48 – Ravana sends his son Indrajit

Introduction

Ravana calls Indrajit and asks him to go for a battle against Hanuma. Indrajit wielding a colourful bow quickly in a chariot to face Hanuma in combat. The arrows discharged by Indrajit are made ineffective by Hanuma, through his peculiar skill of maneuvering them like a wind-god. Realizing that Hanuma cannot be slain, Indrajit merely takes him captive by discharging the unfailing missile presided over by Brahma, the creator. Hanuma falls on the ground motionless. The demons tie him with ropes and drag him to the presence of Ravana. Hanuma yields to their operation of capture, even though capable of aborting it, eager as he was to meet Ravana.

Verse 1

рддрддрд╕реНрддреБ рд░рдХреНрд╖реЛрдзрд┐рддрд┐рд░реНрдорд╣рд╛рддреНрдо |
рд╣рдиреВрдорддрд╛рдХреНрд╖реЗ рдирд┐рд╣рддреЗ рдХреБрдорд╛рд░реЗ |
рдордирдГ рд╕рдорд╛рдзрд╛рдп рд╕ рджреЗрд╡рдХрд▓реНрдкрдореН |
рд╕рдорд╛рджрд┐рджреЗрд╢реЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддрдореН рд╕рд░реЛрд╖рдГ || рел-рекрео-рез

Filled with anger on his son Aksha having been killed by Hanuma, yet reconciling his mind, the high-minded Ravana the king of demons for his part then instructed Indrajit (his eldest son) possessing the qualities of god (as follows):

1. tataH┬а= thereafter;┬аsaH┬а= that;┬аmahaatmaa┬а= the high-minded;┬аrakSodhipatiH┬а= Ravana the king of the demons;┬аkumaare┬а= (when) his son;┬аakSe┬а= Aksha;┬аnihate┬а= having been killed;┬аhanuumataa┬а= by Hanuma;┬аsaroSaH┬а= full of anger;┬аsamaadhaaya┬а= yet reconciling;┬аmaraaH┬а= his mind;┬аsamaadidesha┬а= instructed;┬аindrajit┬а= Indrajit;┬аdevakalpam┬а= possessing the qualities of a god.

Verse 2

рддреНрд╡рдорд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рдЪреНрдЫрд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╡рд░рд┐рд╖реНрдардГ |
рд╕реБрд░рд╛рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдордкрд┐ рд╢реЛрдХрджрд╛рддрд╛ |
рд╕реБрд░реЗрд╖реБ рд╕реЗрдиреНрджреНрд░реЗрд╖реБ рдЪ рджреГрд╖реНрдЯрдХрд░реНрдорд╛ |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рд░рд╛рдзрдирд╕рдВрдЪрд┐рддрд╛рд╕реНрддреНрд░рдГ || рел-рекрео-реи

“You are well acquainted with mystic missiles. You are the foremost among those who are conversant with weapons. You cause anguish even to celestials and demons. Indra and other celestials perceived your performance with your missiles acquired by propitiating Brahma the creator.”

2. tvam┬а= you;┬аastravit┬а= are acquainted with mystic missiles;┬аvariSThaH┬а= you are the foremost;┬аshastravidaam┬а= among those who are conversant with weapons;┬аshokadaataa┬а= you are giver of grief;┬аsuraasuraaNaamapi┬а= even to celestials and demons;┬аdR^iSTakarmaa┬а= whose actions are seen;┬аsureSu┬а= by celestials;┬аsendreSu┬а= along with Indra;┬аpitaa mahaaraadhanasamchitaastraH┬а= having missiles acquired by propitiating Brahma the creator.

Verse 3

рддрд╡рд╛рд╕реНрддреНрд░рдмрд▓рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд╕рд╕реБрд░рд╛рдГ рд╕рдорд░реБрджреНрдЧрдгрд╛рдГ |
рди рд╢реЗрдХреБрдГ рд╕рдорд░реЗ рд╕реНрдерд╛рддреБрдореН рд╕реБрд░реЗрд╢реНрд╡рд░рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГ || рел-рекрео-рей

“Celestials together with troops of storm-gods joining Indra the lord of celestials were not able to endure the strength of your missiles in battle.”

3. sasuraaH┬а= accompanied by celestials;┬аsamarudgaNaaH┬а= together with troops of storm-gods;┬аsureshvara samaashritaaH┬а= joining Indra the Lord of celestials;┬аnashekuH┬а= were not able;┬аsthaatum┬а= to endure;┬аsamare┬а= in battle;┬аaasaadya┬а= encountering;┬аtava┬а= your;┬аastrabalam┬а= strength of missiles.

Verse 4

рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддреНрд░рд┐рд╖реБ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ рди рдЧрддрд╢реНрд░рдордГ |
рднреБрдЬрд╡реАрд░реНрдпрд╛рднрд┐рдЧреБрдкреНрддрд╢реНрдЪ рддрдкрд╕рд╛ рдЪрд╛рднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ || рел-рекрео-рек
рджреЗрд╢рдХрд╛рд▓рд╡рд┐рднрд╛рдЧрдЬреНрдЮрд╕реНрддреНрд╡рдореЗрд╡ рдорддрд┐рд╕рддреНрддрдордГ |

“In a battle against you, every one in the three worlds gets exhausted. You are protected yourself by your great intellect and strong arms. You are guarded by your penance. You are aware of apportioning place and time properly.”

4. na kashchit┬а= no one;┬аtriSu lokeSu┬а= in the three worlds;┬аna gatashramaH┬а= was not without a fatigue;┬аsamyuge┬а= in the battle (against you);┬аtvameva┬а= you by yourself;┬аmatisattamaH┬а= with a great intellect;┬аbhujaviirya┬а= and with strong arms;┬аabhiguptashcha┬а= are protected;┬аabhirakSitaH┬а= you are even protected;┬аtapasaa┬а= by penance;┬аdeshkaalavibhaagaJNaH┬а= you are aware of apportioning place and time.

Verse 5

рди рддреЗрд╜рд╕реНрддреНрдпрд╢рдХреНрдпрдореН рд╕рдорд░реЗрд╖реБ рдХрд░реНрдордгрд╛ |
рди рддреЗрд╜рд╕реНрддреНрдпрдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдорддрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдордиреНрддреНрд░рдгреЗ |
рди рд╕реЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрддреНрд░рд┐рд╖реБ рд╕рдореНрдЧреНрд░рд╣реЗрд╖реБ рд╡реИ |
рди рд╡реЗрдж рдпрд╕реНрддреЗрд╜рд╕реНрддреНрд░рдмрд▓рдореН рдмрд▓рдореН рдЪ рддреЗ || рел-рекрео-рел

“There is nothing impossible for you in your acts of war. With your purposeful thinking, everything is possible for you. There is none in the three worlds, who does not know the force of missiles as also your (physical) strength.”

5. naasti┬а= there is nothing;┬аashakyam┬а= impossible;┬аte┬а= for you;┬аkarmaNaa┬а= in acts;┬аsamareSu┬а= of war;┬аnaasti┬а= there is nothing;┬аakaaryam┬а= impossible to be done;┬аte┬а= by you;┬аmati puurva mantraNe┬а= with your no one whosoever;┬аyaH┬а= who;┬аna veda┬а= does not know;┬аte┬а= your;┬аastrabalam┬а= force of the missiles;┬аte balamcha┬а= and your (physical) strength;┬аtriSu samgraheSu┬а= in the three worlds.

Verse 6

рдордорд╛рдиреБрд░реВрдкрдореН рддрдкрд╕реЛ рдмрд▓рдореН рдЪ рддреЗ |
рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдорд╢реНрдЪрд╛рд╕реНрддреНрд░рдмрд▓рдореН рдЪ рд╕рдореНрдпреБрдЧреЗ |
рди рддреНрд╡рд╛рдореН рд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд░рдгрд╛рд╡рдорд░реНрджреЗ |
рдордирдГ рд╢реНрд░рдордВ рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рд░реНрдердореН || рел-рекрео-рем

“The strength of your penance as also your prowess and strength in battle resemble mine. Admitting you in the squeeze of battle, my mind does not get fatigues because of the re-assurance.”

6. balam┬а= the strength;┬аte tapasaH┬а= of your penance;┬аanuruupam┬а= is like that of;┬аmama┬а= me;┬аparaakramashcha balam cha┬а= as also your prowess and strength;┬аsamyuge┬а= in battle;┬аsamaasaadya┬а= admitting;┬аtvaam┬а= you;┬аraNaavamarde┬а= in the squeeze of battle;┬аmanaH┬а= my mind;┬аna gachchhati┬а= does not get;┬аshramam┬а= weariness;┬аnishchita artham┬а= because of reassurance.

Verse 7

рдирд┐рд╣рддрд╛рдГ рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЬрдореНрдмреБрдорд╛рд▓реА рдЪ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдГ |
рдЕрдорд╛рддреНрдпрдкреБрддреНрд░рд╛ рд╡реАрд░рд╛рд╢реНрдЪ рдкрдЮреНрдЪ рд╕реЗрдирд╛рдЧреНрд░рдпрд╛рдпрд┐рдирдГ || рел-рекрео-рен
рдмрд▓рд╛рдирд┐ рд╕реБрд╕рдореГрджреНрдзрд╛рдирд┐ рд╕рд╛рд╢реНрд╡рдирд╛рдЧрд░рдерд╛рдирд┐ рдЪ |

“All the Kimkaras, a demon called Jambumali, the heroic sons of ministers and the five chiefs of army have been killed, as also the army together with highly abundant number of horses, elephants and chariots.”

7. sarve┬а= all;┬аkimkaraaH┬а= Kimkaras;┬аraakSasashcha┬а= a demon;┬аjambumaalii┬а= called Jambumali;┬аviiraaH┬а= the heroic;┬аamaatya putraaH┬а= sons of ministers;┬аpaN^cha┬а= the fire;┬аsenaagra yaayinaH┬а= chiefs of army;┬аnihataaH┬а= have been killed;┬аbalaanicha┬а= as also the army;┬аsusamR^iddhaani saashvanaaga rathaam cha┬а= along with highly abundant number of horses; elephants and chariots.

Verse 8

рд╕рд╣реЛрджрд░рд╕реНрддреЗ рджрдпрд┐рддрдГ рдХреБрдорд╛рд░реЛрд╜рдХреНрд╖рд╢реНрдЪ рд╕реВрджрд┐рддрдГ || рел-рекрео-рео
рди рд╣рд┐ рддреЗрд╖реНрд╡реЗрд╡ рдореЗ рд╕рд╛рд░реЛ рдпрд╕реНрддреНрд╡ рдпреНрдпрд░рд┐рдирд┐рд╖реВрджрди |

“Your beloved brother Aksha the prince also has been killed. O annihilator of enemies! The strength which is in me or in you, is indeed not there in them at all.”

8. te┬а= your;┬аdayitaH┬а= beloved;┬аsahodaraH┬а= brother;┬аkumaarah akSashcha┬а= Aksha the prince also;┬аsuuditaH┬а= has been killled;┬аarniSUdana┬а= O annihilator of enemies!;┬аsaaraH┬а= the strength;┬аyaH┬а= which;┬аme┬а= is in me;┬аtvayi┬а= and you;┬аnahi┬а= is indeed not there;┬аteSveva┬а= in them at all.

Verse 9

рдЗрджрдореН рд╣рд┐ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдорддрд┐рдордиреН рдорд╣рд╛рджреНрдмрд▓рдореН |
рдХрдкреЗрдГ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рдореН рдЪ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН рдЪ |
рддреНрд╡рдорд╛рддреНрдордирд╢реНрдЪрд╛рдкрд┐ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рд╛рд░рдВ |
рдХреБрд░реБрд╖реНрд╡ рд╡реЗрдЧрдореН рд╕реНрд╡рдмрд▓рд╛рдиреБрд░реВрдкрдореН || рел-рекрео-реп

“O intelligent one! Seeing the great strength, power and prowess of this monkey and keeping in view your own strength, exhibit your valour accordingly.”

9. matiman┬а= O intelligent one!;┬аdR^iSTvaa┬а= seeing;┬аidam┬а= this;┬аmahat┬а= great;┬аbalam┬а= strength;┬аprabhaavamcha┬а= power;┬аparaakramamcha┬а= and power;┬аkapeH┬а= of the monkey;┬аsamiikSya┬а= and keeping in view;┬аaatmanaH┬а= your;┬аsaaramchaapi┬а= strength even;┬аkuruSva┬а= exhibit;┬аvegam┬а= your valour;┬аsvabalaanuruupam┬а= according to your strength.

Verse 10

рдмрд▓рд╛рд╡рдорд░реНрджрд╕реНрд╡рдпрд┐ рд╕рдореНрдирд┐рдХреГрд╖реНрдЯреЗ |
рдпрдерд╛ рдЧрддреЗ рд╢рд╛рдореНрдпрддрд┐ рд╢рд╛рдиреНрддрд╢рддреНрд░реМ |
рддрдерд╛ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдпрд╛рддреНрдордмрд▓рдореН рдкрд░рдореН рдЪ |
рд╕рдорд╛рд░рднрд╕реНрд╡рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╡рд░рд┐рд╖реНрда || рел-рекрео-резреж

“Keeping in view your own strength and of the army, O the foremost among those employing missiles, exert yourself in such a way, that further destruction of our army may stop, the moment you, whose enemies have died, have arrived near Hanuma.”

10. samiikSya┬а= keeping in view;┬аaatmabalam┬а= your own strength;┬аparamcha┬а= and of the enemy;┬аvariSTha┬а= O the foremost;┬аastravidaam┬а= among those employing missiles;┬аsamaarabhasva┬а= exert yourself;┬аyathaa tathaa┬а= in such a way;┬аbalaavamardaH shaamyati┬а= that (further) destruction of our army may stop;┬аtvayi┬а= (the moment) you;┬аgate┬а= (whose enemies) have died;┬аtvayi┬а= you;┬аsamnikR^iSTe┬а= have arrived near Hanuma.

Verse 11

рди рд╡реАрд░рд╕реЗрдирд╛ рдЧрдгрд╢реЛрдЪреНрдп (рдкреНрдп) рд╡рдиреНрддрд┐ |
рди рд╡рдЬреНрд░рдорд╛рджрд╛рдп рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╕рд╛рд░рдореН |
рди рдорд╛рд░реБрддрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрдп рдЧрддреЗрдГ рдкреНрд░рдорд╛рдгрдореН |
рди рдЪрд╛рдЧреНрдирд┐рдХрд▓реНрдкрдГ рдХрд░рдгреЗрди рд╣рдиреНрддреБрдореН || рел-рекрео-резрез

“O hero! The armies cannot protect you, even if they are in multitudes. There is no use taking a weapon like a strong thunder bolt against the monkey. There is no limit to the strength of Hanuma the son of wind-god. It is not possible to kill him, who resembles fire, by means of any weapon.”

11. viira┬а= O hero!;┬аsenaaH┬а= the armies;┬аna avanti┬а= cannot protect you (before);┬аgaNashochi┬а= the shining monkey who is tormenting they demons;┬аna┬а= there is no use;┬аaadaaya┬а= taking;┬аvajram┬а= a weapon like the thunderbolt;┬аvisaala saaram┬а= of an extensive power;┬аna pramaaNam┬а= there is no limit;┬аgateH┬а= to the strength;┬аasya maarutasya┬а= of Hanuma the son of wind-god;┬аna┬а= it is not possible;┬аhantum┬а= to kill; agnikalpaH; the one resembling fire;┬аkaraNena┬а= by means of any weapon.

Verse 12

рддрдореЗрд╡рдорд░реНрдердореН рдкреНрд░рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рдореНрдпрдХреН |
рд╕реНрд╡рдХрд░реНрдорд╕рд╛рдореНрдпрд╛рджреНрдзрд┐ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рддреНрдо |
рд╕реНрдорд░рдВрд╢реНрдЪ рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдзрдиреБрд╖реЛрд╜рд╕реНрддреНрд░рд╡реАрд░реНрдпрдореН |
рд╡реНрд░рдЬрд╛рдХреНрд╖рддрдореН рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рд░рднрд╕реНрд╡ || рел-рекрео-резреи

“Perceiving well the fact in this way and with your mind composed by the thought that success can be achieved by your own effort, and remembering the strength of arrows of your wonderful bow, go and duly proceed with your work, without any hindrance.”

12. prasamiikSya┬а= perceiving;┬аsamyak┬а= well;┬аtam eva artham┬а= that fact thus;┬аsamaahitaatmaa┬а= and with your mind composed by the thought;┬аsvakarma saamyaat┬а= that success can be achieved by your own effort;┬аsmaramshcha┬а= and remembering;┬аastraviiryam┬а= the strength of arrows;┬аdivyam dhanuSaH┬а= of your wonderful bow;┬аcraja┬а= go;┬аsamaarabhasva┬а= and duly proceed;┬аkarma┬а= with your work;┬аakSatam┬а= without any hindrance.

Verse 13

рди рдЦрд▓реНрд╡рд┐рдпрдореН рдорддрд┐рдГ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛ рдпрддреНрддреНрд╡рд╛рдореН рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдореНрдпрд╣рдореН |
рдЗрдпрдореН рдЪ рд░рд╛рдЬрдзрд░реНрдорд╛рдгрд╛рдореН рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рдорддрд┐рд░реНрдорддрд╛ || рел-рекрео-резрей

“This thought of my sending you is not indeed the best option. But, this decision is said to be according to the duties of a king and is the commendation of a warrior-class.”

13. iyam matiH┬а= this thought;┬аaham┬а= (that) I;┬аtvaam sampreSayaami itiyat┬а= am sending you;┬аnakhalu┬а= is not indeed;┬аshreSThaa┬а= the best;┬аiyam┬а= this;┬аmataa┬а= is said to be;┬аraajadharmaaNaam┬а= the duties of a king;┬аmatiH┬а= and is the commendation;┬аkSatriyasya┬а= of a warrior-class.

Verse 14

рдирд╛рдирд╛рд╢рд╕реНрддреНрд░реЗрд╖реБ рд╕рдореНрдЧреНрд░рд╛рдореЗ рд╡реИрд╢рд╛рд░рджреНрдпрдорд░рд┐рдВрджрдореН |
рдЕрд╡рд╢реНрдпрдореЗрд╡ рдмреЛрджреНрдзрд╡реНрдпрдореН рдХрд╛рдореНрдпрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдЬрдпреЛ рд░рдгреЗ || рел-рекрео-резрек

“O destroyer of enemies! You have to learn surely the skill to employ various weapons in battle. You have to aspire for a victory too in battle.”

14. arimdama┬а= O destroyer of enemies!;┬аvaishaaradyam┬а= the skill;┬аboddhavyam┬а= is to be learnt;┬аavashyameva┬а= surely;┬аnaanaashastreSu┬а= in various kinds of weapons;┬аsamgraame┬а= in battle;┬аvijayashcha┬а= victory too;┬аkaamya┬а= is to be aspired;┬аraNe┬а= in battle.

Verse 15

рддрддрдГ рдкрд┐рддреБрд╕реНрддрджреНрд╡рдЪрдирдореН рдирд┐рд╢рдореНрдп |
рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгрдореН рдХрдХреНрд╖рд╕реБрддрдкреНрд░рднрд╛рд╡рдГ |
рдЪрдХрд╛рд░ рднрд░реНрддрд╛рд░рдорджреАрдирд╕рддреНрддреНрд╡реЛ |
рд░рдгрд╛рдп рд╡реАрд░рдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкрдиреНрдирдмреБрджреНрдзрд┐рдГ || рел-рекрео-резрел

Hearing the words of his father, Indrajit the strong demon, possessing a power similar to that of gods, with an undepressed mind and with his intellect resolved to fight, performed a circumambulation in honour of Ravana the lord.

15. tataH┬а= then;┬аnishamya┬а= hearing;┬аtatvachanam┬а= that word;┬аpituH┬а= of his father;┬аviiraH┬а= the strong demon; Indrajit;┬аdakSasuta prabhaavaH┬а= having power similar to that of gods;┬аadiina sattvaH┬а= with an undepressed mind;┬аpratipannabuddhiH┬а= and with his intellect resolved;┬аraNaaya┬а= for the battle;┬аpradakSiNam chakaara┬а= performed a circumambulation;┬аbhartaaram┬а= around Ravana the lord.

Verse 16

рддрддрд╕реИрдГ рд╕реНрд╡рдЧрдгреИрд░рд┐рд╖реНрдЯреИрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреН рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрдЬрд┐рддрдГ |
рдпрджреНрдзреЛрджреНрдзрддрдГ рдХреГрддреЛрддреНрд╕рд╛рд╣рдГ рд╕рдореНрдЧреНрд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рддреНрдпрдкрджреНрдпрдд || рел-рекрео-резрем

Acclaimed by the beloved people of his own class, Indrajit who was violent in battle then entered the battle-field with an accomplished enthusiasm.

16. pratipuujitaH┬а= Acclaimed;┬аtaiH iSTaiH svagaNaiH┬а= by the beloved people of his own class;┬аindrajit┬а= Indrajit;┬аyuddhoddhataH┬а= who was violent in battle;┬аtataH┬а= then;┬аpratyapadyata┬а= entered;┬аsamgraamam┬а= the battle;┬аkR^itotsaahaH┬а= with an accomplished enthusiasm.

Verse 17

рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкрджреНрдордкрд▓рд╛рд╢рд╛рдХреНрд╖реЛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдзрд┐рдкрддреЗрдГ рд╕реБрддрдГ |
рдирд┐рд░реНрдЬрдЧрд╛рдо рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕рдореБрджреНрд░ рдЗрд╡ рдкрд░реНрд╡рд╕реБ || рел-рекрео-резрен

Indrajit, the illustrious son of Ravana, having eyes like lotus-petals and endowed with extra ordinary energy, rushed forth like an ocean on full-moon days.

17. raakSasaadhipateH sutaH┬а= Indrajit the son of Ravana;┬аshriimaan┬а= the illustrious;┬аpadmapalaashaakSaH┬а= having eyes similar to lotus-petals;┬аmahaatejaaH┬а= endowed with extra-ordinary energy;┬аnirjagaama┬а= rushed forth;┬аsamudraH iva┬а= like an ocean;┬аparvasu┬а= on full moon days.

Verse 18

рд╕ рдкрдХреНрд╖рд┐рд░рд╛рдЬреЛрдкрдорддреБрд▓реНрдпрд╡реЗрдЧреИ |
рд░реНрд╡реНрдпрд╛рд│реИрд╢реНрдЪрддреБрд░реНрднрд┐рдГ рд╕рд┐рддрддреАрдХреНрд╖реНрдгрджрдореНрд╖реНрдЯреНрд░реИрдГ |
рд░рдердореН рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддрдорд╕рдореНрдЧрд╡реЗрдЧрдореН |
рд╕рдорд╛рд░реБрд░реЛрд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рджрд┐рдиреНрджреНрд░рдХрд▓реНрдкрдГ || рел-рекрео-резрео

That Indrajit, alike Indra the lord of celestials, ascended a chariot with unchecked speed and yoked with four sharp-toothed tigers, having their swiftness similar to Garuda the king of eagles.

18. saH indrajit┬а= that Indrajit;┬аindrakalpaH┬а= equal to Indra the lord of celestials;┬аsamaaruroha┬а= ascended;┬аratham┬а= a chariot;┬аasamga vegam┬а= with unchecked swiftness;┬аsamaayuktam┬а= and yoked;┬аchaturbhiH┬а= with four;┬аvyaaLaiH┬а= tigers;┬аsita tiikSNa damSTraiH┬а= having sharp teeth;┬аpakSiraaja tulya vegaiH┬а= having their swiftness equal to Garuda the king of eagles.

Verse 19

рд╕ рд░рдереА рдзрдиреНрд╡рд┐рдирд╛рдореН рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардГ рд╢рд╕реНрддреНрд░рдЬреНрдЮреЛрд╜рд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рд░рдереЗрдирд╛рднрд┐рдпрдпреМ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рд╣рдиреБрдорд╛рдиреНрдпрддреНрд░ рд╕реЛрд╜рднрд╡рддреН || рел-рекрео-резреп

That Indrajit, the chariot-warrior, best among the wielders of bow, skilled in the use of weapons and excellent among those proficient in the use of missiles, went swiftly in his chariot to where Hanuma was.

19. saH┬а= that Indrajit;┬аrathii┬а= the chariot- warrior;┬аshreSThahaH┬а= the best;┬аdhanvinaam┬а= among the wielders of bow;┬аshastrajJNaH┬а= skilled in the use of weapons;┬аvaraH┬а= and excellent;┬аshatravidaam┬а= among those proficient in the use of missiles;┬аabhiyayau┬а= went;┬аshiighram┬а= swiftly;┬аrathen┬а= in his chariot;┬аyatra┬а= to where;┬аsaH hanuman┬а= that Hanuma;┬аabhavat┬а= was.

Verse 20

рд╕ рддрд╕реНрдп рд░рдердирд┐рд░реНрдШреЛрд╖рдореН рдЬреНрдпрд╛рд╕реНрд╡рдирдореН рдХрд╛рд░реНрдореБрдХрд╕реНрдп рдЪ |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рд╣рд░рд┐рд╡реАрд░реЛрд╜рд╕реМ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╣реНрд▒реН^рд╖реНрдЯрддрд░реЛрд╜рднрд╡рддреН || рел-рекрео-реиреж

Hearing the rattling sound of Indrajit’s chariot and a twang of his bow, the heroic Hanuma became more thrilled with delight.

20. nishamya┬а= hearing;┬аtasya rathanirghoSam┬а= the rattling sound of his chariot;┬аjyaasvanamcha┬а= and a twang of bow-string;┬аkaarmukasya┬а= of his bow;┬аasau hariviiraH┬а= Hanuma; such a heroic monkey;┬аabhavat┬а= became;┬аsamprahR^iSTataraH┬а= more thrilled with delight.

Verse 21

рд╕реБрдорд╣рд╛рдЪреНрдЪрд╛рдкрдорд╛рджрд╛рдп рд╢рд┐рддрд╢рд▓реНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪ рд╕рд╛рдпрдХрд╛рдиреН |
рд╣рдиреБрдордиреНрддрдорднрд┐рдкреНрд░реЗрддреНрдп рдЬрдЧрд╛рдо рд░рдгрдкрдгреНрдбрд┐рддрдГ || рел-рекрео-реирез

Indrajit, skilled in warfare, taking a very big bow with pointed arrows, went aiming towards Hanuma.

21. raNapaN^DitaH┬а= Indrajit; skilled in warfare;┬аaadaaya┬а= taking;┬аsumahat┬а= a very big;┬аchaapam┬а= bow;┬аshita shalyaan saayakaan┬а= with pointed arrows;┬аjagaama┬а= proceeded;┬аabhipretya┬а= aiming towards;┬аhanumantam┬а= Hanuma.

Verse 22

рддрд╕реНрдорд┐рдВрд╕реНрддрддрдГ рд╕рдореНрдпрддрд┐ рдЬрд╛рддрд╣рд░реНрд╖реЗ |
рд░рдгрд╛рдп рдирд┐рд░реНрдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ рдЪрд╛рдкрдкрд╛рдгреМ |
рджрд┐рд╢рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рдХрд▓реБрд╖рд╛ рдмрднреВрд╡реБ |
рд░реНрдореГрдЧрд╛рд╢реНрдЪ рд░реМрджреНрд░рд╛ рдмрд╣реБрдзрд╛ рд╡рд┐рдиреЗрджреБрдГ || рел-рекрео-реиреи

While that Indrajit who was energetic in battle, was going ahead to the combat, with a bow in his hand, all the quarters became gloomy and ferocious animals howled in many ways.

22. tataH┬а= then;┬аtasmin┬а= that Indrajit;┬аjaataharSe┬а= rejoiced;┬аsamyati┬а= in battle;┬аnirgachchhati sati┬а= was going ahead;┬аraNaaya┬а= to the combat;┬аchaapapaaNau┬а= with a bow in his hand;┬аsarvaaH┬а= all;┬аdishaH┬а= the quarters;┬аbabhuuvuH┬а= became;┬аkaluSaaH┬а= gloomy;┬аraudraaH┬а= ferocious;┬аmR^igaashcha┬а= animals;┬аvineduH┬а= howled;┬аbahudhaa┬а= in many ways.

Verse 23

рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рддреБ рдирд╛рдЧрдпрдХреНрд╖рд╛ |
рдорд╣рд░реНрд╖рдпрд╢реНрдЪрдХреНрд░рдЪрд░рд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдГ |
рдирднрдГ рд╕рдорд╛рд╡реГрддреНрдп рдЪ рдкрдХреНрд╖рд┐рд╕рдореНрдШрд╛ |
рд╡рд┐рдиреЗрджреБрд░реБрдЪреНрдЪреИрдГ рдкрд░рдордкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ || рел-рекрео-реирей

Nagas and Yakshas, great sages moving in astronomical circles, Siddhas and a multitude of birds going around the sky, gathered there and clamoured loudly with a great rejoice.

23. naagayakSas┬а= Nagas and Yakshas;┬аchakracharaaH maharSaaH┬а= great sages moving in astronomical circles;┬аsiddhaashcha┬а= Siddhas;┬аpakSisamghaaH┬а= and a multitude of birds;┬аnabhaH samaavR^itya┬а= going round the sky;┬аsamaagataaH┬а= gathered;┬аtatra┬а= there;┬аvineduH┬а= and clamoured;┬аuchchhaiH┬а= loudly;┬аparamaprahR^iSTaaH┬а= with a great rejoice.

Verse 24

рдЖрдпрд╛рдиреНрддрдореН рд╕рд░рдердореН рджреНрд▒реН^рд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддреВрд░реНрдгрдордиреНрджреНрд░рд┐рдЬрд┐рддрдореН рдХрдкрд┐рдГ |
рд╡рд┐рдирдирд╛рдж рдорд╣рд╛рдирд╛рджрдореН рд╡реНрдпрд╡рд░реНрдзрдд рдЪ рд╡реЗрдЧрд╡рд╛рдиреН || рел-рекрео-реирек

Seeing Indrajit coming swiftly with the chariot, Hanuma made a noise with great resonance and grew up his body speedily.

24. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аindrajitam┬а= Indrajit;┬аaayaantam┬а= coming;┬аtuurNam┬а= swiftly;┬аsaratham┬а= with the chariot;┬аkapiH┬а= Hanuma;┬аvinanaada┬а= made a noise;┬аmahaanaadam┬а= with great resonance;┬аvyavardhata cha┬а= and grew up his body;┬аvegavaan┬а= speedily.

Verse 25

рдЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреНрддреБ рд░рдердореН рджрд┐рд╡реНрдпрдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрд╢реНрдЪрд┐рддреНрд░рдХрд╛рд░реНрдореБрдХрдГ |
рдзрдиреБрд░реНрд╡рд┐рд╖реНрдлрд╛рд░рдпрд╛рдорд╛рд╕ рддрдЯрд┐рджреВрд░реНрдЬрд┐рддрдирд┐рд╕реНрд╕реНрд╡рдирдореН || рел-рекрео-реирел

Ascending on his wonderful chariot and wielding a colourful bow, Indrajit on his part, stretched his bow, which made a glaring sound like that accompanying a stroke lightning.

25. aasthitaH┬а= ascending;┬аdivyam rathan┬а= on his wonderful chariot;┬аchitrakaarmukaH┬а= and wielding a colourful bow;┬аindrajit tu┬а= Indrajit; on his part;┬аvisphaarayaamaasa┬а= stretched;┬аdhanuH┬а= his bow;┬аtaTiduurjitaniHsvanam┬а= which made a glaring sound like that accompanying a stroke of lightning.

Verse 26

рддрддрдГ рд╕рдореЗрддрд╛рд╡рддрд┐рддреАрдХреНрд╖реНрдгрд╡реЗрдЧреМ |
рдорд╣рд╛рдмрд▓реМ рддреМ рд░рдгрдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╢рдЩреНрдХреМ |
рдХрдкрд┐рд╢реНрдЪ рд░рдХреНрд╖реЛрдзрд┐рдкрддреЗрд╕реНрддрдиреВрдЬрдГ |
рд╕реБрд░рд╛рд╕реБрд░реЗрдиреНрджреНрд░рдирд┐рд╡ рдмрджреНрдзрд╡реИрд░реМ || рел-рекрео-реирем

Those two warriors, Hanuma and Indrajit, possessing great velocity and a great strength as also fearless in combat, confronted in the battle like Indra the Lord of celestials and Ravana the Lord of demons who tightened hostility with each other.

26. tataH┬а= thereupon;┬аtau┬а= those (two warriors);┬аkapishcha┬а= Hanuma;┬аtanuujaH┬а= and the son;┬аrakSodhipate┬а= of Ravana;┬аatitiikSNa vegau┬а= possessing great velocity;┬аmahaabalau┬а= and a great strength;┬аraNa nirvishaN^kau┬а= fearless in combat;┬аsametau┬а= confronted in battle;┬аsuraasurendraaviva┬а= like Indra the Lord of celestials and the lord of demons;┬аbaddhavairau┬а= who tightened hostility with each other.

Verse 27

рд╕ рддрд╕реНрдп рд╡реАрд░рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рд░рдерд╕реНрдп |
рдзрдиреБрд╖реНрдорддрдГ рд╕рдореНрдпрддрд┐ рд╕рдореНрдорддрд╕реНрдп |
рд╢рд░рдкреНрд░рд╡реЗрдЧрдореН рд╡реНрдпрд╣рдирддреНрдкреНрд░рд╡реГрджреНрдз |
рд╢реНрдЪрдЪрд╛рд░ рдорд╛рд░реНрдЧреЗ рдкрд┐рддреБрд░рдкреНрд░рдореЗрдпрдГ || рел-рекрео-реирен

Hanuma, of immeasurable strength, having expanded his body, aborted the swiftness of arrows of that Indrajit, the great chariot-warrior, the wielder of a bow and well-renowned in battle. Hanuma wheeled about in the path of wind-god, his father.

27. saH┬а= that Hanuma;┬аaprameyaH┬а= of immeasurable strength;┬аpravR^iddhaH┬а= having grown up his body;┬аvyahavat┬а= aborted;┬аsharapravegam┬а= the swiftness of arrows;┬аtasya viirasya┬а= of that Indrajit;┬аmahaarathaH┬а= the great chariot-warrior;┬аdhanuSmataH┬а= wielder of a bow;┬аchachaara┬а= (Hanuma) wheeled about;┬аmaarge┬а= in the path;┬аpituH┬а= of his father; the wind-god.

Verse 28

рддрддрдГ рд╢реНрд░рд╛рдирд╛рдпрддрддреАрдХреНрд╖реНрдгрд╢рд▓реНрдпрд╛рдиреН |
рд╕реБрдкрддреНрд░рд┐рдгрдГ рдХрд╛рдЮреНрдЪрдирдЪрд┐рддреНрд░рдкреБрдЩреНрдЦрд╛рдиреН |
рдореБрдореЛрдЪ рд╡реАрд░рдГ рдкрд░рд╡реАрд░рд╣рдиреНрддрд╛ |
рд╕реБрдирдиреНрдирддрд╛рдиреН рд╡рдЬреНрд░рдирд┐рдкрд╛рддрд╡реЗрдЧрд╛рдиреН || рел-рекрео-реирео

Then, the heroic Indrajit, the destroyer of strong enemies, discharged long and sharp-pointed arrows, having beautiful feathers, provided with picturesque golden shafts, with good inclination and as swift as lightning.

28. tataH┬а= then;┬аviiraH┬а= the heroic Indrajit;┬аparaviirahantaa┬а= the destroyer of strong enemies; mumocha. Discharged;┬аsharaan┬а= arrows;┬аaayata tikSNa shalyaan┬а= with long and sharp points;┬аsupatriNaH┬а= having beautiful feathers;┬аkaaN^chana chitrapuNJNaan┬а= provided with picturesque golden shafts;┬аsusannataan┬а= with good inclination;┬аvajranipaata vegan┬а= and swift as lightning.

Verse 29

рддрддрдГ рд╕ рддрддреНрд╕реНрдпрдиреНрджрдирдирд┐рдГрд╕реНрд╡рдирдореН рдЪ |
рдореГрджрдЩреНрдЧрднреЗрд░реАрдкрдЯрд╣рд╕реНрд╡рдирдореН рдЪ |
рд╡рд┐рдХреГрд╖реНрдпрдорд╛рдгрд╕реНрдп рдЪ рдХрд╛рд░реНрдореБрдХрд╕реНрдп |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рдШреЛрд╖рдореН рдкреБрдирд░реБрддреНрдкрдкрд╛рдд || рел-рекрео-реиреп

Hearing the rattling sound of the chariot and the sound of wooden tomtoms, kettledrums and war-drums as also the sound of the bow-string being plucked, Hanuma sprang up again.

29. tataH┬а= then;┬аnishamya┬а= hearing;┬аtatsyandananiHsvanamcha┬а= the rattling sound of the chariot;┬аmR^idaN^gabheriipaTaha svanamcha┬а= and the sound of wooden tomtoms; kettledrums and war-drums;┬аghoSam┬а= and the sound;┬аkaarmukasya┬а= of the bow-string;┬аvikR^iSyamaaNasya┬а= being plucked;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аutpapaata┬а= sprang up;┬аpunaH┬а= again.

Verse 30

рд╢рд░рд╛рдгрд╛рдордиреНрддрд░реЗрд╖реНрд╡рд╛рд╢реБ рд╡реНрдпрд╡рд░реНрддрдд рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдГ |
рд╣рд░рд┐рд╕реНрддрд╕реНрдпрд╛рднрд┐рд▓рдХреНрд╖реНрдпрд╕реНрдп рдореЛрдШрдпрдиреН рд▓рдХреНрд╖реНрдпрд╕рдореНрдЧреНрд░рд╣рдореН || рел-рекрео-рейреж

Making the total target of Indrajit who was skilled in hitting his target useless, Hanuma the great monkey swiftly wheeled about between the arrows.

30. moghayan┬а= making useless;┬аlakSya samgraham┬а= the totality of target;┬аtasya┬а= of Indrajit;┬аabhilakSyasya┬а= who was skilled in hitting his target;┬аhariH┬а= Hanuma;┬аmahaakapiH┬а= the great monkey;┬аaashu┬а= swiftly;┬аvyavartata┬а= wheeled about;┬аantareSu┬а= between;┬аsharaaNaam┬а= the arrows.

Verse 31

рд╢рд░рд╛рдгрд╛рдордЧреНрд░рддрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреБрдирдГ рд╕рдорднрд┐рд╡рд░реНрддрдд |
рдкреНрд░рд╕рд╛рд░реНрдп рд╣рд╕реНрддреМ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреБрддреНрдкрдкрд╛рддрд╛рдирд┐рд▓рд╛рддреНрдордЬрдГ || рел-рекрео-рейрез

Hanuma, the son of wind-god, again stayed in front of his arrows and stretching out his hands, sprang up.

31. hanuman┬а= Hanuma;┬аanilaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аsamabhivartata┬а= stayed;┬аagrataH┬а= in front;┬аtasya sharaaNaam┬а= of his arrows;┬аpunaH┬а= again;┬аprasaarya┬а= and stretching out;┬аhastau┬а= his hands;┬аutpapaata┬а= (he) sprang up.

Verse 32

рддрд╛рд╡реБрднреМ рд╡реЗрдЧрд╕рдореНрдкрдиреНрдиреМ рд░рдгрдХрд░реНрдорд╡рд┐рд╢рд╛рд░рджреМ |
рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрдордиреЛрдЧреНрд░рд╛рд╣рд┐ рдЪрдХреНрд░рддреБрд░реНрдпреБрджреНрдзрдореБрддреНрддрдордореН || рел-рекрео-рейреи

Those two warriors, full of swiftness and skilled in their war-fare, staged an excellent battle, which captivated the minds of all beings.

32. tau┬а= ubhau = those two warriors;┬аvegasampannau┬а= full of swiftness;┬аraNakarma vishaaradau┬а= and skilled in warfare;┬аchakratuH┬а= staged;┬аuttamam yuddham┬а= an excellent battle;┬аsarvabhuuta mano graahi┬а= which captivated the minds of all beings.

Verse 33

рд╣рдиреБрдорддреЛ рд╡реЗрдж рди рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЛрд╜рдиреНрддреНрд░рдореН |
рди рдорд╛рд░реБрддрд┐рд╕реНрддрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордиреЛрд╜рдиреНрддрд░рдореН |
рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдореН рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рд╖рд╣реМ рдмрднреВрд╡рддреБрдГ |
рд╕рдореЗрдд рддреМ рджреЗрд╡рд╕рдорд╛рдирд╡рд┐рдХреНрд░рдореМ || рел-рекрео-рейрей

Indrajit could not know the weakness of Hanuma, nor did Hanuma know the weakness of high-minded Indrajit. Those two warriors, who were equal in prowess to gods, coming into collision with each other, became unbearable to each other.

33. raakSasaH┬а= Indrajit;┬аna veda┬а= could not know;┬аantaram┬а= the weakness;┬аtasya mahaatmanaH┬а= the weakness of the high-minded Indrajit;┬аtau┬а= those two warriors;┬аdevasamaana vikramau┬а= who were equal in prowess to gods;┬аsametya┬а= coming into collision;┬аparasparam┬а= with each other into;┬аbabhuuvatuH┬а= became;┬аnirviSahau┬а= unbearable.

Verse 34

рддрддрд╕реНрддреБ рд▓рдХреНрд╖реНрдпреЗ рд╕ рд╡рд┐рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдиреЗ |
рд╢рд░реЗрд╖реНрд╡рдореЛрдШреЗрд╖реБ рдЪ рд╕рдВрдкрддрддреНрд╕реБ |
рдЬрдЧрд╛рдо рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореН рдорд╣рддреАрдореН рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рд╕рдорд╛рдзрд┐рд╕рдореНрдпреЛрдЧрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рддреНрдорд╛ || рел-рекрео-рейрек

The aim of his arrows getting aborted and even his unfailing arrows falling down, the high-minded Indrajit, who was well-known for hitting his target, got hold of a great thought.

34. lakSye┬а= the aim (of his arrows);┬аvihanyamaane┬а= getting aborted;┬аamogheSushareSu┬а= and (even) unfailing arrows;┬аsampatatsu┬а= falling down;┬аsah┬а= that Indrajit;┬аmahaatmaa┬а= the high-minded demon;┬аsamaadhisamyoga samaahitaatmaa┬а= who was well known for hitting his target;┬аjagaama┬а= got;┬аmahatiim┬а= a great;┬аchintaam┬а= thought.

Verse 35

рддрддреЛ рдорддрд┐рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд░рд╛рдЬрд╕реВрдиреБ |
рд╢реНрдЪрдХрд╛рд░ рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╣рд░рд┐рд╡реАрд░рдореБрдЦреНрдпреЗ |
рдЕрд╡рдзреНрдпрддрд╛рдореН рддрд╕реНрдп рдХрдкреЗрдГ рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп |
рдХрдердореН рдирд┐рдЧрдЪреНрдЫреЗрджрд┐рддрд┐ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╛рд░реНрдердореН || рел-рекрео-рейрел

Keeping in view of that monkey being incapable of being slain, Indrajit, Ravana’s son then formed an idea as to how to resort to capture of that Hanuma the chief of monkey-warriors.

35. samiikSya┬а= keeping in view;┬аtasya kapeH┬а= of that monkey;┬аavadhyataam┬а= being incapable of being slain;┬аraakSasa raja suunuH┬а= Indrajit; Ravana’s son;┬аtataH┬а= then;┬аchakaara┬а= formed;┬аmatim┬а= an idea;┬аkatham it┬а= as to how;┬аnigachchhet┬а= to resort;┬аnigrahaartham┬а= to capture of;┬аtasmin┬а= that;┬аhariviira mukhye┬а= Hanuma; the chief of monkey-warriors.

Verse 36

рддрддрдГ рдкреИрддрд╛рдорд╣рдореН рд╡реАрд░рдГ рд╕реЛрд╜рд╕реНрддреНрд░рдорд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рджрд╛рдореН рд╡рд░рдГ |
рд╕рдВрджрдзреЗ рд╕реБрдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рд╕реНрддрдореН рд╣рд░рд┐рдкреНрд░рд╛рд░рдореН рдкреНрд░рддрд┐ || рел-рекрео-рейрем

That warrior, Indrajit, excellent among the knowers of missiles and possessing a great splendor, then fitted to his bow, a missile presided over by Brahma the creator.

36. saH┬а= that Indrajit;┬аviiraH┬а= the warrior;┬аvaraH┬а= excellent;┬аastravidaam┬а= among the knowers of missiles;┬аsumahaatejaaH┬а= and possessing a great splendor;┬аtataH┬а= then;┬аsamdadhe┬а= fitted to his bow;┬аastram┬а= a missile;┬аpaitaamaham┬а= presided over by Brahma; the creator.

Verse 37

рдЕрд╡рдзреНрдпреЛрд╜рдпрдорд┐рддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рддрдорд╕реНрддреНрд░реЗрдгрд╛рд╕реНрддреНрд░рддрддреНрддреНрд╡рд╡рд┐рддреН |
рдирд┐рдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрд░реНрдорд╛рд░реБрддрд╛рддреНрдордЬрдорд┐рдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреН || рел-рекрео-рейрен

Indrajit, who knows the true nature of missiles, feeling certain that he was incapable of being killed, bound that Hanuma, the son of wind-god, by that presided over by Brahma the creator.

37. indrajit┬а= Indrajit;┬аastratattvavit┬а= who knows the true nature of missiles;┬аmahaabaahuH┬а= and the long-armed;┬аjJNaatvaa┬а= feeling certain;┬аiti┬а= that;┬аayam┬а= he;┬аavadhyaH┬а= was incapable of being killed;┬аnijagraaha┬а= bound;┬аtam┬а= that;┬аmaarutaatmajam┬а= Hanuma the son of wind-god;┬аastreNa┬а= by that missile presided over by Brahama the creator.

Verse 38

рддреЗрди рдмрджреНрдзрд╕реНрддрддреЛрд╜рд╕реНрддреНрд░реЗрдг рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрди рд╕ рд╡рд╛рдирд░рдГ |
рдЕрднрд╡рдиреНрдирд┐рд░реНрд╡рд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯрд╢реНрдЪ рдкрдкрд╛рдд рд╕ рдорд╣реАрддрд▓реЗ || рел-рекрео-рейрео

Fastened with the weapon discharged by the demon, Hanuma became motionless and fell down on the ground.

38. tataH┬а= then;┬аbaddhaH┬а= fastened;┬аastreNa┬а= with the weapon;┬аraakSasena┬а= by the demon;┬аsaH vaanaraH┬а= that Hanuma;┬аabhavat┬а= became;┬аnirvicheSTaH┬а= motionless;┬аsaH┬а= He = papaata = fell;┬аmahiitale┬а= on the ground.

Verse 39

рддрддреЛрд╜рде рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рд╕ рддрджрд╕реНрддреНрд░рдмрдиреНрдзрдореН |
рдкреНрд░рднреЛрдГ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╛рджреНрд╡рд┐рдЧрддрд╛рддреНрдорд╡реЗрдЧрдГ |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдорд╛рддреНрдордирд╢реНрдЪ |
рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╣рд░рд┐рдкреНрд░рд╡реАрддрдГ || рел-рекрео-рейреп

Realizing that he had been bound by a missile presided over by Brahma the Lord of creation that Hanuma failing to keep his swiftness, considered it to be a favour of Brahma the creator done to him.

39. atha┬а= then;┬аtataH┬а= therefore;┬аbuddhvaa┬а= realizing;┬аtadastrabandham┬а= that he had been bound by a missile;┬аprabhoH prabhaavaat┬а= presided over by Brahma the Lord (of creation);┬аsaH haripraviiraH┬а= that Hanuma;┬аvigataatma vegaH┬а= failing to keep his swiftness;┬аvichintayaamaasa┬а= remembered;┬аpitaamahaanugraham┬а= about the favour of Brahma the Creator;┬аaatmanaH┬а= to him.

Verse 40

рддрддрд╣реН рд╕реНрд╡рд╛рдпрдореНрднреБрд╡реИрд░реНрдордиреНрд░реИрд░реНрдмреНрд░рд╣реНрдорд╕реНрддреНрд░рдорднрд┐рдордиреНрддреНрд░рд┐рддрдореН |
рд╣рдиреБрдорд╛рдВрд╢реНрдЪрд┐рдиреНрддрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд░рджрд╛рдирдореН рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рддреН || рел-рекрео-рекреж

Knowing it to be a missile presided over by Brahma the creator and consecrated by spells sacred to Brahma, the creator, Hanuma then recollected a boon got by Lord Brahma, the grand father of the entire creation.

40. brahmaastram┬а= (knowing it) to be missile presided over by Brahma the creator;┬аabhimantram┬а= and consecrated;┬аmantraiH┬а= by spells;┬аsvaayambhuvaiH┬а= sacred to Brahma the creator;┬аhanuman┬а= Hanuma;┬аtataH┬а= then;┬аchintayaamaasa┬а= recollected;┬аvaradaanam┬а= a boon got;┬аpitaamahaat┬а= by Lord Brahama; the grand-father of the entire creation.

Verse 41

рди рдореЗрд╜рд╕реНрддреНрд░рдмрдиреНрдзрд╕реНрдп рдЪ рд╢рдХреНрддрд┐рд░рд╕реНрддрд┐ |
рдорд┐рдореЛрдХреНрд╖рдгреЗ рд▓реЛрдХрдЧреБрд░реЛрдГ рдкреНрд░рднрд╛рд╡рд╛рддреН |
рдЗрддреНрдпреЗрд╡ рдорддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╣рд┐рддреЛрд╜рд╕реНрддреНрд░рдмрдиреНрдзреЛ |
рдордпрд╛рддреНрдордпреЛрдиреЗрд░рдиреБрд╡рд░реНрддрд┐рддрд╡реНрдпрдГ || рел-рекрео-рекрез

“I have no capacity to liberate from the bondage of the missile due to the power of Brahma the father of the world. Thus knowing the bondage, through the missile presided over by Brahma the self-born creator imposed by the enemy, it must be obeyed by me.”

41. me┬а= to me;┬аnaasti┬а= there is no;┬аshaktiH┬а= capacity;┬аvimokSaNe┬а= to liberate;┬аastrabandhasya┬а= of this bondage of the missile;┬аprabhaavaat┬а= due to the power;┬аlokaguroH┬а= of Brahma the father of the world;┬аitvena┬а= thus;┬аmatvaa┬а= knowing;┬аastrabandhaH┬а= the bondage through the missile;┬аaatma yoneH┬а= presided over by Brahma; the self born creator;┬аvihataH┬а= imposed by the enemy;┬аanuvartitavyaH┬а= (it) must be obeyed;┬аmayaa┬а= by me.

Verse 42

рд╕ рд╡реАрд░реНрдпрдорд╕реНрддреНрд░рд╕реНрдп рдХрдкрд┐рд░реНрд╡рд┐рдЪрд╛рд░реНрдп |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдиреБрдЧреНрд░рд╣рдорд╛рддреНрдордирд╢реНрдЪ |
рд╡рд┐рдореЛрдХреНрд╖рд╢рдХреНрддрд┐рдореН рдкрд░рд┐рдЪрд┐рдиреНрддрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╛рд╣рд╛реЫреНреЫреНрдирд╛рдордиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ рд╕реНрдо || рел-рекрео-рекреи

Thinking of the potency of the missile and the grace of Brahma, the grandfather of the entire creation enjoyed by him, and thinking about his capacity to liberate from it (which was going to alight on him after a while) that Hanuma obeyed the command of Brahma the grand father of the entire creation.

42. vichaarya┬а= thinking;┬аviiryam┬а= of the potency;┬аastrasya┬а= of the missile;┬аpitaamaha anugrahamcha┬а= and the grace of Brahma the grandfather of the entire creation enjoyed;┬аaatmanaH┬а= by him;┬аparichintayitvaa┬а= and thinking;┬аvimokSashaktim┬а= about his capacity to liberate from it (which was going to alight on him after a while);┬аsaH kapiH┬а= that Hanuma;┬аanuvartatesma┬а= obeyed;┬аpitaamahaaJNaam┬а= the command of Brahma; the grandfather of the entire creation.

Verse 43

рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдгрд╛рдкрд┐ рд╣рд┐ рдмрджреНрдзрд╕реНрдп рднрдпрдореН рдордо рди рдЬрд╛рдпрддреЗ |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рдореН рд╣реЗрдиреНрджреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╕реНрдпрд╛рдирд┐рд▓реЗрди рдЪ || рел-рекрео-рекрей

“Since I am being protected by Brahma, Indra and the wind-god, I do not have fear, eventhough I am fastened by the missile.”

43. me┬а= to me;┬аrakSitasya┬а= being protected;┬аpitaamaha mahendraabhyaam┬а= by Brahma; Indra;┬аanilenacha┬а= and the wind-god;┬аbhayam┬а= a fear;┬аnajaayate┬а= does not arise;┬аbaddhasyaapi┬а= eventhough fastened;┬аastreNa┬а= by the missile.

Verse 44

рдЧреНрд░рд╣рдгреЗ рдЪрд╛рдкрд┐ рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рд░реНрдорд╣рдиреНрдореЗ рдЧреБрдгрджрд░реНрд╢рдирдореН |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рд╕рдореНрд╡рд╛рджрд╕реНрддрд╕реНрдорд╛рджреНрдЧреГрд╣реНрдгрдиреНрддреБ рдорд╛рдореН рдкрд░реЗ || рел-рекрео-рекрек

“Even if I were captured by the demons, a great advantage is foreseen. There will be a dialogue with Ravana. Therefore, let the enemies capture me.”

44. me┬а= to me;┬аgrahaNechaapi┬а= even if captured;┬аrakSobhiH┬а= by the demons;┬аmahat guNadarshanan┬а= there will be a great advantage being foreseen;┬аsamvaadaH┬а= there will be a dialogue;┬аraakSasendreNa┬а= with Ravana;┬аtasmaat┬а= therefore;┬аpare┬а= (let) the enemies;┬аgR^ihNantu┬а= capture;┬аmaam┬а= me.

Verse 45

рд╕ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рд░реНрдердГ рдкрд░рд╡реАрд░рд╣рдиреНрддрд╛ |
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдпрдХрд╛рд░реА рд╡рд┐рдирд┐рд╡реГрддреНрддрдЪреЗрд╖реНрдЯрдГ |
рдкрд░реИрдГ рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдпрд╛рднрд┐рдЧрддреИрд░реНрдирд┐рдЧреГрд╣реНрдп |
рдирдирд╛рдж рддреИрд╕реНрддреИрдГ рдкрд░рд┐рднрд░реНрддреНрд╕реНрдпрдорд╛рдирдГ || рел-рекрео-рекрел

That Hanuma, the destroyer of enemies and who acted after fully considering the pros and cons, ascertained his objective and stayed motionless. Approached and captured forcibly by the enemies as also frightened by them, he made a loud scream.

45. saH┬а= that Hanuma;┬аparaviirahantaa┬а= the destroyer of his enemies;┬аsamiiSya kaarii┬а= and who acted after fully considering the pros and cons;┬аnishchitaarthaH┬а= ascertained his objective;┬аvinivR^ittacheSTaH┬а= and stayed motionless;┬аabhigataiH┬а= approached;┬аnigR^ihya┬а= and captured;┬аprasahya┬а= forcibly;┬аparaiH taiHtaiH┬а= by different enemies;┬аparibhartasyamaanaH┬а= and frightened by them;┬аnanaada┬а= he made a loud scream.

Verse 46

рддрддрд╕реНрддрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд┐рд░реНрд╡рд┐рдЪреЗрд╖реНрдЯрдорд░рд┐рдВрджрдордореН |
рдмрдмрдиреНрдзреБрдГ рд╢рдгрд╡рд▓реНрдХреИрд╢реНрдЪ рджреНрд░реБрдордЪреАрд░реИрд╢реНрдЪ рд╕рдореНрд╣рддреИрдГ || рел-рекрео-рекрем

Seeing that Hanuma, the destroyer of enemies falling motionless, the demons then tied him with plaited chords of hemp and bark of trees.

46. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtaam┬а= that Hanuma;┬аarimdamam┬а= the destroyer of enemies;┬аnirvicheSTam┬а= falling motionless;┬аrakSasaaH┬а= the demons;┬аtatah┬а= then;┬аbabandhuH┬а= tied (him);┬аsamhataiH shaNavalkaishcha┬а= with plaited chords of hemp;┬аdrumachiiraishcha┬а= and bark of trees.

Verse 47

рд╕ рд░реЛрдЪрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдкрд░реИрд╢реНрдЪ рдмрдиреНрдзрдирдореН |
рдкреНрд░рд╢реНрдп рд╡реАрд░реИрд░рднрд┐рдирд┐рдЧреНрд░рд╣рдореН рдЪ |
рдХреМрд░реВрд╣рд▓рд╛рдиреНрдорд╛рдореН рдпрджрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░реЛ |
рджреНрд░рд╖реНрдЯреЛ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдпреЗрджрд┐рддрд┐ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рд░реНрдердГ || рел-рекрео-рекрен

Hanuma approved of being forcibly bound and reviled by the enemies, with an assured feeling that Ravana was curious as he was, to see him.

47. saH┬а= Hanuma;┬аrochayaamaasa┬а= approved prasahya = of being forcibly;┬аbandhanam┬а= bound;┬аparaiH┬а= by the enemies;┬аabhinigrahancga┬а= and reviled by them;┬аiti nishchitaarthaH┬а= with an assured feeling that;┬аraakSasendraH┬а= Ravana;┬аvyavasyedyadi┬а= might make an effort;┬аdraSTum┬а= to see;┬аmaam┬а= me;┬аkantuuhalaat┬а= by curiosity.

Verse 48

рд╕ рдмрджреНрдзрд╕реНрддреЗрди рд╡рд▓реНрдХреЗрди рд╡рд┐рдореБрдХреНрддреЛрд╜рд╕реНрддреНрд░реЗрдг рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН |
рдЕрд╕реНрддреНрд░рдмрдиреНрдзрдГ рд╕ рдЪрд╛рдиреНрдпрдореН рд╣рд┐ рди рдмрдиреНрдзрдордиреБрд╡рд░реНрддрддреЗ || рел-рекрео-рекрео

That powerful Hanuma, tied with those chords of hemp and bark, was relieved of the missile, since the bondage of that missile does not indeed coexist with another bondage.

48. saH viiryavaan┬а= that powerful Hanuma;┬аbaddhaH┬а= tied;┬аtena valkena┬а= with those chords of hemp and bark;┬аvimuktaH┬а= was relieved;┬аastreNa┬а= of the missile;┬аsaH astrabandhaH┬а= (since) the bondage of that missile;┬аnaanuvartate hi┬а= does not indeed coexist;┬аanyam bandham┬а= with another bondage.

Verse 49

рдЕрдереЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреНрддреБ рджреНрд░реБрдордЪреАрд░рдмрджреНрдзрдореН |
рд╡рд┐рдЪрд╛рд░реНрдп рд╡реАрд░рдГ рдХрдкрд┐рд╕рддреНрддрдордореН рддрдореН |
рд╡рд┐рдореБрдХреНрддрдорд╕реНрддреНрд░реЗрдг рдЬрдЧрд╛рдо рдЪрд┐рдиреНрддрд╛рдореН |
рдирд╛рдиреНрдпреЗрди рдмрджреНрдзреЛ рд╣реНрдпрдиреБрд╡рд░реНрддрддреЗрд╜рд╕реНрддреНрд░рдореН || рел-рекрео-рекреп

Conceiving that Hanuma the foremost among the monkeys, bound with the bark of trees, as having been relieved of the missile, the heroic Indrajit, on his part, then became thoughtful as follows: “A person tied with other means cannot indeed be bound again by the missile.”

49. vichaarya┬а= conceiving;┬аtam┬а= that;┬аkapisattmam┬а= Hanuma the foremost among the monkeys;┬аdrumachiirabaddham┬а= bound with the bark of trees;┬аvimuktam┬а= as having been relieved;┬аastreNa┬а= of the missile;┬аviiraH┬а= the heroic;┬аindrajittu┬а= Indrajit on his part;┬аatha┬а= then;┬аjagaama┬а= got hold of chintaam = a thought (as follows);┬аbaddhaH┬а= a person tied;┬аanyena┬а= with other means;┬аnaanuvartate hi┬а= cannot indeed be obliged;┬аastram┬а= by the missile.

Verse 50

рдЕрд╣реЛ рдорд╣рддреНрдХрд░реНрдо рдХреГрддрдореН рдирд┐рд░рд░реНрдердХрдореН |
рди рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрд░реНрдордиреНрддреНрд░рдЧрддрд┐рд░реНрд╡рд┐рдореГрд╖реНрдЯрд╛ |
рдкреБрдирд╢ рдордиреНрддреНрд░реЗ рд╡рд┐рд╣рддреЗрд╜рд╕реНрддреНрд░рдордиреНрдп |
рддреНрдкреНрд░рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╕рдВрд╢рдпрд┐рддрд╛рдГ рд╕реНрдо рд╕рд░реНрд╡реЗ || рел-рекрео-релреж

“Alas! My great exploit has been rendered futile. The scope of the mystic formula has not been considered by the demons. Once the spell has been made ineffective, another missile cannot be operative. All of us became jeopardized.”

50. aho┬а= alas!;┬аmahat┬а= a great;┬аkarma┬а= exploit;┬аkR^itam┬а= as been made;┬аnirarthakam┬а= futile;┬аmantragatiH┬а= the scope of the mystic formula;┬аna vimR^iSTaa┬а= has not been considered;┬аraakSasaiH┬а= by the demons;┬аmantre┬а= once the spell;┬аvihate┬а= has been made ineffective;┬аanyat┬а= another;┬аastram┬а= missile;┬аna pravartate┬а= cannot be operative;┬аsarve┬а= all of us;┬аsma┬а= became;┬аsamshayitaah┬а= jeopardised.

Verse 51

рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдг рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдореБрдХреНрддреЛ рдирд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╡рдмреБрдзреНрдпрдд |
рдХреГрд╖реНрдпрдорд╛рдгрд╕реНрддреБ рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рд╕реНрддреИрд╢реНрдЪ рдмрдиреНрдзреИрд░реНрдирд┐рдкреАрдбрд┐рддрдГ || рел-рекрео-релрез

Hanuma, liberated from the missile being dragged away by the demons and afflicted by the ties of ropes, could not realize that he was liberated from the missile.

51. hanumaan┬а= Hanuma;┬аmuktaH┬а= liberated;┬аastreNa┬а= by the missile;┬аkR^iSya maaNastu┬а= being dragged away;┬аrakSobhiH┬а= by the demons;┬аnipiiDitaH┬а= and afflicted;┬аbandhaiH┬а= by the ties of ropes;┬аna avabudhyata┬а= could not perceive;┬аaatmaanam┬а= his own liberated from the missile.

Verse 52

рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдирд╕реНрддрддрдГ рдХреНрд░реВрд░реИ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ рдХрд╛рд╖реНрдардореБрд╖реНрдЯрд┐рднрд┐рдГ |
рд╕рдореАрдкреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдкреНрд░рд╛рдХреГрд╖реНрдпрдд рд╕ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-рекрео-релреи

That Hanuma, then being beaten with sticks and fists by the cruel demons, was dragged to the vicinity of Ravana.

52. tataH┬а= then;┬аsaH vaanaraH┬а= that Hanuma;┬аhanyamaanaH┬а= being beaten;┬аkaaSTha muSTibhiH┬а= with sticks and fists;┬аkruuraiH raakSasaiH┬а= by the cruel demon;┬аpraakR^iSyata┬а= was dragged;┬аsamiipam┬а= to the vicinity;┬аraakSasendrasya┬а= of Ravana.

Verse 53

рдЕрдереЗрдиреНрджреНрд░рдЬрд┐рддреНрддрдореН рдкреНрд░рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдореБрдХреНрдд |
рдорд╕реНрддреНрд░реЗрдг рдмрджреНрдзрдореН рджреНрд░реБрдордЪреАрд░рд╕реВрддреНрд░реИрдГ |
рд╡реНрдпрджрд░реНрд╢рдпрддреНрддрддреНрд░ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН рддрдореН |
рд╣рд░рд┐рдкреНрд░рд╡реАрд░рдореН рд╕рдЧрдгрд╛рдп рд░рд╛рдЬреНрдЮреЗ || рел-рекрео-релрей

Then, recognizing that Hanuma, tied with barks of trees and ropes, but liberated by the missile, Indrajit slowed that mighty Hanuma the jewel among the monkeys, to Ravana there sitting along with a body of his attendants.

53. atha┬а= then;┬аprasamiikSya┬а= considering;┬аtam┬а= that Hanuma;┬аbaddham┬а= tied;┬аdrumachiira suutraiH┬а= with barks of trees and ropes;┬аmuktam┬а= (but_ liberated;┬аastreNa┬а= by the missile;┬аindrajit┬а= Indrajit;┬аatha┬а= thereupon;┬аvyadarshayat┬а= showed;┬аtam mahaabalam┬а= that mighty;┬аharipraviiram┬а= jewel among the monkeys;┬аraajJNe┬а= to the king;┬аtatra┬а= there;┬аsagaNaaya┬а= along with a body of his attendants.

Verse 54

рддрдореН рдорддреНрддрдорд┐рд╡ рдорд╛рддрдЩреНрдЧрдореН рдмрджреНрдзрдореН рдХрдкрд┐рд╡рд░реЛрддреНрддрдордореН |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реЗрдиреНрджреНрд░рд╛рдп рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдиреН || рел-рекрео-релрек

The demons showed to Ravana, the king of demons that captured Hanuma, the jewel among the foremost of monkeys who looked like an elephant in rut.

54. raakSasaaH┬а= the demon;┬аnyavedayan┬а= showed;┬аraakSasendraaya raavaNaaya┬а= to Ravana the king of demons;┬аtam baddham┬а= that captured Hanuma;┬аkapivarottamam┬а= the jewel among the foremost of monkeys;┬аmattam maataN^gamiva┬а= who was like an elephant in rut.

Verse 55

рдХреЛрд╜рдпрдореН рдХрд╕реНрдп рдХреБрддреЛ рд╡рд╛рддреНрд░ рдХрд┐рдореН рдХрд╛рд░реНрдпрдореН рдХреЛ рд╡реНрдпрдкрд╛рд╢реНрд░рдпрдГ |
рдЗрддрд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╡реАрд░рд╛рдгрд╛рдореН рддрддреНрд░ рд╕рдореНрдЬреНрдЬреНрдЮрд┐рд░реЗ рдХрдереЗрдГ || рел-рекрео-релрел

So went round the following conversations from the heroic demons there: “Who is this being? Whose savant is he? Where has he come from? What is his pursuit? Who is his alley?”

55. raakSasaviiraaNaam┬а= from the heroic demons;┬аsajajJNire┬а= were generated;┬аtatra┬а= there;┬аiti┬а= (as follows);┬аkaH┬а= who;┬аayam┬а= is this being;┬аkasya┬а= whose servant is he?;┬аkim┬а= what;┬аkaaryam┬а= is his pursuit?;┬аkaH┬а= who;┬аvyapaashrayaH┬а= is his ally?.

Verse 56

рд╣рдиреНрдпрддрд╛рдореН рджрд╣реНрдпрддрд╛рдореН рд╡рд╛рдкрд┐ рднрдХреНрд╖реНрдпрддрд╛рдорд┐рддрд┐ рдЪрд╛рдкрд░реЗ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рд╕реНрддрддреНрд░ рд╕рдореНрдХреНрд░реБрджреНрдзрд╛рдГ рдкрд░рд╕реНрдкрд░рдордерд╛рдмреНрд░реБрд╡рдиреН || рел-рекрео-релрем

Thereafter, some demons, highly enraged, said to one another as follows: “Let this monkey be killed, even roasted alive and devoured.”

56. atha┬а= thereafter;┬аapare┬а= some;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аsamkruddhaaH┬а= highly enraged;┬аabruvat┬а= said;┬аparasparam┬а= to one another;┬аiti┬а= as follows;┬аhanyataam┬а= let this monkey be killed;┬аdahyataamchaapi┬а= even roasted (alive);┬аbhakSyataam┬а= and devoured.

Verse 57

рдЕрддреНрддрд┐рддреНрдп рдорд╛рд░реНрдЧрдореН рд╕рд╣рд╕рд╛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рд╕ рддрддреНрд░ рд░рдХреНрд╖реЛрдзрд┐рдкрдкрд╛рджрдореВрд▓реЗ |
рджрджрд░реНрд╢ рд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рдкрд░рд┐рдЪрд╛рд░рд╡реГрджреНрдзрд╛рдиреН |
рдЧреГрд╣рдореН рдорд╣рд╛рд░рддреНрдирд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН рдЪ || рел-рекрео-релрен

After crossing over the path swiftly, the high-souled Hanuma saw there the palace of Ravana, decorated with highly precious stones and his elderly attendants sitting at the feet of Ravana.

57. atiitya┬а= after crossing over;┬аmaargam┬а= the path;┬аsahasaa┬а= swiftly;┬аsaH mahaatmaa┬а= that high-souled Hanuma;┬аdadarsha┬а= saw;┬аtatra┬а= there;┬аgR^iham┬а= the palace;┬аraajJNaH┬а= of Ravana;┬аmahaaratna vibhuuSitam┬а= decorated with highly precious stones;┬аparichaara vR^iddaan┬а= and his elderly attendants;┬аrakSodhipa paadamuule┬а= at the feet of Ravana.

Verse 58

рд╕ рджрджрд░реНрд╢ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рдХрдкрд┐рд╕рддреНрддрдордореН |
рд░рдХреНрд╖реЛрднрд┐рд░реНрд╡рд┐рдХреГрддрд╛рдХрд╛рд░реИрдГ рдХреГрд╖реНрдпрдорд╛рдгрдорд┐рддрд╕реНрддрддрдГ || рел-рекрео-релрео

That Ravana, who was endowed with an extraordinary energy, saw Hanuma the foremost of monkeys, being dragged hither and thither by demons of ugly countenance.

58. saH raavaNaH┬а= that Ravana;┬аmahaatejaaH┬а= with a highly excited energy;┬аdadarsha┬а= saw;┬аkapisattamam┬а= Hanuma the foremost of monkeys;┬аkR^iSya maaNam┬а= being dragged;┬аitastataH┬а= hitter and thither;┬аrakSobhiH┬а= by demonsl;┬аvikR^itaakaaraiH┬а= of ugly countenance.

Verse 59

рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдзрд┐рдкрддрд┐рдореН рдЪрд╛рдкрд┐ рджрджрд░реНрд╢ рдХрдкрд┐рд╕рддреНрддрдордГ |
рддреЗрдЬреЛрдмрд▓рд╕рдорд╛рдпреБрдХреНрддрдореН рддрдкрдиреНрдд рдорд┐рд╡ рднрд╛рд╕реНрдХрд░рдореН || рел-рекрео-релреп

Hanuma the jewel among the monkeys also saw Ravana the king of demons, charged with luster and strength and blazing like the sun.

59. kapisattamaH cha┬а= Hanuma; the jewel among monkeys; too;┬аdadarsha┬а= saw;┬аraakSasaadhipatum┬а= Ravana the king of demons;┬аtejobala samaayuktam┬а= charged with luster and strength;┬аtapantam┬а= blazing;┬аbhaaskaram iva┬а= like the sun.

Verse 61

рдпрдерд╛рдХреНрд░рдордореН рддреИрдГ рд╕ рдХрдкрд┐рд░реНрд╡рд┐рдкреГрд╖реНрдЯрдГ |
рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рд░реНрдердорд░реНрдерд╕реНрдп рдЪ рдореВрд▓рдорд╛рджреМ |
рдирд┐рд╡реЗрджрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╣рд░реАрд╢реНрд╡рд░рд╕реНрдп |
рджреВрддрдГ рд╕рдХрд╛рд╢рд╛рджрд╣рдорд╛рдЧрддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ || рел-рекрео-ремрез

Questioned, as per order, by those ministers as to the purpose of his operation and the motive of his act, that Hanuma at the outset informed, “I came from Sugreeva as an envoy.”

61. vipR^iSTaH┬а= questioned;┬аyathaakramam┬а= as per order;┬аtaiH┬а= by those ministers;┬аkaaryaartham┬а= about the purpose of his operation;┬аmuulam┬а= and the source;┬аarthasya┬а= of his act;┬аsaH kapiH┬а= that Hanuma;┬аnivedayaamaasa┬а= informed;┬аadau┬а= at the outset;┬аaagataH asmi┬а= “I came;┬аduutaH┬а= harishvarasya sakaashaat = from the presence of Sugreeva.

Verse 60

рд╕ рд░реЛрд╖рд╕рдореНрд╡рд░реНрддрд┐рддрддрд╛рдореНрд░рджреГрд╖реНрдЯрд┐ |
рд░реНрджрд╢рд╛рдирдирд╕реНрддрдореН рдХрдкрд┐рдордиреНрд╡рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп |
рдЕрдереЛрдкрд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛рдиреН рдХреБрд▓рд╢реАрд▓рд╡реГрджреНрдзрдиреН |
рд╕рдорд╛рджрд┐рд╢рддреНрддрдореН рдкреНрд░рддрд┐ рдордиреНрддреНрд░рд┐рдореБрдЦреНрдпрд╛рдиреН || рел-рекрео-ремреж

That Ravana, rolling his red-hot eyes with rage by seeing that Hanuma and thereafter seeing his important ministers who were elder to his by clan and character sitting there, ordered them to interrogate Hanuma.

60. saH dashaananaH┬а= that Ravana;┬аroSasamvartita taamradR^iSTiH┬а= rolling his red-hot eyes with rage;┬аanvakSya┬а= by seeing;┬аtam kapim┬а= that Hanuma;┬аatha┬а= and thereafter;┬аmantri mukhyaana┬а= important ministers;┬аkulashiila vR^iddhaan┬а= who were elder by clan and character;┬аupaviSTaan┬а= sitting there;┬аsamaadishat┬а= ordered; (to know);┬аtam prati┬а= about that Hanuma.

You might also like
keyboard_arrow_up