46 – Sugreeva’s knowledge of physical world

Introduction

Sugreeva’s knowledge of physical world is acquired when Vali put him to flight. Rama enquires with Sugreeva as to how Sugreeva has many details of lands, countries, rivers, and mountains. In reply, Sugreeva says that when repulsed by Vali he was on the run to pillar to post, until he finally settled on Mt. Rishyamuka. During such a plighted flight, Sugreeva says, he acquired a direct and personal knowledge of earth.

Verse 1

गतेषु वानरेन्द्रेषु रामः सुग्रीवम् अब्रवीत् |
कथम् भवान् विजानीते सर्वम् वै मण्डलम् भुवः || ४-४६-१

When the chiefs of monkey-troops are on their way Rama spoke to Sugreeva, “Indeed, how do you know very-well about the globe of earth in its entirety?” [4-46-1]

1. vaanara indreSu gateSu = monkey-troop, chiefs of, when gone; raamaH sugriivam abraviit = Rama, to Sugreeva, spoke; bhavaan = you; bhuvaH sarvam maNDalam = of earth, in entirety, globe; katham vi jaaniite vai = how, very-well know, indeed.

Verse 2

सुग्रीवः च ततो रामम् उवाच प्रणत आत्मवान् |
श्रूयताम् सर्वम् आख्यास्ये विस्तरेण वचो मम || ४-४६-२

Then Sugreeva bowing down before Rama said, “I will narrate all vividly, and let my words be heard.” [4-46-2]

2. tataH = then; sugriivaH praNata aatmavaan = Sugreeva, bowing down, himself; raamam uvaaca = to Rama, spoke; sarvam vistareNa aakhyaasye = all, vividly, I will narrate; mama vacaH shruuyataam = my, words, may be heard.

Verse 3 & 4

यदा तु दुंदुभिम् नाम दानवम् महिष आकृतिम् |
परिकालयते वाली मलयम् प्रति पर्वतम् || ४-४६-३
तदा विवेश महिषो मलयस्य गुहाम् प्रति |
विवेश वाली तत्र अपि मलयम् तत् जिघांसया || ४-४६-४

“When Vali repulsed the buffalo-shaped demon Dundubhi towards Malaya mountain, then that buffalo entered the cave of Mt. Malaya, and even Vali entered therein wishing to kill that buffalo. [4-46-3, 4]

3. vaalii = Vali; mahiSa aakR^itim = in buffalo’s, shape; dundubhim naama = Dundubhi [Dundubhi’s son Maayaavi,] named; daanavam = demon; yadaa = when; malayam parvatam prati = Mt. Malaya, mountain, towards; parikaalayate = repulsed; tadaa mahiSaH = then, buffalo-demon; malayasya guhaam prati vivesha = Mt. Malaya’s, cave, towards [into,][ entered; vaalii = Vali; tat jighaamsayaa = that [buffalo,] wishing to kill; tatra api malayam vivesha = even, there, Mt. Malaya’s [cave,] entered.

Verse 5

ततो अहम् तत्र निक्षिप्तो गुहा द्वारि विनीतवत् |
न च निष्क्रमते वाली तदा संवत्सरे गते || ४-४६-५

“Vali then kept me at the mouth of the cave as I was an amenable brother, but Vali did not exit from cave even after one full year. [4-46-5]

5. tataH = then; viniitavat = as an amenable [brother]; aham tatra guhaa dvaari = I, there, at cave’s, mouth; nikSiptaH = I was kept at [by Vali]; tadaa samvatsare gate = then, a year, lapsed; vaalii na niS kramate = Vali, not, out, coming – exiting from cave.

Verse 6

ततः क्षतज वेगेन आपुपूरे तदा बिलम् |
तत् अहम् विस्मितो दृष्ट्वा भ्रातुः शोक विष अर्दितः || ४-४६-६

“I was dumbfounded to see that cave is then fully filled with blood, and then a venom like anguish called the loss of my brother agonised me. [4-46-6]

6. tataH = then; bilam = cavity; kSata ja = from gash, that emerges – blood; vegena = by its rush; aapu puure = fully filled; tadaa aham tat dR^iSTvaa = ten, I, that, having seen; vismitaH = dumbfounded; bhraatuH shoka viSa arditaH = for brother’s [loss,] anguish, by venom, I was agonised.

Verse 7

अथ अहम् गत बुद्धिः तु सुव्यक्तम् निहतो गुरुः |
शिला पर्वत संकाशा बिल द्वारि मया कृता || ४-४६-७
अशक्नुवन् निष्क्रमितुम् महिषो विनशिष्यति |

“Then I concluded that ‘my brother is unmistakably killed,’ and then I fixed a mountain similar boulder in the mouth of that cavity with a thinking that it will be impossible for that buffalo to exit and it will get destroyed within that cave itself. [4-46-7, 8a]

7, 8a. atha = then; guruH = brother; su vyaktam nihataH = very, clearly [unmistakably,] killed; thus; aham gata buddhiH tu = I, acquired, mind [concluded,] on my part; mahiSaH = buffalo; niS kramitum = out, to go – to exit; a shaknuvan = not, possible; vi nashiSyati = completely, gets destroyed [in cave]; thinking so; mayaa = by me; parvata sankaashaa shilaa = mountain, similar, boulder; bila dvaari kR^itaa = cavity, in mouth, made [fixed];

Verse 8 & 9

ततो अहम् आगाम् किष्किंधाम् निराशः तस्य जीविते || ४-४६-८
राज्यम् च सुमहत् प्राप्य ताराम् च रुमया सह |
मित्रैः च सहितः तत्र वसामि विगत ज्वरः || ४-४६-९

“Unhopeful of Vali’s aliveness then I arrived in Kishkindha, and on getting the very magnificent kingdom of Kishkindha, and also Ruma along with Tara, I was peaceably staying there with friends. [4-46-8, 9]

8b, 9. tataH = then; aham = I; tasya jiivite = in his [Vali’s,] aliveness; nir aashaH = without, hope; kiSkindhaam aagaam = to Kishkindha, I came; su mahat raajyam ca = very magnificent, kingdom, also; rumayaa saha taaraam ca = Ruma, along with Lady Tara, also; praapya = on getting; mitraiH sahitaH ca = friends, along with, also; vigata jvaraH = without, febrility [disquiet, owing to brother’s loss, i.e., peaceably]; tatra vasaami = there [in Kishkindha,] I was staying.

Verse 10

आजगाम ततो वाली हत्वा तम् दानवर्षभः |
ततो अहम् अददाम् राज्यम् गौरवात् भय यंत्रितः || ४-४६-१०

“Vali then came back to Kishkindha on killing that great demon, and then I was spellbound in fear of Vali’s killing me, and I gave back the kingdom to Vali owing to my deference to him. [4-46-10]

10. tataH = then; tam daanava R^iSabhaH [R^iSabham] hatvaa = him, demon, great one, on killing; vaalii aajagaama = Vali, came back; tataH aham = then, I; bhaya yantritaH = by fear, spellbound; gauravaat raajyam adadaam = owing to deference, kingdom, gave back.

Verse 11

स माम् जिघांसुः दुष्टात्मा वाली प्रव्यथित इन्द्रियः |
परिकालयते क्रोधात् धावंतम् सचिवैः सह || ४-४६-११

“That evil-minded Vali becoming highly perturbed at his senses furiously repulsed me further and further away, even though I was running away from him with my ministers, as he wished to kill me. [4-46-11]

11. duSTa aatmaa saH vaalii = evil, minded one, he that, Vali; pra vyathita indriyaH = highly, perturbed, at senses; sacivaiH saha maam dhaavantam = ministers, along with, me, while I was running away; jighaansuH = wishing to kill – me; krodhaat pari kaalayate = furiously, further repulsed.

Verse 12

ततो अहम् वालिना तेन सानुबन्धः प्रधावितः |
नदीः च विविधाः पश्यन् वनानि नगराणि च || ४-४६-१२

“Such as I was, who is repulsed by Vali, I was made to run away rapidly, and during that fleeing I went on seeing diverse rivers, forests and cities. [4-46-12]

12. tataH = then; tena vaalinaa anubandhaH = by him, by Vali, pursued – chased; saH aham = such as I was; vividhaaH = diverse; nadiiH vanaani nagaraaNi ca = rivers, forest, cities, also; pashyan = on seeing; pra dhaavitaH = rapidly, made to run away – chased away.

Verse 13

आदर्श तल संकाशा ततो वै पृथिवी मया |
अलात चक्र प्रतिमा दृष्टा गोष्पदवत् तदा – कृता || ४-४६-१३

“I have then really seen the earth as in the reflection on the surface of a mirror, where the mirror shows all the objects in exactness, and the earth is like the circle of a fireball, where it is encircled with fire-like reddish, brownish, ochreish minerals and ores, and it appeared to me in my high flight like a cow-hoof-print in the mirror, called my perception. [4-46-13]

13. tataH = then; mayaa = by me; pR^ithivii = earth; aadarsha tala sankaashaa = mirror’s, surface [reflection on the surface of a mirror,] like; alaata cakra pratimaa = fireball, circle, akin to; dR^iSTaa = seen [by me]; tadaa goSpadavat [kR^itaa] vai = then, analogous to cow-hoof-print, [made as,] indeed.

Verse 14

पूर्वम् दिशाम् ततो गत्वा पश्यामि विविधान् द्रुमान् |
पर्वतान् स दरीन् रम्यान् सरांसि विविधानि च || ४-४६-१४

“Then on going to eastern direction I saw various trees, enchanting mountains with caves, and also numerous lakes. [4-46-14]

14. tataH = then; puurvam dishaam gatvaa = eastern, to direction, on going; vividhaan drumaan = various, trees; sa dariin ramyaan parvataan = with, caves, enchanting, mountains; vividhaani saraamsi ca = numerous, lakes, also; pashyaami = I saw.

Verse 15

उदयम् तत्र पश्यामि पर्वतम् धातु मण्डितम् |
क्षीरोदम् सागरम् चैव नित्यम् अप्सर आलयम् || ४-४६-१५

“There I saw the mountain wreathed in with ores, namely Mt. Udaya, the Sun-Rise, and I have also seen the Milk Water Oceans which is forever an abode for apsara-s. [4-46-15]

15. tatra = there; dhaatu maNDitam = with ores, wreathed in; udayam parvatam = Udaya – Sun-Rise, mountain; nityam apsara aalayam = forever, apsara-s, an abode of; kshiira udam saagaram caiva = Milk Water, oceans, also thus; pashyaami = I saw.

Verse 16

परिकाल्यमानः तदा वालिना अभिद्रुतः हि अहम् |
पुनः आवृत्य सहसा प्रस्थितो अहम् तदा विभो || ४-४६-१६

“I fled speedily when Vali repulsed me, but oh, lord Rama, when I returned he again made me to flee forthwith. [4-46-16]

16. vibho = oh, lord Rama; vaalinaa parikaalyamaanaH = by Vali, being repulsed; aham tadaa abhidrutaH = I was, then, fleeing speedily; tadaa = then; punaH aavR^itya = again, returned; aham = I; sahasaa = quickly; vaalinaa [punaH] prasthitaH = by Vali, [again,] made to travel – chased to flee.

Verse 17

दिशः तस्याः ततो भूयः प्रस्थितो दक्षिणम् दिशम् |
विन्ध्य पादप संकीर्णाम् चन्दन द्रुम शोभिताम् || ४-४६-१७

“Then from that eastern direction I fled to southern direction, which is thick with Vindhya Range mountains and diverse trees, especially with sandalwood trees. [4-46-17]

17. tataH = then; tasyaaH dishaH bhuuyaH = from that [east,] direction, again; vindhya paadapa samkiirNaam = [both] Vindhya Range mountains, trees, thick with; candana druma shobhitaam = with sandalwood, trees, enriched; dakshiNam disham prasthitaH = to southern, direction, I was fled.

Verse 18

द्रुम शैल अन्तरे पश्यन् भूयो दक्षिणतो अपराअम् |
अपराम् च दिशम् प्राप्तो वालिना समभिद्रुतः || ४-४६-१८

“While I was seeing the interiors of forest and mountains again I was made to run by Vali, who was setting upon me from within the interiors of those forests and mountains, and then I reached the western direction. [4-46-18]

18. druma shaila antare = trees, mountains, in interiors; dakshiNataH aparaaam = from south, another [direction]; pashyan = while I was seeing; bhuuyaH vaalinaa samabhidrutaH = again, by Vali, made to run; [samabhidrutaH = having fled]; aparaam disham praaptaH = western, direction, I reached. [Here aparaam means doubly 1. another, 2. west quarter.]

Verse 19

स पश्यन् विविधान् देशान् अस्तम् च गिरि सत्तमम् |
प्राप्य च अस्तम् गिरि श्रेष्ठम् उत्तरम् संप्रधावितः || ४-४६-१९

“Such as I was, on seeing diverse cities and the best mountain Astagiri, Mt. Dusk, I reached that excellent Mt. Dusk also, and since Vali is at my heel, I took to my heels, by a long way to north. [4-46-19]

19. saH = such as I was; vividhaan deshaan = diverse, countries; giri sattamam = mountain, best one; astam ca = Asta, Dusk, also, [Astagiri, Mt. Dusk]; pashyan = on seeing; giri shreSTham astam ca = mountain, excellent one, Mt. Dusk, also; praapya = on reaching; uttaram = to north; sam pra dhaavitaH = very, much [by a long way,] ran [took to my heels.]

Verse 20

हिमवंतम् च मेरुम् च समुद्रम् च तथा उत्तरम् |
यदा न विन्दे शरणम् वालिना समभिद्रुतः || ४-४६-२०
ततो माम् बुद्धि संपन्नो हनुमान् वाक्यम् अब्रवीत् |

“Even at Himalayas, Mt. Meru, like that at the Northern Ocean, Vali drove me back, and when the clemency from Vali, or a shelter, or even a foothold on earth was indeterminable, then Hanuma, whose prosperity is his wisdom, said a word to me. [4-46-20, 21a]

20. himavantam ca merum ca = Himalayas, also, Meru, also; tathaa = likewise; uttaram samudram ca = to northern, ocean, also; I ran towards; vaalinaa sam abhi drutaH = by Vali, driven back [even from north]; yadaa = when; sharaNam = shelter [or clemency from Vali, or, foothold on earth;] na vinde = not, known – I could not see, or get; tataH = then; buddhi sampannaH hanumaan = wisdom, his prosperity, Hanuma; maam vaakyam abraviit = to me, word, said.

Verse 21b, 22 & 23a

इदानीम् मे स्मृतम् राजन् यथा वाली हरीश्वरः || ४-४६-२१
मतंगेन तदा शप्तो हि अस्मिन् आश्रम मण्डले |
प्रविशेत् यदि वै वाली मूर्धा अस्य शतधा भवेत् || ४-४६-२२
तत्र वासः सुखो अस्माकम् निर्उद्विग्नो भविष्यति |

” ‘Oh, king Sugreeva, now I remember how Sage Matanga cursed the king of monkeys Vali at that time. If Vali really enters the fringes of the hermitage of Sage Matanga, Vali’s head gets splintered in hundred ways. Hence dwelling in sage Matanga’s hermitage will be peaceful and imperturbable for us.’ Thus Hanuma spoke to me. [4-46-21b, 22, 23a]

21b, 22, 23a. raajan = oh, king Sugreeva; hari iishvaraH vaalii = monkeys, king, Vali; tadaa = at that time; matangena yathaa shaptaH hi = by Sage Matanga, as to how, cursed, indeed; [tat = that topic]; me idaaniim smR^itam = to me, now, came to remembrance; vaalii asmin aashrama maNDale = Vali, in that [Matanga’s,] hermitage, in fringes; pravishet yadi vai = enters, if, really; asya muurdhaa shatadhaa bhavet = his [Vali’s,] head, in hundred ways, becomes [splinters – Vali’s head gets splintered]; tatra asmaakam vaasaH sukhaH = there, for us, dwelling, peaceful; nir udvignaH = without, high tension [imperturbable]; bhaviSyati = it will be.

Verse 23b & 24

ततः पर्वतम् आसाद्य ऋश्यमूकम् नृपात्मज || ४-४६-२३
न विवेश तदा वाली मतंगस्य भयात् तदा |
एवम् मया तदा राजन् प्रत्यक्षम् उपलक्षितम् |
पृथिवी मण्डलम् सर्वम् गुहाम् अस्मि आगतः ततः || ४-४६-२४

“Oh, prince Rama, then Vali though reached Mt. Rishyamuka, he did not enter into its precincts at that time fearing Sage Matanga and his curse, oh, king Rama, thus this globe of earth is apparently and closely sighted by me in its entirety, and then I came into the cave of Rishyamuka and did not stir out.” So said Sugreeva to Rama. [4-46-23b, 24]

23b, 24. nR^ipaatmaja = oh, prince Rama; tataH = then; R^ishyamuukam parvatam aasaadya = Rishyamuka, mountain, on reaching; vaalii = Vali; matangasya bhayaat = of Sage Matanga, fearing from; tadaa na vivesha = then, not, entered – came to mountain; raajan = oh, king Rama; evam = in this way; tadaa = at that time; sarvam pR^ithivii maNDalam = entire, earth, globe; tadaa = in that way; pratyakSam mayaa upalakSitam = apparently, by me, closely seen; tataH = then; guhaam aagataH asmi = to cave, came, I am – I have come to the cave of Rishyamuka.

You might also like
keyboard_arrow_up