45 – The legend of churning Milk Ocean

Introduction

The legend of churning Milk Ocean is narrated to Rama and Lakshmana when they reach and see a city named Vishaala. Vishvamitra narrates how┬аhaalaahala, the lethal poison as well as┬аAmrita, the ambrosial elixir emerged from the churning of Milk Ocean, and how Shiva contained the poison and how Vishnu helped the churning in His incarnation as Tortoise.

Verse 1

рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдШрд╡рдГ рд╕рд╣рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ |
рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдВ рдкрд░рдордВ рдЧрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░рдордерд╛рдмреНрд░рд╡реАрддреН || рез-рекрел-рез

On listening the narration of Sage Vishwamitra about Ganga’s descent along with Lakshmana, Rama went into a great astonishment, and then addressed Vishvamitra. [1-45-1]

1. sahalakSmaNaH┬а= with Lakshmana;┬аraaghavaH┬а= Raghava;┬аvishvaamitravacaH shrutvaa┬а= on listening Vishwamitra’s words;┬аparamam vismayam gatvaa┬а= gone into great astonishment;┬аatha vishvaamitram abraviit┬а= then addressed to Vishvamitra.

Verse 2

рдЕрддреНрдпрджреНрднреБрддрдорд┐рджрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдордиреН рдХрдерд┐рддрдВ рдкрд░рдордВ рддреНрд╡рдпрд╛ |
рдЧрдВрдЧрд╛рд╡рддрд░рдгрдВ рдкреБрдгреНрдпрдВ рд╕рд╛рдЧрд░рд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдкреВрд░рдгрдореН || рез-рекрел-реи

The blessed legend you have narrated about the digging of an ocean at the behest of Sagara, Ganga’s alighting, and Bhageeratha filling it with the water of Ganga is sacrosanct and even highly amazing. [1-45-2]

2. brahman┬а= oh Brahman;┬аtvayaa kathitam paramam┬а= extremely narrated by you – blessed legend;┬аidam gangaavataraNam┬а= this, Ganga’s alighting;┬аsaagarasya [khananam]┬а= ocean’s, [digging];┬аpuuraNam api┬а= filling it, even;┬аpuNyam┬а= [are] sacrosanct;┬аatyadbhutam┬а= highly amazing.

Verse 3

рдХреНрд╖рдгрднреВрддреЗрд╡ рдиреМ рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдГ рд╕рдВрд╡реГрддреНрддреЗрдпрдВ рдкрд░рдВрддрдк |
рдЗрдорд╛рдВ рдЪрд┐рдВрддрдпрддреЛрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдВ рдирд┐рдЦрд┐рд▓реЗрди рдХрдерд╛рдВ рддрд╡ || рез-рекрел-рей

Oh, enemy-inflamer, for two of us entire night rolled by as if it is a single moment while we were thinking about the episode you have narrated in its entirety. [1-45-3]

3. parantapa┬а= oh enemy-inflamer;┬аtava imaam sarvaam kathaam┬а= your, all of this episode;┬аnikhilena┬а= in entirety;┬аchintayatoH┬а= while thinking of it;┬аnau┬а= to us two – Rama, Lakshmana;┬аiyam raatriH┬а= this, night;┬аkshaNabhuutaa iva┬а= as if a moment;┬аsamvR^ittaa┬а= rolled by.

Verse 4

рддрд╕реНрдп рд╕рд╛ рд╢рд░реНрд╡рд░реА рд╕рд░реНрд╡рд╛ рдордо рд╕реМрдорд┐рддреНрд░рд┐рдгрд╛ рд╕рд╣ |
рдЬрдЧрд╛рдо рдЪрд┐рдВрддрдпрд╛рдирд╕реНрдп рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░рдХрдерд╛рдВ рд╢реБрднрд╛рдореН ||рез-рекрел-рек

While thinking about the auspicious legend of Ganga along with Lakshmana, oh, friend of the universe, Vishvamitra, whole night rolled by.” Thus Rama is addressing Vishvamitra. [1-45-4]

4. vishvaamitra┬а= oh, friend of universe – Vishvamitra;┬аsaumitriNaa saha┬а= along with Saumitri;┬аtasya shubhaam kathaam┬а= about it, auspicious legend;┬аcintayaanasya┬а= while thinking about it;┬аsaa sarvaa sharvarii jagaama┬а= that, entire, night, rolled by.

Verse 5

рддрддрдГ рдкреНрд░рднрд╛рддреЗ рд╡рд┐рдорд▓реЗ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░рдВ рддрдкреЛрдзрдирдореН|
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рдХреГрддрд╛рд╣реНрдирд┐рдХрдорд░рд┐рдиреНрджрдордГ || рез-рекрел-рел

Thereafter on the next fresh dawn the enemy-oppressor Raghava spoke these words to sage Vishvamitra, whose affluence is nothing but asceticism, and who by now has performed his daily chores of rituals. [1-45-5]

5. tataH┬а= thereafter;┬аarindamaH┬а= enemy-oppressor;┬аraaghavaH┬а= Raghava;┬аvimale prabhaate┬а= fresh, on next dawn;┬аkR^itaahnikam┬а= who performed morning chores of rituals;┬аvishvaamitram┬а= to Vishvamitra;┬аtapodhanam┬а= who is affluent in asceticism;┬аvaakyam uvaaca┬а= spoke sentence .

Verse 6

рдЧрддрд╛ рднрдЧрд╡рддреА рд░рд╛рддреНрд░рд┐рдГ рд╢реНрд░реЛрддрд╡реНрдпрдВ рдкрд░рдордВ рд╢реНрд░реБрддрдореН |
рддрд░рд╛рдо рд╕рд░рд┐рддрдВ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардВ рдкреБрдгреНрдпрд╛рдВ рддреНрд░рд┐рдкрдердЧрд╛рдВ рдирджреАрдореН ||рез-рекрел-рем

We have listened the praiseworthy legend of River Ganga, and the deific night has also passed by while listening such a legend, we may now cross over the very same prominent and merited River Ganga, the tri-path-cruiser. [1-45-6]

6.┬аparamam shrotavyam shrutam┬а= excellent, listenable [praiseworthy legend,] listened;┬аbhagavatii raatriH gataa┬а= deific, night, passed;┬аsaritam shreSTam puNyam┬а= merited and prominent among rivers – Ganga;┬аtripathagaam nadiim┬а= coursing three ways, river Ganga;┬аtaraama┬аwe now cross over.

Verse 7

рдиреМрд░реЗрд╖рд╛ рд╣рд┐ рд╕реБрдЦрд╛рд╕реНрддреАрд░реНрдгрд╛ рдЛрд╖реАрдгрд╛рдВ рдкреБрдгреНрдпрдХрд░реНрдордгрд╛рдореН |
рднрдЧрд╡рдиреНрддрдорд┐рд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдВ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рддреНрд╡рд░рд┐рддрдорд╛рдЧрддрд╛ || рез-рекрел-рен

“This boat which is suitable for the embarkation of the sages whose deeds are pious, and which is comfortably blanketed with mats in its deck has come here, and indeed on knowing about the visit of your holiness to this place the sages have fetched it.” Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-45-7]

7.┬аsukhaastiirNaa┬а= comfortably blanketed [floor with mats etc.];┬аpuNyakarmaNaam R^iSiiNaam┬а= for sages of august deeds – suitable for embarkation of great sages;┬аeSaa nauH┬а= this, boat;┬аbhagavantam iha praaptam┬а= your holiness, here, chanced – visited this place;┬аj~naatvaa┬а= on knowing;┬аtvaritam aagataa┬а= quickly, [boat] came [fetched by them];┬аhi┬а= indeed.

Verse 8

рддрд╕реНрдп рддрджреНрд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдорд╣рд╛рддреНрдордирдГ |
рд╕рдВрддрд╛рд░рдВ рдХрд╛рд░рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╕рд░реНрд╖рд┐рд╕рдВрдШрд╕реНрдп рдХреМрд╢рд┐рдХрдГ || рез-рекрел-рео

Hearing the words of great-souled Raghava, Vishvamitra of Kusha dynasty, started to cross over the River Ganga along with the assemblage of sages, and with both the Raghava-s. [1-45-8]

8. tasya mahaatmanaH raaghavasya┬а= his, great-souled, Raghava’s;┬аtat vacanam shrutvaa┬а= on hearing that sentence;┬аsarSisanghasya┬а= along with assemblages of sages;┬а[saraaghavaH┬а= with Raghava-s];┬аsantaaram┬а= to cross over [river];┬аkaushikaH┬а= Kaushika – [Vishvamitra];┬аkaarayaamaasa┬а= started to make happen.

Verse 9

рдЙрддреНрддрд░рдВ рддреАрд░рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рд╕рдВрдкреВрдЬреНрдпрд░реНрд╖рд┐рдЧрдгрдВ рддрддрдГ |
рдЧрдВрдЧрд╛рдХреВрд▓реЗ рдирд┐рд╡рд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╕реНрддреЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдВ рджрджреГрд╢реБрдГ рдкреБрд░рд┐рдореН || рез-рекрел-реп

Arriving at the northern bank of River Ganga they have honoured the group of sages who ferried them up to here and sent them off. Then sojourning on the riverbank of Ganga they have seen the city called Vishaala. [1-45-9]

9. uttaram tiiram aasaadya┬а= on arriving at north side bank;┬аtataH┬а= then;┬аsampuujya R^iSigaNam┬а= honoured, sages group – who ferried them to here;┬аgangaakuule niviSTaaH┬а= then, sojourned on Ganga’s bank;┬аte┬а= they;┬аvishaalaam purim dadR^ishuH┬а= they have seen at Vishaala [named city] .

Verse 10

рддрддреЛ рдореБрдирд┐рд╡рд░рд╕реНрддреВрд░реНрдгрдВ рдЬрдЧрд╛рдо рд╕рд╣рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдВ рдирдЧрд░реАрдВ рд░рдореНрдпрд╛рдВ рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧреЛрдкрдорд╛рдВ рддрджрд╛ || рез-рекрел-резреж

The great sage Vishvamitra then quickly started along with Rama and Lakshmana to the charming and admirable city Vishaala, which in comparison is like heaven. [1-45-10]

10. tataH┬а= then;┬аmunivaraH┬а= the best sage – Vishvamitra;┬аsaharaaghavaH┬а= with Raghava-s;┬аtadaa┬а= next;┬аramyaam┬а= charming;┬аdivyaam┬а= admirable;┬аsvargopamaam┬а= comparable to heaven;┬аvishaalaam nagariim┬а= to Vishaala, city;┬аtuurNam jagaama┬а= quickly, went.

Verse 11

рдЕрде рд░рд╛рдореЛ рдорд╣рд╛рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд░рдВ рдорд╣рд╛рдореБрдирд┐рдореН |
рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫ рдкреНрд░рд╛рдВрдЬрд▓рд┐рд░реНрднреВрддреНрд╡рд╛ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдореБрддреНрддрдорд╛рдВ рдкреБрд░реАрдореН || рез-рекрел-резрез

Then Rama, whose flair for knowing everything is high, became suppliant duly adjoining his palms, and enquired about the prominent city Vishala with the great Sage Vishvamitra. [1-45-11]

11. atha┬а= then;┬аmahaapraaj~naH raamaH┬а= highly perspicacious – who has a flair for knowing, Rama;┬аpraanjaliH bhuutvaa┬а= with folded palms, on becoming;┬аmahaamunim vishvaamitram┬а= with great sage, Vishvamitra;┬аuttamaam vishaalaam puriim┬а= about prominent, Vishaala, city;┬аpapracCha┬а= enquired about.

Verse 12

рдХрддрдореЛ рд░рд╛рдЬрд╡рдВрд╢реЛрд╜рдпрдВ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдпрд╛рдВ рдорд╣рд╛рдореБрдиреЗ |
рд╢реНрд░реЛрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рднрджреНрд░рдВ рддреЗ рдкрд░рдВ рдХреМрддреВрд╣рд▓рдВ рд╣рд┐ рдореЗ || рез-рекрел-резреи

“Oh, great sage, which dynasty of kings is ruling from this city of Vishaala? Let safeness betide you, I am interested to hear of it and indeed I am highly inquisitive about it.” Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1- 45-12]

12. mahaamune┬а= oh great sage;┬аvishaalaayaam┬а= in Vishaala – kingdom;┬аayam raajavamshaH katamaH [kataraH]┬а= which is this king’s dynasty ;┬аshrotum icChaami┬а= I am interested in hearing;┬аte bhadram┬а= safeness betides you;┬аme param kautuuhalam hi┬а= highly inquisitiveness is there to me, indeed.

Verse 13

рддрд╕реНрдп рддрджреНрд╡рдЪрдирдВ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдореБрдирд┐рдкреБрдВрдЧрд╡рдГ |
рдЖрдЦреНрдпрд╛рддреБрдВ рддрддреНрд╕рдорд╛рд░реЗрднреЗ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╕реНрдп рдкреБрд░рд╛рддрдирдореН || рез-рекрел-резрей

Hearing that sentence of Rama then the eminent sage Vishvamitra has commenced to narrate the legend of ancient Vishaala. [1-45-13]

13. munipungavaH┬а= the eminent sage;┬аtasya raamasya┬а= his, Rama’s;┬аtat vacanam shrutvaa┬а= that, sentence, on hearing;┬аvishaalasya puraatanam┬а= Vishaala’s, ancient;┬аtat┬а= that – legend;┬аaakhyaatum samaarebhe┬а= well started to narrate.

Verse 14

рд╢реНрд░реВрдпрддрд╛рдВ рд░рд╛рдо рд╢рдХреНрд░рд╕реНрдп рдХрдерд╛рдВ рдХрдердпрддрдГ рд╢реНрд░реБрддрд╛рдореН |
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рджреЗрд╢реЗ рд╣рд┐ рдпрджреНрд╡реГрддреНрддрдВ рд╢реГрдгреБ рддрддреНрддреНрд╡реЗрди рд░рд╛рдШрд╡ || рез-рекрел-резрек

Oh, Rama, I will tell you about the auspicious legend of Indra as I was told, and you listen to it as I tell. Oh, Raghava, indeed you may now listen to the quintessence of what has happened in this country. [1-45-14]

14. raama┬а= oh Rama;┬аshakrasya kathaam┬а= Indra’s, auspicious, legend;┬аkathayataH shrutaam┬а= as narrated, as I heard;┬аshruuyataam┬а= let it be heard;┬аasmin deshe yat vR^ittam hi┬а= in this, country, what, has happened, indeed;┬а[tat api┬а= that, even];┬аraaghava┬а= oh Raghava;┬аtattvena shR^iNu┬а= in quintessence, you listen.

Verse 15

рдкреВрд░реНрд╡рдВ рдХреГрддрдпреБрдЧреЗ рд░рд╛рдо рджрд┐рддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рд╛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
рдЕрджрд┐рддреЗрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧрд╛ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рдиреНрддрдГ рд╕реБрдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХрд╛рдГ || рез-рекрел-резрел

Once in Krita era, oh, Rama, the sons of Lady Diti were extremely energetic, whereas the sons of her younger sister Lady Aditi were vigorous and highly righteous. [1-45-15]

15. mahaabhaagaa raama┬а= oh, highly fortunate, Rama;┬аpuurvam kR^itayuge┬а= once, in Krita era;┬аditeH putraaH┬а= Diti’s, sons;┬аmahaabalaaH┬а= extremely energetic ones;┬аaditeH ca┬а= Aditi’s, also ;┬аviiryavantaH┬а= vigorous ones;┬аsudhaarmikaaH┬а= highly righteous ones.

Verse 16

рддрддрд╕реНрддреЗрд╖рд╛рдВ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╛рд╕реАрдиреНрдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛рдореН |
рдЕрдорд░рд╛ рдирд┐рд░реНрдЬрд░рд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рдХрдердВ рд╕реНрдпрд╛рдореЛ рдирд┐рд░рд╛рдордпрд╛рдГ || рез-рекрел-резрем

“Oh, tigerly-man, Rama, then those great-souls speculated as to ‘how we can thrive without ageing, illness, and likewise without death.’ [1-45-16]

16. tataH┬а= then;┬аnaravyaaghra┬а= oh tigerly-man, Rama;┬аmahaatmanaam teSaam┬а= great-souled ones, to them;┬аnirjaraaH┬а= without decay – without old age;┬аamaraaH┬а= without death – deathless;┬аca eva┬а= also, likewise;┬аniraamayaaH┬а= without illness, mortification;┬аkatham syaamaH┬а= how, we shall be – how to thrive;┬аbuddhiH aasiit┬а= thought – speculation, occurred.

Verse 17

рддреЗрд╖рд╛рдВ рдЪрд┐рдВрддрдпрддрд╛рдВ рддрддреНрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╛рд╕реАрджреНрд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрд╛рдореН |
рдХреНрд╖реАрд░реЛрджрдордердирдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд░рд╕рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╛рдо рддрддреНрд░ рд╡реИ || рез-рекрел-резрен

A thought occurred to those masterminds who were thinking on that matter clueing them up, ‘we indeed can get elixir of life by churning the Milky Ocean.’ [1-45-17]

17. cintayataam teSaam vipashcitaam┬а= thus thinking, to those, masterminds;┬аtatra┬а= in that matter;┬аbuddhiH aasiit┬а= thought, occurred;┬аkSiirodamathanam kR^itvaa┬а= churning milk ocean;┬аtatra┬а= from it;┬аrasam praapsyaama vai┬а= elixir, we will get, indeed.

Verse 18

рддрддреЛ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддреНрдп рдордердирдВ рдпреЛрдХреНрддреНрд░рдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╡рд╛рд╕реБрдХрд┐рдореН |
рдордиреНрдерд╛рдирдВ рдордиреНрджрд░рдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдордордиреНрдереБрд░рдорд┐рддреМрдЬрд╕рдГ || рез-рекрел-резрео

Deciding upon to churn the Milky Ocean then made Vasuki, Thousand-headed King of Snakes, as the churning rope and Mt. Mandara as stirrer, and those brothers whose energy is unlimited have started churning the Milky Ocean thoroughly. [1-45-18]

18. tataH┬а= then;┬аamitaujasaH┬а= unlimited energetic ones – both groups;┬аmathanam nishcitya┬а= on deciding churning;┬аvaasukim yoktram kR^itvaa┬а= on making Vasuki – King of Snakes as churning-rope;┬аmandaram manthaanam kR^itvaa┬а= on making mountain Mandara as stirrer;┬аmamanthuH┬а= thoroughly churned – Milky Ocean.

Verse 19

рдЕрде рд╡рд░реНрд╖рд╕рд╣рд╕реНрд░реЗрдг рдпреЛрдХреНрддреНрд░рдВ рд╕рд░реНрдкрд╢рд┐рд░рд╛рдВрд╕рд┐ рдЪ |
рд╡рдордиреНрддреНрдпрддрд┐рд╡рд┐рд╖рдВ рддрддреНрд░ рджрджрдВрд╢реБрд░реНрджрд╢рдиреИрдГ рд╢рд┐рд▓рд╛рдГ || рез-рекрел-резреп

After a thousand years, the Thousand-headed serpent Vaasuki, which is being used as churning rope, is incapacitated to bear the friction of churning and fanged the cliffs of Mt. Mandara. Thereby a great lot of venom is disgorged from the heads of that serpent Vaasuki, which venom on melting the rocks of Mt. Mandara became the holocaustic poison called┬аhaalaahala. [1-45-19]

19.┬аatha varSasahasreNa┬а= later, by thousand years [after a thousand years];┬аyoktram sarpashiraamsi ca┬а= serpent heads as churning rope, also;┬аtatra┬а= in that – friction of churning;┬аativiSam┬а= a great lot of venom;┬аvamanti┬а= disgorged;┬аshilaaH dadamshuH dashanaiH┬а= cliffs [of Mt. Mandara] fanged, with fangs.

Verse 20

рдЙрддреНрдкрдкрд╛рддрд╛рдЧреНрдирд┐рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдВ рд╣рд╛рд▓рд╛рд╣рд▓рдорд╣рд╛рд╡рд┐рд╖рдореН |
рддреЗрди рджрдЧреНрдзрдВ рдЬрдЧрддреНрд╕рд░реНрд╡рдВ рд╕рджреЗрд╡рд╛рд╕реБрд░рдорд╛рдиреБрд╖рдореН || рез-рекрел-реиреж

A lethal poison similar to inferno known as┬аhaalaahala┬аhas started to fulminate therefrom, by which whole universe of gods, non-gods and humans is burnt down. [1-45-20]

20.┬аagnisankaasham┬а= similar to inferno;┬аhaalaahalamahaaviSam┬а= lethal poison halahala;┬аutpapaataam┬а= started to verily fall – started to fulminate – from Mt. Mandara;┬аtena┬а= by that;┬аsadevaasuramaanuSam┬а= together with gods, demons, humans;┬аjagat sarvam dagdham┬а= whole universe is burnt down.

Verse 21

рдЕрде рджреЗрд╡рд╛ рдорд╣рд╛рджреЗрд╡рдВ рд╢рдВрдХрд░рдВ рд╢рд░рдгрд╛рд░реНрдерд┐рдирдГ |
рдЬрдЧреНрдореБрдГ рдкрд╢реБрдкрддрд┐рдВ рд░реБрджреНрд░рдВ рддреНрд░рд╛рд╣рд┐ рддреНрд░рд╛рд╣реАрддрд┐ рддреБрд╖реНрдЯреБрд╡реБрдГ || рез-рекрел-реирез

The gods seeking shelter then approached Rudra, the Cardinal God, Endower of Solace, and who husbands all the created animals inclusive of human-animals, namely Shiva, and they prayed to him saying ‘save, save us.’ [1-45-21]

21. tataH┬а= then;┬аdevaaH┬а= gods;┬аsharaNaarthinaH┬а= shelter seekers;┬аmahaadevam┬а= to Cardinal God;┬аpashupatim┬а= to lord of animals;┬аshankaram┬а= Solace Endower;┬аrudram┬а= to Rudra;┬аjagmuH┬а= went to;┬аtraahi traahi iti tuSTuvuH┬а= save, save us, thus, they prayed to Him.

Verse 22

рдПрд╡рдореБрдХреНрддрд╕реНрддрддреЛ рджреЗрд╡реИрд░реНрджреЗрд╡рджреЗрд╡реЗрд╢реНрд╡рд░рдГ рдкреНрд░рднреБрдГ |
рдкреНрд░рд╛рджреБрд░рд╛рд╕реАрддреН рддрддреЛрд╜рддреНрд░реИрд╡ рд╢рдВрдЦрдЪрдХреНрд░рдзрд░реЛ рд╣рд░рд┐рдГ || рез-рекрел-реиреи

This way while the gods are praying the Lord and God of Gods, namely Shiva, then handling his disc and conch-shell Vishnu has also revealed himself at that place. [1-45-22]

22. tataH┬а= then;┬аprabhuH┬а= the lord;┬аdevadeveshvaraH┬а= God of Gods – Shiva;┬аdevaiH evam uktaH┬а= he is addressed – prayed by gods this way ;┬аshankhacakradharaH hariH┬а= conch, disc, handling, Hari – Vishnu;┬аtataH┬а= then – in the meanwhile;┬аatra eva praaduraasiit┬а= to there, only, revealed himself.

Verse 23 & 24

рдЙрд╡рд╛рдЪреИрдирдВ рд╕реНрдорд┐рддрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд░реБрджреНрд░рдВ рд╢реВрд▓рдзрд░рдВ рд╣рд░рд┐рдГ |
рджреИрд╡рддреИрд░реНрдордереНрдпрдорд╛рдиреЗ рддреБ рддрддреНрдкреВрд░реНрд╡рдВ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН || рез-рекрел-реирей
рддрддреНрддреНрд╡рджреАрдпрдВ рд╕реБрд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдордЧреНрд░рддреЛ рд╣рд┐ рдпрддреН |
рдЕрдЧреНрд░рдкреВрдЬрд╛рдорд┐рд╣ рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛ рдЧреГрд╣рд╛рдгреЗрджрдВ рд╡рд┐рд╖рдВ рдкреНрд░рднреЛ || рез-рекрел-реирек

And Vishnu smilingly spoke to wielder of trident Rudra, ‘oh, god the best, whatever element that has emerged from the churning of Milk Ocean by gods, that shall belong to you, isn’t it. By virtue of your position as the foremost god among gods, oh, omnicompetent god Shiva, you please accept this poison applying yourself to that position of foremost god, and deeming this poison, haalahala, as a foremost oblation to your godhood’. [1-45-23, 24]

23. hariH┬а= Vishnu;┬аsmitam kR^itvaa┬а= making smile [smilingly];┬аshuuladharam┬а= Wielder of Trident;┬аenam rudram┬а= to him, to Rudra;┬аuvaaca┬а= spoke;┬аsurashreSTha┬а= oh best god among gods;┬аdaivataiH mathyamaanaH tu┬а= while churning by gods, but;┬а[yat┬а= which];┬аpuurvam samupasthitam┬а= firstly, emerged – element from Milk Ocean;┬аtvadiiyam hi┬а= it is yours, isn’t it;┬аyat┬а= by which reason, by virtue of;┬аsuraaNaam agrataH┬а= [you are] foremost god among gods;┬а[asi┬а= you are];┬аprabho┬а= oh omnicompetent god, Shiva;┬аagrapuujaam┬а= as prime oblation;┬а[matvaa┬а= deeming it as];┬аiha sthitvaa┬а= in this [position of foremost god,] staying at it – applying yourself to that position;┬аidam viSam gR^ihaaNa┬а= you take this poison.

Verse 25 & 26a

рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдЪ рд╕реБрд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╕реНрддрддреНрд░реИрд╡рд╛рдиреНрддрд░рдзреАрдпрдд |
рджреЗрд╡рддрд╛рдирд╛рдВ рднрдпрдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛рдХреНрдпрдВ рддреБ рд╢рд╛рд░реНрдЩреНрдЧрд┐рдгрдГ || рез-рекрел-реирел
рд╣рд╛рд▓рд╛рд╣рд▓рдВ рд╡рд┐рд╖рдВ рдШреЛрд░рдВ рд╕рдВрдЬрдЧреНрд░рд╛рд╣рд╛рдореГрддреЛрдкрдордореН |

Saying so Vishnu, the best one among gods, has disappeared then and there only. And on observing the scare of gods and also on paying heed to the words of the Wielder of Bow called┬аshaar~Nga, namely Vishnu, god Shiva gulped that lethal poison,┬аhaalaahala┬а, as if it is ambrosia. [1-45-25, 26a]

25, 26a. surashreSThaH iti uktvaa┬а= best one among gods – Vishnu, this way, on saying;┬аtatra eva antaradhiiyata┬а= there, only, disappeared;┬а[saH┬а= he that Shiva];┬аdevataanaam bhayam dR^iSTvaa┬а= on observing god’s scare ;┬аshaar~ngiNaH┬а= the wielder of bow called shaara~nga, so, shaar~Ngadhanvan, i.e., Vishnu;┬аvaakyam shrutvaa┬а= words, on listening;┬аghoram haalaahalam viSam┬а= lethal, halahala, poison;┬аamR^itopamam┬а= as if it is ambrosia;┬аsamjagraaha┬а= well taken – gulped the poison.

Verse 26b & 27a

рджреЗрд╡рд╛рдиреН рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рджреЗрд╡реЗрд╢реЛ рдЬрдЧрд╛рдо рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╣рд░рдГрее рез-рекрел-реирем
рддрддреЛ рджреЗрд╡рд╛рд╕реБрд░рд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рдордордиреНрдереВ рд░рдШреБрдирдиреНрджрдиред

The god of gods Hara then left for his abode Kailash parting with other gods, and oh, Rama, the joy of Raghu’s dynasty, the gods and non-gods have continued to churn the Milky Ocean. [1-45-26b, 27a]

26b, 27a.┬аdeveshaH= god of gods;┬аbhagavaan haraH= god, Hara – Shiva;┬аdevaan visR^iujya= on leaving off gods;┬аjagaama= went away;┬аraghunandana= oh delight of Raghu’s dynasty – Rama;┬аtataH devaasuraaH sarve┬а= then, gods, non-gods, all;┬аmamanthuu= continued churning.

Verse 27b & 28a

рдкреНрд░рд╡рд┐рд╡реЗрд╢рд╛рде рдкрд╛рддрд╛рд▓рдВ рдордиреНрдерд╛рдирдГ рдкрд░реНрд╡рддреЛрддреНрддрдордГрее рез-рекрел-реирен
рддрддреЛ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡рд╛рдГ рддреБрд╖реНрдЯреБрд╡реБрд░реНрдордзреБрд╕реВрджрдирдореНред

Now the loftiest mountain that is being used as stirrer, namely Mt. Mandara, has caved into the netherworld, thereby the gods along with gandharva-s have prayed to Madhusuudana, the other name of Vishnu. [1-45-27b, 28a]

27b, 28a.┬аatha= now;┬аmanthaanaH parvatottamaH= stirrer, loftiest mountain ;┬аpaataalam pravivesha= entered – caved into netherworld;┬аtataH= then;┬аsagandharvaaH devaaH= with gandharva-s, gods;┬аmadhusuudanam tuSTuvuH= they prayed Madhusuudana [to Vishnu].

Verse 28b & 29a

рддреНрд╡рдВ рдЧрддрд┐рдГ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖реЗрдг рджрд┐рд╡реМрдХрд╕рд╛рдореНрее рез-рекрел-реирео
рдкрд╛рд▓рдпрд╛рд╕реНрдорд╛рдиреН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЧрд┐рд░рд┐рдореБрджреНрдзрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ред

‘You alone are the recourse to all beings, especially to the dwellers in heavens, oh ambidextrous god Vishnu, you safeguard us, it will be apt of you elevate the mountain.’ So prayed gods to Vishnu. [1-45-28b, 29a]

28b, 29a.┬аmahaabaaho= oh ambidextrous one;┬аtvam sarvabhuutaanaam gatiH= you are, the recourse to all beings;┬аvisheSeNa divaukasaam= esspecially, to heaven dwellers;┬аasmaan paalaya= us, you protect;┬аgirim uddhartum arhasi= apt of you to elevate mountain.

Verse 29b & 30a

рдЗрддрд┐ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢рдГ рдХрд╛рдордардВ рд░реВрдкрдорд╛рд╕реНрдерд┐рддрдГрее рез-рекрел-реиреп
рдкрд░реНрд╡рддрдВ рдкреГрд╖реНрдарддрдГ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╢рд┐рд╢реНрдпреЗ рддрддреНрд░реЛрджрдзреМ рд╣рд░рд┐рдГред

Hearing the prayer of gods Vishnu, Hrisheekesha, the controller of senses, adopting the form of a tortoise and positioning the stirring Mt. Mandara on that tortoiseshell, he lay recumbent at the bottom of Milky Ocean as a base to the stirrer. [1-45-29b, 30a]

29b, 30a.┬аhR^iSiikeshaH= Hrisheekesha, another name of Vishnu, who is beyond corporeal senses, controller of those senses;┬аhariH┬а= Hari;┬аiti shrutvaa= thus, on hearing;┬аkaamaTham ruupam aasthitaH= having adopted tortoise form;┬аparvatam pR^iSTataH kR^itvaa= on making [positioning] mountain [Mt. Mandara] on back [on tortoiseshell] ;┬аtatra shishye udadhau= became recumbent therein that Ocean .

Verse 30b & 31a

рдкрд░реНрд╡рддрд╛рдЧреНрд░рдВ рддреБ рд▓реЛрдХрд╛рддреНрдорд╛ рд╣рд╕реНрддреЗрдирд╛рдХреНрд░рдореНрдп рдХреЗрд╢рд╡рдГрее рез-рекрел-рейреж
рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдВ рдордзреНрдпрддрдГ рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛ рдордордиреНрде рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордГред

Keshava then reached out his hand and grasped the mountaintop as he is the Cosmic-Soul, and thus staying amid gods that Supreme Person Vishnu participated in churning the ocean by holding the stirring mountain upright. [1-45-30b, 31a]

30b, 31a.┬аlokaatmaa= Cosmic-Soul;┬аpuruSottamaH= Supreme Person;┬аkeshavaH= Keshava i.e., Vishnu;┬аdevaanaam madhyataH sthitvaa= staying amid of gods;┬аparvataagram tu= mountain peak, but;┬аhastena aakramya= reached out – on holding with hand;┬аmamantha= churned – participated in churning.

Verse 31b & 32a

рдЕрде рд╡рд░реНрд╖рд╕рд╣рд╕реНрд░реЗрдг рдЖрдпреБрд░реНрд╡реЗрджрдордпрдГ рдкреБрдорд╛рдиреНрее рез-рекрел-рейрез
рдЙрджрддрд┐рд╖реНрдарддреН рд╕реБрдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╕рджрдгреНрдбрдГ рд╕рдХрдордгреНрдбрд▓реБрдГред
рдкреВрд░реНрд╡рдВ рдзрдиреНрд╡рдиреНрддрд░рд┐рд░реНрдирд╛рдо рдЕрдкреНрд╕рд░рд╛рд╢реНрдЪ рд╕реБрд╡рд░реНрдЪрд╕рдГрее рез-рекрел-рейреи

After a thousand years of churning, then a male personality, an epitome of Life Sciences, namely┬аaayurveda┬а, a highly righteous soul, named Dhanvantari, has firstly surfaced with his arm-rest-stick and with his handy water-vessel, and then the remarkably elegant Apsara-s, angelic damsels, have emerged next to him from the Milky Ocean. [1-45-31b, 32]

31b, 32.┬аatha varSasahasreNa= then, after thousand years;┬аsadaNDaH sakamaNdaluH= with arm-rest-stick, with handy water-vessel;┬аdhanvantariH naama= Dhanvantari, named;┬аaayuH vedamayaH pumaan= Life, Science epitome of, [Aayurveda,] male personality;┬аsudharmaatmaa= highly righteous souled one;┬аsuvarcasaH apsaraaH ca= with remarkable elegance, Apsara-s, also;┬аpuurvam= firstly;┬аudatiSThat [ut atiSTat= to up, came and stayed] = came up, surfaced – from ocean.

Verse 33

рдЕрдкреНрд╕реБ рдирд┐рд░реНрдордердирд╛рджреЗрд╡ рд░рд╕рд╛рддреНрддрд╕реНрдорд╛рджреНрд╡рд░рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГред
рдЙрддреНрдкреЗрддреБрд░реНрдордиреБрдЬрд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрд╕реНрдорд╛рджрдкреНрд╕рд░рд╕реЛрд╜рднрд╡рдиреНрее рез-рекрел-рейрей

Choicest females have come out an elixir obtained on absolute churning of the waters of Milk Ocean, oh, best one among men, Rama, thereby that genera of females became Apsara-s. [1-45-33]

33.┬аmanujashreSTha= oh the best one among men – Rama;┬аapsu= in water – of Milk Ocean;┬аnirmathanaat= by absolute churning;┬аtasmaat rasaat eva= from that, elixir, only;┬аvarastriyaH= choicest females;┬аutpetuH= came forth;┬аtasmaat┬а= therefore;┬аapsarasaH abhavan= Apsara-genera, they became – their genera became.

Verse 34

рд╖рд╖реНрдЯрд┐рдГ рдХреЛрдЯреНрдпреЛрд╜рднрд╡рдВрд╕реНрддрд╛рд╕рд╛рдордкреНрд╕рд░рд╛рдгрд╛рдВ рд╕реБрд╡рд░реНрдЪрд╕рд╛рдореНред
рдЕрд╕рдиреНрдЦреНрдпреЗрдпрд╛рд╕реНрддреБ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрде рдпрд╛рд╕реНрддрд╛рд╕рд╛рдВ рдкрд░рд┐рдЪрд╛рд░рд┐рдХрд╛рдГрее рез-рекрел-рейрек

Six hundred millions of such Apsara-s with amazing dazzle have emerged from the churning of Milky Ocean, oh, descendent of Kakutstha, and their maidservants who emerged along with them are innumerable. [1-45-34]

34.┬аkaakutstha= oh descendent of Kakutstha;┬аsuvarcasaam= those with – amazing dazzle;┬аtaasaam apsaraaNaam= of those Apsara-s;┬аSaSTiH koTyaH abhavan= sixty, crores [six hundred millions,] they became [they emerged];┬аtaasaam= their;┬аyaaH paricaarikaaH= who are the, maidservants [of main Apsara-s]; [te= they are];┬аasankhyeyaaH tu= not countable [innumerable one,] on their part.

Verse 35

рди рддрд╛рдГ рд╕реНрдо рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдгрдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рддреЗ рджреЗрд╡рджрд╛рдирд╡рд╛рдГред
рдЕрдкреНрд░рддрд┐рдЧреНрд░рд╣рдгрд╛рджреЗрд╡ рддрд╛ рд╡реИ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдгрд╛рдГ рд╕реНрдореГрддрд╛рдГрее рез-рекрел-рейрел

Anybody either from gods or demons espoused them, and when none espoused them they are virtually reckoned as ‘general-purpose’ Apsara-females. [1-45-35]

35.┬аsarve te devadaanavaaH= all, those, gods and demons;┬аtaaH= them – the Apsara females;┬аna pratigR^ihNanti sma= not, take a fancy [espoused,] they are;┬аapratigrahaNaat= by not espousing;┬аtaaH┬а= they; [sarvaaH= all];┬аsaadhaaraNaaH smR^itaaH eva vai= that way virtually reckoned as general .

Verse 36

рд╡рд░реБрдгрд╕реНрдп рддрддрдГ рдХрдиреНрдпрд╛ рд╡рд╛рд░реБрдгреА рд░рдШреБрдирдиреНрджрдиред
рдЙрддреНрдкрдкрд╛рдд рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрдорд╛рдгрд╛ рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣рдореНрее рез-рекрел-рейрем

Oh, descendent of Raghu, then the heaven-sent damsel Vaaruni came up from Milky Ocean searching for her espousal, who is the daughter of Varuna, the Rain-god, and who incidentally is the presiding deity of hard liquors and also called as┬аsura. [1-45-36]

36.┬аraghunandana= oh descendent of Raghu;┬аtataH= then;┬аvaruNasya kanyaa= daughter of Varuna [Rain-god] ;┬аmahaabhaagaa vaaruNii= heaven-sent one, namely Vaaruni;┬аparigraham maargamaaNaa= espousal, searching for;┬аutpapaata= came up.

Verse 37

рджрд┐рддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рд╛ рди рддрд╛рдВ рд░рд╛рдо рдЬрдЧреГрд╣реБрд░реНрд╡рд░реБрдгрд╛рддреНрдордЬрд╛рдореНред
рдЕрджрд┐рддреЗрд╕реНрддреБ рд╕реБрддрд╛ рд╡реАрд░ рдЬрдЧреГрд╣реБрд╕реНрддрд╛рдордирд┐рдиреНрджрд┐рддрд╛рдореНрее рез-рекрел-рейрен

Oh, Rama, the sons of Diti, namely asuraa-s, have not espoused that daughter of Rain-god, but oh, brave Rama, the sons of Aditi on their part, namely sura-s, have espoused that impeccable Vaaruni. [1-45-37]

37.┬аraama= oh Rama;┬аtaam varuNaatmajaam= her, daughter of that Rain-god – Vaaruni;┬аditeH putraaH na jagR^ihuH= sons of Diti, not, taken – espoused;┬аviira= oh brave one – Rama;┬аaninditaam taam= impeccable one, her;┬аaditeH sutaaH tu=Aditi’s, sons, on their part;┬аjagR^ihuH= taken – accepted.

Verse 38

рдЕрд╕реБрд░рд╛рд╕реНрддреЗрди рджреИрддреЗрдпрд╛рдГ рд╕реБрд░рд╛рд╕реНрддреЗрдирд╛рджрд┐рддреЗрдГ рд╕реБрддрд╛рдГред
рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкреНрд░рдореБрджрд┐рддрд╛рд╢реНрдЪрд╛рд╕рдиреН рд╡рд╛рд░реБрдгреАрдЧреНрд░рд╣рдгрд╛рддреН рд╕реБрд░рд╛рдГрее рез-рекрел-рейрео

Thereby the sons of Diti are called┬аasuraa-s, and the sons of Aditi are called┬аsuraa-s, and gods are delighted and rejoiced on espousing Vaaruni. [1-45-38]

38.┬аtena= thereby;┬аdaiteyaaH= sons of Diti;┬аasuraaH= Asura-s – those that are without, liquor;┬аaditeH sutaaH suraaH= Aditi’s sons, Suraa-s – those that have liquor; thus both are named;┬аvaaruNiigrahaNaat= on espousing Vaaruni;┬аsuraaH= gods;┬аhR^iSTaaH pramuditaaH ca aasan= also became delighted, rejoiced [gods].

Verse 39

рдЙрдЪреНрдЪреИрдГрд╢реНрд░рд╡рд╛ рд╣рдпрд╢реНрд░реЗрд╖реНрдареЛ рдордгрд┐рд░рддреНрдирдВ рдЪ рдХреМрд╕реНрддреБрднрдореНред
рдЙрджрддрд┐рд╖реНрдардиреНрдирд░рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рддрдереИрд╡рд╛рдореГрддрдореБрддреНрддрдордореНрее рез-рекрел-рейреп

Then a best horse called Ucchaishravaa has emerged, oh, Rama, the best among men, and then a gem of a jewel, called Kaustubha, and like that┬аamrita, the Supreme ambrosial elixir of gods, have also emerged. [1-45-39]

39.┬аnarashreSTha= oh best among men, Rama;┬аuccaiHshravaa hayashreSThaH= Uccaishravaa, the best horse;┬аkaustubham maNiratnam ca= Kaustubha, gem of a jewel, also;┬аtathaiva= like that;┬аuttamam amR^itam udatiSThan [ut atiSThan]= Supreme, Ambrosia – the elixir of gods, have emerged.

Verse 40

рдЕрде рддрд╕реНрдп рдХреГрддреЗ рд░рд╛рдо рдорд╣рд╛рдирд╛рд╕реАрддреН рдХреБрд▓рдХреНрд╖рдпрдГред
рдЕрджрд┐рддреЗрд╕реНрддреБ рддрддрдГ рдкреБрддреНрд░рд╛ рджрд┐рддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рд╛рдирд╕реВрджрдпрдиреНрее рез-рекрел-рекреж

Owing to the dispute regarding the possession of that ambrosia, oh, Rama, then there chanced a rampant ethnic havoc, and then the sons of Aditi have havocked the sons of Diti. [1-45-40]

40.┬аraama= Oh Rama;┬аatha= then;┬аtasya kR^ite= to it, owing to ambrosia;┬аmahaan kulakSayaH aasiit= rampant, ethnic havoc, has chanced;┬аtataH= then;┬аaditeH putraaH tu= by Aditi’s, sons, on their part;┬аditeH putraan asuudayan= Diti’s, sons are, havocked.

Verse 41

рдПрдХрддрд╛рдордЧрдордиреН рд╕рд░реНрд╡реЗ рдЕрд╕реБрд░рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реИрдГ рд╕рд╣ред
рдпреБрджреНрдзрдорд╛рд╕реАрдиреН рдорд╣рд╛рдШреЛрд░рдВ рд╡реАрд░рддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрдореЛрд╣рдирдореНрее рез-рекрел-рекрез

All the asura-s and demons have come to one side against sura-s, and there occurred a very gruesome war which was perplexing to all the triad of universe viz., ethereal, real and surreal spheres. [1-45-41]

41.┬аviira= oh brave one – Rama;┬аsarve asuraaH= all, asura-s;┬аraakshasaiH saha= along with demons;┬аekataam agaman= arrived at – allied themselves to one side;┬аtrailokyamohanam= for three worlds, perplexing;┬аmahaaghoram yuddham aasiit= very gruesome, war, occurred.

Verse 42

рдпрджрд╛ рдХреНрд╖рдпрдВ рдЧрддрдВ рд╕рд░реНрд╡рдВ рддрджрд╛ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрд░реНрдорд╣рд╛рдмрд▓рдГред
рдЕрдореГрддрдВ рд╕реЛрд╜рд╣рд░рддреНрддреВрд░реНрдгрдВ рдорд╛рдпрд╛рдорд╛рд╕реНрдерд╛рдп рдореЛрд╣рд┐рдиреАрдореНрее рез-рекрел-рекреи

When everything is wading into annihilation then that omnicompetent Vishnu swiftly impounded Amrita, the Divine Elixir, by assuming his illusory power of Mohini. [1-45-42]

42.┬аyadaa sarvam kShayam gatam= when, everything waded in annihilation;┬аtadaa= then;┬аmahaabalaH saH viSNuH= highly capable – omnicompetent, he, that Vishnu;┬аmohiniim maayaam aasthaaya= on assuming Mohini’s illusory [power / form] ;┬аtuurNam amR^itam aharat= swiftly impounded Amrita – Ambrosia [Vishnu] .

Verse 43

рдпреЗ рдЧрддрд╛рднрд┐рдореБрдЦрдВ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдордХреНрд╖рд░рдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрддреНрддрдордореНред
рд╕рдВрдкрд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╕реНрддреЗ рддрджрд╛ рдпреБрджреНрдзреЗ рд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдирд╛ рдкреНрд░рднрд╡рд┐рд╖реНрдгреБрдирд╛рее рез-рекрел-рекрей

Whoever confronted that Eternal and Supreme Person, namely Vishnu, in that war, then Vishnu whose blaze is threefold as manifest in the sun, fire and lightning, has pulverised him. [1-45-43]

43.┬аakSharam= Imperishable, Eternal;┬аpuruSottamam= Supreme Person;┬аviSNum= at Vishnu;┬аye= which of those – asura-s;┬аyuddhe= in war;┬аabhimukham gataaH= have gone towards – confronting ;┬аte= they are;┬аprabhaviSNunaa= by his triple blaze – one whose blaze is manifest in the fire, sun and lightning, hence one who has tripleblaze;┬аviSNunaa= by such – Vishnu;┬аtadaa sampiSTaaH= then, pulverised.

Verse 44

рдЕрджрд┐рддреЗрд░рд╛рддреНрдордЬрд╛ рд╡реАрд░рд╛ рджрд┐рддреЗрдГ рдкреБрддреНрд░рд╛рдиреНрдирд┐рдЬрдШреНтАМрдирд┐рд░реЗред
рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рдШреЛрд░реЗ рдорд╣рд╛рдпреБрджреНрдзреЗ рджреИрддреЗрдпрд╛рджрд┐рддреНрдпрдпреЛрд░реНрднреГрд╢рдореНрее рез-рекрел-рекрек

In this horrendous war between the progeny of Diti, namely demons, and the progeny of Aditi, namely gods, the sons of Aditi being gods, have altogether massacred the demonic sons of Diti. [1-45-44]

44.┬аdaiteyaadityayoH= of Diti’s progeny, of Aditi’s progeny;┬аasmin ghore mahaayuddhe= in this, horrendous, great war;┬аviiraaH aditeH aatmajaaH= brave ones, Aditi’s, sons gods;┬аditeH putraan= Diti’s, sons – demons;┬аbhR^isham nijaghnire= altogether, massacred.

Verse 45

рдирд┐рд╣рддреНрдп рджрд┐рддрд┐рдкреБрддреНрд░рд╛рдВрд╢реНрдЪ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдкреБрд░рдиреНрджрд░рдГред
рд╢рд╢рд╛рд╕ рдореБрджрд┐рддреЛ рд▓реЛрдХрд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╖рд┐рд╕рдиреНрдШрд╛рдиреН рд╕рдЪрд╛рд░рдгрд╛рдиреНрее рез-рекрел-рекрел

“On eliminating the demonic sons of Diti and on acquiring kingdom of heaven, that eliminator of enemy cities, namely Indra, happily ruled the worlds that are inclusive of sages and caarana-s.” Thus Vishvamitra continued his narration about Vishaala city and its emergence. [1-45-45]

45.┬аpurandaraH= eliminator of enemy cities – Indra;┬аditiputraan nihatya= on eliminating Diti’s sons;┬аraajyam praapya= on acquiring divine – kingdom;┬аmuditaH= becoming happy;┬аsarSisanghaan sacaaraNaan= with assemblages of sages, with caarana-s – celestials;┬аlokaan shashaasa= worlds, he ruled.

You might also like
keyboard_arrow_up