Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

43 – Lure of the Golden Deer

Introduction

On spotting the deer Seetha calls Rama and Lakshmana to have sight of it. Lakshmana immediately concludes it to be Maareecha, but Seetha, keeping his observation aside asks Rama to fetch it. Rama is also fascinated when he looked at that deer and he explains to Lakshmana as to why that particular deer is to be hunted down.

Verse 1 & 2

рд╕рд╛ рддрдореН рд╕рдВрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рд╕реБрд╢реНрд░реЛрдгреА рдХреБрд╕реБрдорд╛рдирд┐ рд╡рд┐рдЪрд┐рдиреНрд╡рддреА |
рд╣реЗрдо рд░рд╛рдЬрдд рд╡рд░реНрдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдкрд╛рд░реНрд╢реНрд╡рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || рей-рекрей-рез
рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛ рдЪ рдЕрдирд╡рджреНрдпрд╛рдиреНрдЧреА рдореГрд╖реНрдЯ рд╣рд╛рдЯрдХ рд╡рд░реНрдгрд┐рдиреА |
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЕрдкрд┐ рдЪ рдЖрдХреНрд░рдиреНрдж рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рдЪреИрд╡ рд╕рд╛рдпреБрдзрдореН || рей-рекрей-реи

That slender-waisted Seetha whose limbs are flawless, whose complexion is like purified gold, and who is presently culling flowers is highly gladdened to observe the Golden Deer that is brightened in one flank with the colour of gold and the other is silvery, and she shouted for attention of her husband, and even that of Lakshmana who is presently weaponed. [3-43-1, 2]

1. su shroNii┬а= slender, waisted one;┬аanavadya angii┬а= flawlessly, limbed;┬аmR^iSTa haaTaka varNinii┬а= purified, gold, one in colour of – complexioned one;┬аkusumaani vicinvatii┬а= flowers, while culling;┬аsaa┬а= she – Seetha;┬аhema raajata varNaabhyaam paarshvaabhyaam┬а= with golden, silver, tinged, with flanks;┬аupashobhitam┬а= brightened with;┬аtam┬а= that;┬а[mR^igam┬а= deer];┬аsam prekSya┬а= on observing;┬аpra hR^iSTaa ca┬а= well, gladdened, also;┬аbhartaaram api┬а= at husband, even;┬аsa aayudham lakSmaNam ca eva┬а= [who is] with, weapon, at Lakshmana, also thus;┬аaakranda┬а= shouted, exclaimed.

Verse 3

рдЖрд╣реВрдп рдЖрд╣реВрдп рдЪ рдкреБрдирдГ рддрдореН рдореГрдЧрдореН рд╕рд╛рдзреБ рд╡реАрдХреНрд╖рддреЗ |
рдЖрдЧрдЪреНрдЫ рдЖрдЧрдЪреНрдЫ рд╢реАрдШреНрд░рдореН рд╡реИ рдЖрд░реНрдпрдкреБрддреНрд░ рд╕рд╣ рдЕрдиреБрдЬ || рей-рекрей-рей

“Oh, noble prince, come here,” thus she called her husband and peered at the deer, and again she called, “really come with your younger brother quickly,” and again gazed at the deer, and thus she oftentimes called and oftentimes saw the deer fondly. [3-43-3]

3. aarya putra┬а= oh, nobleman’s, son – Rama;┬аaagacCha┬а= come here;┬аsaha anuja shiighram aagacCha vai┬а= with, younger brother, quickly, come here, really;┬а[iti┬а= this way];┬аaahuuya aahuuya┬а= calling, calling;┬аpunaH tam mR^igam saadhu viikshate┬а= again [oftentimes,] at that, deer, fondly, gazing.

Verse 4

рддрдпрд╛ рдЖрд╣реВрддреМ рдирд░рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░реМ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд░рд╛рдо рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреМ |
рд╡реАрдХреНрд╖рдорд╛рдгреМ рддреБ рддрдореН рджреЗрд╢рдореН рддрджрд╛ рджрджреГрд╢рддреБрдГ рдореГрдЧрдореН || рей-рекрей-рек

Those manly lions Rama and Lakshmana thus bidden by Vaidehi came there exploring that place and then they saw that Golden Deer. [3-43-4]

4. tayaa vaidehyaa aahuutau┬а= by her, by Vaidehi, bidden;┬аnara vyaaghrau┬а= bidden, manly, lions [vyaahra also means lion];┬аraama lakSmaNau┬а= Rama, Lakshmana;┬аtam desham viikSamaaNau [aayaatau]┬а= that, place, on exploring [having come];┬аtadaa mR^igam dadR^ishatuH┬а= then, Golden Deer, they saw.

Verse 5

рд╢рдВрдХрдорд╛рдирдГ рддреБ рддрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгреЛ рд░рд╛рдордореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рддрдореН рдПрд╡ рдПрдирдореН рдЕрд╣рдореН рдордиреНрдпреЗ рдорд╛рд░реАрдЪрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рдореГрдЧрдореН || рей-рекрей-рел

But Lakshmana became incredulous on seeing it and said to Rama, “I believe this deer to be that Maareecha, the demon.” [3-43-5]

5. tam dR^iSTvaa┬а= at it, on seeing;┬аshankamaanaH lakSmaNaH tu┬а= becoming incredulous, Lakshmana, on his part;┬аraamam abraviit┬а= to Rama, said;┬аaham enam mR^igam┬а= I, this, deer;┬аtam raakSasam maariicam eva manye┬а= him, as Maareecha, demon, alone, I believe.

Verse 6

рдЪрд░рдиреНрддреЛ рдореГрдЧрдпрд╛рдореН рд╣реГрд╖реНрдЯрд╛рдГ рдкрд╛рдкреЗрди рдЙрдкрд╛рдзрд┐рдирд╛ рд╡рдиреЗ |
рдЕрдиреЗрди рдирд┐рд╣рддрд╛ рд░рд╛рдо рд░рд╛рдЬрд╛рдирдГ рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрд╛ || рей-рекрей-рем

“Oh, Rama, when kings engaged in hunting games were delightedly moving in the forest, this Maareecha killed many of them resorting to many disguises, for he is a guise-changer by his wish. [3-43-6]

6. raama┬а= oh, Rama;┬аhR^iSTaaH mR^igayaam carantaH raajaanaH┬а= delightedly, in game of hunting, who are moving around, kings;┬аkaama ruupiNaa┬а= by wish, guise-changer;┬аanena paapena┬а= by this, sinner – sinister;┬аvane┬а= in forest;┬аupaadhinaa┬а= [by his resorting to] disguises;┬аnihataa┬а= are killed.

Verse 7

рдЕрд╕реНрдп рдорд╛рдпрд╛рд╡рд┐рджреЛ рдорд╛рдпрд╛ рдореГрдЧ рд░реВрдкрдореН рдЗрджрдореН рдХреГрддрдореН |
рднрд╛рдиреБрдорддреН рдкреБрд░реБрд╖рд╡реНрдпрд╛рдШреНрд░ рдЧрдиреНрдзрд░реНрд╡ рдкреБрд░ рд╕рдВрдирд┐рднрдореН || рей-рекрей-рен

“Maareecha is an expert in many wiles and he has now assumed the form of this Golden-Deer, oh, manly lion, which is not more than the scintillating city of Gandharva-s, a city of wiles, which any trickster can create to make-believe. [3-43-7]

7. puruSavyaaghra┬а= oh, man, the lion;┬аmaayaa vidaH┬а= wiles, expert in;┬аasya┬а= his – Maareecha’s;┬аbhaanumat┬а= having scintillation;┬аgandharva pura sannibham┬а= gandharva, [wilily] city, similar in shine;┬аidam maayaa mR^iga ruupam kR^itam┬а= this, wily, Golden-Deer, form, is made – he assumed.

Verse 8

рдореГрдЧреЛ рд╣рд┐ рдПрд╡рдореН рд╡рд┐рдзреЛ рд░рддреНрди рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░реЛ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡ |
рдЬрдЧрддреНрдпрд╛рдореН рдЬрдЧрддреАрдирд╛рде рдорд╛рдпрд╛ рдПрд╖рд╛ рд╣рд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рей-рекрей-рео

“Oh, Raghava, this kind of amazing animal with gemlike dapples is nonexistent in the world, isn’t it. Hence, oh, lord of the world, this is truly a phantasm. No doubt about it.” So said Lakshmana to Rama. [3-43-8]

8. jagatii naatha raaghava┬а= oh, world/earth, lord of, [such a] Raghava;┬аevam vidhaH┬а= this, kind of;┬аmR^igaH┬а= animal/deer;┬аratna┬а= gemmed, gem studded;┬аvi citraH [citritaH ]┬а= verily, amazing [or, amazingly dappled animal];┬аjagatyaam na asti hi┬а= in world, non, existent, isn’t it;┬аeSaa maayaa hi┬а= this is, phantasm, truly;┬аna samshayaH┬а= no, doubt.

Verse 9

рдПрд╡рдореН рдмреНрд░реБрд╡рд╛рдгрдореН рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердореН рдкреНрд░рддрд┐рд╡рд╛рд░реНрдп рд╢реБрдЪрд┐ рд╕реНрдорд┐рддрд╛ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд╕реАрддрд╛ рд╕рдВрд╣реГрд╖реНрдЯрд╛ рдЪрджреНрдордирд╛ рд╣реГрдд рдЪреЗрддрдирд╛ || рей-рекрей-реп

While Lakshmana of Kakutstha-s is speaking thus, she who is self-satisfied as her heart is conjured by the cozenage, such a Seetha of a toothy smile deterred him and spoke. [3-43-9]

9. shuci smitaa┬а= one with whitely, smile – with a toothy smile;┬аchadmanaa [carmaNaa] hR^ita cetanaa┬а= by cozenage, [by deerskin,] conjured, heart;┬аsam hR^iSTaa┬а= self-satisfied [with her own thinking];┬аsiitaa┬а= such a Seetha;┬аevam bruvaaNam kaakutstham┬а= this way, who is speaking, Kakutstha Lakshmana;┬аprati vaarya┬а= in turn, on forestalling – on deterring;┬аuvaaca┬а= spoke.

Verse 10

рдЖрд░реНрдпрдкреБрддреНрд░ рдЕрднрд┐рд░рд╛рдореЛ рдЕрд╕реМ рдореГрдЧреЛ рд╣рд░рддрд┐ рдореЗ рдордирдГ |
рдЖрдирдп рдПрдирдореН рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХреНрд░реАрдбрд╛рд░реНрдердореН рдирдГ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-резреж

“Oh, nobleman’s son, that delightful deer is stealing my heart, oh, dextrous one, bring it round, it will be our plaything. [3-43-10]

10. aarya putra┬а= oh, son of noble;┬аabhiraamaH asau mR^igaH┬а= delightful, that, deer;┬аme manaH harati┬а= my, heart, stealing;┬аmahaabaahuH┬а= oh, dextrous one;┬аenam aanaya┬а= that one [deer,] bring round;┬аnaH kriiDa artham [kriiDanakaH, kriiDanakam] bhaviSyati┬а= for us, for playing, [a plaything,] it will become.

Verse 11

рдЗрд╣ рдЖрд╢реНрд░рдо рдкрджреЗ рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рдмрд╣рд╡рдГ рдкреБрдгреНрдп рджрд░реНрд╢рдирд╛рдГ |
рдореГрдЧрд╛рдГ рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рд╕рд╣рд┐рддрд╛рдГ рдЪрдорд░рд╛рдГ рд╕реГрдорд░рд╛рдГ рддрдерд╛ || рей-рекрей-резрез

“Here in the threshold of our hermitage many animals with adorable manifestation are moving about in flocks and herds, say Caamara deer, like that Srimara deer. [3-43-11]

11. asmaakam iha aashrama pade┬а= of ours, here, in hermitage’s, threshold;┬аpuNya darshanaaH┬а= adorable [deer,] in manifestation;┬аbahavaH┬а= many;┬аmR^igaaH┬а= animals;┬аsR^imaraaH tathaa camaraaH┬а= Srimara deer, like that, Caamara-s;┬аsahitaaH caranti┬а= collectively – in flocks and herds, move about.

Verse 12

рдЛрдХреНрд╖рд╛рдГ рдкреГрд╖рдд рд╕рдВрдШрд╛рдГ рдЪ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ рдХрд┐рдирд░рд╛рдГ рддрдерд╛ |
рд╡рд┐рдЪрд░рдиреНрддрд┐ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рд░реВрдк рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ || рей-рекрей-резреи

“Also the animals that are excellent in their form, say monkeys, are moving here. Likewise herds of Kinnara deer, spotted-deer, and even bears of great-might are freely moving here. [3-43-12]

12. mahaabaahuH┬а= oh, dextrous one;┬аruupa shreSThaa┬а= in form, excellent ones;┬аvaanaraaH┬а= monkeys;┬аtathaa kinaraaH┬а= likewise, Kinnara deer;┬аpR^iSata sanghaaH ca┬а= spotted-deer, herds of, also;┬аmahaabalaaH R^ikSaaH┬а= great-mighty, bears;┬аvi caranti┬а= freely, moving.

Verse 13

рди рдЪ рдЕрд╕реНрдп рд╕рджреГрд╢реЛ рд░рд╛рдЬрдиреН рджреГрд╖реНрдЯ рдкреВрд░реНрд╡реЛ рдореГрдЧрдГ рдордпрд╛ |
рддреЗрдЬрд╕рд╛ рдХреНрд╖рдордпрд╛ рджреАрдкреНрддреНрдпрд╛ рдпрдерд╛ рдЕрдпрдореН рдореГрдЧ рд╕рддреНрддрдордГ || рей-рекрей-резрей

“As to how this extraordinary deer is appearing, oh, king, by way of its brilliance, tameness, or by the lustre of its skin, I have not so far seen any coequal to this. [3-43-13]

13. raajan┬а= oh, king;┬аayam mR^iga sattamaH┬а= this, deer, the extraordinary one;┬аyathaa┬а= as to how it is appearing;┬аtejasaa kSamayaa diiptyaa┬а= by brilliance, by meekness [tameness,] by lustre [of skin];┬аasya sadR^ishaH mR^igaH┬а= its, coequal, deer;┬аmayaa na dR^iSTa puurvaH┬а= by me, not seen, earlier – so far.

Verse 14

рдирд╛рдирд╛ рд╡рд░реНрдг рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░ рдЕрдВрдЧреЛ рд░рддреНрди рднреВрддреЛ рдордо рдЕрдЧреНрд░рддрдГ |
рджреНрдпреЛрддрдпрдиреН рд╡рдирдореН рдЕрд╡реНрдпрдЧреНрд░рдореН рд╢реЛрднрддреЗ рд╢рд╢рд┐ рд╕рдВрдирд┐рднрдГ || рей-рекрей-резрек

“Diversely coloured, amazingly limbed, and spotted with gemlike dapples it is shining forth like a deer that is completely gemmy, and while nonchalantly moving before me it is enlivening the forest like the moon. [3-43-14]

14. naanaa varNa vicitra angaH┬а= diversely, coloured, amazingly, limbed;┬аratna bindu samaacitaH┬а= gemlike, dapples, dappled with;┬аratna bhuutaH┬а= gemmed, completely;┬аshashi sannibhaH┬а= moon, like – in shine;┬аa vyagram┬а= not, hurriedly – nonchalantly;┬аvanam dyotayan┬а= forest, livening up;┬аmama agrataH┬а= my, before;┬аshobhate┬а= shining forth.

Verse 15

рдЕрд╣реЛ рд░реВрдкрдореН рдЕрд╣реЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрдГ рд╕реНрд╡рд░ рд╕рдВрдкрддреН рдЪ рд╢реЛрднрдирд╛ |
рдореГрдЧреЛ рдЕрджреНрднреБрддреЛ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдВрдЧреЛ рд╣реГрджрдпрдореН рд╣рд░рддрд┐ рдЗрд╡ рдореЗ || рей-рекрей-резрел

“Ah, what a form, ah, what a brilliance, what a beautiful bleat! This amazingly limbed deer is wonderful, and this is stealing my heart, as it were. [3-43-15]

15. aho ruupam aho lakSmiiH┬а= ah, [what a] form, ah, [what a] brilliance;┬аsvara sampat ca shobhanaa┬а= tonal, quality [bleat,] also, is beautiful;┬аadbhutaH┬а= wonderful;┬аvicitra angaH mR^igaH┬а= amazingly, limbed, deer;┬аme hR^idayam harati iva┬а= my, heart, stealing, as it were.

Verse 16

рдпрджрд┐ рдЧреНрд░рд╣рдгрдореН рдЕрднреНрдпреЗрддрд┐ рдЬреАрд╡рдиреН рдПрд╡ рдореГрдЧрдГ рддрд╡ |
рдЖрд╢реНрдЪрд░реНрдп рднреВрддрдореН рднрд╡рддрд┐ рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдореН рдЬрдирдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-резрем

“It will be surprising if this deer draws into your capture alive and well, as it creates astonishment to one and all. [3-43-16]

16. mR^igaH┬а= deer;┬аjiivan eva┬а= while living [alive and well];┬аtava grahaNam abhyeti yadi┬а= your, capture, draws in, if;┬аaashcarya bhuutam bhavati┬а= surprise, causing, it will be;┬аvismayam janayiSyati┬а= astonishment, creates.

Verse 17

рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╡рди рд╡рд╛рд╕рд╛рдирд╛рдореН рд░рд╛рдЬреНрдп рд╕реНрдерд╛рдирд╛рдореН рдЪ рдирдГ рдкреБрдирдГ |
рдЕрдВрддрдГрдкреБрд░реЗ рд╡рд┐рднреВрд╖рд╛рд░реНрдереЛ рдореГрдЧ рдПрд╖ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-резрен

“When we return to kingdom on completing our dwelling in forest this deer becomes a masterpiece in palace-chambers for us. [3-43-17]

17. eSa mR^igaH┬а= this, deer;┬аsamaapta vana vaasaanaam┬а= for us – on completing, forest, dwelling;┬аpunaH raajya sthaanaam ca┬а= again, in kingdom, when [we will be] staying, also;┬аnaH┬а= for us;┬аantaHpure vibhuuSa arthaH┬а= in palace-chambers, decoration, for the sake of – as a masterpiece;┬аbhaviSyati┬а= it becomes.

Verse 18

рднрд░рддрд╕реНрдп рдЖрд░реНрдпрдкреБрддреНрд░рд╕реНрдп рд╢реНрд╡рд╢реНрд░реВрдгрд╛рдореН рдордо рдЪ рдкреНрд░рднреЛ |
рдореГрдЧ рд░реВрдкрдореН рдЗрджрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдореН рдЬрдирдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-резрео

“Oh, lord, the form of this deer creates an excellent jubilation to Bharata, to you the son of the nobleman, to my mothers-in-law, and also to me in palace-chambers. [3-43-18]

18. prabho┬а= oh, lord;┬аidam mR^iga ruupam┬а= this, deer’s, form;┬аbharatasya┬а= to Bharata;┬аaaryaputrasya┬а= to son of nobleman [you, Rama];┬аshvashruuNaam┬а= to mothers-in-law;┬аmama ca┬а= to me, also;┬аdivyam vismayam janayiSyati┬а= excellent, astonishment [jubilation,] creates.

Verse 19

рдЬреАрд╡рдиреН рди рдпрджрд┐ рддреЗ рдЕрднреНрдпреЗрддрд┐ рдЧреНрд░рд╣рдгрдореН рдореГрдЧ рд╕рддреНрддрдордГ |
рдЕрдЬрд┐рдирдореН рдирд░рд╢рд╛рд░реНрджреВрд▓ рд░реБрдЪрд┐рд░рдореН рддреБ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-резреп

“Else if that best deer does not come into you capture while alive, oh tigerly-man, at the least its gorgeous deerskin will be remnant of it. [3-43-19]

19. nara shaarduula┬а= oh, tigerly-man;┬аmR^iga sattamaH┬а= deer, the best;┬аjiivan┬а= while living;┬аte grahaNam na abhyeti yadi┬а= into your, capture, no, comes into, else if;┬аruciram ajinam tu bhaviSyati┬а= beautiful, deerskin, on its part, will be there – will be remnant with us.

Verse 20

рдирд┐рд╣рддрд╕реНрдп рдЕрд╕реНрдп рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдп рдЬрд╛рдВрдмреВрдирджрдордп рддреНрд╡рдЪрд┐ |
рд╢рд╖реНрдк рдмреГрд╕реНрдпрд╛рдореН рд╡рд┐рдиреАрддрд╛рдпрд╛рдореН рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдЕрд╣рдореН рдЙрдкрд╛рд╕рд┐рддреБрдореН || рей-рекрей-реиреж

“I wish to sit along with you on its golden deerskin, overlaying it on a seat of tender darbha grass-blades, in case the deer is felled. [3-43-20]

20. shaSpa bR^isyaam┬а= tender darbha grass-blades, on seat of;┬аviniitaayaam┬а= overlaid;┬аnihatasya asya sattvasya┬а= killed, that, being’s – of that killed deer;┬аjaambuunadamaya tvaci┬а= in golden, skin – on the deerskin;┬аupa aasitum┬а= nearby [along with you,] to sit;┬аaham icChaami┬а= I, wish to.

Verse 21

рдХрд╛рдорд╡реГрддреНрддрдореН рдЗрджрдореН рд░реМрджреНрд░рдореН рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдореН рдЕрд╕рджреГрд╢рдореН рдорддрдореН |
рд╡рдкреБрд╖рд╛ рддреБ рдЕрд╕реНрдп рд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдп рд╡рд┐рд╕реНрдордпреЛ рдЬрдирд┐рддреЛ рдордо || рей-рекрей-реирез

“Tradition says that this sort of unruly self-seeking is unbefitting to women, yet that deer’s beautiful body is inducing curiosity in me.” Seetha said so to Rama and remained waiting for his reply. [3-43-21]

21. raudram┬а= unruly [nagging];┬аidam kaama vR^ittam┬а= this sort of, independent behaviour – self-seeking;┬аstriiNaam┬а= to women;┬аa sadR^isham┬а= not, befitting;┬аmatam┬а= tradition says so;┬аtu┬а= but;┬аasya sattvasya┬а= its, that being’s;┬аvapuSaa┬а= by beautiful body;┬аmama vismayaH janitaH┬а= to me, astonishment – curiosity, is induced.

Verse 22 & 23a

рддреЗрди рдХрд╛рдВрдЪрди рд░реЛрдореНрдгрд╛ рддреБ рдордгрд┐ рдкреНрд░рд╡рд░ рд╢реГрдВрдЧрд┐рдгрд╛ |
рддрд░реБрдг рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╡рд░реНрдгреЗрди рдирдХреНрд╖рддреНрд░ рдкрде рд╡рд░реНрдЪрд╕рд╛ || рей-рекрей-реиреи
рдмрднреВрд╡ рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдп рдЕрдкрд┐ рдордиреЛ рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдореН рдЖрдЧрддрдореН |

As for that deer’s horns they vie with excellent sapphires, its golden coat with the glitter of tender sun, and its ambience with silver spots on coat with a milk way containing twinkling stars, and by that reason even Raghava’s heart is awestruck when he saw it. [3-43-22, 23a]

22, 23a. kaancana romNaa [ruupeNa]┬а= by its, golden, hair [golden coat];┬аmaNi pravara shR^ingiNaa┬а= which has – sapphirine, excellent, horns;┬аtaruNa aaditya varNena┬а= tender, sun, in hue – complexion;┬аnakSatra patha varcasaa┬а= stars, pathway [milky way,] having resplendence – ambience;┬аtena tu┬а= by that reason, on its part;┬аraaghavasya manaH api┬а= Raghava’s, heart, even;┬аvismayam aagatam babhuuva┬а= awe, came over [struck,] it became.

Verse 23b & 24

рдПрд╡рдореН рд╕реАрддрд╛ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЪ рдореГрдЧрдореН рдЕрджреНрднреБрддрдореН || рей-рекрей-реирей
рд▓реЛрдмрд┐рддрдГ рддреЗрди рд░реВрдкреЗрдг рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рдЪ рдкреНрд░рдЪреЛрджрд┐рддрдГ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рд╣реГрд╖реНрдЯреЛ рднреНрд░рд╛рддрд░рдореН рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдореН рд╡рдЪрдГ || рей-рекрей-реирек

In this way, hearing the words of Seetha and observing that wondrous deer Raghava is also amused by its form, and even motivated by Seetha in fetching it, he delightedly spoke this word to his brother Lakshmana. [3-43-23b, 24]

23b, 24. raaghavaH┬а= Raghava;┬аevam siitaa vacaH shrutvaa┬а= in this way, Seetha’s, words, on hearing;┬аadbhutam [tam] mR^igam dR^iSTvaa ca┬а= wondrous one, [that] deer, having observed, also;┬аtena ruupeNa lobitaH┬а= by its, form, lured – amused;┬аsiitaayaaH ca pracoditaH┬а= by Seetha, even, motivated;┬аhR^iSTaH┬а= delightedly;┬аbhraataram lakSmaNam vacaH uvaaca┬а= to brother, Lakshmana, word, spoke.

Verse 25

рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛рдГ рд╕реНрдкреГрд╣рд╛рдореН рдЙрд▓реНрд▓рд╕рд┐рддрд╛рдореН рдЗрдорд╛рдореН |
рд░реВрдк рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдарддрдпрд╛ рд╣рд┐ рдПрд╖ рдореГрдЧреЛ рдЕрджреНрдп рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рей-рекрей-реирел
рди рд╡рдиреЗ рдирдВрджрдиреЛрджреНрджреЗрд╢реЗ рди рдЪреИрддреНрд░рд░рде рд╕рдВрд╢реНрд░рдпреЗ |
рдХреБрддрдГ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдпреЛ рдЕрд╕реНрдп рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рд╕рдореЛ рдореГрдЧрдГ || рей-рекрей-реирем

“Lakshmana, behold this enthusiastic delight of Vaidehi. Oh, Soumitri, presently no other deer indeed with such an excellent form exists in this forest. Or else, does it exist in Nandana Gardens of Indra – no, it cannot be there; in the adjoins of Caitraratha Gardens of Kubera – no, it will not be there, then how can there be some deer on earth which is similar to this! [3-43-25, 26]

25. lakSmaNa┬а= Lakshmana;┬аvaidehyaaH ullasitaam imaam spR^ihaam pashya┬а= Vaidehi’s, enthused, this, delight, you see;┬аsaumitre┬а= oh, Soumitri;┬аadya ruupa shreSThatayaa hi┬а= presently, by form’s, by excellence, for sure;┬аeSaH mR^igaH┬а= such a sort of, [other] deer;┬аvane┬а= forest;┬аna bhaviSyati┬а= does not, exist;┬аnandana uddeshe┬а= in Nandana, places [gardens of Indra];┬аna┬а= will not be there;┬аcaitraratha samshraye┬а= in Caitraratha, adjoins of [of Kubera];┬аna┬а= will not be there;┬аyaH asya samaH┬а= which, to it, similar – deer;┬аkashcit mR^igaH┬а= some, deer;┬аpR^ithivyaam kutaH┬а= on earth, how – how can there be.

Verse 27

рдкреНрд░рддрд┐рд▓реЛрдо рдЕрдиреБрд▓реЛрдорд╛рдГ рдЪ рд░реБрдЪрд┐рд░рд╛ рд░реЛрдо рд░рд╛рдЬрдпрдГ |
рд╢реЛрднрдиреНрддреЗ рдореГрдЧрдореН рдЖрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рдГ рдХрдирдХ рдмрд┐рдиреНрджреБрднрд┐рдГ || рей-рекрей-реирен

“Amazing are its hairlines with hair upturned at some places and down-turned at other, and the golden spots embedded on the coat of the deer are glittery. [3-43-27]

27. prati loma┬а= upturned, hair;┬аanu lomaaH ca┬а= down-turned, hair, also;┬аruciraaH kanaka bindubhiH┬а= with charming, golden, spots;┬аcitraaH roma raajayaH┬а= amazing, hair, lines;┬аmR^igam aashritya shobhante┬а= deer, abiding – embedded [on coat of deer,] are glittery.

Verse 28

рдкрд╢реНрдп рдЕрд╕реНрдп рдЬреГрдВрднрдорд╛рдгрд╕реНрдп рджреАрдкреНрддрд╛рдореН рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╢рд┐рдЦреЛрдкрдорд╛рдореН |
рдЬрд┐рд╣реНрд╡рд╛рдореН рдореБрдЦрд╛рддреН рдирд┐рдГрд╕рд░рдВрддреАрдореН рдореЗрдШрд╛рддреН рдЗрд╡ рд╢рдд рд╣реНрд░рджрд╛рдореН || рей-рекрей-реирео

“See at its tongue that is exserting from its mouth while it is yawning, which is similar to the flaring tongue of fire and to the lightning from a cloud. [3-43-28]

28. jR^imbhamaaNasya asya mukhaat┬а= while yawning, from its, from mouth;┬аniH sarantiim┬а= from mouth, out, flowing – exserting;┬аdiiptaam agni shikha upamaam jihvaam┬а= flaring, fire, crests – tongue of fire, similar, at tongue;┬аmeghaat┬а= from cloud;┬аshata hradaam┬а= in hundred ways, which is flowing – lightning;┬аiva┬а= as with;┬аpashya┬а= you see.

Verse 29

рдорд╕рд╛рд░ рдЧрд▓реНрд╡рд░реНрдХ рдореБрдЦрдГ рд╢рдВрдЦ рдореБрдХреНрддрд╛ рдирд┐рдн рдЙрджрд░рдГ |
рдХрд╕реНрдп рдирд╛рдо рдЕрдирд┐рд░реВрдкреНрдпрдГ рдЕрд╕реМ рди рдордиреЛ рд▓реЛрднрдпреЗрддреН рдореГрдЧрдГ || рей-рекрей-реиреп

“Its face is like a mug made up of sapphires, its paunch is pearly and conchoidal, and whose heart is it that will not lured for this deer with an inexplicable beauty. [3-43-29]

29. masaaraH┬а= sapphirine;┬аgallarkaH┬а= caSaka = mug-like, beaker-like;┬аmukhaH┬а= face;┬аshankha muktaa nibha udaraH┬а= conch, pearl, in shine, paunch;┬аa niruupyaH┬а= not, demonstrable inexplicable [its beauty];┬аasau mR^igaH┬а= that, deer;┬аkasya naama manaH na lobhayet┬а= whose, in name, heart, not, lures.

Verse 32

рдзрдирд╛рдирд┐ рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпреЗрди рд╡рд┐рдЪреАрдпрдиреНрддреЗ рдорд╣рд╛рд╡рдиреЗ |
рдзрд╛рддрд╡реЛ рд╡рд┐рд╡рд┐рдзрд╛рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдордгрд┐ рд░рддреНрди рд╕реБрд╡рд░реНрдгрд┐рдирдГ || рей-рекрей-рейреи

“And exerting themselves in great forests they by far amass forest produce, ores, jewels, gemstones and the gravel of gold. [3-43-32]

32. mahaavane┬а= in great-forests;┬аvyavasaayena┬а= exerting themselves;┬аdhanaani┬а= riches [forest produce];┬аmaNi ratna suvarNinaH┬а= jewels, gemstones, gold containing [gold gravel];┬аvividhaaH dhaatavaH ca api┬а= ores, many, also, even;┬аvi ciiyante┬а= by far, they will be amassing.

Verse 30

рдХрд╕реНрдп рд░реВрдкрдореН рдЗрджрдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдЬрд╛рдВрдмреВрдирджрдордп рдкреНрд░рднрдореН |
рдирд╛рдирд╛ рд░рддреНрдирдордпрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рди рдордиреЛ рд╡рд┐рд╕реНрдордпрдореН рд╡реНрд░рдЬреЗрддреН || рей-рекрей-рейреж

“On seeing at this astounding look of the deer which is golden in glitter and bejewelled numerously as it were, whose heart is it that will not be transported into astonishment. [3-43-30]

30. jaambuu nadamaya prabham┬а= golden, in glitter;┬аnaanaa ratnamayam┬а= numerously, bejewelled – as it were;┬аdivyam┬а= astounding;┬аidam ruupam dR^iSTvaa┬а= this, look, on seeing;┬аkasya manaH vismayam na vrajet┬а= whose, mind, into astonishment, not, transported.

Verse 31

рдорд╛рдВрд╕ рд╣реЗрддреЛрдГ рдЕрдкрд┐ рдореГрдЧрд╛рдиреН рд╡рд┐рд╣рд╛рд░рд╛рд░реНрдердореН рдЪ рдзрдиреНрд╡рд┐рдирдГ |
рдШреНрдирдиреНрддрд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд░рд╛рдЬрд╛рдиреЛ рдореГрдЧрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдорд╣рд╛рд╡рдиреЗ || рей-рекрей-рейрез

“Kings pursuing games of hunting in great forests, oh, Lakshmana, will be felling deer either for the sake of flesh, or just for the purpose of sporting archery. [3-43-31]

31. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аraajaanaH mahaa vane mR^igayaayaam┬а= kings, in great, forests, in games of hunting;┬аmaamsa hetoH api┬а= flesh, for the sake of, even;┬аdhanvinaH [dhanvanaH]┬а= archers [of bows, or, to use bows in sport, archery];┬аvihaara artham ca┬а= sporting, for purpose of, also;┬аmR^igaan ghnanti┬а= deer, they kill.

Verse 33

рддрддреН рд╕рд╛рд░рдореН рдЕрдЦрд┐рд▓рдореН рдиреДрдгрд╛рдореН рдзрдирдореН рдирд┐рдЪрдп рд╡рд░реНрдзрдирдореН |
рдордирд╕рд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрд┐рддрдореН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдпрдерд╛ рд╢реБрдХреНрд░рд╕реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рей-рекрей-рейрей

“Everything of that wealth from forest produce will be filling the treasuries of kings, like the speculated objects filling the entire treasury of Shukra just by his thinking of them in his mind. [3-43-33]

33. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аakhilam tat saaram┬а= all, that, the best;┬аdhanam┬а= wealth [forest produce];┬аnR^INaam┬а= for humanly kings;┬аmanasaa cintitam┬а= in mind, that which is thought;┬аsarvam┬а= everything;┬аshukrasya yathaa┬а= Shukra’s, as with;┬аnicaya vardhanam┬а= treasury-filling.

Verse 34

рдЕрд░реНрдереА рдпреЗрди рдЕрд░реНрде рдХреГрддреНрдпреЗрди рд╕рдВрд╡реНрд░рдЬрддрд┐ рдЕрд╡рд┐рдЪрд╛рд░рдпрдиреН |
рддрдореН рдЕрд░реНрдердореН рдЕрд░реНрде рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рдЬреНрдЮрдГ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрдГ рдЕрд░реНрдереНрдпрд╛рдГ рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рей-рекрей-рейрек

“The financial experts and the other financially well-off people say that with which aspirational activity an aspirant unhesitatingly scurries and achieves it, that achieved target alone is lauded to be worthwhile, or, as real wealth. [3-43-34]

34. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аarthii┬а= an aspirant;┬аyena artha kR^ityena┬а= by which, aspirational, activity;┬аa vicaarayan┬а= without, discrimination [unhesitatingly];┬аsam vrajati┬а= verily, scurries for;┬аtam┬а= that alone – that target;┬аartha shaastraGYaH┬а= finance, science, knowers of – financial experts;┬аarthyaaH┬а= who have reaped riches, financially-well people;┬аca┬а= they too;┬аartham┬а= that is the worthwhile – wealth;┬аpra ahuH┬а= they – well, say, well-said – lauded by them.

Verse 35

рдПрддрд╕реНрдп рдореГрдЧ рд░рддреНрдирд╕реНрдп рдкрд░рд╛рд░реНрдзреНрдпреЗ рдХрд╛рдВрдЪрди рддреНрд╡рдЪрд┐ |
рдЙрдкрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реА рдордпрд╛ рд╕рд╣ рд╕реБрдордзреНрдпрдорд╛ || рей-рекрей-рейрел

“This comely Vaidehi will be sitting on that invaluable golden skin of that gem of a deer along with me. [3-43-35]

35. su madhyamaa┬а= well, waisted one – comely Seetha;┬аvaidehii┬а= Vaidehi;┬аetasya mR^iga ratnasya┬а= that this [such a,], deer, gem of a;┬аparaardhye kaancana tvaci┬а= on invaluable, golden, skin;┬аmayaa saha┬а= me, along with;┬аupa vekSyati [upa vishST]┬а= nearby, will be sitting.

Verse 36

рди рдХрд╛рджрд▓реА рди рдкреНрд░рд┐рдпрдХреА рди рдкреНрд░рд╡реЗрдгреА рди рдЪ рдЕрд╡рд┐рдХреА |
рднрд╡реЗрддреН рдПрддрд╕реНрдп рд╕рджреГрд╢реА рд╕реНрдкрд░реНрд╢рдиреЗрди рдЗрддрд┐ рдореЗ рдорддрд┐рдГ || рей-рекрей-рейрем

“I think the skin of Kadali deer, or of Priyaki deer, or of Praveni deer, or as a matter of fact the skins of best breed of deer or sheep will not be match to the deerskin of this deer, insofar as the soft-touch is concerned. [3-43-36]

36. sparshanena┬а= by way of [soft-] touch of skin – now assessed by seeing;┬аkaadalii┬а= Kadali’s skin – variety of deer;┬аetasya sadR^ishii na bhavet┬а= to this, matching, not, it becomes;┬аpriyakii┬а= Priyaki’s skin;┬аna┬а= not;┬аpraveNii┬а= Praveni’s skin;┬аna┬а= not;┬аavikii┬а= Avi’s skin -a breed of sheep;┬аna┬а= not;┬аiti me matiH┬а= thus, is my, thinking.

Verse 37

рдПрд╖ рдЪреИрд╡ рдореГрдЧрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдпрдГ рдЪ рджрд┐рд╡реНрдпреЛ рдирднрдГ рдЪрд░рдГ |
рдЙрднреМ рдПрддреМ рдореГрдЧреМ рджрд┐рд╡реНрдпреМ рддрд╛рд░рд╛рдореГрдЧ рдорд╣реАрдореГрдЧреМ || рей-рекрей-рейрен

“Only two divine deer are there, this magnificent deer on earth, and the other that moves in skies remaining in stellar region. [3-43-37]

37. shriimaan eSa mR^igaH ca eva┬а= magnificent one, this, deer, also, thus;┬аnabhaH caraH┬а= in sky, moving [deer];┬аyaH ca divyaH┬а= which, also, best one; is there, that one;┬аdivyau etau┬а= divine, these two;┬аtaaraa mR^iga┬а= in stars, deer – in stellar region, i.e., in Orion or in moon;┬аmahii mR^igau┬а= on earth, deer;┬аubhau mR^igau┬а= [only these] two, [are the divine] deer.

Verse 38

рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рдЕрдпрдореН рддрдерд╛ рдпрддреН рдорд╛рдореН рднрд╡реЗрддреН рд╡рджрд╕рд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рдорд╛рдпрд╛ рдПрд╖рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛ рдЕрд╕реНрдп рд╡рдзреЛ рдордпрд╛ || рей-рекрей-рейрео

“You are telling me that ‘this is the wizardry of the demon.’ Even then, Lakshmana, if this results in that way as a demon’s wizardry, my duty also results in the elimination of that deer. [3-43-38]

38. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аeSaa raakSasasya maayaa iti┬а= this is, demon’s, wizardry, thus;┬аmaam yat vadasi┬а= to me, what, you told;┬аtathaa ayam bhavet┬а= that way, this, results in, [wizardry of demon];┬аyadi vaa┬а= if, else – even then – if he is a demon;┬аmayaa asya vadhaH kartavyaH [bhavet]┬а= by me, its [deer/ demon’s,] killing, is the duty [that results in; ellipses : if this deer happens to be Maareecha, he is eliminable, from verse 40.

Verse 39

рдПрддреЗрди рд╣рд┐ рдиреГрд╢рдВрд╕реЗрди рдорд╛рд░реАрдЪреЗрди рдЕрдХреГрдд рдЖрддреНрдордирд╛ |
рд╡рдиреЗ рд╡рд┐рдЪрд░рддрд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рд╣рд┐рдВрд╕рд┐рддрд╛ рдореБрдирд┐ рдкреБрдВрдЧрд╡рд╛рдГ || рей-рекрей-рейреп

“If this deer is Maareecha, this heinous and vicious-souled demon has indeed tortured many eminent sages earlier when was on the prowl in the forests, thus he is eliminable. [3-43-39]

39. [yadi┬а= if this is Maareecha, by him];┬аnR^ishamsena┬а= by heinous one;┬аakR^ita aatmanaa hi┬а= by vicious, souled one, indeed;┬аvane vicarataa┬а= in forest, on the prowl;┬аetena maariicena┬а= by such, Maareecha;┬аpuurvam muni pungavaaH himsitaaH┬а= earlier, sages, eminent, are tortured.

Verse 40

рдЙрддреНрдерд╛рдп рдмрд╣рд╡реЛ рдЕрдиреЗрди рдореГрдЧрдпрд╛рдпрд╛рдореН рдЬрдирд╛рдзрд┐рдкрд╛рдГ |
рдирд┐рд╣рддрд╛рдГ рдкрд░рдо рдЗрд╖реНрд╡рд╛рд╕рд╛рдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рд╡рдзреНрдпрдГ рддреБ рдЕрдпрдореН рдореГрдЧрдГ || рей-рекрей-рекреж

“He rebelliously killed many kings who are excellent archers while they were in hunting games, at least for that reason this bestial monster is eradicable. [3-43-40]

40. anena┬а= by him;┬аutthaaya┬а= uprising [rising against, rebelliously];┬аmR^igayaayaam┬а= in game of hunting;┬аbahavaH parama iSvaasaaH┬а= many, excellent, bow wielders [archers];┬аjanaadhipaaH┬а= kings;┬аnihataaH┬а= were killed;┬аtasmaat tu┬а= for that reason, at least;┬аayam mR^igaH vadhyaH┬а= this, deer/beast, is eradicable.

Verse 41

рдкреБрд░рд╕реНрддрд╛рддреН рдЗрд╣ рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐рдГ рдкрд░рд┐рднреВрдп рддрдкрд╕реНрд╡рд┐рдирдГ |
рдЙрджрд░рд╕реНрдереЛ рджреНрд╡рд┐рдЬрд╛рдиреН рд╣рдиреНрддрд┐ рд╕реНрд╡ рдЧрд░реНрднреЛ рдЕрд╢реНрд╡рддрд░реАрдореН рдЗрд╡ || рей-рекрей-рекрез

“Demon Vaataapi who held ascetics in contempt was here earlier, and staying in the stomachs of Brahmans he used to come out by ripping their stomachs open and thus he was killing Brahmans, like a mare-calf killing its own mother at its time of birth by ripping the womb of its own mother. [3-43-41]

41. purastaat iha vaataapiH┬а= earlier, here, Vaataapi [demon];┬аtapasvinaH paribhuuya┬а= holding in contempt, ascetics;┬аudara sthaH┬а= in stomach, staying;┬аashvatariim┬а= of a mare;┬аsva garbhaH iva┬а= one’s own, womb, [mother’s,] as with;┬аdvijaan hanti┬а= Brahmans, he used to kill.

Verse 42

рд╕ рдХрджрд╛рдЪрд┐рддреН рдЪрд┐рд░рд╛рддреН рд▓реЛрднрд╛рддреН рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рдорд╣рд╛рдореБрдирд┐рдореН |
рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдпрдореН рддреЗрдЬрд╕рд╛ рдпреБрдХреНрддрдореН рднрдХреНрд╖реНрдпрдГ рддрд╕реНрдп рдмрднреВрд╡ рд╣ || рей-рекрей-рекреи

“On one occasion after some time, that Vaataapi avariciously obtained that great-saint and the one who is endowed with effulgent, namely Agastya, as an eatable, but actually that demon has became an eatable to the sage. [3-43-42]

42. saH┬а= he Vaataapi;┬аciraat┬а= after some time;┬аkadaacit┬а= on one occasion;┬аlobhaat┬а= avariciously;┬аtejasaa yuktam┬а= effulgence, one endowed with;┬аmahaa munim agastyam┬а= great-saint Agastya;┬аaasasaada┬а= obtained;┬аtasya┬а= to him, to Agastya;┬аbhakSyaH babhuuva┬а= an eatable, he became – demon became;┬аha┬а= actually.

Verse 43

рд╕рдореБрддреНрдерд╛рдиреЗ рдЪ рддрддреН рд░реВрдкрдореН рдХрд░реНрддреБ рдХрд╛рдордореН рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рддрдореН |
рдЙрддреНрд╕реНрдордпрд┐рддреНрд╡рд╛ рддреБ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐рдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рей-рекрей-рекрей

“On observing the demon Vaataapi who is trying to assume his original form of demon in order to come out of his stomach, that godly saint Agastya spoke this to Vaataapi with a scornful smile. [3-43-43]

43. sam utthaane┬а= in the matter of getting up – demon’s coming out from the stomach of the sage;┬аtat ruupam kartu kaamam┬а= that, aspect, [demon’s aspect,] to make [when trying to renew demon’s form,] when demon was intending to;┬аbhagavaan samiikSya┬а= god – godly saint Agastya, on observing;┬аtam utsmayitvaa tu┬а= him [at demon,] [with a scornful] smile, but;┬аvaataapim idam abraviit┬а= to Vaataapi, this, spoke.

Verse 44

рддреНрд╡рдпрд╛ рдЕрд╡рд┐рдЧрдгреНрдп рд╡рд╛рддрд╛рдкреЗ рдкрд░рд┐рднреВрддрд╛рдГ рдЪ рддреЗрдЬрд╕рд╛ |
рдЬреАрд╡ рд▓реЛрдХреЗ рджреНрд╡рд┐рдЬ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛рдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдЕрд╕рд┐ рдЬрд░рд╛рдореН рдЧрддрдГ || рей-рекрей-рекрек

” ‘Oh, Vaataapi, you have irreverently eradicated the best Brahmans in this world owing to your might, therefore I have assimilated you.’ So said sage Agastya to Vaataapi. [3-43-44]

44. vaataape┬а= oh, Vaataapi;┬аjiiva loke┬а= somatic, world – on earth, in this world;┬аdvija shreSThaaH┬а= in Brahmans, the best ones;┬аtvayaa┬а= by you;┬аavigaNya┬а= a vi gaNya = not, verily, counting – without taking into account – disregarding irreverently;┬аtejasaa ca┬а= by [your] might, also;┬аpari bhuutaaH┬а= insulted – blasphemed, killed;┬аtasmaat jaraam gataH asi┬а= therefore, into digestion, gone, you are you are digested by me.

Verse 45 & 46a

рддрддреН рдПрддрддреН рди рднрд╡реЗрддреН рд░рдХреНрд╖реЛ рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐рдГ рдЗрд╡ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рдорддреН рд╡рд┐рдзрдореН рдпреЛ рдЕрддрд┐рдордиреНрдпреЗрдд рдзрд░реНрдо рдирд┐рддреНрдпрдореН рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдореН || рей-рекрей-рекрел
рднрд╡реЗрддреН рд╣рддреЛ рдЕрдпрдореН рд╡рд╛рддрд╛рдкрд┐рдГ рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдпреЗрди рдЗрд╡ рдорд╛ рдЧрддрдГ |

“Lakshmana, such a demon who is like Vaataapi will not be there any more. He who disregards someone of my kind, who always abides in righteousness and who is self-controlled, such a demon will be eliminated as sage Agastya has eliminated demon Vaataapi, if that demon happens to get at me. [3-43-45, 46a]

45, 46a. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аvaataapiH iva┬а= Vaataapi, as with;┬аetat tat┬а= this, that – such a;┬аrakSaH┬а= demon – Maareecha;┬аna bhavet┬а= not, will be there;┬аyaH┬а= which – demon;┬аdharma nityam┬а= righteousness, one who is always abiding;┬аjitendriyam┬а= self-controlled one;┬аmat vidham┬а= one who is of my, kind of; him;┬аati manyeta [ava manyeta]┬а= lowly, regards – disregards;┬аayam maa gataH┬а= he, me, on getting at [confronting, if he provokes];┬аagastyena vaataapiH iva┬а= by Agastya, Vaataapi, as with;┬аhataH bhavet┬а= killed, he will be.

Verse 46b & 47a

рдЗрд╣ рддреНрд╡рдореН рднрд╡ рд╕рдВрдирджреНрдзреЛ рдпрдВрддреНрд░рд┐рддреЛ рд░рдХреНрд╖ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН || рей-рекрей-рекрем
рдЕрд╕реНрдпрд╛рдореН рдЖрдпрддреНрддрдореН рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдореН рдпрддреН рдХреГрддреНрдпрдореН рд░рдШреБрдирдВрджрди |

“Oh, Lakshmana, the descendent of Raghu, you stay here in all preparedness and guard Maithili steadfastly, whatever enterprise of ours is there that is founded in her. [3-43-46b, 47a]

46b, 47a. raghunandana┬а= oh, Raghu’s, descendent – Lakshmana;┬аtvam iha sannaddhaH bhava┬а= you, here, preparedly, you be [stay here];┬аyantritaH maithiliim rakSa┬а= attentively, Maithili, you safeguard;┬аasmaakam yat kR^ityam┬а= = of our, which, enterprise is there; that is;┬аasyaam aayattam┬а= in her, founded.

Verse 48b & 49a

рдкрд╢реНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдордг рд╡реИрджреЗрд╣реАрдореН рдореГрдЧ рддреНрд╡рдЪрд┐ рдЧрддрд╛рдореН рд╕реНрдкреГрд╣рд╛рдореН || рей-рекрей-рекрео
рддреНрд╡рдЪрд╛ рдкреНрд░рдзрд╛рдирдпрд╛ рд╣рд┐ рдПрд╖ рдореГрдЧреЛ рдЕрджреНрдп рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |

“Lakshmana, see how Vaidehi’s percept is overtaken by deerskin. Indeed by the strangeness of its skin that deer must be a mysterious being, hence, it will not survive now. [3-43-48]

48b, 49a. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аmR^iga tvaci gataam spR^ihaam┬а= on deer, skin, reached [overtaken by,] one with such a percept;┬аvaidehiim pashya┬а= at Vaidehi;┬аpradhaanayaa tvacaa hi┬а= = by distinctiveness of [strangeness of,] deerskin, indeed;┬аeSa mR^igaH adya na bhaviSyati┬а= this, deer, now, not, will be there – survives.

Verse 47b & 48a

рдЕрд╣рдореН рдПрдирдореН рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЧреНрд░рд╣реАрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрдерд╡рд╛ рдореГрдЧрдореН || рей-рекрей-рекрен
рдпрд╛рд╡рддреН рдЧрдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рд╕реМрдорд┐рддреНрд░реЗ рдореГрдЧрдореН рдЖрдирдпрд┐рддреБрдореН рджреНрд░реБрддрдореН |

“I wish to catch this deer, Soumitri, if not I will kill it, and I will be going forthwith to fetch the deer. [3-43-47b, 48a]

47b, 48a. saumitre┬а= oh, Soumitri;┬аaham enam mR^igam grahiiSyaami┬а= I wish to catch, I, this, deer, athavaa = if not;┬аvadhiSyaami┬а= wish to kill;┬аmR^igam aanayitum┬а= deer, to fetch;┬аdrutam┬а= forthwith;┬аyaavat gacChaami┬а= I will go.

Verse 49b & 50

рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддреЗрди рддреЗ рднрд╛рд╡реНрдпрдореН рдЖрд╢реНрд░рдорд╕реНрдереЗрди рд╕реАрддрдпрд╛ || рей-рекрей-рекреп
рдпрд╛рд╡рддреН рдкреГрд╖рддрдореН рдПрдХреЗрди рд╕рд╛рдпрдХреЗрди рдирд┐рд╣рдиреНрдорд┐ рдЕрд╣рдореН |
рд╣рддреНрд╡рд╛ рдПрддрддреН рдЪрд░реНрдо рдЪ рдЖрджрд╛рдп рд╢реАрдШреНрд░рдореН рдПрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг || рей-рекрей-релреж

“Oh, Lakshmana, apply yourself vigilantly while staying in hermitage along with Seetha. So soon as I go I will be felling that spotted deer with one arrow and returning quickly. [3-43-49b, 50]

49b, 50. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аaashramasthena┬а= staying in hermitage;┬аte┬а= to you [by you];┬аsiitayaa┬а= with Seetha;┬аapramattena bhaavyam┬а= vigilantly, think out – apply yourself;┬аpR^iSatam┬а= spotted deer;┬аekena saayakena┬а= with one, arrow;┬аaham yaavat nihanmi┬а= I will, kill;┬аhatvaa etat carma ca aadaaya┬а= on killing, that, skin, also, on taking;┬а[taavat] shiighram eSyaami┬а= [so soon,] quickly, comeback.

Verse 51

рдкреНрд░рджрдХреНрд╖рд┐рдгреЗрди рдЕрддрд┐рдмрд▓реЗрди рдкрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛
рдЬрдЯрд╛рдпреБрд╖рд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорддрд╛ рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордг |
рднрд╡ рдЕрдкреНрд░рдорддреНрддрдГ рдкреНрд░рддрд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН
рдкреНрд░рддрд┐ рдХреНрд╖рдгрдореН рд╕рд░реНрд╡рдд рдПрд╡ рд╢рдиреНрдХрд┐рддрдГ || рей-рекрей-релрез

“Oh, Lakshmana, you be here taking care of Maithili along with the forthright, formidable and fatherly bird Jatayu, and be watchful and suspicious from everywhere and every split-second.” Thus Rama spoke to Lakshmana and started to go after the deer [3-43-51]

51. lakSmaNa┬а= oh, Lakshmana;┬аmaithiliim┬а= Maithili;┬аprati gR^ihya┬а= well, taking – taking care for;┬аprati kSaNam┬а= every, spilt-second;┬аsarvataH eva┬а= from everywhere, thus;┬аshankitaH┬а= remaining suspicious;┬аpradakSiNena atibalena pakSiNaa┬а= forthright, formidable, with bird;┬аbuddhimataa jaTaayuSaa ca┬а= with sagacious [fatherly bird,] with Jatayu, also;┬аa pramattaH┬а= without, laxity – watchfully;┬аbhava┬а= you shall be.

You might also like
keyboard_arrow_up