Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

46 – Ravana praises Seetha’s beauty

Introduction

Ravana praises Seetha’s beauty by extolling every limb of hers, though he enters like a Brahman sanyaasi, a friar. He indulges in a most untoward laudation that is unbefitting for a saintly and elderly almsman. Unable to refute him, because he is in such a pious garb, she had to invite him as an untimely guest.

Verse 1

рддрдпрд╛ рдкрд░реБрд╖рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рдХреБрдкрд┐рддреЛ рд░рд╛рдШрд╡ рдЕрдиреБрдЬрдГ |
рд╕ рд╡рд┐рдХрд╛рдВрдХреНрд╖рдиреН рднреГрд╢рдореН рд░рд╛рдордореН рдкреНрд░рддрд╕реНрдереЗ рди рдЪрд┐рд░рд╛рддреН рдЗрд╡ || рей-рекрем-рез

Raghava’s younger brother Lakshmana is very much infuriated at Seetha who spoke to him rudely, as such he journeyed towards Rama at once as though he is yearning to see Rama immediately, albeit his heart wanted him to stand guard to Seetha. [3-46-1]

1. tayaa┬а= by her [Seetha];┬аparuSam uktaH┬а= rudely, who is spoken to [Lakshmana];┬аsaH raaghava anujaH┬а= he, Raghava’s, younger brother;┬аkupitaH┬а= is infuriated;┬аbhR^isham┬а= very much;┬аvi kaankSan┬а= verily, yearning [to see Rama];┬аna ciraat iva┬а= not, lately [at once];┬аraamam pratasthe┬а= towards Rama, journeyed.

Verse 2

рддрджрд╛ рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЕрдВрддрд░рдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддрдГ |
рдЕрднрд┐рдЪрдХреНрд░рд╛рдо рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдкрд░рд┐рд╡реНрд░рд╛рдЬрдХ рд░реВрдк рдзреГрдХреН || рей-рекрем-реи

Quickly taking hold of intervallic time then the ten-headed Ravana approached Vaidehi adopting an aspect of a sanyaasi, a meandering Brahman friar. [3-46-2]

2. antaram aasthitaH┬а= interval [opportunity,] taking hold of;┬аdasha griivaH┬а= ten, throated [headed one, Ravana];┬аtadaa aasaadya┬а= then, on getting it – opportunity;┬аpari vraajaka┬а= roundabout, moving [Brahman] sanyaasi [meandering friar];┬аruupa dhR^ik [dhR^it]┬а= aspect, adopting [wearing];┬аkSipram┬а= quickly;┬аvaidehiim abhicakraama┬а= to Vaidehi, moved towards – approached.

Verse 3 & 4a

рд╢реНрд▓рдХреНрд╖реНрдг рдХрд╛рд╖рд╛рдп рд╕рдВрд╡реАрддрдГ рд╢рд┐рдЦреА рдЪрддреНрд░реА рдЙрдкрд╛рдирд╣реА |
рд╡рд╛рдореЗ рдЪ рдЕрдВрд╕реЗ рдЕрд╡рд╕рдЬреНрдп рдЕрде рд╢реБрднреЗ рдпрд╖реНрдЯрд┐ рдХрдордгреНрдбрд▓реВ || рей-рекрем-рей
рдкрд░рд┐рд╡реНрд░рд╛рдЬрдХ рд░реВрдкреЗрдг рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдЕрдиреНрд╡рд╡рд░реНрддрдд |

That sanyaasi is now cloaked in smooth silky saffron, his head-hair is neatly tufted, sandals are wooden, umbrella is on right shoulder, and on his left shoulder a shaft of sanyaasi is shouldered, onto which his handy water vessel is hooked, and he proceeded towards Vaidehi in a mien of meandering sanyaasi. [3-46-3, 4a]

3, 4a. atha┬а= now;┬аshlakSNa kaaSaaya samviitaH [tat parivraajakaH]┬а= smooth [silky,] saffron, enwrapped in [cloaked in] [that sanyaasi is];┬аshikhii┬а= with tufted head-hair;┬аchatrii┬а= with an umbrella;┬аupaanahii┬а= with [wooden] sandals;┬аvaame amse┬а= on left, shoulder;┬аshubhe yaSTi kamaNDaluu┬а= auspicious, sanyaasi’s shaft, handy water-vessel;┬аavasajya┬а= arranged [hooked – water vessel hooked to hand-shaft];┬аparivraajaka ruupeNa┬а= with meandering sanyaasi’s, mien;┬аvaidehiim anvavartata┬а= towards Vaidehi, approached to.

Verse 4b & 5a

рддрд╛рдореН рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рдЕрддрд┐рдмрд▓реЛ рднреНрд░рд╛рддреГрднреНрдпрд╛рдореН рд░рд╣рд┐рддрд╛рдореН рд╡рдиреЗ || рей-рекрем-рек
рд░рд╣рд┐рддрд╛рдореН рд╕реВрд░реНрдп рдЪрдиреНрджреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕рдВрдзреНрдпрд╛рдореН рдЗрд╡ рдорд╣рддреН рддрдордГ |

As with a pitchiest gloom overcoming the sunless and moonless lively eventide, that great-mighty Ravana came over to Vaidehi in that forest, when she is without two of the brothers, namely Rama and Lakshmana. [3-46-4b, 5a]

4b, 5a. ati balaH┬а= great-mighty – Ravana;┬аvane bhraatR^ibhyaam rahitaam┬а= in forest, two brothers, without – she who is – Seetha;┬аtaam┬а= her;┬аsuurya candraabhyaam rahitaam┬а= sun, moon [either of them,] without;┬аsandhyaam┬а= [lively] eventide;┬аmahat tamaH┬а= great, darkness – overpowering an evening;┬аiva┬а= like; Ravana;┬аaasasaada┬а= reached.

Verse 5b & 6a

рддрд╛рдореН рдЕрдкрд╢реНрдпрддреН рддрддреЛ рдмрд╛рд▓рд╛рдореН рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░реАрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН || рей-рекрем-рел
рд░реЛрд╣рд┐рдгреАрдореН рд╢рд╢рд┐рдирд╛ рд╣реАрдирд╛рдореН рдЧреНрд░рд╣рд╡рддреН рднреГрд╢ рджрд╛рд░реБрдгрдГ |

As a sinister planet looks over Star Rohini when she is devoid of Moon, that extremely sinister Ravana then looked over the glorious and youthful princess Seetha. [3-46-5b, 6a]

5b, 6a. tataH┬а= then;┬аbhR^isha daaruNaH┬а= extremely, sinister [planet, as well as Ravana];┬аyashasviniim┬а= glorious one;┬аraaja putriim┬а= king’s, daughter – princess;┬аbaalaam┬а= of young age – youthful one;┬аtaam┬а= her [at Seetha];┬аshashinaa hiinaam rohiNiim┬а= by Moon, devoid of, at Star Rohini;┬аgrahavat┬а= like a [bad] planet;┬а[yathaa┬а= as with];┬аapashyat┬а= [Ravana] has seen.

Verse 6b & 7a

рддрдореН рдЙрдЧреНрд░рдореН рдкрд╛рдк рдХрд░реНрдорд╛рдгрдореН рдЬрдирд╕реНрдерд╛рди рдЧрддрд╛ рджреНрд░реБрдорд╛рдГ || рей-рекрем-рем
рд╕рдВрджреГрд╢реНрдп рди рдкреНрд░рдХрдВрдкрдиреНрддреЗ рди рдкреНрд░рд╡рд╛рддрд┐ рдЪ рдорд╛рд░реБрддрдГ |

On observing ferocious Ravana whose activities are iniquitous, the trees of Janasthaana are not in full sway, nor the wind is in full swing. [3-46-6b, 7a]

6b, 7a. ugram paapa karmaaNam┬а= Ravana who is with – ferocity, with iniquitous, activities;┬аtam samdR^ishya┬а= him, on observing;┬аjanasthaana gataa drumaaH┬а= in Janasthaana, gone in [existing in,] trees;┬аna pra kampante┬а= are not, in full, sway;┬аmaarutaH ca┬а= wind, also;┬аna pra vaati┬а= not, in full, swing.

Verse 7b & 8a

рд╢реАрдШреНрд░ рд╕реНрд░реЛрддрд╛рдГ рдЪ рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╡реАрдХреНрд╖рдВрддрдореН рд░рдХреНрдд рд▓реЛрдЪрдирдореН || рей-рекрем-рен
рд╕реНрддрд┐рдорд┐рддрдореН рдЧрдВрддреБрдореН рдЖрд░реЗрднреЗ рднрдпрд╛рддреН рдЧреЛрджрд╛рд╡рд░реА рдирджреА |

On seeing him who is seeing with his bloodshot eyes, River Godavari too is frightened and started to rush off quietly, whose onrush will be rapid otherwise. [3-46-7b, 8a]

7b, 8a. shiighra srotaaH ca┬а= rapid, with onrushes, also;┬аgodaavarii nadii┬а= Godavari, river;┬аrakta locanam viikSantam┬а= with bloodshot, eyes, one who is looking about;┬аtam dR^iSTvaa┬а= him, on seeing;┬аbhayaat┬а= from fright;┬аstimitam gantum aarebhe┬а= quietly, to go [to rush off,] started to.

Verse 8b & 9a

рд░рд╛рдорд╕реНрдп рддреБ рдЕрдВрддрд░рдореН рдкреНрд░реЗрдкреНрд╕реБрдГ рджрд╢рдЧреНрд░реАрд╡рдГ рддрддреН рдЕрдВрддрд░реЗ || рей-рекрем-рео
рдЙрдкрддрд╕реНрдереЗ рдЪ рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рднрд┐рдХреНрд╖реБ рд░реВрдкреЗрдг рд░рд╛рд╡рдгрдГ |

In the meanwhile the Decahedron demon Ravana, who is all the while waiting for some lapse of Rama, neared Vaidehi in the getup of a sanyaasi. [3-46-8b, 9a]

8b, 9a. raamasya tu┬а= Rama’s, but – some [lapse or the other];┬аantaram prepsuH┬а= lapse – misstep, waiting for;┬аdashagriivaH┬а= ten, throated one – Decahedron;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аtat antare┬а= in that, meanwhile;┬аbhikSu ruupeNa┬а= sanyaasi, in the getup of;┬аvaidehiim upatasthe┬а= to Vaidehi neared.

Verse 9b & 10a

рдЕрднрд╡реНрдпреЛ рднрд╡реНрдп рд░реВрдкреЗрдг рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЕрдиреБрд╢реЛрдЪрддреАрдореН || рей-рекрем-реп
рдЕрднреНрдпрд╡рд░реНрддрдд рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдореН рдЗрд╡ рд╢рдиреИрд╢реНрдЪрд░рдГ |

That disgraceful Ravana made advances in a graceful mien of Brahman almsman to Vaidehi who is thinking over her husband, like the slow moving Saturn making advance to Star Citra which will be ominous. [3-46-9b, 10a]

9b, 10a. a bhavyaH┬а= not, proper – disgraceful Ravana;┬аbhartaaram anushocatiim vaidehiim┬а= of husband, who is thinking over, to Vaidehi;┬аbhavya ruupeNa┬а= proper, in mien [graceful mien of a Brahman almsman];┬аshanaiH caraH┬а= slower, mover – slow moving Saturn;┬аcitraam iva┬а= to Star Citra, as with;┬аabhyavartata┬а= made advances to.

Verse 10b & 11a

рд╕рд╣рд╕рд╛ рднрд╡реНрдп рд░реВрдкреЗрдг рддреГрдгреИрдГ рдХреВрдк рдЗрд╡ рдЖрд╡реГрддрдГ || рей-рекрем-резреж
рдЕрддрд┐рд╖реНрдарддреН рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд░рд╛рдо рдкрддреНрдиреАрдореН рдпрд╢рд╕реНрд╡рд┐рдиреАрдореН |

Like a wellspring shrouded by grass, enshrouded in a decent getup of a Brahman friar, in a trice Ravana leeringly stood before of Vaidehi, the admirable wife of Rama. [3-46-10b, 11a]

10b, 11a. kuupaH tR^iNaiH [aavR^itaH] iva┬а= wellspring, by grass, shrouded, like;┬аbhavya ruupeNa aavR^itaH┬а= decent, in getup, enshrouded [Ravana];┬аyashasviniim raama patniim vaidehiim┬а= admirable, Rama, wife of, Vaidehi;┬аprekSya┬а= seeing her [leering her];┬аsahasaa atiSThat┬а= in a trice, stood – in her fore.

Verse 11b, 12 & 13

рддрд┐рд╖реНрдЯрдиреН рд╕рдВрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдЪ рддрджрд╛ рдкрддреНрдиреАрдореН рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдг || рей-рекрем-резрез
рд╢реБрднрд╛рдореН рд░реБрдЪрд┐рд░ рджрдиреНрдд рдУрд╖реНрдареАрдореН рдкреВрд░реНрдг рдЪрдиреНрджреНрд░ рдирд┐рдн рдЖрдирдирд╛рдореН |
рдЖрд╕реАрдирд╛рдореН рдкрд░реНрдгрд╢рд╛рд▓рд╛рдпрд╛рдореН рдмрд╛рд╖реНрдк рд╢реЛрдХ рдЕрднрд┐рдкреАрдбрд┐рддрд╛рдореН || рей-рекрем-резреи
рд╕ рддрд╛рдореН рдкрджреНрдо рдкрд▓рд╛рд╢ рдЕрдХреНрд╖реАрдореН рдкреАрдд рдХреМрд╢реЗрдп рд╡рд╛рд╕рд┐рдиреАрдореН |
рдЕрднреНрдпрдЧрдЪреНрдЫрдд рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рд╣реГрд╖реНрдЯ рдЪреЗрддрд╛ рдирд┐рд╢рд╛ рдЪрд░рдГ || рей-рекрем-резрей

While standing before her then Ravana eyed at the auspicious wife of Rama, whose lips and teeth are fine, visage is shiny like a full moon, and who is presently tortured by her tearful lamentation and sitting in the straw-cottage, and he approached that lotus-petal eyed Vaidehi who is dressed in ochry silks, as that night-walker is gladdened at his heart for her solitude. [3-46-11b, 12,13]

11b, 12. tadaa┬а= then;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аraamasya patniim┬а= at Rama’s, wife;┬аtiSTan sam prekshya┬а= while standing, eyed;┬аhR^iSTa [duSTa] cetaa┬а= gladdened [wicked,] hearted one;┬аsaH nishaa caraH┬а= he, night, walker [Ravana];┬аshubhaam┬а= at her – auspicious one;┬аrucira danta oSThiim┬а= having fine, teeth, lips;┬аpuurNa candra nibha aananaam┬а= full, moon, shiny, visaged one;┬аparNa shaalaayaam aasiinaam┬а= in straw, cottage, who is seated;┬аbaaSpa shoka abhipiiDitaam┬а= tears, lamentation, tortured by;┬аpadma palaasha akSiim┬а= lotus, petal, eyed one;┬аpiita kausheya vaasiniim┬а= ochry, silks, wearing;┬аtaam vaidehiim abhyagacChata┬а= at her, Vaidehi, approached.

Verse 14

рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдХрд╛рдо рд╢рд░ рдЖрд╡рд┐рджреНрдзреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдо рдШреЛрд╖рдореН рдЙрджреАрд░рдпрдиреН |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рдкреНрд░рд╢реНрд░рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд░рд╣рд┐рддреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрдГ || рей-рекрем-резрек

He who is hit by the arrows of Love-god that king of demons Ravana, on seeing Seetha entered resonating the resonances of Vedic-hymns as precursory in seeking alms, and spoke these well-mannered sentences to her who is in solitariness. [3-46-14]

14. kaama shara aaviddhaH┬а= Love-god, arrows, hit by;┬аraakSasa adhipaH┬а= demons, king of;┬аdR^iSTvaa┬а= on seeing – her, Seetha;┬аbrahma ghoSam udiirayan┬а= Vedic-hymns [said by Brahma,] resonances, uttering [resonating];┬а[jana] rahite┬а= [people,] without, [to one without companions, to Seetha in solitariness];┬аpra shritam vaakyam abraviit┬а= well, mannered, sentences, spoke.

Verse 15

рддрд╛рдореН рдЙрддреНрддрдорд╛рдореН рддреНрд░рд┐рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдореН рдкрджреНрдо рд╣реАрдирд╛рдореН рдЗрд╡ рд╢реНрд░рд┐рдпрдореН |
рд╡рд┐рднреНрд░рд╛рдЬрдорд╛рдирд╛рдореН рд╡рдкреБрд╖рд╛ рд░рд╛рд╡рдгрдГ рдкреНрд░рд╢рд╢рдВрд╕ рд╣ || рей-рекрем-резрел

Ravana really acclaimed her who is an excellent one in all the three worlds, beaming forth with the beauty of her body, and who is like Goddess Lakshmi but for Divine-lotus as Her settle, for Seetha is devoid of her settling, namely Rama. [3-46-15]

15. tri lokaanaam┬а= in three, worlds;┬аuttamaam┬а= excellent one [Seetha];┬аpadma hiinaam shriyam iva┬а= Divine-lotus, devoid of, Goddess Lakshmi, [just] like;┬аvapuSaa vibhraajamaanaam┬а= with body [beauty of body, ] beaming forth;┬аtaam raavaNaH prashashamsa ha┬а= her, Ravana, acclaimed, really.

Verse 16

рдХрд╛ рддреНрд╡рдореН рдХрд╛рдВрдЪрди рд╡рд░реНрдг рдЖрднреЗ рдкреАрдд рдХреМрд╢реЗрдп рд╡рд╛рд╕рд┐рдирд┐ |
рдХрдорд▓рд╛рдирд╛рдореН рд╢реБрднрд╛рдореН рдорд╛рд▓рд╛рдореН рдкрджреНрдорд┐рдиреА рдЗрд╡ рдЪ рдмрд┐рднреНрд░рддреА || рей-рекрем-резрем

“Glittering like the glitter of gold, silkened in ochry silks, you are like a lotus-tendril garlanded with divine lotuses as your ensemble, who are you?” Thus Ravanan started addressing Seetha [3-46-16]

16. kaancana varNa aabhe┬а= oh, one with – gold’s, glitter, glittering;┬аpiita kausheya vaasini┬а= ochry, in silks, silkened;┬аpadminii iva kamalaanaam┬а= lotus-tendril, like, of lotuses;┬аshubhaam maalaam bibhratii┬а= divine, garland [you wear];┬аkaa tvam┬а= who, you are.

Verse 17

рд╣реНрд░реАрдГ рд╢реНрд░реАрдГ рдХреАрд░реНрддрд┐рдГ рд╢реБрднрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рдЕрдкреНрд╕рд░рд╛ рд╡рд╛ рд╢реБрдн рдЖрдирдиреЗ |
рднреВрддрд┐рд░реН рд╡рд╛ рддреНрд╡рдореН рд╡рд░рд╛рдЕрд░реЛрд╣реЗ рд░рддрд┐рд░реН рд╡рд╛ рд╕реНрд╡реИрд░ рдЪрд╛рд░рд┐рдгреА || рей-рекрем-резрен

“Oh, rosy faced one, are you the personified numen of Respect, Renown or Resplendence, or the Felicitous Lakshmi herself, or oh, curvaceous one, are you a nymphal Apsara, or the numen of Benefactress, or a self-motivated woman, or Rati Devi, the consort of Manmatha, the Love God. [3-46-17]

17. shubha aanane┬а= oh, rosy, faced one;┬аvaraaarohe┬а= oh, curvacious one;┬аtvam┬а= [are] you;┬аhriiH kiirtiH shriiH┬а= [personified] Respect, or Renown, or Resplendence;┬аshubhaa lakSmiiH vaa┬а= felicitous, Lakshmi, or;┬аapsaraa┬а= or [nymphal] apsara;┬аbhuutiH vaa┬а= or Benefactress, or;┬аsvaira caariNii┬а= or self, moving [motivated woman];┬аratiH vaa┬а= Rati, or.

Verse 18

рд╕рдорд╛рдГ рд╢рд┐рдЦрд░рд┐рдгрдГ рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдзрд╛рдГ рдкрд╛рдгреНрдбреБрд░рд╛ рджрд╢рдирд╛рдГ рддрд╡ |
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рдорд▓реЗ рдиреЗрддреНрд░реЗ рд░рдХреНрддрд╛рдиреНрддреЗ рдХреГрд╖реНрдг рддрд╛рд░рдХреЗ || рей-рекрем-резрео

“Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

18. tava dashanaaH┬а= your, teeth;┬аsamaaH┬а= are evenly;┬аshikhariNaH┬а= have tips like jasmine buds;┬аsnigdhaaH┬а= smooth;┬аpaaNDuraa┬а= whitely;┬аnetre vishaale vimale┬а= eyes, broad, spotless;┬аrakta ante┬а= red, at ends;┬аkR^iSNa taarake┬а= black, starred [irises, pupils are black.]

Verse 19 & 20

рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рдореН рдЬрдШрдирдореН рдкреАрдирдореН рдКрд░реВ рдХрд░рд┐ рдХрд░ рдЙрдкрдореМ |
рдПрддреМ рдЙрдкрдЪрд┐рддреМ рд╡реГрддреНрддреМ рд╕рдВрд╣рддреМ рд╕рдВрдкреНрд░рдЧрд▓реНрднрд┐рддреМ || рей-рекрем-резреп
рдкреАрди рдЙрдиреНрдирдд рдореБрдЦреМ рдХрд╛рдиреНрддреМ рд╕реНрдирд┐рдЧреНрдз рддрд╛рд▓ рдлрд▓ рдЙрдкрдореМ |
рдордгрд┐ рдкреНрд░рд╡реЗрдХ рдЖрднрд░рдгреМ рд░реБрдЪрд┐рд░реМ рддреЗ рдкрдпреЛ рдзрд░реМ || рей-рекрем-реиреж

“Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant’s trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

19, 20. vishaalam jaghanam┬а= beamy, hips;┬аpiinam uuruu┬а= burly, thighs;┬аkari kara upamau┬а= elephant’s, hand [trunk,] akin to;┬аte┬а= your;┬аetau┬а= these;┬аmaNi praveka aabharaNau┬а= those that have – jewellery, best, ornamented;┬аpayaH dharau┬а= milk, bearers – two breasts;┬аupa citau┬а= butting [rubbing each other];┬аvR^ittau┬а= rotund;┬аsam hatau┬а= well, bumping against each;┬аsam pragalbhitau [sam pra valgitau]┬а= verily, unobtainable [very, well, swinging up];┬аpiina unnata mukhau┬а= brawny, jutting out, faces [of breasts – nipples];┬аkaantau┬а= covetable;┬аsnigdha taala phala upamau┬а= smooth, palm, fruit, like;┬аrucirau┬а= beautiful.

Verse 21 & 22a

рдЪрд╛рд░реБ рд╕реНрдорд┐рддреЗ рдЪрд╛рд░реБ рджрддрд┐ рдЪрд╛рд░реБ рдиреЗрддреНрд░реЗ рд╡рд┐рд▓рд╛рд╕рд┐рдирд┐ |
рдордиреЛ рд╣рд░рд╕рд┐ рдореЗ рд░рд╛рдореЗ рдирджреА рдХреВрд▓рдореН рдЗрд╡ рдЕрдВрднрд╕рд╛ || рей-рекрем-реирез
рдХрд░рд╛рдиреНрддрдорд┐рдд рдордзреНрдпрд╛ рдЕрд╕рд┐ рд╕реБрдХреЗрд╢реА рд╕рдВрд╣рдд рд╕реНрддрдиреА |

“Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

21, 22a. caaru smite┬а= oh, on who has – alluring, smile;┬аcaaru dati┬а= alluring, teeth;┬аcaaru netre┬а= alluring, eyes;┬аvilaasini┬а= oh, allurer;┬аraame┬а= oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama];┬аnadii ambhasaa kuulam iva┬а= river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with;┬аme manaH harasi┬а= my, soul, you are robbing;┬аkara anta mita madhyaa┬а= hand, inside, limitable, waisted – a palmful is your waist;┬аsu keshii┬а= good, head-hair [velvety hair];┬аsamhata stanii asi┬а= – jostling, breasted one, you are – breasts extrusive to each other.

Verse 22b & 23a

рди рдПрд╡ рджреЗрд╡реА рди рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡реА рди рдпрдХреНрд╖реА рди рдЪ рдХрд┐рдВрдирд░реА || рей-рекрем-реиреи
рди рдПрд╡рдореН рд░реВрдкрд╛ рдордпрд╛ рдирд╛рд░реА рджреГрд╖реНрдЯ рдкреВрд░реНрд╡рд╛ рдорд╣реА рддрд▓реЗ |

“I have not hitherto seen any earthly female with this kind of features on the face of earth; or, a goddess – no; a gandharva female – no; yaksha female – no; kinnaraa female – no, none whosoever! [3-46-22b, 23a]

22b, 23a. mayaa┬а= by me;┬аmahii tale┬а= on earth’s, face;┬аevam ruupaa naarii┬а= this kind of, featured, woman [earthly female];┬аna dR^iSTa puurvaa┬а= not, seen, earlier [hither to];┬аdevii┬а= a goddess;┬аna eva┬а= not [seen,] in that way;┬аgandharvii na┬а= gandharva female, no;┬аyakSii na┬а= yaksha female, no;┬аkinnarii na┬а= kinnara female, no.

Verse 23b & 24a

рд░реВрдкрдореН рдЕрдЧреНрд░реНрдпрдореН рдЪ рд▓реЛрдХреЗрд╖реБ рд╕реМрдХреБрдорд╛рд░реНрдпрдореН рд╡рдпрдГ рдЪ рддреЗ || рей-рекрем-реирей
рдЗрд╣ рд╡рд╛рд╕рдГ рдЪ рдХрд╛рдВрддрд╛рд░реЗ рдЪрд┐рддреНрддрдореН рдЙрдиреНрдордердпрдиреНрддрд┐ рдореЗ |

“I marvel why an excellent one in all the three worlds by her features, more so, fragile and youthful as yourself should be living here in the thick of forest. [3-46-23b, 24, 25a]

23b, 24a. lokeSu agryam te ruupam┬а= in [three] worlds, excellent, by features;┬аsaukumaaryam vayaH ca┬а= with fragility, youthfulness, also;┬аiha kaantaare vaasaH ca┬а= here, in thick of forest, living, also;┬аme cittam unmathayanti [unmaadayati]┬а= my, heart, highly stirring up [maddening, I marvel why.]

Verse 25b & 26a

рд╕рд╛ рдкреНрд░рддрд┐рдХреНрд░рд╛рдо рднрджреНрд░рдореН рддреЗ рди рддреНрд╡рдореН рд╡рд╕реНрддреБрдореН рдЗрд╣ рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ || рей-рекрем-реирек
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЕрдпрдореН рд╡рд╛рд╕реЛ рдШреЛрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрд╛рдореН |

Such as you are you go back, let safety betide you, as you are unsuited to live in here, for this forest is the dwelling for ghastly demons who by their wish will be changing their guise. [3-46-24b, 25a]

25b, 26a. saa┬а= such as you are;┬аprati kraama┬а= return, you go;┬аte bhadram┬а= to you, safety betides;┬аiha tvam vastum na arhasi┬а= here, to live, you, not, suitable for you [inapt of you];┬аayam┬а= this [forest];┬аghoraaNaam kaama ruupiNaam┬а= for ghastly ones, by wish, guise-changers;┬аraakSasaanaam vaasaH┬а= for demons, dwelling-place.

Verse 26b & 27a

рд╡рд░рдореН рдорд╛рд▓реНрдпрдореН рд╡рд░рдореН рдЧрдВрдзрдореН рд╡рд░рдореН рд╡рд╕реНрддреНрд░рдореН рдЪ рд╢реЛрднрдиреЗ || рей-рекрем-реирем
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЪ рд╡рд░рдореН рдордиреНрдпреЗ рддреНрд╡рддреН рдпреБрдХреНрддрдореН рдЕрд╕рд┐рддреЗрдХреНрд╖рдгреЗ |

Oh, beauteous lady, I opine that only best garlands, best scents, best foodstuffs, best clothing are meetly to you, oh, lady with black pupils, hence it is meet and right to you to have a best husband.

26b, 27a. a sita iikSaNe┬а= not, white, one with eyes – oh, one with blackish eyes;┬аshobhane┬а= oh, beauteous one;┬аvaram maalyam┬а= best, garlands;┬аvaram gandham [bhojyam]┬а= best, scent [foodstuffs];┬аvaram vastram ca┬а= best, clothing, also;┬аvaram bhartaaram ca┬а= best, husband, also;┬аtvat yuktam┬а= to you, meetly;┬аmanye┬а= I opine.

Verse 27b & 28a

рдХрд╛ рддреНрд╡рдореН рднрд╡рд╕рд┐ рд░реБрджреНрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдорд░реБрддрд╛рдореН рд╡рд╛ рд╢реБрдЪрд┐рд╕реНрдорд┐рддреЗ || рей-рекрем-реирен
рд╡рд╕реВрдирд╛рдореН рд╡рд╛ рд╡рд░рд╛рдЕрд░реЛрд╣реЗ рджреЗрд╡рддрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рднрд╛рд╕рд┐ рдореЗ |

“Oh, curvaceous lady, who are you? Oh, one with an impeccable smile, do you belong to Rudraa-gods, or Marut-gods, or to Vasu-s? To me you are beaming forth like a goddess. [3-46-27b, 28a]

27b, 28a. shuci smite┬а= oh, one with impeccable smile;┬аvaraaarohe┬а= oh, lay with best midriff – a curvaceous one;┬аtvam kaa bhavasi┬а= you, who, are;┬аrudraaNaam┬а= among Rudraa-gods;┬аmarutaam vaa┬а= of Marut-gods, or;┬аvasuunaam vaa┬а= of Vasu-s, or;┬аme devataa pratibhaasi┬а= to me, as goddess, you are beaming forth to me.

Verse 28b & 29a

рди рдЗрд╣ рдЧрдЪреНрдЫрдВрддрд┐ рдЧрдВрдзрд░реНрд╡рд╛ рди рджреЗрд╡рд╛ рди рдЪ рдХрд┐рдиреНрдирд░рд╛рдГ || рей-рекрем-реирео
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдЕрдпрдореН рд╡рд╛рд╕рдГ рдХрдердореН рддреБ рддреНрд╡рдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрд╛ |

“This is the dwelling-place of demons, and no goddess, nor a gandharva, nor a kinnara can arrive here, but how you have come here? [3-46-28b, 29a]

28b, 29a. iha gandharvaa na gacChanti┬а= here, gandharva-s, not, they go – arrive;┬аdevaa na┬а= gods, no;┬аkinnaraaH ca na┬а= kinnaraa-s, also, no;┬аayam raakSasaanaam vaasaH┬а= this is, for demons, dwelling-place;┬аtvam katham iha aagataa┬а= you, how, to here, have come.

Verse 29b & 30a

рдЗрд╣ рд╢рд╛рдЦрд╛рдореГрдЧрд╛рдГ рд╕рд┐рдВрд╣рд╛ рджреНрд╡реАрдкрд┐ рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдореГрдЧрд╛рдГ рддрдерд╛ || рей-рекрем-реиреп
рдЛрдХреНрд╖рд╛рдГ рддрд░рдХреНрд╖рд╡рдГ рдХрдВрдХрд╛рдГ рдХрдердореН рддреЗрднреНрдпреЛ рди рдмрд┐рднреНрдпрд╕реЗ |

“Here, simians, lions, leopards, tigers, likewise other predators, bears, tigers, vultures will be moving. How you are not frightened from them? [3-46-29b, 30a]

29b, 30a. iha┬а= here;┬аshaakh aamR^igaaH┬а= tree-branch, animals [simians];┬аsimhaa dviipi vyaaghra┬а= lions, leopards, tigers;┬аtathaa┬а= likewise;┬аmR^igaaH┬а= predators;┬аR^ikSaaH tarakSavaH kankaaH [caranti]┬а= bears, tigers, vultures, [will be moving];┬аtebhyaH katham na bibhyase┬а= from them, how, not, frightened you are.

Verse 30b & 31a

рдордж рдЕрдиреНрд╡рд┐рддрд╛рдирд╛рдореН рдШреЛрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдХреБрдВрдЬрд░рд╛рдгрд╛рдореН рддрд░рд╕реНрд╡рд┐рдирд╛рдореН || рей-рекрем-рейреж
рдХрдердореН рдПрдХрд╛ рдорд╣рд╛рд░рдгреНрдпреЗ рди рдмрд┐рднреЗрд╖рд┐ рд╡рд░рд╛рдЕрдирдиреЗ |

“Being alone in this forest, oh, lady with a lovely face, how you are unafraid of horrendous and mighty elephants possessed of rut? [3-46-30b, 31a]

30b, 31a. vara aanane┬а= oh, best faced one;┬аmahaa araNye┬а= in great forest;┬аmada anvitaanaam┬а= rut, possessing;┬аghoraaNaam┬а= horrendous ones;┬аtarasvinaam┬а= mighty ones;┬аkunjaraaNaam┬а= from [such] elephants;┬аekaa katham na bibheSi┬а= a lonely one, how, not, you are scared.

Verse 31 & 32a

рдХрд╛ рдЕрд╕рд┐ рдХрд╕реНрдп рдХреБрддрдГ рдЪ рддреНрд╡рдореН рдХрд┐рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЪ рджрдгреНрдбрдХрд╛рдиреН || рей-рекрем-рейрез
рдПрдХрд╛ рдЪрд░рд╕рд┐ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд┐ рдШреЛрд░рд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдиреН |

“Oh, auspicious lady, who are you? Whose are you? Also from where are you? And being lonely, what for you are moving in dreadful Dandaka forest that is adored by demons?” Thus Ravana spoke to Seetha. [3-46-31, 32b]

31, 32b. kalyaaNi┬а= oh, auspicious lady;┬аtvam┬а= you;┬аkaa asi┬а= who, are you;┬аkasya┬а= whose – to whom you belong;┬аkutaH ca┬а= from where, also- you have come;┬аraakSasa sevitaan ghoraan daNDakaan┬а= by demons, adored, dreadful, Dandaka forest;┬аekaa┬а= lonely;┬аkim nimittam carasi┬а= for what, reason, you move about.

Verse 32b & 33

рдХрд╛ рдЕрд╕рд┐ рдХрд╕реНрдп рдХреБрддрдГ рдЪ рддреНрд╡рдореН рдХрд┐рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЪ рджрдгреНрдбрдХрд╛рдиреН || рей-рекрем-рейрез
рдПрдХрд╛ рдЪрд░рд╕рд┐ рдХрд▓реНрдпрд╛рдгрд┐ рдШреЛрд░рд╛рдиреН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рд╕реЗрд╡рд┐рддрд╛рдиреН |

“Oh, auspicious lady, who are you? Whose are you? Also from where are you? And being lonely, what for you are moving in dreadful Dandaka forest that is adored by demons?” Thus Ravana spoke to Seetha. [3-46-31, 32b]

31, 32b. kalyaaNi┬а= oh, auspicious lady;┬аtvam┬а= you;┬аkaa asi┬а= who, are you;┬аkasya┬а= whose – to whom you belong;┬аkutaH ca┬а= from where, also- you have come;┬аraakSasa sevitaan ghoraan daNDakaan┬а= by demons, adored, dreadful, Dandaka forest;┬аekaa┬а= lonely;┬аkim nimittam carasi┬а= for what, reason, you move about.

Verse 34

рдЙрдкрд╛рдиреАрдп рдЖрд╕рдирдореН рдкреВрд░реНрд╡рдореН рдкрд╛рджреНрдпреЗрди рдЕрднрд┐рдирд┐рдордВрддреНрд░реНрдп рдЪ |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рд╕рд┐рджреНрдзрдореН рдЗрддрд┐ рдПрд╡ рддрджрд╛ рддрдореН рд╕реМрдореНрдп рджрд░реНрд╢рдирдореН || рей-рекрем-рейрек

She firstly fetched a seat him, then invited him with water for feet-wash, and then said to him who looked gracious in his bearing, ‘alms are ready.’ [3-46-34]

34. tadaa┬а= then;┬аpuurvam aasanam upaaniiya┬а= firstly, seat, on fetching;┬аpaadyena abhinimantrya ca┬а= with water, invited, also;┬аsaumya darshanam┬а= he who has – gracious, bearing;┬а[bhiksha] siddham iti eva┬а= [food, alms] ready, thus, only;┬аabraviit┬а= said to him.

Verse 35

рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рддрд┐ рд╡реЗрд╖реЗрдг рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдореИрдерд┐рд▓реА
рддрдореН рдЖрдЧрддрдореН рдкрд╛рддреНрд░ рдХреБрд╕реБрдВрдн рдзрд╛рд░рд┐рдгрдореН |
рдЕрд╢рдХреНрдпрдореН рдЙрджреНрджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯреБрдореН рдЙрдкрд╛рдп рджрд░реНрд╢рдирд╛рдиреН
рдиреНрдпрдордВрддреНрд░рдпрддреН рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгрд╡рддреН рдпрдерд╛ рдЖрдЧрддрдореН || рей-рекрем-рейрел

Maithili explored him who arrived with the features of a Brahman, with a saffron-robe and alms-bowl, and finding no reason to refute him flatly, as he has come like a Brahman, she invited him as a Brahman.

35. tadaa┬а= then;┬аmaithilii┬а= Maithili;┬аdvijaati veSeNa┬а= in Brahman’s, getup of;┬аaagatam┬а= who has arrived;┬аpaatra kusumbha dhaariNam┬а= a vessel [alms-bowl,] saffron-robe [or, kamaDulu, handy vessel, as the word kusumbha means doubly, robe is taken here,] wearing;┬аud dveSTum┬а= to flatly refute [irrefutable appearance];┬аa shakyam┬а= not, possible one – not a rejectable one;┬аupaaya [a] darshanaan [apaaya a darshanam]┬а= idea [reason,] [not,] found [danger, not, seen = one in an unimperilling appearance];┬аsamiikSya┬а= on exploring – him;braahmaNa vat = a Brahman, like;┬аyathaa aagatam┬а= as, he came nyamantrayat = invited.

Verse 36

рдЗрдпрдореН рдмреГрд╕реА рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордг рдХрд╛рдордореН рдЖрд╕реНрдпрддрд╛рдореН
рдЗрджрдореН рдЪ рдкрд╛рджреНрдпрдореН рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдпрддрд╛рдореН рдЗрддрд┐ |
рдЗрджрдореН рдЪ рд╕рд┐рджреНрдзрдореН рд╡рди рдЬрд╛рддрдореН рдЙрддреНрддрдордореН
рддреНрд╡рддреН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдореН рдЗрд╣ рдЙрдкрднреБрдЬреНрдпрддрд╛рдореН рей-рекрем-рейрем

“Oh, Brahman, this is the Darbha-grass-seat and you be seated comfortably, here is water, receive it for hand and feet wash, here is the forest grown victuals for your sake… dine on them relaxedly…” Thus Seetha said to Ravana. [3-46-36]

36. braahmaNa┬а= oh, Brahman;┬аiyam bR^isii┬а= this is, Darbha-mat;┬аkaamam aasyataam┬а= comfortably, be seated;┬аidam paadyam pratigR^ihyataam┬а= here is, water, receive it;┬аiti┬а= thus on saying;┬аidam uttamam vana jaatam┬а= here is, best, in forest, produce [fruits, tubers, victuals];┬аtvat artham siddham┬а= for your, sake, ready;┬аiha avyagram upabhujyataam┬а= now, relaxedly, be dined on.

Verse 38

рддрддрдГ рд╕реБрд╡реЗрд╖рдореН рдореГрдЧрдпрд╛ рдЧрддрдореН рдкрддрд┐рдореН
рдкреНрд░рддреАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрд╛ рд╕рд╣ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рддрджрд╛ |
рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгрд╛ рд╣рд░рд┐рддрдореН рджрджрд░реНрд╢ рддрддреН
рдорд╣рджреН рд╡рдирдореН рди рдПрд╡ рддреБ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ || рей-рекрем-рейрео

Then she looked forward for her shapely husband who has gone on a hunting game, and who must be returning along with Lakshmana, and though she looked intently she could only see the green backdrop of that great forest, but not Rama or Lakshmana. [3-46-38]

38. tataH┬а= then;┬аsu veSam┬а= beautiful, bodied one – shapely Rama;┬аmR^igayaa gatam┬а= for hunting, who has gone;┬аsaha lakSmaNam┬а= with Lakshmana – one who ought to return with Lakshmana, or, Lakshmana who might be returning;┬аpatim prati ikSamaaNaa┬а= husband, towards, one who is waiting for – Seetha;┬аtadaa┬а= thus;┬аniriikSamaaNaa [vi viikkshamaaNaa]┬а= gazing at [or, seeing all sides];┬аharitam tat mahat vanam dadarsha┬а= greenery, that, great, forest’s, she saw;┬аraama lakSmaNau tu┬а= Rama, Lakshmana, but;┬аna eva┬а= not, thus – she saw.

Verse 37

рдирд┐рдордВрддреНрд░реНрдпрдорд╛рдгрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдкреВрд░реНрдг рднрд╛рд╖рд┐рдгреАрдореН
рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░ рдкрддреНрдиреАрдореН рдкреНрд░рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН |
рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп рддрд╕реНрдпрд╛ рд╣рд░рдгреЗ рдзреГрдврдореН рдордирдГ
рд╕рдорд░реНрдкрдпрд╛рдорд╛рд╕ рдЖрддреНрдо рд╡рдзрд╛рдп рд░рд╛рд╡рдгрдГ || рей-рекрем-рейрен

Ravana thoroughly observed that wife of the king, Maithili, when she invited him talking civilities contextual in inviting a guest, that too Brahman sanyasi, and he firmed up his mind to abduct her even forcibly, and started to dedicate himself for destruction. [3-46-37]

37. nimantryamaaNaH┬а= one who is being invited;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аprati puurNa bhaaSiNiim┬а= in turn, thoroughly, talking [talking civilities contextually];┬аnarendra patniim maithiliim┬а= king’s, wife, at Maithili;┬аpra samiikSya┬а= on thoroughly, observing;┬а[sva] aatma vadhaaya┬а= [his own,] himself, for destruction of;┬аprasahya┬а= [even] forcibly;┬аtasyaa haraNe┬а= in her, abduction;┬аmanaH dhR^iDham samarpayaamaasa┬а= mind, firmly, started to dedicate.

You might also like
keyboard_arrow_up