42 – Maareecha turns into Golden Deer

Introduction

On travelling by the aircraft like chariot Ravana and Maareecha enter Dandaka forest and arrive at the threshold of Rama’s hermitage. Then at the insistence of Ravana Maareecha assumes the form of an amazing golden Deer, and Seetha catches a sight of that deer.

Verse 1

एवम् उक्त्वा तु परुषम् मारीचो रावणम् ततः |
गच्छावः इति अब्रवीत् दीनो भयात् रात्रिम् चर प्रभोः || ३-४२-१

Maareecha though curtly said in that way, then afraid of the king of night-walkers he became self-pitying, and said to Ravana, ‘let us go.’ [3-42-1]

1. tataH = then; maariicaH evam paruSam uktvaa tu = Maareecha, in this way, curtly, said, but; raatrim cara prabhoH = of night, walkers, king – Ravana; bhayaat diinaH = for fear, self-pityingly; gacChaavaH iti = we will go, thus; raavaNam = to Ravana; abraviit = said.

Verse 2

दृष्टाः च अहम् पुनः तेन शर चाप असि धारिणा |
मद्वधो उद्यत शस्त्रेण विनष्टम् जीवितम् च मे || ३-४२-२

“If he who wields a bow, arrows and a sword, and who brandishes a weapon to only kill me happens to see me again, deem my life is verily lost, without his shooting any arrow. [3-42-2]

2. aham = I; shara caapa asi dhaariNaa = arrow, bow, sword, by the wielder of; mat vadhaH udyata shastreNa = for my, killing, [if he with] upraised, [his] weapon; tena = by him [Rama]; punaH dR^iSTaaH = again, I am seen [if seen]; me jiivitam vi naSTam = my, life, is verily lost.

Verse 3

न हि रामम् पराक्रम्य जीवन् प्रति निवर्तते |
वर्तते प्रति रूपो असौ यम दण्ड हतस्य ते || ३-४२-३

“None can really make so bold at Rama to reappear with life, isn’t it. What is appearing before you is the reflected image of mine, as I am already slain by the wand of Yama, the Terminator, the moment I conceded to your demand.

3. raamam paraakramya = at Rama, to affront – make so bold; jiivan = while living; na = will not; prati nivartate = returns [resurrects]; hi = isn’t it; yama daNDa hatasya = by Yama [ the Terminator,] with wand, slain; such as I am; asau = this one [of mine]; prati ruupaH = [my] reflected, image; te = [before] you; vartate = carrying on – is appearing.

Verse 4

किम् नु कर्तुम् मया शक्यम् एवम् त्वयि दुरात्मनि |
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः || ३-४२-४

“When you are spiteful, oh, boy, indeed what can I possibly do otherwise, oh, night-walker, thither I go, may good betide you.” So said Maareecha to Ravana. [3-42-4]

4. tvayi evam dur aatmani = you, being a spiteful person; mayaa kim kartum shakyam nu = by me, what is, possible, to do, indeed; taata = oh, dear boy; nishaacaraH = oh, night-walker; eSa aham gacChaami = this, I am, going; te svasti astu = to you, good, may betide.

Verse 5

प्रहृष्टः तु अभवत् तेन वचनेन स राक्षसः |
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-४२-५

By that word of Maareecha demon Ravana is very much gladdened and he spoke this sentence tightly hugging him. [3-42-5]

5. saH raakSasaH = he, demon – Ravana; tena vacanena = by that, word; pra hR^iSTaH abhavat = verily, glad, he became; su sam shliSTam = very, well, tightly; pariSvajya = on hugging; idam vacanam abraviit = this, sentence, spoke.

Verse 6

एतत् शौण्डीर्य – चौत्तिर्य -न्युक्तम् ते मत् च्छंद वश वर्तिनः |
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः || ३-४२-६

“This word of yours shows your obduracy for you are abiding under the control of my dictate, and though you were a different night-walker earlier, henceforth you are really the good old Maareecha. [3-42-6]

6. mat cChanda vasha vartinaH = in my, dictate’s, control, abiding; te = of yours; etat = this word; cChauTirya yuktam = obduracy, having – shows; idaaniim maariicaH asi = from now, you are, Maareecha; puurvam anyaH nishaacaraH = earlier, different, night-walker.

Verse 7

आरुह्यताम् शीघ्रम् खगो रत्न विभूषितः |
मया सह रथो युक्तः पिशाच वदनैः खरैः || ३-४२-७

“Then you promptly emplane this sky-flying chariot which is yoked with ghost-faced mules and adorned with gems along with me. [3-42-7]

7. pishaaca vadanaiH kharaiH yuktaH = with ghost, faced ones, asses – mules, yoked with; ratna vibhuuSitaH = with gems, adorned with; kha gaH = in sky, going; rathaH = chariot; [atha = then]; shiighram mayaa saha aaruhyataam = promptly, me, along with, you emplane.

Verse 8

प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि |
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम् || ३-४२-८

“On deluding Vaidehi it is apt of you to go as you please, and I will bring that Seetha of Mithila, however defiant it might be.” Thus Ravana said to Maareecha. [3-42-8]

8. vaidehiim pralobhayitvaa = Vaidehi, on deluding; yathaa iSTam gantum arhasi = as, you please, to go, apt of you; shuunye = in empty place – devoid of people; maithiliim taam siitaam = one from Mithila, her, Seetha will be; prasabham = forcibly, defiantly; aanayiSyaami = brought by me.

Verse 9 & 10a

तथा इति उवाच एनम् रावणम् ताटका सुतः |
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम् || ३-४२-९
आरुह्य ययतुः शीघ्रम् तस्मात् आश्रम मण्डलात् |

Tataka’s son Maareecha said “All right” to Ravana, and then both Ravana and Maareecha mounted the chariot as they would emplane an aircraft and swiftly journeyed from the surroundings of Maareecha’s hermitage. [3-42-9, 10a]

9, 10a. taaTakaa sutaH = Tataka’s, son – Maareecha; tathaa iti = thus only [all right]; enam raavaNam uvaaca = = to him, to Ravana, said; tataH = then; raavaNa maariicau = Ravana, Maareecha; tam ratham = that, chariot; vimaanam iva = aircraft, as with; aaruhya = on emplaning; tasmaat aashrama maNDalaat = from that, hermitage’s, surroundings – from Maareecha’s hermitage; shiighram yayatuH = swiftly, they travelled;

Verse 10b & 11a

तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च || ३-४२-१०
गिरीम् च सरिताः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च |

While looking at the seaports and forests, also at all the mountains and rivers, even at the cities and provinces en route they proceeded. [3-42-10b, 11a]

10b, 11a. tathaa eva = like that; tatra = there – en route; pattanaani vanaani ca = seaports, forests, also; giriim ca sarvaaH saritaaH = mountains, also, rivers, all of them; raaSTraaNi nagaraaNi ca = provinces, cities, even; pashyantau [yayatuH] = while seeing – they travelled.

Verse 11b & 12a

समेत्य दण्डक अरण्यम् राघवस्य आश्रमम् ततः || ३-४२-११
ददर्श सह मरीचो रावणो राक्षसाधिपः |

On reaching Dandaka forest along with Maareecha the king of demons Ravana has then seen the hermitage of Raghava. [3-42-11b, 12a]

11b, 12a. saha mariicaH = with, Maareecha; raakSasa adhipaH raavaNaH = king, of demons, Ravana; daNDaka araNyam sametya = Dandaka, forest, on reaching; tataH raaghavasya aashramam dadarsha then, Raghava’s, hermitage, he has seen.

Verse 12b & 13a

अवतीर्य रथात् तस्मात् ततः कांचन भूषणात् || ३-४२-१२
हस्ते गृहीत्वा मारीचम् रावणो वाक्यम् अब्रवीत् |

Alighting the chariot that is decorated with golden ornaments Ravana then spoke this sentence to Maareecha taking his hand into his. [3-42-12b, 13a]

12b, 13a. raavaNaH = Ravana; kaancana bhuuSaNaat tasmaat rathaat avatiirya = with golden [ornaments,] decorated, from that, chariot, having alighted; tataH = then; maariicam haste gR^ihiitvaa = Maareecha, in hand, on taking; vaakyam abraviit = sentence, spoke.

Verse 13b & 14a

एतत् राम आश्रम पदम् दृश्यते कदली वृतम् || ३-४२-१३
क्रियताम् तत् सखे शीघ्रम् यत् अर्थम् वयम् आगताः |

“This one which we are seeing and which is surrounded with banana plants is the threshold of Rama’s hermitage, and -`—-oh, friend, the purpose for which we came here let it be effectuated promptly.” Thus Ravana hastened Maareecha. [3-42-13b, 14a]

13b, 14a. sakhe = oh, friend; kadalii vR^itam = banana plants, surrounded with; etat raama aashrama padam = this, is Rama’s, hermitage’s, threshold; dR^ishyate = being seen; to which; vayam yat artham aagataaH = we, for which, reason, came here; tat = that work; shiighram kriyataam = promptly, be done.

Verse 14b & 15a

स रावण वचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसः तदा || ३-४२-१४
मृगो भूत्वा आश्रम द्वारि रामस्य विचचार ह |

“And on hearing Ravana’s words demon Maareecha then became a deer and indeed ambled freely in the frontage of Rama’s hermitage. [3-42-14b, 15a]

14b, 15a. tadaa = then; saH raakSasaH maariicaH = he that, demon, Maareecha; raavaNa vacaH shrutvaa = Ravana’s, words, on hearing; mR^igaH bhuutvaa = deer, on becoming; raamasya aashrama dvaari = in Rama’s, hermitage’s, door – frontage; vi cacaara ha = verily, ambled, indeed.

Verse 15b & 16a

स तु रूपम् समास्थाय महत् अद्भुत दर्शनम् || ३-४२-१५
मणिप्रवर शृंगाग्रः सित असित मुखाकृतिः |

Adopting the form of a gorgeous deer which is superbly amazing just by its appearance, whose tips of antlers are in the hue of best sapphires, and whose face is whitish at some places and not so whitish at other in its look, he became a Golden Deer and moved thereabout. [3-42-15b, 16a]

15b, 16a. saH = he – Maareecha; adbhuta darshanam = superbly amazing, in appearance; mahat ruupam = gorgeous, form; sam aasthaaya = verily, on adopting; maNi pravara shR^inga agraH = sapphire blue [in the hue of,] the best, horn, with tips; sita a sita mukha aakR^itiH = whitish, not, so whitish, face’s, in look; such a; mR^igaH bhuutvaa vicacaara = deer, on becoming, he moved about.

Verse 16b & 17a

रक्तपद्मोत्पल मुख इन्द्रनीलोत्पल श्रवाः || ३-४२-१६
किंचित् अभ्युन्नत ग्रीव इन्द्रनील निभ उदरः |

One of its cheeks in the shade of a reddish-lotus while the other in the hue of a bluish-lotus, one of its ears is in the hue of bloomed blue-lotus while the other is in the shade of a sapphire, while the shine of its stomach is like that of a best blue-diamond, Indra-niila-maNi, and with a little upraised neck that deer has moved about there. [3-42-16b, 17a]

16b, 17a. rakta padma utpala mukha = red, lotus [on one side,] blue lotus, [on the other,] face [cheeks]; indra niila utpala shravaaH = Indra, Blue [sapphirine in hue,] [bloomed] blue-lotus like, ears; kimcit abhi unnata griiva = a little, up, raised, neck; indra niila nibha udaraH [dasha adhara] = Indra, blue diamond, in shine, stomach, [lower lip]; vicacaara = he moved about.

Verse 17b & 18a

मधूक निभ पार्श्वः च कंज किंजल्क सम्निभः || ३-४२-१७
वैदूर्य संकाश खुरः तनु जंघः सुसंहतः |

One flank is shining whitish like Madhuka flowers and the other is similar to the roseate fibrils of lotuses, while its hooves are similar to the gemstone lapis, calves thin, and thus with very well cohered limbs that deer moved about there. [3-42-17b, 18a]

17b, 18a. paarshvaH ca = flanks, also; madhuuka nibha = Mahuka flower [whitish flower from which country liquor is prepared,] in shine; kanja kinjalka sannibhaH = lotuses, fibril, similar to – flanks; vaiduurya sankaasha khuraH = Lapis [gem,] similar, hooves; tanu janghaH = thin, calves; su sam hataH = very, well, cohered – limbs; vicacaara = moved about.

Verse 18b & 19a

इन्द्र आयुध सवर्णेन पुच्छेन ऊर्ध्वम् विराजितः || ३-४२-१८
मनोहर स्निग्ध वर्णो रत्नैः नाना विधैः वृतः |

With an upraised tail that shone forth in a tinge equal to the weapon of Indra, namely Rainbow, and with a complexion that is lustrous and dappled with many diverse gemlike dapples, that deer moved thereabout with a heart-stealing aura. [3-42-18b, 19a]

18b, 19a. uurdhvam vi raajitaH = to up – upraised [tail,] verily shining forth; indra aayudha sa varNena = Indra’s, weapon [Rainbow,] equal, in tinge; pucChena = with such a tail; snigdha varNaH = lustrous, in colour [of body]; naanaa vidhaiH ratnaiH vR^itaH [iva] = many, diverse ones, with gems [gemlike dapples,] encompassed [dappled with.]; manaH haraH = heart, stealing – deer’s aura; vicacaara = moved about.

Verse 19b & 20a

क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परम शोभनः || ३-४२-१९
वनम् प्रज्वलयन् रम्यम् राम आश्रम पदम् च तत् |

Thus that demon Maareecha emerged like a highly splendorous and fascinating deer in a wink highly irradiating those woodlands, and the threshold of Rama’s hermitage in particular. [3-42-19b, 20a]

19b, 20a. raakSasaH = demon [Maareecha]; vanam = woodlands; tat raama aashrama padam = that, Rama’s, hermitage’s, threshold; ca = even – in particular; pra jvalayan = verily, irradiating; kSaNena = in a moment; parama shobhanaH = highly, splendorous; ramyam = fascinating; mR^igaH jaataH = as deer, emerged as.

Verse 20b & 21

मनोहरम् दर्शनीयम् रूपम् कृत्वा स राक्षसः || ३-४२-२०
प्रलोभनार्थम् वैदेह्या नाना धातु विचित्रितम् |
विचरन् गच्छते सम्यक् शाद्वलानि समंततः || ३-४२-२१

Adopting such an exquisite and heart-stealing form which is amazingly dappled with the colours of diverse ores, that demon ambled all over there freely with the bearing of a real deer in order that Vaidehi might be deluded, and he moved forward onto the pastures. [3-42-2b, 21]

20b, 21. saH raakSasaH = he that, demon; naanaa dhaatu vi citritam = various, ores, [colours of ores,] amazingly, [body] painted with; manoharam darshaniiyam ruupam = heart-stealing, exquisite, form; kR^itvaa = on making – on adopting; vaidehyaaH pralobhana artham = Vaidehi, to delude, reason of; vi caran = freely, moving; samantataH = all over; shaadvalaani = on pastures; samyak = with good bearing [deer-like in conduct]; gacChate = is moving about.

Verse 22

रोप्यैः बिन्दु शतैः चित्रो भूत्वा च प्रिय दर्शनः |
विटपीनाम् किसलयान् भक्षयन् विचचार ह || ३-४२-२२

And with hundreds of silvery stipples of body he became an astonishing deer with pleasant looks and indeed moved chewing new grass-blades of trees. [3-42-22]

22. ropyaiH bindu shataiH = with silvery, stipples [of body,] hundreds of; citraH bhuutvaa ca = astonishing, on becoming, also; priya darshanaH = having pleasant, for looks; viTapiinaam kisalayaan bhakshayan = of trees, new grass-blades, to graze; vicacaara ha = moved about, indeed.

Verse 23

कदली गृहकम् गत्वा कर्णिकारानि ततः ततः |
समाश्रयन् मंदगतिः सीता संदर्शनम् ततः || ३-४२-२३

That Golden Deer has gone into the boscages of banana plants, and moved here and there around Karnikara trees, and then resorted to a place which is within the eyeshot of Seetha. [3-42-23]

23. kadalii gR^ihakam gatvaa = banana, boscage, on going; karNikaaraani tataH tataH = of Karnikara, there, there; manda gatiH = slow, paced – on becoming; tataH = then; siitaa = Seetha; sam darshanam = field of view – at such a place; sam aashrayan = well, abided – resorted to such a place.

Verse 24

राजीव चित्र पृष्ठः स विरराज महामृगः |
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम् || ३-४२-२४

With an odd lotus like hind-side that astounding deer is verily scintillating, and it milled around the surroundings in the threshold of Rama’s hermitage according to its own delight. [3-42-24]

24. saH mahaa mR^igaH = that, astounding, deer; raajiiva citra pR^iSThaH = lotus-like, odd, hind-side – it has; vi raraaja = verily, scintillated; raama aashrama pada abhyaashe = Rama’s, hermitage’s, threshold, surroundings; yathaa sukham vicacaara = as per, delight, milled around.

Verse 25

पुनर् गत्वा निवृत्तः च विचचार मृगोत्तमः |
गत्वा मुहूर्तम् त्वरया पुनः प्रति निवर्तते || ३-४२-२५

That excellent deer beats a retreat and again returns, and meanders thus time and again, and turns its tail for sometime only to return once again very playfully. [3-42-25]

25. mR^iga uttamaH = deer, the excellent one; gatvaa punaH nivR^ittaH ca = on going away, again, on coming back, also; vicacaara = meandered; muhuurtam gatvaa = for sometime, on going away; punaH tvarayaa prati nivartate [vi kriiDan] = again, towards [hermitage,] returns, [very, playfully.]

Verse 26

विक्रीडन् च पुनर् भूमौ पुनर् एव निषीदति |
आश्रम द्वारम् आगम्य मृग यूथानि गच्छति || ३-४२-२६

Again gambolling everywhere it sits somewhere on the ground, then, on coming to the threshold of hermitage it goes towards herds of deer. [3-42-26]

26. vi kriiDan = while verily, playing – gambolling [everywhere]; punaH ca = again, also; [kvacit = somewhere]; bhuumau punaH eva niSiidati = on ground, again, thus, sinks down – sits down; aashrama dvaaram aagamya = hermitage, threshold, on coming to; mR^iga yuuthaani gacChati = towards deer, herds, goes.

Verse 27 & 28a

मृग यूथैः अनुगतः पुनर् एव निवर्तते |
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः || ३-४२-२७
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् |

That demon who has gone into the deer-hood has gone after some herd of deer. But he returned again though that herd followed him wanting to fraternise, in order that he shall remain perceptible to Seetha, and he whirligiged in amusing circles while leaping and bounding to and from that herd of deer. [3-42-27, 28a]

27, 28a. mR^igataam gataH raakSasaH = deer-hood, on going into, demon – Maareecha; siitaa darshanam aakaankSan = to Seetha, to be perceptible, desirous of; mR^iga yuuthaiH anugataH = by deer, by herds, when followed [fraternizing]; punaH eva = again, thus; nivartatere = returns; vi niS patan = verily, out, falling – leaping and bounding; citraaNi maNDalaani pari bhramati = amusing, in circles, moves – whirligigs.

Verse 28b & 29a

समुद्वीक्ष्य च सर्वे तम् मृगा ये अन्ये वनेचराः || ३-४२-२८
उपगम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश |

All the other animals moving in that forest on seeing this demon-deer with their necks up have come close to it, and on smelling it well they are running away to all the ten directions noticing it as a demon turned into a deer. [3-42-28b, 29a]

28b, 29a. vane caraaH = in forest, moving; ye sarve anye mR^igaaH = which, all, other, animals – are there; samudviikhya – sam ut viikSya = well, up [-necked,] on seeing; upa aagamya = to near, on coming; sam aaghraayaon = well, smelling [demon-deer]; dasha dishaH = to ten, directions; vi dravanti = verily, running away.

Verse 29b & 30a

राक्षसः सो अपि तान् वन्यान् मृगान् मृगवधे रतः || ३-४२-२९
प्रच्छादनार्थम् भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् |

Even that demon in the deer’s semblance Maareecha, though indulged in killing those forest animals, and though the other animals are touching him, he is not killing and eating them indulgently, only for the reason of camouflaging his present nature of demon-hood. [3-42-29b, 30a]

29b, 30a. mR^iga vadhe rataH = in animal, killing, indulged; saH raakSasaH api = that, demon Maareecha, even; vanyaan taan mR^igaan = pertaining to forest, those, animals; samspR^ishan = touching them; bhaavasya = of his nature; pracChaadana artham = camouflaging, for the reason of; na bhakSayati = not, eating them.

Verse 30b & 31a

तस्मिन् एव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०
कुसुम अपचये व्यग्रा पादपान् अभ्यवर्तत |

What is more, Vaidehi with her felicitous eyes came towards trees yearning for plucking the flowers in the same instant. [3-42-30b, 31a]

30b, 21a. tataH = what is more; tasmin eva kaale = at that, only, at time – in the same instant; shubha locanaa vaidehii = one with felicitous, eyes, Vaidehi; kusuma apacaye vyagraa = flowers, in plucking, yearning for; paadapaan abhyavartata [abhi a vartata] = to trees, towards, she came.

Verse 31b & 32a

कर्णिकारान् अशोकान् च चूताम् च मदिरेक्षणा || ३-४२-३१
कुसुमानि अपचिन्वन्ती चचार रुचिरानना |

And she with her inebriating glances and delightful visage moved there about while plucking flowers of Karnikaara, Ashoka, and of Mango trees. [3-42-31b, 32a]

31b, 32a. madira iikSaNaa = one with inebriating, glances; rucira ananaa = one with delightful, visage; such Seetha; karNikaaraan ashokaan ca cuutaam ca = Karnikaara, Ashoka, also, Chuuta, also; kusumaani apacinvantii cacaara = flowers, while plucking, moved about.

Verse 32b & 33a

अनर्हा अरण्य वासस्य सा तम् रत्नमयम् मृगम् || ३-४२-३२
मुक्ता मणि विचित्र अंगम् ददर्श परम अंगना |

That select lady who is unmeet for forest life beheld that deer which is completely gemlike and whose limbs are surprising as though studded with pearls and gems. [3-42-32b, 33a]

32b, 33a. araNya vaasasya = for forest, dwelling; an arhaa = not, unsuited to; saa parama anganaa = she that, select, lady; ratnamayam = completely gemlike – as if; muktaa maNi vi citra angam = [studded with] pearls, gems, surprising, having limbs; tam mR^igam dadarsha = at that, deer, she beheld.

Verse 33b & 34a

तम् वै रुचिर दंत ओष्ठम् रूप्य धातु तनू रुहम् || ३-४२-३३
विस्मयात् उत्फुल्ल नयना स स्नेहम् समुदैक्षत |

And she that Seetha goggled the Golden Deer with a wide-eyed astonishment, which deer has pretty lips and teeth, hair resembling silver and copper ores, and she indeed gazed at it with an affinity for wildlife. [3-42-33b, 34a]

33b, 34a. [saa = she, Seetha]; rucira danta oSTham = one with pretty, teeth, lips – deer; ruupya dhaatu tanuu ruham = silver, ore [like copper ore coloured,] body, born [hairs]; tam = that [deer]; vismayaat utphulla nayanaa = astonishment, broadening, her eyes; sa sneham = with, affinity; samudaikshata [sam ut iikSata] = well, raising eyes, has seen – rubbernecked, goggled; vai = indeed.

Verse 34b & 35a

स च ताम् राम दयिताम् पश्यन् मायामयो मृगः || ३-४२-३४
विचचार ततः तत्र दीपयन् इव तत् वनम् |

On seeing Rama’s wife Seetha that highly phantasmal deer too then moved there about as though to scintillate that woodland. [3-42-34b, 35a]

34b, 35a. maayaa mayaH = highly, phantasmal; sa R^igaH ca = that, deer also; taam raama dayitaam pashyan = at her, Rama’s, wife, on seeing; tat vanam diipayan iva = that, woods, to scintillate, as though; tataH tatra vi cacaara = then, there about, verily, moved.

Verse 35b & c

अदृष्ट पूर्वम् दृष्ट्वा तम् नाना रत्नमयम् मृगम् |
विस्मयम् परमम् सीता जगाम जनक आत्मजा || ३-४२-३५

To see such a deer which is hitherto unseen, and which is as though studded with numerous gems, the daughter of Janaka, Seetha, went in to an intense wonderment. [3-42-35b, c]

35b, c. a dR^iSTa puurvam = un, seen, hitherto; naanaa ratnamayam = numerously, gem-studded [as though]; tam mR^igam = that, deer; dR^iSTvaa = having seen; janaka aatmajaa = Janaka’s, daughter; siitaa = Seetha; paramam vismayam jagaama = intense, astonishment, went into.

You might also like
keyboard_arrow_up