Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

Curacao Gaming Authority 2024 verilerine g├╢re, lisansl─▒ platformlar─▒n y─▒ll─▒k denetim uyum oran─▒ %98,6тАЩd─▒r; bu oran pinco giri┼Я i├зin de ge├зerlidir.

42 – Female-demons enquires Seetha about Hanuma

Introduction

Seeing the devastation caused to the pleasant grove by Hanuma the female-demons ask Seetha who that great monkey was and wherefore he has come and talked to her. Seetha replies that she knows nothing of him. Some of the female-demons go to Ravana and report to him that the pleasant grove attached to the gynaecuium has been destroyed by a mighty monkey and that the monkey went to Seetha and talked to her also earlier to the devastation. They also report that Seetha expressed her ignorance about him. Then, Ravana gets angry and sends some demons called Kinkaras to catch hold of Hanuma. Eighty thousand Kinkaras rush towards Hanuma to catch him. But Hanuma, with his might, kills all Kinkaras with an iron rod. Getting to know of the killings, Ravana again sends Jambumali, the son of Prahasta to catch hold of Hanuma.

Verse 1

рддрддрдГ рдкрдХреНрд╖рд┐ рдирд┐рдирд╛рджреЗрди рд╡реГрдХреНрд╖ рднрдиреНрдЧ рд╕реНрд╡рдиреЗрди рдЪ |
рдмрднреВрд╡реБрдГ рддреНрд░рд╛рд╕ рд╕рдореНрднреНрд░рд╛рдиреНрддрд╛рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд▓рдиреНрдХрд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд╕рд┐рдирдГ || рел-рекреи-рез

At the screaming sound of birds and at the sound of the crash of falling trees, all the inhabitants of Lanka then became trembled with fear.

1. pakSininaadena┬а= at the sound of birds;┬аvR^ikSabhaNga svanena┬а= and at the sound of falling trees;┬аsarve┬а= all;┬аlaN^kaanivaasinaH┬а= those dwelling in Lanka;┬аtataH┬а= then;┬аbabhuuvaH┬а= became;┬аtraasasambhraantaaH┬а= trembled with fear.

Verse 2

рд╡рд┐рджреНрд░реБрддрд╛рдГ рдЪ рднрдп рддреНрд░рд╕реНрддрд╛ рд╡рд┐рдиреЗрджреБрдГ рдореГрдЧ рдкрдХреНрд╖реБрдгрдГ |
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдЪ рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рдХреНрд░реВрд░рд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рдкреЗрджрд┐рд░реЗ || рел-рекреи-реи

Made to run to-and-fro and getting frightened, beasts and birds began to scream. Atrocious omens made their appearance before the demons.

2. vidrutaaH┬а= Made to run to-and-fro;┬аbhayatrastaaH┬а= and getting frightened;┬аmR^iga pakSiNaH┬а= beasts and birds;┬аvineduH┬а= began to scream;┬аkruuraaNi┬а= atrocious;┬аnimittaani┬а= omens;┬аpratipedire┬а= made their appearance;┬аrakSasaamcha┬а= before the demons.

Verse 3

рддрддреЛ рдЧрддрд╛рдпрд╛рдореН рдирд┐рджреНрд░рд╛рдпрд╛рдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ |
рддрддреН рд╡рдирдореН рджрджреГрд╢реБрдГ рднрдЧреНрдирдореН рддрдореН рдЪ рд╡реАрд░рдореН рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН || рел-рекреи-рей

Then, the ugly-faced female-demons, whose sleep has vanished, found that grove demolished and saw that great heroic monkey.

3. tataH┬а= then;┬аvikR^itaananaaH┬а= the ugly-faced;┬аraakSasya┬а= female-demon;┬аnidraayaam gataayaam┬а= whose sleep has gone;┬аdadR^ishuH┬а= saw;┬аtatvanam┬а= that grove;┬аbhagnam┬а= which was demolished;┬аtam viram mahaakapim┬а= and that grea heroic monkey.

Verse 4

рд╕ рддрд╛ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реБрдГ рдорд╣рд╛рд╕рддреНрддреНрд╡реЛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдЪрдХрд╛рд░ рд╕реБрдорд╣рддреН рд░реВрдкрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдирд╛рдореН рднрдп рдЖрд╡рд╣рдореН || рел-рекреи-рек

Seeing those female-demons, the mighty armed Hanuma endowed with a great courage and might, assumed a gigantic form which created a terror to the female-demons.

4. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аtaaH┬а= those female-demons;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аmahaabaahuH┬а= the mighty armed;┬аmahaa sattvaH┬а= endowed with a great courage;┬аmahaabalaH┬а= and night;┬аchakaara┬а= assumed;┬аsumahat┬а= a gigantic;┬аruupam┬а= form;┬аbhayaavaham┬а= which created a terror;┬аraakSasiinaam┬а= to the female demons.

Verse 5

рддрддрдГ рддрдореН рдЧрд┐рд░рд┐ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдореН рдЕрддрд┐рдХрд╛рдпрдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд╛рдирд░рдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдкрдкреНрд░рдЪреНрдЫреБрдГ рдЬрдирдХ рдЖрддреНрдордЬрд╛рдореН || рел-рекреи-рел

Beholding that mighty monkey having a gigantic body similar to a mountain, the female-demons then asked Seetha (as follows):

5. dR^iSTvaa┬а= beholding;┬аtam vaanaram┬а= the monkey;┬аmahaabalam┬а= endowed with a great strength;┬аatikaayam┬а= and having a gigantic body;┬аgirisamkaasham┬а= looking like a mountain;┬аraakSasya┬а= the female demons;┬аtataH┬а= then;┬аpaprachchhuH┬а= asked;┬аjanakaatmajam┬а= Seetha (as follows):

Verse 6

рдХреЛ рдЕрдпрдореН рдХрд╕реНрдп рдХреБрддреЛ рд╡рд╛ рдЕрдпрдореН рдХрд┐рдореН рдирд┐рдорд┐рддреНрддрдореН рдЗрд╣ рдЖрдЧрддрдГ |
рдХрдердореН рддреНрд╡рдпрд╛ рд╕рд╣ рдЕрдиреЗрди рд╕рдореНрд╡рд╛рджрдГ рдХреГрдд рдЗрддрд┐ рдЙрдд || рел-рекреи-рем

“Who is he? Whose messenger is he? From where and for what purpose he has come here? Wherefore a conversation was held by him with you?”

6. kaHayam┬а= who is he?;┬аkasya┬а= whose (messenger) is he?;┬аkutaH┬а= from where;┬аkim nimittam┬а= and for what purpose;┬аayam┬а= he;┬аaagatam┬а= has come;┬аiha┬а= here?;┬аuta┬а= and; (wherefore);┬аsamvaadaH┬а= a conversation;┬аkR^itaH┬а= was held;┬аanena┬а= by him;┬аtvayaa saha┬а= with you?

Verse 7

рдЖрдЪрдХреНрд╖реНрд╡ рдиреЛ рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рдЕрдХреНрд╖рд┐ рдорд╛ рднреВрддреН рддреЗ рд╕реБрднрдЧреЗ рднрдпрдореН |
рд╕рдореНрд╡рд╛рджрдореН рдЕрд╕рд┐рдд рдЕрдкрд╛рдиреНрдЧреЗ рддреНрд╡рдпрд╛ рдХрд┐рдореН рдХреГрддрд╡рд╛рдиреН рдЕрдпрдореН || рел-рекреи-рен

“O large-eyed Seetha! Tell us. Let there be no fear for you, O fortunate lady! What did he speak to you? O lady having black outer eye-corners!”

7. vishaalaakSi┬а= O large-eyed Seetha!;┬аachakSya┬а= tell;┬аnaH┬а= us;┬аmaa bhuut┬а= let there be no;┬аbhayam┬а= fear;┬аte┬а= for you;┬аsubhage┬а= O fortunate lady!;┬аasitaapaaN^ge┬а= O lady having black outer corners of the eye!;┬аkim┬а= what;┬аkR^itavaan┬а= did;┬аayam┬а= he;┬аsamvaadam┬а= talk;┬аtvayaa┬а= to you?

Verse 8

рдЕрде рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рддрджрд╛ рд╕рд╛рдзреНрд╡реА рд╕реАрддрд╛ рд╕рд░реНрд╡ рдЕрдиреНрдЧ рд╢реЛрднрдирд╛ |
рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд╛рдгрд╛рдореН рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗ рдордо рдХрд╛ рдЧрддрд┐рдГ || рел-рекреи-рео

Thereupon Seetha the virtuous lady, having a complete beauty of all limbs, spoke as follows: “Where is the ability for me to know about the demons of a terrific form?”

8. atha┬а= thereupon;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аsaadhvii┬а= the virtuous lady;┬аsarvaaNga sundarii┬а= having complete beauty of all limbs;┬аtadaa┬а= then;┬аabraviit┬а= spoke;┬аkaa┬а= where is;┬аgatiH┬а= ability;┬аmama┬а= for me;┬аvijJNaane┬а= to know;┬аrakSasaam┬а= about the demons;┬аbhiima rupaaNaam┬а= having terrific form?

Verse 9

рдпреВрдпрдореН рдПрд╡ рдЕрд╕реНрдп рдЬрд╛рдиреАрдд рдпреЛ рдЕрдпрдореН рдпрддреН рд╡рд╛ рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ |
рдЕрд╣рд┐рдГ рдПрд╡ рдЕрд╣реЗрдГ рдкрд╛рджрд╛рдиреН рд╡рд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рди рд╕рдВрд╢рдпрдГ || рел-рекреи-реп

“You alone can recognise who he is and what he does. A serpent only can recognise the feet of another serpent. There is no doubt about it.”

9. yuuyameva┬а= you alone;┬аabhijaaniita┬а= can recognise;┬аyaH┬а= who;┬аayam┬а= he is;┬аyadvaa┬а= and what;┬аkariSyati┬а= he does;┬аahireva┬а= a serpent alone;┬аvijaanaati┬а= can know;┬аpaadaan┬а= the feet;┬аaheH┬а= of a serpent;┬аna samshayaH┬а= there is no doubt.

Verse 10

рдЕрд╣рдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрд╕реНрдп рднреАрддрд╛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рди рдПрдирдореН рдЬрд╛рдирд╛рдорд┐ рдХреЛ рдЕрдиреНрд╡рдпрдореН |
рд╡реЗрджреНрдорд┐ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рдореН рдПрд╡ рдПрдирдореН рдХрд╛рдо рд░реВрдкрд┐рдгрдореН рдЖрдЧрддрдореН || рел-рекреи-резреж

“By seeing him, I too get frightened. I do not know who he is. I only know him as a demon, able to assume any form at his will, who arrived here.”

10. aham api┬а= I am also;┬аbhiitaa asmi┬а= frightened;┬аasya┬а= of him;┬аaham┬а= I;┬аna jaanaami┬а= do not know;┬аkonu┬а= who;┬аenam┬а= he is;┬аvedmi┬а= I know;┬аenam┬а= him;┬аkaamaruupiNam┬а= who can assume any form at his will raakSasameva = only as a demon;┬аaagatam┬а= who arrived here.

Verse 11

рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рджреНрд░реБрддрд╛ рджреНрд░реБрддрдореН |
рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЧрддрд╛рдГ рдХрд╛рд╢реНрдЪрд┐рддреН рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рдирд┐рд╡реЗрджрд┐рддреБрдореН || рел-рекреи-резрез

Hearing the words of Seetha some female-demons fled to different directions. Some stayed back. Some others went to Ravana to inform about the matter.

11. shrutvaa┬а= hearing;┬аvachanam┬а= the words;┬аvaidehyaaH┬а= of Seetha;┬аraakSasyaH┬а= (some) female-demons;┬аvidrutaaH┬а= dispersed;┬аdishaH┬а= to (different) quarters;┬аkaashchit┬а= some;┬аsthitaaH┬а= stayed back;┬аkaashchit┬а= and some others;┬аyataaH┬а= went;┬аraavaNaaya┬а= to Ravana;┬аniveditum┬а= to inform (about the matter).

Verse 12

рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рд╕рдореАрдкреЗ рддреБ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реНрдпреЛ рд╡рд┐рдХреГрдд рдЖрдирдирд╛рдГ |
рд╡рд┐рд░реВрдкрдореН рд╡рд╛рдирд░рдореН рднреАрдордореН рдЖрдЦреНрдпрддреБрдореН рдЙрдкрдЪрдХреНрд░рдореБрдГ || рел-рекреи-резреи

After approaching Ravana, the female demons of ugly faces started to tell (as follows) of the monstrous and terrific monkey.

12. samiipa┬а= in the presence;┬аraavaNasya┬а= of Ravana;┬аraakSasyaH┬а= the female-demons;┬аvikR^itaananaH┬а= of ugly faces;┬аupachakramuH┬а= started;┬аaakhyaatum┬а= to tell;┬аvaanaram┬а= about the monkey;┬аviruupam┬а= who was monstrous;┬аbhiimam┬а= and terrific.

Verse 13

рдЕрд╢реЛрдХ рд╡рдирд┐рдХрд╛ рдордзреНрдпреЗ рд░рд╛рдЬрдиреН рднреАрдо рд╡рдкреБрдГ рдХрдкрд┐рдГ |
рд╕реАрддрдпрд╛ рдХреГрдд рд╕рдореНрд╡рд╛рджрдГ рддрд┐рд╖реНрдарддрд┐ рдЕрдорд┐рдд рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ || рел-рекреи-резрей

“O king! A monkey having a terrific body and a boundless prowess, is stationed in the middle of Ashoka grove and made a conversation with Seetha.”

13. raajan┬а= O king!;┬аkapiH┬а= a monkey;┬аbhiima vapuH┬а= having a terrific body;┬аamita vikramaH┬а= and a boundless prowess;┬аtiSThati┬а= is stationed;┬аashokavana madhye┬а= in the middle of Ashoka grove;┬аkR^ita samvaadaH┬а= and made a conversation;┬аsiitayaa┬а= with Seetha.

Verse 14

рди рдЪ рддрдореН рдЬрд╛рдирдХреА рд╕реАрддрд╛ рд╣рд░рд┐рдореН рд╣рд░рд┐рдг рд▓реЛрдЪрдгрд╛ |
рдЕрд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдмрд╣реБрдзрд╛ рдкреГрд╖реНрдЯрд╛ рдирд┐рд╡реЗрджрдпрд┐рддреБрдореН рдЗрдЪреНрдЫрддрд┐ || рел-рекреи-резрек

“Eventhough questioned in many ways by us, Seetha, the daughter of Janaka, having eyes similar to those of a doe, is not inclined to tell about the monkey.”

14. pR^iSTaa┬а= (Eventhough) questioned;┬аbahudhaa┬а= in many ways;┬аasmaabhiH┬а= by us;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аjaanakii┬а= the daughter of Janaka;┬аhariNalochanaa┬а= having eyes similar to those of a doe;┬аna ichchhati┬а= is not inclined;┬аnivedayitum┬а= to tell;┬аharim┬а= about the monkey.

Verse 15

рд╡рд╛рд╕рд╡рд╕реНрдп рднрд╡реЗрддреН рджреВрддреЛ рджреВрддреЛ рд╡реИрд╢реНрд░рд╡рдгрд╕реНрдп рд╡рд╛ |
рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддреЛ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рд░рд╛рдореЗрдг рд╕реАрддрд╛ рдЕрдиреНрд╡реЗрд╖рдг рдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖рдпрд╛ || рел-рекреи-резрел

“He may be a messenger of Indra the Lord of celestials, or the messenger of Kubera the king of riches or even a messenger sent by Rama to search for Seetha.”

15. bhavet┬а= He may be;┬аduutaH┬а= a messenger;┬аvaasavasya┬а= of Indra the Lord of celestials;┬аduuto vaa┬а= or the messenger;┬аvaishravaNasya┬а= of Kubera the king of riches;┬аpreSitovaapi┬а= or even a messenger sent;┬аraameNa┬а= by Rama;┬аsiitaanveSaNa kaan^kSayaa┬а= desirous of searching for Seetha.

Verse 16

рддреЗрди рддреНрд╡рддреН рднреВрдд рд░реВрдкреЗрдг рдпрддреН рддрддреН рддрд╡ рдордиреЛ рд╣рд░рдореН |
рдирд╛рдирд╛ рдореГрдЧ рдЧрдг рдЖрдХреАрд░реНрдгрдореН рдкреНрд░рдореГрд╖реНрдЯрдореН рдкреНрд░рдорджрд╛ рд╡рдирдореН || рел-рекреи-резрем

“He, having a wonderful form, has wiped off your grove, attached to the gynaecium, which is fascinating and extending with many kinds of animal-flock.”

16. tena┬а= by him;┬аadbhuta ruupeNa┬а= having a wonderful form;┬аtava┬а= your;┬аpramadaavanam┬а= grove attached to the gynaecium;┬аyat┬а= which is;┬аmanoharam┬а= charming;┬аnaanaa mR^iga gaNaakiirNam┬а= and extensive with many kinds of troops of animals;┬аpramR^iSTam┬а= has been wiped off.

Verse 17

рди рддрддреНрд░ рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреН рдЙрджреНрджреЗрд╢реЛ рдпрдГ рддреЗрди рди рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рддрдГ |
рдпрддреНрд░ рд╕рд╛ рдЬрд╛рдирдХреА рд╕реАрддрд╛ рд╕ рддреЗрди рди рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рддрдГ || рел-рекреи-резрен

“There is no place whatsoever in that grove, which was not destroyed by him. Only that place, where Seetha the daughter of Janaka was sitting, was not destroyed by him.”

17. na kashchit uddeshaH┬а= there is no place what so ever;┬аtatra┬а= there;┬аyaH┬а= which;┬аna vinaashitaH┬а= was not destroyed;┬аtena┬а= by him;┬аsah┬а= (only) that place;┬аyatra┬а= where;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аjaanakii┬а= the daughter of Janka; (was sitting);┬аna vinaashitaH┬а= was not destroyed;┬аtena┬а= by him.

Verse 18

рдЬрд╛рдирдХреА рд░рдХреНрд╖рдг рдЕрд░реНрдердореН рд╡рд╛ рд╢реНрд░рдорд╛рддреН рд╡рд╛ рди рдЙрдкрд▓рднреНрдпрддреЗ |
рдЕрдерд╡рд╛ рдХрдГ рд╢реНрд░рдордГ рддрд╕реНрдп рд╕рд╛ рдПрд╡ рддреЗрди рдЕрднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ || рел-рекреи-резрео

“It is not known whether to protect Seetha or because of fatigue, he has left that place undestroyed, or else, what fatigue is there for him? He has done it to protect Seetha.”

18. nopalabhyate┬а= It is not known;┬аjaanakiirakSaNaartham vaa┬а= whether to protect Seetha;┬аshramadvaa┬а= or because of fatigue;┬аathavaa┬а= or else;┬аkaH┬а= what;┬аshramaH┬а= fatigue (is there);┬аtasya┬а= for him?;┬аsaiva┬а= she alone was;┬аabhirakSitaa┬а= was protected tena = by him.

Verse 19

рдЪрд╛рд░реБ рдкрд▓реНрд▓рд╡ рдкрддреНрд░ рдЖрдвреНрдпрдореН рдпрдореН рд╕реАрддрд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореН рдЖрд╕реНрдерд┐рддрд╛ |
рдкреНрд░рд╡реГрджреНрдзрдГ рд╢рд┐рдВрд╢рдкрд╛ рд╡реГрдХреНрд╖рдГ рд╕ рдЪ рддреЗрди рдЕрднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдГ || рел-рекреи-резреп

“That well-grown Simsupa tree, abounding in charming sprouts and flowers, under which Seetha herself took shelter, has been spared by him.”

19. saH┬а= that;┬аpravR^iddhaH┬а= well-grown;┬аshimshupaa vR^ikSaH┬а= Simsupa tree;┬аcharupallava puSpaaDhyam┬а= abounding in charming sprouts and flowers;┬аyam┬а= (under) which;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аsvayam┬а= herself;┬аaasthitaa┬а= took shelter;┬аabhirakSitaH┬а= has been spared;┬аtena┬а= by him.

Verse 20

рддрд╕реНрдп рдЙрдЧреНрд░ рд░реВрдкрд╕реНрдп рдЙрдЧреНрд░рдореН рддреНрд╡рдореН рджрдгреНрдбрдореН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рд╕рд┐ |
рд╕реАрддрд╛ рд╕рдореНрднрд╛рд╖рд┐рддрд╛ рдпреЗрди рддрддреН рд╡рдирдореН рдЪ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рддрдореН || рел-рекреи-реиреж

To that terribly looking monkey by whom Seetha was spoken to and that grove destroyed you to order a terrible punishment.

20. tasya ugraruupasya┬а= to that terribly looking monkey;┬аyena┬а= by whom;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аsambhaaSitaa┬а= was spoken to;┬аtatvanam cha┬а= and that grove;┬аarhasi┬аdestroyed;┬аtvam┬а= you;┬аaajJNaatum┬а= to order;┬аugram┬а= a terrible;┬аdaN^Dam┬а= punishment.

Verse 21

рдордирдГ рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╛рдореН рддрд╛рдореН рддрд╡ рд░рдХреНрд╖реЛ рдЧрдг рдИрд╢реНрд╡рд░ |
рдХрдГ рд╕реАрддрд╛рдореН рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖реЗрдд рдпреЛ рди рд╕реНрдпрд╛рддреН рддреНрдпрдХреНрдд рдЬреАрд╡рд┐рддрдГ || рел-рекреи-реирез

“O chief of the demons-troops! Who would dare to talk to that Seetha, who has been mentally accepted by you, except perhaps he who is ready to abandon his life?”

21. rakSogaNeshvara┬а= O chief of the demon-troops!;┬аkaH┬а= who;┬аabhibhaaSata┬а= (would dare) to talk;┬аtaam siitaam┬а= to that Seetha;┬аtava manaH parigR^ihiitaam┬а= who has been mentally accepted by you;┬аnasyaat┬а= not perhaps;┬аyaH┬а= he who;┬аtyaktajiivitaH┬а= is ready to abandon his life.

Verse 22

рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реАрдирд╛рдореН рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рд╡рдгреЛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╣реБрдд рдЕрдЧрд┐рдГ рдЗрд╡ рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдХреЛрдк рд╕рдореНрд╡рд░реНрддрд┐рдд рдИрдХреНрд╖рдгрдГ || рел-рекреи-реиреи

Hearing the words of the female-demons, Ravana the lord of demons flared up like a funeral fire, his eyes spinning with anger.

22. shrutvaa┬а= hearing;┬аvachaH┬а= words;┬аraakSasiinaam┬а= of the female-demons;┬аraavaNaH┬а= Ravana;┬аraakSaseshvaraH┬а= the lord of demons;┬аjajvaala┬а= flared up;┬аhutaagniriva┬а= like a funeral fire;┬аkopa samvartitekSaNaH┬а= his eyes spinning through anger.

Verse 23

рддрд╕реНрдп рдХреНрд░реБрджреНрдзрд╕реНрдп рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдкрддрдиреНрдирд╕реНрд░рдмрд┐рдиреНрджрд╡рдГ |
рджреАрдкреНрддрд╛рднреНрдпрд╛рдорд┐рд╡ рдЬрдЬреНрд╡рд╛рд▓ рдХреЛрдкрд╕рдВрд╡рд░реНрддрд┐рддреЗрдХреНрд╖рдгрдГ || рел-рекреи-реирей

Tears dropped from Ravana’s enraged eyes, like drops of oil dripping from resplendent lamps.

23. tasya kruddhasya netraaNaam┬а= from his enraged eyes;┬аasrabindavaH┬а= tears;┬аpraapatan┬а= dropped;┬аsnehabindavaH┬а= like drops of oil;┬аsaarchiSaH diipaabhyaam┬а= dripping from resplendent lamps.

Verse 24

рдЖрддреНрдордирдГ рд╕рджреГрд╢рд╛рдиреН рд╢реВрд░рд╛рдиреН рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛рдиреН рдирд╛рдо рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН |
рд╡реНрдпрд╛рджрд┐рджреЗрд╢ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣ рдЕрд░реНрдердореН рд╣рдиреВрдорддрдГ || рел-рекреи-реирек

Ravana, with a great splendour, sent demons with a valiance equal to him, called Kinkaras, in order to catch hold of Hanuma.

24. mahaatejaaH┬а= Ravana with a great splendour;┬аvyaadidesha┬а= ordered (for sending);┬аshuuraan raakSasaan┬а= valiant demons;┬аaatmaH sadR^ishaan┬а= equal to him;┬аkinkaraannaama┬а= called Kinkaras;┬аnigrahaartham┬а= in order to catch hold;┬аhanumataH┬а= of Hanuma.

Verse 25 & 26

рддреЗрд╖рд╛рдореН рдЕрд╢реАрддрд┐ рд╕рд╛рд╣рд╕реНрд░рдореН рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛рдгрд╛рдореН рддрд░рд╕реНрд╡рд┐рдирд╛рдореН |
рдирд┐рд░реНрдпрдпреБрдГ рднрд╡рдирд╛рддреН рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдХреВрдЯ рдореБрджреНрдЧрд░ рдкрд╛рдгрдпрдГ || рел-рекреи-реирел
рдорд╣рд╛рдЙрджрд░рд╛ рдорд╣рд╛рджрдореНрд╖реНрдЯреНрд░рд╛ рдШреЛрд░ рд░реВрдкрд╛ рдорд╣рд╛рдмрд▓рд╛рдГ |
рдпреБрджреНрдз рдЕрднрд┐рдордирд╕рдГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╣рдиреВрдорддреН рдЧреНрд░рд╣рдг рдЙрдиреНрдореБрдЦрд╛рдГ || рел-рекреи-реирем

He ordered for eighty thousand of those Kinkaras who were strong. All those mighty Kinkaras with their large bellies, long tusks and terrible forms, longing to fight with iron mallets and clubs in hand, in eagerness to lay hold on Hanuma, started from that place.

25. (He ordered for);┬аashiitisaahasram┬а= eighty thousand;┬аteSaam kinkaraaNaam┬а= of those Kinkaras;┬аtarassvinaam┬а= who were strong;┬аsarve┬а= all tose Kinkaras;┬аmahodaraaH┬а= with large bellies;┬аmahaadamSTraaH┬а= long tusks;┬аghora ruupaaH┬а= and having terrible forms;┬аmahaabalaaH┬а= and ones with great strength;┬аyuddhaabhimanasaH┬а= longing to fright;┬аkuuTamudgara paaNayaH┬а= with iron mallets and paaNayaH = with iron mallets and clubs in hand;┬аhanumadgrahaNodyataaH┬а= eager to lay hold on Hanuma;┬аniryayuH┬а= started tasmaat bhavanaat = niryayuH = started;┬аtasmaat bhavanaat┬а= from that palace.

Verse 27

рддреЗ рдХрдкрд┐рдореН рддрдореН рд╕рдорд╛рд╕рд╛рджреНрдп рддреЛрд░рдгрд╕реНрдердореН рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рдЕрднрд┐рдкреЗрддреБрдГ рдорд╣рд╛рд╡реЗрдЧрд╛рдГ рдкрддрдиреНрдЧрд╛ рдЗрд╡ рдкрд╛рд╡рдХрдореН || рел-рекреи-реирен

Approaching Hanuma who was standing near the arched doorway, they rushed towards him with a great speed, like locusts rushing towards a fire.

27. samaasaadya┬а= approaching;┬аkapiindram┬а= Hanuma;┬аavasthitam┬а= who was standing near;┬аtoraNastham┬а= the arched doorway;┬аte┬а= they;┬аabhipetuH┬а= rushed towards (him);┬аmahaavegaaH┬а= with a great speed;┬аpataN^gaaH iva┬а= like locusts;┬аpaavakam┬а= (rushing towards) fire.

Verse 28

рддреЗ рдЧрджрд╛рднрд┐рдГ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░рд╛рднрд┐рдГ рдкрд░рд┐рдШреИрдГ рдХрд╛рдиреНрдЪрди рдЕрдиреНрдЧрджреИрдГ |
рдЖрдЬрдШреНрдиреБрдГ рд╡рд╛рдирд░ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдардореН рд╢рд░реИрдГ рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╕рдореНрдирд┐рднреИрдГ || рел-рекреи-реирео

They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun.

28. te┬а= they;┬аajaghnaH┬а= banged;┬аvaanarashreshTham┬а= Hanuma;┬аgadaaH┬а= with various kinds of maces;┬аparighaiH┬а= with iron bludgeons;┬аkaaN^chanaaNgadaiH┬а= plated with gold;┬аsharaishcha┬а= and with arrows;┬аaaditya samnibhaiH┬а= shining like the sun.

Verse 29

рдореБрджреНрдЧрд░реИрдГ рдкрдЯреНрдЯрд┐рд╕реИрдГ рд╢реВрд▓реИрдГ рдкреНрд░рд╛рд╕рддреЛрдорд░рд╢рдХреНрддрд┐рднрд┐рдГ |
рдкрд░рд┐рд╡рд╛рд░реНрдп рд╣рдиреВрдордиреНрддрдВ рд╕рд╣рд╕рд╛ рддрд╕реНрдереБрд░рдЧреНрд░рддрдГ || рел-рекреи-реиреп

Quickly surrounding Hanuma with clubs, sharp edged spears, iron pikes, lances, javelins and swords, they stood in front of him.

29. sahasaa┬а= quickly;┬аparivaarya┬а= surrounding hanumantam = Hanuma;┬аmudgaraiH┬а= with clubs;┬аpaTTisaiH┬а= sharp edged spears;┬аshuulaiH┬а= iron pikes;┬аpraasatomara shaktibhiH┬а= lances; jaavelins and swords; (they);┬аtasthuH┬а= stood;┬аagrataH┬а= in front of him.

Verse 30

рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рддреЗрдЬрд╕реНрд╡реА рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдкрд░реНрд╡рдд рд╕рдореНрдирд┐рднрдГ |
рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рд╡реН рдЖрд╡рд┐рдзреНрдп рд▓рд╛рдиреНрдЧреВрд▓рдореН рдирдирд╛рдж рдЪ рдорд╣рд╛рд╕реНрд╡рдирдореН || рел-рекреи-рейреж

The highly splendorous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.

30. hanumaanapi┬а= Hanuma too;┬аtejasvii┬а= with his great splendour;┬аshriimaan┬а= illustriousness;┬аparvatasannibhaH┬а= and looking like a mountain;┬аaavidhya┬а= hurling;┬аlaaNguulam┬а= his tail;┬аkSitau┬а= on the ground;┬аmahaasvanam┬а= creating a thunderous noise.

Verse 31

рд╕ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдорд╣рд╛рдХрд╛рдпреЛ рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрддрд╛рддреНрдордЬрдГ |
рдзреГрд╖реНрдЯрдорд╛рд╕реНрдлреЛрдЯрдпрд╛рдорд╛рд╕ рд▓рдЩреНрдХрд╛рдореН рд╢рдмреНрджреЗрди рдкреВрд░рдпрдиреН || рел-рекреи-рейрез

The highly splendourous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.

31. saH hanumaan┬а= that Hanuma;┬аmaarutaatmajaH┬а= the son of wind-god;┬аbhuutvaa┬а= becoming;┬аsumahaakaayaH┬а= one with a very big body;┬аaasphoTayaamaasa┬а= clapped on his arms;┬аdhR^iSTam┬а= boldly;┬аpuurayan┬а= filling;┬аlaN^kaam┬а= Lanka;┬аshabdena┬а= with that sound.

Verse 32

рддрд╕реНрдпрд╕реНрдлреЛрдЯрд┐рддрд╢рдмреНрджреЗрди рдорд╣рддрд╛ рд╕рд╛рдиреБрдирд╛рджрд┐рдирд╛ |
рдкреЗрддреБрд░реНрд╡рд┐рд╣рдЩреНрдЧрд╛ рдЧрдЧрдирд╛рджреБрдЪреНрдЪреИрд╢реНрдЪреЗрджрдордШреЛрдпрддреН || рел-рекреи-рейреи

By that great sound made by Hanuma through clapping on his arms together with a resound, birds fell down from the sky. Hanuma also then cried aloud with a clamorous voice (as follows):

32. tasya asphoTita shabdena mahataa┬а= by that great sound made by Hanuma; through clapping on his arms;┬аsaanunaadinaa┬а= together with a resound;┬аvihaNgaaH┬а= birds;┬аpetuH┬а= fell down;┬аgaganaat┬а= from the sky;┬аaaghoSayat cha┬а= (He) also cried aloud;┬аidam┬а= this here;┬аuchchaiH┬а= with a clamorous voice (as follows).

Verse 33

рдЬрдпрддреНрдпрддрд┐рдмрд▓реЛ рд░рд╛рдореЛ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рд░рд╛рдЬрд╛ рдЬрдпрддрд┐ рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡реЛ рд░рд╛рдШрд╡реЗрдгрд╛рднрд┐рдкрд╛рд▓рд┐рддрдГ || рел-рекреи-рейрей

“Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!”

33. jayati┬а= long live;┬аraamaH┬а= Rama;┬аatibalah┬а= the mighty;┬аmahaabalaH┬а= and the powerful;┬аlakSmaNashcha┬а= Lakshmana too jayati = long live;┬аraajaa┬а= the king;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аanupaalitaH┬а= protected;┬аraaghavena┬а= by Rama.

Verse 34

рджрд╛рд╕реЛрд╜рд╣рдореН рдХреЛрд╕рд▓реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рд░рд╛рдорд╕реНрдпрд╛рдХреНрд▓рд┐рд╖реНрдЯрдХрд░реНрдордгрдГ |
рд╣рдиреБрдорд╛рдиреН рд╢рддреНрд░реБрд╕реИрдиреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рдирд┐рд╣рдиреНрддрд╛ рдорд╛рд░реБрддрд╛рддреНрдордЬрдГ || рел-рекреи-рейрек

“I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action.”

34. aham┬а= I;┬аhanumaan┬а= am Hanuma;┬аnihantaa┬а= the killer;┬аshatrusainyaanaam┬а= of army of adversaries;┬аmaarutaatmajah┬а= and the son of wind-god;┬аaham┬а= I;┬аdaasaH┬а= am the servant;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аkosalendrasya┬а= the king of Kosala kingdom;┬аakliSTa karmaNaH┬а= who is unwearied in action.

Verse 35

рди рд░рд╛рд╡рдгрд╕рд╣рд╕реНрд░рдореН рдореЗ рдпреБрджреНрдзреЗ рдкреНрд░рддрд┐рдмрд▓рдВ рднрд╡реЗрддреН |
рд╢рд┐рд▓рд╛рднрд┐рд╕реНрддреБ рдкреНрд░рд╣рд░рддрдГ рдкрд╛рджрдкреИрд╢реНрдЪ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╢рдГ || рел-рекреи-рейрел

“Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle.”

35. me┬а= to me;┬аpraharataH┬а= who is striking;┬аsahasrashaH┬а= with thousands of;┬аshilaabhiH┬а= rocks;┬аpaadapaishcha┬а= and trees;┬аyuddhe┬а= in battle;┬аraavaNa sahasram┬а= even a thousand of Ravanas;┬аna bhavet┬а= will not be;┬аpratibalam┬а= matching equally (with me).

Verse 36

рдЕрд░реНрджрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдкреБрд░реАрдореН рд▓рдЩреНрдХрд╛рдорднрд┐рд╡рд╛рджреНрдп рдЪ рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН |
рд╕рдореГрджреНрдзрд╛рд░реНрдереЛ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд┐рд╖рддрд╛рдореН рд╕рд░реНрд╡рд░рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рел-рекреи-рейрем

“Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task.”

36. miSataam┬а= before the eyes of ;┬аsarva rakSasaam┬а= all the demons;┬аardayitvaa┬а= annihilating;┬аlaN^kaam purrim┬а= the city of Lanka;┬аabhivaadya cha┬а= and offering salutation;┬аmaithiliim┬а= Seetha;┬аgamiSyaami┬а= I will go back;┬аsamR^iddhaarthaH┬а= after having accomplished my task.

Verse 37

рддрд╕реНрдп рд╕рдиреНрдирд╛рдж рд╢рдмреНрджреЗрди рддреЗ рдЕрднрд╡рдиреН рднрдп рд╢рдиреНрдХрд┐рддрд╛рдГ |
рджрджреГрд╢реБрдГ рдЪ рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рд╕рдВрдзреНрдпрд╛ рдореЗрдШрдореН рдЗрд╡ рдЙрдиреНрдирддрдореН || рел-рекреи-рейрен

Those demons became frightened by the clamorous voice of Hanuma cried aloud and saw him to be as high as a twilight rain-cloud.

37. te┬а= they;┬аabhavan┬а= became;┬аbhayashaNkitaaH┬а= mistrustful with fear;┬аtasya samaada shabdena┬а= by his clamorous voice cried aloud;┬аdadR^ishushcha┬а= and saw;┬аhanuumantam┬а= Hanuma;┬аunnatam┬а= who was a s high;┬аsandhyaameghamiva┬а= as a twilight rain-cloud.

Verse 38

рд╕реНрд╡рд╛рдорд┐ рд╕рдВрджреЗрд╢ рдирд┐рд╣реНрд╢рдиреНрдХрд╛рдГ рддрддрдГ рддреЗ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ рдХрдкрд┐рдореН |
рдЪрд┐рддреНрд░реИрдГ рдкреНрд░рд╣рд░рдгреИрдГ рднреАрдореИрдГ рдЕрднрд┐рдкреЗрддреБрдГ рддрддрдГ рддрддрдГ || рел-рекреи-рейрео

Not feeling apprehended because of the orders of their king, those demons thereafter rushed towards Hanuma, with their terrific and amazing weapons.

38. svaami sandesha niH shaN^kaaH┬а= not feeling apprehended because of the command by their king;┬аte┬а= those;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аtataH┬а= thereafter;┬аabhipetuH┬а= rushed towards;┬аkaprim┬а= Hanuma;┬аbhimaiH┬а= with terrific;┬аchitraiH┬а= and amazing;┬аpraharaNaiH┬а= weapons.

Verse 39

рд╕ рддреИрдГ рдкрд░рд┐рд╡реГрддрдГ рд╢реВрд░реИрдГ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╕ рдорд╣рд╛рдмрд▓рдГ |
рдЖрд╕рд╕рд╛рдж рдЖрдпрд╕рдореН рднреАрдордореН рдкрд░рд┐рдШрдореН рддреЛрд░рдг рдЖрд╢реНрд░рд┐рддрдореН || рел-рекреи-рейреп

Surrounded on all sides by those strong demons, that Hanuma endowed with a great strength seized a huge iron bar belonging to the arched gate.

39. pari vR^itaH┬а= surrounded;┬аsarvataH┬а= on all sides;┬аtaiH┬а= by those demons;┬аshuuraiH┬а= who were valiant;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аsamahaabalaH┬а= endowed with a great strength;┬аaasasaada┬а= seized;┬аbhiimam┬а= a huge;┬аaayasam parigham┬а= iron bar;┬аtoraNaashrittam┬а= belong to the arched gate.

Verse 40

рд╕ рддрдореН рдкрд░рд┐рдШрдореН рдЖрджрд╛рдп рдЬрдШрд╛рди рд░рдЬрдиреА рдЪрд░рд╛рдиреН |
рд╕ рдкрдиреНрдирдЧрдореН рдЗрд╡ рдЖрджрд╛рдп рд╕реНрдлреБрд░рдиреНрддрдореН рд╡рд┐рдирддрд╛ рд╕реБрддрдГ || рел-рекреи-рекреж
рд╡рд┐рдЪрдЪрд╛рд░ рдЕрдореНрдмрд░реЗ рд╡реАрд░рдГ рдкрд░рд┐рдЧреГрд╣реНрдп рдЪ рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ |

Taking that iron rod, Hanuma killed the demons. That violent Hanuma strolled in the sky, taking that iron rod in his hand, as Garuda the eagle would carrying a serpent in its claws.

40. aadaaya┬а= taking;┬аtam parigham┬а= that iron rod;┬аsaH┬а= that Hanuma;┬аjaghaana┬а= killed;┬аrajaniicharaan┬а= demons;┬аsaH viiraH maarutiH┬а= that valiant Hanuma;┬аvichachaara┬а= strolled;┬аambare┬а= in the sky;┬аparigR^ihya┬а= taking (that iron rod in hand);┬аsphurantam vinataasutaH iva┬а= as a moving Garuda the eagle;┬аaadaaya┬а= taking;┬аpannagam┬а= a serpent (in its claws).

Verse 41

рд╕ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рд╡реАрд░рдГ рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ || рел-рекреи-рекрез
рдпреБрджреНрдз рдЖрдХрд╛рдиреНрдХреНрд╖реА рдкреБрдирдГ рд╡реАрд░рдГ рддреЛрд░рдгрдореН рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдГ |

Killing the valiant demons called Kinkaras, that heroic Hanuma wishing to fight again, arrived at the archy gate way.

41. hatvaa┬а= killing;┬аviiraan raakSasaan┬а= the valiant demons;┬аkimkaraan┬а= called Kinkaras;┬аsaH viiraH maarutaatmajaH┬а= that Hanuma; the hero;┬аyuddhaakaaN^kSii┬а= wishing fight;┬аpunaH┬а= again;┬аsamupaashritaH┬а= resorted to;┬аtoraNam┬а= the archy gate-way.

Verse 42

рддрддрдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рднрдпрд╛рдиреН рдореБрдХреНрддрд╛рдГ рдХрддрд┐рдЪрд┐рддреН рддрддреНрд░ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдГ || рел-рекреи-рекреи
рдирд┐рд╣рддрд╛рдиреН рдХрд┐рдореНрдХрд░рд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдп рдиреНрдпрд╡реЗрджрдпрдиреН |

Some demons, who somehow escaped from that terror, went to Ravana and informed him that all the Kinkaras have been killed.

42. tatH┬а= then;┬аkatichit┬а= some;┬аraakSasaaH┬а= demons;┬аmuktaaH┬а= who was released (escaped);┬аtasmaat bhayaat┬а= from that horror;┬аtatra┬а= there;┬аnyavedayan┬а= informed;┬аraavaNaaya┬а= Ravana;┬аsarvaan┬а= (that) all;┬аkimkaraan┬а= Kinkaras;┬аnihataan┬а= have been killed.

Verse 43

рд╕ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдирд╛рдореН рдирд┐рд╣рддрдореН рдорд╣рд╛рдмрд▓рдореН |
рдирд┐рд╢рдореНрдп рд░рд╛рдЬрд╛ рдкрд░рд┐рд╡реГрддреНрдд рд▓реЛрдЪрдирдГ |
рд╕рдорд╛рджрд┐рджреЗрд╢ рдЕрдкреНрд░рддрд┐рдордореН рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдореЗ |
рдкреНрд░рд╣рд╕реНрдд рдкреБрддреНрд░рдореН рд╕рдорд░реЗ рд╕реБрджреБрд░реНрдЬрдпрдореН || рел-рекреи-рекрей

Hearing of large army of demons having been killed, that Ravana with his eyes rolling rapidly (with anger), ordered Jambumali, son of Prahasta, who was unequal in prowess and admirably unconquerable in battle.

43. nishamya┬а= hearing;┬аmahat balam┬а= of large army;┬аraakSasaanaam┬а= of demons;┬аnihatam┬а= having been killed;┬аsaH┬а= that;┬аraajaa┬а= Ravana parivR^itta lochanah = with his eyes rolling rapidly (in anger);┬аsamaadidesha┬а= ordered;┬аprahastaputram┬а= Jambumali; the son of Prahasta;┬аapratimam┬а= who was unequal;┬аparaakrame┬а= in prowess;┬аsudurjayam┬а= and admirably unconquerable;┬аsamare┬а= in battle.

You might also like
keyboard_arrow_up