкреБрд▓ рдЙрд░рд╕реНрдХрд╛рдГ рдкрд░рд┐рдШрд╛рдпрдд рдмрд╛рд╣рд╡рдГ |
рд╢реЛрдгрд╛рдВрд╢реБ рд╡рд╕рдирд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдЗрд╡ рджреБрд░рд╛рд╕рджрд╛рдГ || рей-рел-резрем
рдЙрд░реЛ рджреЗрд╢реЗрд╖реБ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдореН рд╣рд╛рд░рд╛ рдЬреНрд╡рд▓рди рд╕рдВрдирд┐рднрд╛рдГ |
рд░реВрдкрдореН рдмрд┐рднреНрд░рддрд┐ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдкрдВрдЪ рд╡рд┐рдВрд╢рддрд┐ рд╡рд╛рд░реНрд╖рд┐рдХрдореН || рей-рел-резрен
“And oh, manly-tiger Lakshmana, those that are there in hundreds and hundreds around Indra, those youthful ones with their ear-ornaments and swords in hands, with wide and broad chests, with club shaped arms, and clad in glimmering red garments, all are like tigers, all are unapproachable, all of them are wearing ornamental chains on their chest-place that are akin to flaring fires, and in their appearance, Soumitri, they always bear a look of twenty-five-year-olds… [3-5-15, 16, 17]
15, 16, 17.┬аpuruSa vyaaghraH┬а= oh, manly-tiger; Soumitri;┬аdisham abhitaH┬а= quarters [here Indra – Indra is all quarters,] around;┬аye shatam shatam┬а= those, hundreds, hundreds;┬аkuNDalinaH khaDga paaNayaH┬а= with ear-ornaments, swords, in hands;┬аvistiirNa vipula uraskaa┬а= wide, broad, chested ones;┬аparigha aayata baahavaH┬а= round-club, shaped, arms;┬аshoNa amshu vasanaa┬а= red, glimmering, garments;┬аyuvaanaH┬а= youths are there;┬аime sarve┬а= these, all;┬аvyaaghra iva┬а= all, tiger, like;┬аdur aasadaa┬а= un-approachable ones;┬аsarveshaam┬а= for all of them;┬аuraH desheSu┬а= on chest, place;┬аjvalana sannibhaaH┬а= fire, in similitude;┬аhaaraaH┬а= ornamental chains are there;┬аpancha vimshati varshakam┬а= five, and twenty, years of age;┬аruupam bibhrati┬а= that appearance, they [always] bear.
Verse 18
рдПрддрджреНрдзрд┐ рдХрд┐рд▓ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдореН рд╡рдпреЛ рднрд╡рддрд┐ рдирд┐рддреНрдпрджрд╛ |
рдпрдерд╛ рдЗрдореЗ рдкреБрд░реБрд╖ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рд╛ рджреГрд╢реНрдпрдиреНрддреЗ рдкреНрд░рд┐рдп рджрд░реНрд╢рдирд╛рдГ || рей-рел-резрео
“The age factor of gods remains constant at the age that appears for these nice-looking Tigerly-men, so they say… for gods are immortals and they will be ever young… [3-5-18]
18.┬аpriya darshanaH┬а= nice-looking;┬аime puruSa vyaaghraaH┬а= these, manly-tigers;┬аyathaa dR^ishyante┬а= as to how, they appear now;┬аetat devaanaam vayaH nityadaa bhavati kila┬а= this alone, for gods, age, constantly, remains, they say; [elliptic: for they are immortals and they will be ever young.]
Verse 19
рдЗрд╣ рдПрд╡ рд╕рд╣ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рддрд┐рд╖реНрда рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рдпрд╛рд╡рддреН рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рд╡реНрдпрдХреНрддрдореН рдХ рдПрд╖ рджреНрдпреБрддрд┐рдорд╛рдиреН рд░рдереЗ || рей-рел-резреп
“Stay for a moment Lakshmana along with Vaidehi, until I know clearly about that resplendent one on that chariot… [3-5-19]
19.┬аiha eva sha vaidehyaa┬а= here, only, with Vaidehi;┬аmuhuurtam tiSTa┬а= for a moment, stay; Lakshmana;┬аyaavat jaanaami aham vyaktam┬а= until, know, I shall, clearly;┬аkaH eSa dyutimaan rathe┬а= who is, such, a resplendent one, on chariot.
Verse 20
рддрдореН рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдореН рдЗрд╣ рдПрд╡ рд╕реНрдереАрдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ |
рдЕрднрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╢рд░рднрдВрдЧ рдЖрд╢реНрд░рдордореН рдкреНрд░рддрд┐ || рей-рел-реиреж
On saying to Lakshmana stay there only…’ Rama proceeded towards the hermitage of Sage Sharabhanga.. [3-5-20]
20. iha eva sthiiyataam iti┬а= here, only, stay, thus;┬аtam saumitrim evam uktvaa┬а= him, to Soumitri, thus, on saying;┬аkaakutshhaH┬а= Kakustha scion, Rama;┬аsharabhanga;┬аaashramam prati┬а= hermitage, towards abhichakraamaH┬а= proceeded.
Verse 21
рддрддрдГ рд╕рдорднрд┐рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддрдореН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд░рд╛рдордореН рд╢рдЪреА рдкрддрд┐рдГ |
рд╢рд░рднрдВрдЧрдореН рдЕрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рдкреНрдп рд╡рд┐рдмреБрдзрд╛рдиреН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-рел-реирез
Then, on seeing Rama arriving there, Indra, bade farewell to Sage Sharabhanga and said this to the celestials attending him. [3-5-21]
21. tataH┬а= abhigacchantam = then, arriving there;┬аprekshya raamam┬а= on seeing, Rama;┬аshachii patiH┬а= Shachi’s husband [Indra];┬аsharabhangam┬а= by Sage Sharabhanga;┬аanuj~naapya┬а= bade farewell to;┬аvibudhaan┬а= to celestials;┬аidam abraviit┬а= this, spoke.
Verse 22 & 23
рдЗрд╣ рдЙрдкрдпрд╛рддрд┐ рдЕрд╕реМ рд░рд╛рдореЛ рдпрд╛рд╡рдиреН рдорд╛рдореН рди рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ |
рдирд┐рд╖реНрдард╛рдореН рдирдпрдд рддрд╛рд╡рддреН рддреБ рддрддреЛ рдорд╛ рджреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ || рей-рел-реиреи
рдЬрд┐рддрд╡рдиреНрддрдореН рдХреГрддрд╛рд░реНрдердореН рд╣рд┐ рддрджрд╛ рдЕрд╣рдореН рдЕрдЪрд┐рд░рд╛рджреН рдЗрдордореН |
рдХрд░реНрдо рд╣рд┐ рдЕрдиреЗрди рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдореН рдорд╣рддреН рдЕрдиреНрдпреИрдГ рд╕реБрджреБрд╖реНрдХрд░рдореН || рей-рел-реирей
“Here comes that Rama…before he talks to me, you lead him towards his vow, after completing the result of his incarnation, then only he is eligible to see me… Let him be a victorious and accomplished one, then I will see him very soon…for that will happen very soon… A great deed is to be verily performed by him that is highly impossible for others… [3-5-22, 23
22, 23.┬аasau raamaH┬а= that, Rama;┬аiha upayaati┬а= here, he comes;┬аyaavat┬а= until [before];┬аmaam na abhibhaaSate┬а= with me, not, going to talk;┬аtaavat┬а= till then;┬аniSTaam na yata┬а= his vow, not, tried – not going to fructify;┬аtataH┬а= there afterwards;┬аmaa┬а= me;┬аdraSTum arhati┬а= to see, he is eligible;┬аjitavantam kR^ita artham┬а= [when he becomes] victorious one, accomplished one;┬аimam┬а= him;┬аaham┬а= I will;┬аa chiraat┬а= not, long after [very soon];┬аtadaa┬а= then; [I will see];┬аanena┬а= by him;┬аmahat┬а= a great work;┬аkarma hi┬а= deed, indeed;┬аkartavyam┬а= to be performed;┬аanyaiH┬а= by others;┬аsu duSkaram┬а= highly, impossible.
Verse 24
рдЕрде рд╡рдЬреНрд░реА рддрдореН рдЖрдордВрддреНрд░реНрдп рдорд╛рдирдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЪ рддрд╛рдкрд╕рдореН |
рд░рдереЗрди рд╣рдп рдпреБрдХреНрддреЗрди рдпрдпреМ рджрд┐рд╡рдореН рдЕрд░рд┐рдиреНрджрдордГ || рей-рел-реирек
Then that Enemy-destroyer Indra adoringly bade farewell to the sage, and travelled to heavens by the chariot with its green horses. [3-5-24]
24. atha┬а= then;┬аarindamaH┬а= enemy-destroyer;┬аvajrii aamantrya┬а= then, Vajra wielder [Indra,] him [that sage,] bade farewell;┬аtam┬а= him;┬аtaapasam┬а= the sage [Sharabhanga];┬аmaanayitvaa cha┬а= having adored, also;┬аrathena┬а= by chariot;┬аhaya yuktena┬а= horses, with;┬аyayau┬а= travelled;┬аdivam┬а= to heavens.
Verse 25
рдкреНрд░рдпрд╛рддреЗ рддреБ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдХреНрд╖реЗ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрджрдГ |
рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╣реЛрддреНрд░рдореН рдЙрдкрд╛рд╕реАрдирдореН рд╢рд░рднрдВрдЧрдореН рдЙрдкрд╛рдЧрдорддреН || рей-рел-реирел
On the transit of that Thousand-eyed Indra, Raghava with his adherents [namely Lakshmana and Seetha,] came nearby the Sage Sharabhanga, who is sitting nearby the altar of fire. [3-5-25]
25.┬аprayaate tu sahasra akshe┬а= on transit of, Thousand-eyed [ Indra];┬аsa pari cChadaH┬а= with, his [enclosures, attendants] adherents; Raghava;┬аupa aagamat┬а= nearby, came;┬аagnihotram upa aasiinam┬а= fire-alter, nearby, sitting — Sharabhanga.
Verse 26
рддрд╕реНрдп рдкрд╛рджреМ рдЪ рд╕рдВрдЧреГрд╣реНрдп рд░рд╛рдордГ рд╕реАрддрд╛ рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рдирд┐рд╖реЗрджреБрдГ рддрджреН рдЕрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рддрд╛ рд▓рдмреНрдз рд╡рд╛рд╕рд╛ рдирд┐рдордВрддреНрд░рд┐рддрд╛рдГ || рей-рел-реирем
Touching the feet of that Sage Sharabhanga Rama along with Seetha and Lakshmana, and duly permitted and invited by that Sage Sharabhanga they sat there, as they obtained a shelter. [3-5-26]
26. Rama; Seetha; Lakshmana;┬аtasya paadau samgR^ihya┬а= his, feet, on taking to [touching];┬аlabdha vaasaa┬а= obtaining, shelter [say, for that day and for first time];┬аnimantritaH┬а= invited;┬аsamanuj~naataa┬а= permitted;┬аniSeduH┬а= sat down.
Verse 27
рддрддрдГ рд╢рдХреНрд░ рдЙрдкрдпрд╛рдирдореН рддреБ рдкрд░реНрдпрдкреГрдЪреНрдЫрдд рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рд╢рд░рднрдВрдЧрдГ рдЪ рддрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╛рдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрддреН || рей-рел-реирен
Then, Raghava enquired with sage about the arrival of Indra and Sage Sharabhanga narrated all that to him. [3-5-27]
27.┬аtataH┬а= then; Raghava;┬аshakra upa yaanam pariapR^icChata┬а= about Indra’s, arrival, inquired after; Sharabhanga also;┬аraaghvaaya┬а= to Raghava;┬аtat sarvam┬а= that, all;┬аnyavedayat┬а= narrated.
Verse 28
рдорд╛рдореН рдПрд╖ рд╡рд░рджреЛ рд░рд╛рдо рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХрдореН рдирд┐рдиреАрд╖рддрд┐ |
рдЬрд┐рддрдореН рдЙрдЧреНрд░реЗрдг рддрдкрд╕рд╛ рджреБрд╖реНрдкреНрд░рд╛рдкрдореН рдЕрдХреГрдд рдЖрддреНрдорднрд┐рдГ || рей-рел-реирео
“Oh! Rama, that boon-giver Indra wishes to take me to Brahma’s abode, which is achieved by me by my arduous ascesis and that which is unattainable for them with their souls unconquered… [3-5-28]
28. O, Rama;┬аvaradaH eSa┬а= boon-giver, this Indra;┬аugreNa tapasaa jitam┬а= by arduous, ascesis, won over;┬аa kR^ita aatmabhiH┬а= by unconquered, selves;┬аdusH praapam┬а= unattainable;┬аbrahma lokam┬а= to Brahma’s abode;┬аmaam┬а= me;┬аniniiSati┬а= wishes to take.
Verse 29
рдЕрд╣рдореН рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рдирд░ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рд╡рд░реНрддрдорд╛рдирдореН рдЕрджреВрд░рддрдГ |
рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХрдореН рди рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд┐рдп рдЕрддрд┐рдерд┐рдореН || рей-рел-реиреп
“On knowing that you are course is nearby, oh! Manly-tiger, and without seeing my dear guest I do not wish to go to Brahma’s abode… [3-5-29]
29. nara vyaaghra┬а= manly tiger;┬аaham┬а= I;┬аpriya atithim┬а= dear, guest;┬аj~naatvaa┬а= on knowing;┬аtvaam┬а= you;┬аvartamaanam┬а= [you are] coursing;a duurataH = not, distantly;┬аa dRiSTvaa brahma lokam na gacChaami┬а= without seeing [you,] to Brahma’s abode, I am [not wishing] to go.
Verse 30
рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрд╣рдореН рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХреЗрдг рдорд╣рддреНрдордирд╛рдЕ |
рд╕рдорд╛рдЧрдВрдп рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рддреНрд░рд┐рджрд┐рд╡рдореН рдЪ рдЕрд╡рд░рдореН рдкрд░рдореН || рей-рел-рейреж
” Having met with you, a virtuous one and a great soul as you are, oh, manly-tiger, I wish to go through undesirable lesser heavens to Brahma’s abode, the highest [3-5-30]
30.┬аpuruSa vyaaghra┬а= manly-tiger;┬аaham┬а= I;┬аdhaarmikeNa┬а= virtuous one;┬аmahaatmanaH┬а= great soul;┬аtvayaa= with you;┬аsamaagamya┬а= having met;┬аa varam┬а= undesirable [lesser] heavens;┬аparam┬а= higher heavens.┬аtri divam┬а= uppermost/Brahma’s abode;┬аgamiSyaami┬а= wish to go to.
Verse 31
рдЕрдХреНрд╖рдпрд╛ рдирд░ рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рдЬрд┐рддрд╛рд▓реЛрдХрд╛ рдордпрд╛ рд╢реБрднрд╛рдГ |
рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдВрдпрд╛рдГ рдЪ рдирд╛рдХ рдкреГрд╖реНрдареНрдпрд╛рдГ рдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдгреАрд╖реНрд╡ рдорд╛рдордХрд╛рдиреН || рей-рел-рейрез
“Oh! Tigerly-man, non-diminishing are the abodes achieved by me either in Brahma’s abode or yonder than paradise…you take them all…that are mine achieved by me ascesis…” So said Sage Sharabhanga to Rama. [3-5-31]
31.┬аnara shaarduula┬а= manly-tiger;┬аmayaa= by me;┬аsubhaaH┬а= auspicious ones;┬аbraahmyaaH┬а= relating to Brahma;┬аnaaka pR^iSTyaa ca┬а= to paradise, yonder than, even;┬аa kshayaa┬а= non-diminishing;┬аlokaaH jitaaH┬а= abodes, achieved;┬аmaamakaan┬а= relating to me;┬а[lokaan┬а= abodes];┬аpratigR^ihNiiSva┬а= you take them.
Verse 32
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреЛ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░рдГ рд╕рд░реНрд╡ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджрдГ |
рдЛрд╖рд┐рдгрд╛ рд╢рд░рднрдВрдЧреЗрди рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-рел-рейреи
Thus said by the Sage Sharabhanga to that Manly-tiger Rama, being the scholar in all the scriptures he spoke this sentence to that sage. [3-5-32]
32. R^iSiNaa sharabhangena┬а= by the sage Sharabhanga;┬аevam uktaH┬а= thus, said;┬аnara vyaaghraH┬а= many-tiger;┬аsarva shaastra vishaaradaH┬а= all, scriptures, scholar;┬аRaghava;┬аvaaakyam abraviit┬а= this sentence, said.
Verse 33
рдЕрд╣рдореН рдПрд╡ рдЖрд╣рд░рд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдореБрдиреЗ |
рдЖрд╡рд╛рд╕рдореН рддреБ рдЕрд╣рдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдкреНрд░рджрд┐рд╖реНрдЯрдореН рдЗрд╣ рдХрд╛рдирдиреЗ || рей-рел-рейрей
“I alone can gain all those worlds, oh! Great Saint, I now seek a place to dwell here in this forest as indicated by you… [Apparent meaning.] [3-5-33]
33. mahaamune┬а= oh! Great Saint;┬аaham eva┬а= I, alone;┬аsarvaan lokaan┬а= all those worlds;┬аaahariSyaami┬а= will gain/ or, snatch away;┬аtu┬а= but;┬аaham┬а= I;┬аiha┬а= here;┬аkaanane┬а= in forest;┬аpradiSTam┬а= indicated by you;┬аaavasam┬а= dwelling place;┬аicChaami┬а= I seek.
Verse 34
рд░рд╛рдШрд╡реЗрдг рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рд╢рдХреНрд░ рддреБрд▓реНрдп рдмрд▓реЗрди рд╡реИ |
рд╢рд░рднрдВрдЧреЛ рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкреБрдирд░реН рдПрд╡ рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╡рдЪрдГ || рей-рел-рейрек
Thus said by Raghava, who is like Indra in strength, that supremely intellectual Sage Sharabhanga again spoke this sentence this way. [3-5-34]
34.┬аraaghaveNa evam ukataH tu┬а= by Raghava, thus, said;┬аshakra tulya balena vai┬а= Indra like, in strength, verily; Sharabhanga;┬аmahaa praaj~naaH┬а= supreme, intellectual;┬аpunaH eva abraviit vachaH┬а= again, this way, spoke, sentence.
Verse 35
рдЗрд╣ рд░рд╛рдо рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕реБрддреАрдХреНрд╖реНрдгреЛ рдирдо рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрдГ |
рд╡рд╕рддрд┐ рдЕрд░рдгреНрдпреЗ рдирд┐рдпрддрдГ рд╕ рддреЗ рд╢реНрд░реЗрдпреЛ рд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ || рей-рел-рейрел
“Here, oh! Rama, a great resplendent sage named Suteekshna, lives in this forest…a virtuous and a self-disciplined one, and he will do something benignant to you… [3-5-35]
35.┬аiha┬а= here;┬аmahaa tejaa┬а= great resplendent; Rama; Suteekshna;┬аnaama┬а= named;┬аdhaarmikaH┬а= virtuous one;┬аvasati araNye┬а= lives, in forest;┬аniyataH┬а= self-disciplined one;┬аsaH te shreyaH vidishyati┬а= he, to you, benignant, will do.
Verse 36
рд╕реБрддреАрдХреНрд╖реНрдгрдореН рдЕрднрд┐рдЧрдЪреНрдЫ рддреНрд╡рдореН рд╢реБрдЪреМ рджреЗрд╢реЗ рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдирдореН |
рд░рдордгреАрдпреЗ рд╡рдиреЛрджреНрджреЗрд╢реЗ рд╕ рддреЗ рд╡рд╛рд╕рдореН рд╡рд┐рдзрд╛рд╕реНрдпрддрд┐ || рей-рел-рейрем
“You approach Sage Suteekshna and to you he will arrange housing in his auspicious and dpleasant place woods of hermits… [3-5-36]
36. sutiikshNam abhi gacCha┬а= Suteekshna, you approach;┬аtvam┬а= to you;┬аsuchau deshe┬а= [in his] auspicious, place;┬аtapasvinam┬а= of hermits;┬аramaNiiya vanoddeshe┬а= in pleasant, woods;┬аsaH te vaasam vidhaasyati┬а= he, to you, housing, arranges.
Verse 37
рдЗрдорд╛рдореН рдордиреНрджрд╛рдХрд┐рдиреАрдореН рд░рд╛рдо рдкреНрд░рддрд┐рд╕реНрд░реЛрддрдореН рдЕрдиреБрд╡реНрд░рдЬ |
рдирджреАрдореН рдкреБрд╖реНрдкреЛрдбреБрдк рд╡рд╣рд╛рдореН рддрддрдГ рддрддреНрд░ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ || рей-рел-рейрен
” Following opposite to its flow you may follow this River Mandaakini that carries flower-ferries, then you can reach there at Sage Suteekshna’s hermitage…] [3-5-37]
37. pushpa udupa vahaam┬а= flowers, ferries, carrying;┬аimaam mandaakiniim nadiim┬а= this, Mandaakini river;┬аprati shrotam┬а= opposite, to its flow;┬аanuvraja┬а= you follow;┬аtataH┬а= then;┬аtatra gamisSyasi┬а= there [to Suteekshna’s hemitage,] you can reach.
Verse 38
рдПрд╖ рдкрдиреНрдерд╛ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдкрд╢реНрдп рддрд╛рдд рдорд╛рдореН |
рдпрд╛рд╡рддреН рдЬрд╣рд╛рдорд┐ рдЧрд╛рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдореН рддреНрд╡рдЪрдореН рдЗрд╡ рдЙрд░рдЧрдГ || рей-рел-рейрео
“This is the only way, oh, manly-tiger, and oh, sire, see me for a moment, till I forsake these body parts of mine, like a snake casting its withered moult… [3-5-38]
38. esha panthaa nara vyaaghra┬а= this is, the way, manly-tiger;┬аtaata┬а= oh, sire;┬аmuhuurtam maam pashya┬а= for a moment, me, see;┬аyaavat jiirNaam tvachaam┬а= till, withered, skin, iva uragaH = like, a snake’s moult [like snake’s cast skin];┬аgatraani┬а= body parts;┬аjahaami┬а= I forsake.
Verse 39
рддрддреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐рдореН рд╕реБ рд╕рдорд╛рдзрд╛рдп рд╣реБрддреНрд╡рд╛ рдЪ рдЖрдЬреНрдпреЗрди рдордВрддреНрд░рд╡рд┐рддреН |
рд╢рд░рднрдВрдЧреЛ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢ рд╣реБрддрд╛рд╢рдирдореН || рей-рел-рейреп
Then that hymnist on invoking the sacred fire and offering oblations with clarified butter into it, that radiant sage Sharabhanga entered that sacred fire. [3-5-39]
39. tataH┬а= then;┬аmahaatejaa┬а= great, radiant one;┬аsaH┬а= he that;┬аSharabhanga;┬аagnim susamaadhaaya┬а= fire, well, invoked;┬аaajyena┬а= with clarified butter;┬аmantravit┬а= hymnist sage;┬аhutvaa cha┬а= oblations, also, [offered];┬аhutaashanam┬а= the sacred fire;┬аpravivesha┬а= entered.
Verse 40
рддрд╕реНрдп рд░реЛрдорд╛рдгрд┐ рдХреЗрд╢рд╛рдореН рдЪ рддрджрд╛ рд╡рд╣реНрдирд┐рдГ рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рдЬреАрд░реНрдгрдореН рддреНрд╡рдЪрдореН рддрджреН рдЕрд╕реНрдереАрдирд┐ рдпрддреН рдЪ рдорд╛рдВрд╕рдореН рдЪ рд╢реЛрдгрд┐рддрдореН || рей-рел-рекреж
The fire burnt down that great soul Sharabhanga from head-hair to body hair and thus his shrunk skin, bones and whatever flesh and blood are there, they are also burnt completely. [3-5-40]
40. tasya mahaatmanaH┬а= of that, great soul;┬аromaaNi keshaam cha┬а= his, hair, head hair also;┬аagniH dadaaha┬а= the fire, burnt them,;┬аjiirNam tvacham┬а= shrunk, skin;┬аtathaa┬а= thus;┬аasthiini┬а= bones;┬аyat cha maamsam cha shoNitam┬а= whatever, also, flesh, and blood;┬аdadaaha┬а= burnt down.
Verse 41
рд╕ рдЪ рдкрд╛рд╡рдХ рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдГ рдХреБрдорд╛рд░рдГ рд╕рдордкрджреНрдпрдд |
рдЙрддреНрдерд╛рдп рдЕрдЧреНрдирд┐рдЪрдпрд╛рддреН рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╢рд░рднрдВрдЧреЛ рд╡реНрдпрд░реЛрдЪрдд || рей-рел-рекрез
He that Sage Sharabhanga, then reappeared as an youngster in the semblance of Fire, o\n resurrecting from that altar of fire he shone-forth. [3-5-41]
41. saH┬а= he that sage;┬аpaavaka sankaashaH┬а= Fire, in semblance;┬аkumaaraH┬а= youngster-like;┬аsam apadyataH┬а= reappeared;┬аtasmaat agni chayaat uthaaya vyarochata┬а= from that, fire altar, on getting up, he shone forth.
Verse 43
рд╕ рдкреБрдгреНрдп рдХрд░реНрдорд╛ рднреБрд╡рдиреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬрд░реНрд╖рднрдГ
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рдореН рд╕рд╛рдиреБрдЪрд░рдореН рджрджрд░реНрд╢ рд╣ |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рддрдореН рджреНрд╡рд┐рдЬрдореН
рдирдирдиреНрдж рд╕реБрд╕реНрд╡рд╛рдЧрддрдореН рдЗрддрд┐ рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╣ || рей-рел-рекрей
He that meritorious and best Brahman Sharabhanga has seen Brahma in Brahma’s abode, and Brahma too, on seeing that Brahman happily spoke to him… “Welcome…” [3-5-43]
43. puNya karmaa┬а= meritorious one;┬аdwijarshabha┬а= Brahman, the best;┬аsaH┬а= he that sage;┬аbhuvane┬а= in heaven;┬аpitaamaham┬а= grandfather [ Brahma];┬аdadarsha ha┬а= has seen, verily;┬аpitaamaha cha api┬а= Brahma, also, even;┬аsamiikSya┬а= seeing him;┬аtam dvijam┬а= that, Brahman;┬аnanada┬а= felt happy;┬аsu svaagatam iti uktvaa┬а= welcome, thus, spoke.
Verse 42
рд╕ рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рдЖрд╣рд┐рддрд╛рдЧреНрдиреАрдирд╛рдореН рдЛрд╖реАрдгрд╛рдореН рдЪ рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореН |
рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдореН рдЪ рд╡реНрдпрддрд┐рдХреНрд░рдВрдп рдмреНрд░рд╣реНрдо рд▓реЛрдХрдореН рд╡реНрдпрд░реЛрд╣рдд || рей-рел-рекреи
He that Sage Sharabhanga, transcending the ethereal worlds of fire-worshippers, of saints, of great souls, and also of divinities, has ascended to Brahma’s abode. [3-5-42]
42. saH┬а= he;┬аaahita agniinaam┬а= of fire-worshippers;┬аmahaatmaanaam R^iSiiNaam cha┬а= of great souls, of saints, also;┬аdevaanaam cha┬а= divinities, also;┬аlokaan┬а= worlds;┬аyatikramya┬а= on transcending;┬аbrahma lokam┬а= Brahma’s abode;┬аvyarohata┬а= ascended.






