Bahis sekt├╢r├╝nde canl─▒ oyun pazar─▒n─▒n 2030 y─▒l─▒na kadar toplam online gelirlerin %50тАЩsine ula┼Яmas─▒ beklenmektedir; bahsegel kimin bu y├╝kseli┼Яte etkili bir akt├╢rd├╝r.

Ak─▒ll─▒ telefon kullan─▒c─▒lar─▒ Bettilt ile daha h─▒zl─▒ i┼Яlem yapabiliyor.

2024 y─▒l─▒nda d├╝nya ├зap─▒nda toplam 4.7 milyar bahis kuponu d├╝zenlenmi┼Яtir ve Bahsegel giril kullan─▒c─▒lar─▒ bu rakama ├╢nemli katk─▒ sa─Яlam─▒┼Яt─▒r.

Her g├╝n yeni kampanyalarla kazan├з bettilt ┼Яans─▒n─▒ art─▒ran sekt├╢rde fark yarat─▒yor.

41 – Sugreeva sends Vanara-s to Southward

Introduction

Sugreeva sends Vanara-s to southward which troop includes Hanuma, Jambavanta, Niila and others and Angada is its leader. Sugreeva gives a vivid picture of the southern side of Jambu dviipa up to the south-most part of passable regions, next to which the abode of Yama, the Terminator is there. This troop is also given one month’s time to find the whereabouts of Seetha.

Verse 1

рддрддрдГ рдкреНрд░рд╕реНрдерд╛рдкреНрдп рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рддрдиреН рдорд╣рддреН рд╡рд╛рдирд░рдореН рдмрд▓рдореН |
рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд╛рдорд╛рд╕ рд╡рд╛рдирд░рд╛рдиреН рдЕрднрд┐рд▓рдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдиреН || рек-рекрез-рез

On sending that great vanara force to east, Sugreeva started to send tried and true vanara-s to south. [4-41-1]

1. sugriivaH┬а= Sugreeva;┬аmahat tat vaanaram balam prasthaapya┬а= great one, that, vanara, force [to East,] on sending;┬аtataH┬а= then;┬аabhi lakSitaan┬а= well, chosen – tried and true;┬аvaanaraan┬а= vanara-s;┬аdakSiNaam preSayaamaasa┬а= to South, started to send.

Verse 2,3,4 & 5

рдиреАрд▓рдореН рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕реБрддрдореН рдЪреИрд╡ рд╣рдиреВрдордиреНрддрдореН рдЪ рд╡рд╛рдирд░рдореН |
рдкрд┐рддрд╛рдорд╣ рд╕реБрддрдореН рдЪреИрд╡ рдЬрд╛рдВрдмрд╡рдВрддрдореН рдорд╣реЛрдЬрд╕рдореН || рек-рекрез-реи
рд╕реБрд╣реЛрддреНрд░рдореН рдЪ рд╢рд░рд╛рд░рд┐рдореН рдЪ рд╢рд░рдЧреБрд▓реНрдордореН рддрдерд╛ рдПрд╡ рдЪ |
рдЧрдЬрдореН рдЧрд╡рд╛рдХреНрд╖рдореН рдЧрд╡рдпрдореН рд╕реБрд╖реЗрдгрдореН рд╡реГрд╖рднрдореН рддрдерд╛ || рек-рекрез-рей
рдореИрдиреНрджрдореН рдЪ рджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рджрдореН рдЪреИрд╡ рд╕реБрд╖реЗрдгрдореН рдЧрдиреНрдзрдорд╛рджрдирдореН |
рдЙрд▓реНрдХрд╛рдореБрдЦрдореН рдЕрдирдВрдЧрдореН рдЪ рд╣реБрддрд╢рди рд╕реБрддреМ рдЙрднреМ || рек-рекрез-рек
рдЕрдВрдЧрдж рдкреНрд░рдореБрдЦрд╛рдиреН рд╡реАрд░рд╛рдиреН рд╡реАрд░рдГ рдХрдкрд┐ рдЧрдг рдИрд╢реНрд╡рд░рдГ |
рд╡реЗрдЧ рд╡рд┐рдХреНрд░рдо рд╕рдВрдкрдиреНрдирд╛рдиреН рд╕рдВрджрд┐рджреЗрд╢ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рд╡рд┐рддреН || рек-рекрез-рел

Sugreeva, the well-informed and brave lord of monkey troops, then beckoned Angada and the other prominent vanara-s who are valorous ones with full-fledged dash and dare, like the son of Fire-god Neela, and the exceptional vanara Hanuma, the highly vigorous son of Grandparent Brahma, namely Jaambavanta, also others like Suhotra, Sharaari, Sharagulma Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sushena, Vrishabha, Mainda, Dvivida, Sushena, Gandhamaadana, and the two sons of Ritual-fire called Ulkaamukha, Ananga. [4-41-2, 3, 4, 5]

2, 3, 4, 5. viiraH┬а= brave one;┬аvisheSa vit┬а= specialities, knower of [well-informed one – Sugreeva];┬аkapi gaNa iishvaraH┬а= monkey, troops, lord – Sugreeva;┬аagni sutam niilam┬а= Fire-god’s, son, Neela;┬аvaanaram hanuumantam ca┬а= vanara, Hanuma, also;┬аpitaamaha sutam┬а= Grandfather’s [Brahma’s,] son;┬аmahaa ojasam┬а= highly vigorous one;┬аjaambavantam caiva┬а= Jaambavanta, also thus;┬аsuhotram ca sharaarim ca┬а= Suhotra, also, Sharaari, also;┬аtathaa eva ca┬а= like, that, only;┬аsharagulmam┬а= Sharagulma;┬аgajam gavaakSam gavayam suSeNam vR^iSabham tathaa┬а= Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sushena, Vrishabha;┬аmaindam ca dvividam caiva┬а= Mainda, also, Dvivida, also thus;┬аsuSeNam gandha maadanam ulkaamukham anangam ca┬а= Sushena, Gandhamaadana, Ulkaamukha, Ananga, also;┬аhutashana sutau ubhau┬а= Ritual-fire’s, son, two of them;┬аangada pramukhaan┬а= Angada, and other prominent;┬аvega vikrama sampannaan┬а= in dash, dare, full-fledged ones;┬аviiraan┬а= valorous ones;┬аsandidesha┬а= commissioned, beckoned.

Verse 6

рддреЗрд╖рд╛рдореН рдЕрдЧреНрд░реЗрд╕рд░рдореН рдЪреИрд╡ рдмреГрд╣рджреН рдмрд▓рдореН рдЕрде рдЕрдВрдЧрджрдореН |
рд╡рд┐рдзрд╛рдп рд╣рд░рд┐ рд╡реАрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЖрджрд┐рд╢рджреН рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╛рдореН рджрд┐рд╢рдореН || рек-рекрез-рем

Sugreeva made the formidably mighty Angada as the chief of those valiant monkeys forming search party and ordered southern direction for them. [4-41-6]

6. atha┬а= then;┬аteSaam hari viiraaNaam┬а= for them, monkeys, valiant ones – search party;┬аbR^ihat balam┬а= formidably, mighty;┬аangadam┬а= Angada;┬аagresaram vidhaaya┬а= as chief, on making;┬аdakSiNaam disham aadishat┬а= southerly, direction, [Sugreeva] ordered.

Verse 7

рдпреЗ рдХреЗрдЪрди рд╕рдореБрджреНрджреЗрд╢рд╛рдГ рддрд╕реНрдпрд╛рдореН рджрд┐рд╢рд┐ рд╕реБрджреБрд░реНрдЧрдорд╛рдГ |
рдХрдкреАрдЗрд╢рдГ рдХрдкрд┐ рдореБрдЦреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рд╕ рддреЗрд╖рд╛рдореН рд╕рдореБрджрд╛рд╣рд░рддреН || рек-рекрез-рен

The king of monkeys Sugreeva gave a picture about some of the highly impassable countries available in southern quarter that need an introduction to those prominent monkeys bound south. [4-41-7]

7. tasyaam dishi┬а= in that, direction of compass;┬аsu dur gamaaH┬а= verily, impossible, to pass – highly impassable;┬аye ke cana┬а= which of those few;┬аsam ut deshaaH┬а= well, intended, countries – some countries that need be explained; about them;┬аsaH kapi iishaH┬а= he that, monkeys, king of – Sugreeva;┬аteSaam kapi mukhyaanaam┬а= to them, monkey, prominent ones;┬аsam udaaharat┬а= well, illustrated – gave a picture of.

Verse 8,9 & 10

рд╕рд╣рд╕реНрд░ рд╢рд┐рд░рд╕рдореН рд╡рд┐рдВрдзреНрдпрдореН рдирд╛рдирд╛ рджреНрд░реБрдо рд▓рддрд╛ рдЖрдпреБрддрдореН |
рдирд░реНрдорджрд╛рдореН рдЪ рдирджреАрдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рдорд╣реЛрд░рдЧ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН || рек-рекрез-рео
рддрддреЛ рдЧреЛрджрд╛рд╡рд░реАрдореН рд░рдореНрдпрд╛рдореН рдХреГрд╖реНрдгрд╛рд╡реЗрдгреАрдореН рдорд╣рд╛рдирджреАрдореН |
рд╡рд░рджрд╛рдореН рдЪ рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧрд╛рдореН рдорд╣реЛрд░рдЧ рдирд┐рд╖реЗрд╡рд┐рддрд╛рдореН |
рдореЗрдЦрд▓рд╛рдиреН рдЙрддреНрдХрд▓рд╛рдореН рдЪреИрд╡ рджрд╢рд╛рд░реНрдг рдирдЧрд░рд╛рдгрд┐ рдЕрдкрд┐ || рек-рекрез-реп
рдЕрдмреНрд░рд╡рдВрддреАрдореН рдЕрд╡рдВрддреАрдореН рдЪ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрдкрд╢реНрдпрдд |
рд╡рд┐рджрд░реНрднрд╛рдиреН рдЛрд╖реНрдЯрд┐рдХрд╛рдиреН рдЪреИрд╡ рд░рдореНрдпрд╛рдиреН рдорд╛рд╣рд┐рд╖рдХрд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ || рек-рекрез-резреж

“Search the thousand crested Vindhya mountains abounding with numerous tress and climbers, then the delightful Narmada river coursing a little southerly to that range, which is adored by great snakes, along with wonderful River Godavari, as well as River Krishnaveni and Maha Nadi, and then the greatly auspicious River Varada which is an adoration to great snakes. And the territories of Mekhala, Utkala, the cities of Dashaarna, kingdoms of Abravanti, Avanti, and Vidarbha, also thus the charming kingdom of Maheehaka, are to be searched thoroughly. [4-41-10]

8. sahasra shirasam┬а= thousands, of heads [crests];┬аnaanaa druma lataa aayutam┬а= numerous, trees, climbers, abounding in;┬аvindhyam┬а= Vindhya Range;┬аmahaa uraga ni Sevitaam┬а= great, snakes, adored by;┬аramyaam narmadaam nadiim ca┬а= delightful one, Narmada, river, also;┬аtataH┬а= then;┬аramyaam godaavariim┬а= wonderful one, River Godavari;┬аmahaanadiim┬а= River Mahaanadi;┬аkR^iSNaaveNiim┬а= River Krishnaveni, or Krishna;┬аmahaa bhaagaam┬а= highly, auspicious one;┬аmahaa uraga niSevitaam┬а= by great, snakes, adored by;┬аvaradaam ca┬а= River Varada, also;┬аmekhalaan utkalaam caiva┬а= Mekhala, Utkala [in territories,] also thus;┬аdashaarNa nagaraaNi api┬а= Dashaarna, in cities, also;┬аabravantiim avantiim ca┬а= Abravanti, Avanti, also;┬аvidarbhaan R^iSTikaan caiva┬а= Vidarbha, Rishtika, also, thus;┬аramyaan maahiSakaan api┬а= charming [kingdom,] in Maheeshaka, even;┬аsarvam eva anu pashyata┬а= all [everywhere,] thus, closely, see – search thoroughly.

Verse 11 & 12

рддрдерд╛ рд╡рдиреНрдЧрд╛рдиреН рдХрд▓рд┐рдиреНрдЧрд╛рдореН рдЪ рдХреМрд╢рд┐рдХрд╛рдиреН рдЪ рд╕рдордВрддрддрдГ |
рдЕрдиреНрд╡реАрдХреНрд╖реНрдп рджрдгреНрдбрдХ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рд╕ рдкрд░реНрд╡рдд рдирджреА рдЧреБрд╣рдореН || рек-рекрез-резрез
рдирджреАрдореН рдЧреЛрджрд╛рд╡рд░реАрдореН рдЪреИрд╡ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрдкрд╢реНрдпрдд |
рддрдереИрд╡ рдЖрдиреНрдзреНрд░рд╛рдиреН рдЪ рдкреБрдгреНрдбреНрд░рд╛рдиреН рдЪ рдЪреЛрд▓рд╛рдиреН рдкрд╛рдгреНрдбреНрдпрд╛рдиреН рдХреЗрд░рд▓рд╛рдиреН || рек-рекрез-резреи

“Like that Vanga, Kalinga territories shall be searched along with Kaushika territories available on their fringes, then cast about the Dandaka forest all over its mountains, rivers, and its caves, then River Godavari that courses through Dandaka forest, and then the provinces of Andhra, Pundra, Chola, Paandya, Kerala are to be searched thoroughly. [4-41-11, 12]

11, 12. tathaa┬а= like that;┬аvangaan kalingaam ca┬а= , Vanga, Kalinga [kingdoms,] also;┬аsam antataH┬а= verily, at its fringes; available;┬аkaushikaan ca┬а= Kaushika [territories,] also; you search and then;┬аsa parvata nadii guham daNDaka araNyam┬а= with, mountains, rivers, Dandaka, forest, caves;┬аanviikSya┬а= on seeing – on searching Dandaka;┬аgodaavariim nadiim caiva┬а= Godavari, river, also, thus;┬аtathaiva┬а= like that;┬аaandhraan ca┬а= Andhra territory;┬аpuNDraan ca colaan paaNDyaan keralaan┬а= Pundra, Chola, Paandya, Kerala [provinces];┬аsarvam eva┬а= all of them;┬аanu pashyata┬а= closely, see – make a through search.

Verse 13 & 14a

рдЕрдпреЛрдореБрдЦрдГ рдЪ рдЧрдВрддрд╡реНрдпрдГ рдкрд░реНрд╡рддреЛ рдзрд╛рддреБ рдордгреНрдбрд┐рддрдГ |
рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░ рд╢рд┐рдЦрд░рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЪрд┐рддреНрд░ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рдд рдХрд╛рдирдирдГ || рек-рекрез-резрей
рд╕реБрдЪрдВрджрди рд╡рдиреЛрджреНрджреЗрд╢реЛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпреЛ рдорд╣рд╛рдЧрд┐рд░рд┐рдГ |

“You shall go to the prosperous Mt. Malaya which is crowded with iron-ore mines as its vast mouths, and with amazing crests and motley flowered forests. Search shall be carried out on that great mountain in the places that are with the copses of sandalwood trees. [4-41-13, 14a]

13, 14a. dhaatu maNDitaH┬а= with ores, crowded with;┬аvi citra shikharaH┬а= verily, amazing, with crests;┬аshriimaan┬а= prosperous [mountain];┬аcitra puSpita kaananaH┬а= motley, flowered, with forests; such a;┬аayaH mukhaH parvataH┬а= iron, mouths, mountain – a mountain having iron-ore mines in the shape of mouths, namely Mt. Malaya];┬аgantavyaH┬а= reachable – you shall go to;┬аsu candana vanaat deshaH┬а= best, sandalwood trees, with copses, places;┬аmahaa giriH maargitavyaH┬а= great mountain, is to be searched.

Verse 14b & 15a

рддрддрдГ рддрд╛рдореН рдЖрдкрдЧрд╛рдореН рджрд┐рд╡реНрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╕рд▓рд┐рд▓рд╛рд╢рдпрд╛рдиреН || рек-рекрез-резрек
рддрддреНрд░ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрде рдХрд╛рд╡реЗрд░реАрдореН рд╡рд┐рд╣реГрддрд╛рдореН рдЕрдкреНрд╕рд░реЛ рдЧрдгреИрдГ |

“From there you shall go and see the divine River Kaaveri there, a receptacle of limpid waters, to where throngs of apsara-s will be making pleasure-trips. [4-41-14b, 15a]

14b, 15a. tataH┬а= from there;┬аdivyaam┬а= divine one;┬аprasanna salila ashayaan┬а= limpid, waters, receptacle of;┬аapsaraH gaNaiH vihR^itaam┬а= by apsara, throngs, make pleasure-trips;┬аtaam kaaveriim┬а= her, Kaveri;┬аaapa gaam┬а= water, flowing [river];┬аtatra drakSyatha┬а= there, you shall see.

Verse 15b & 16a

рддрд╕реНрдп рдЖрд╕реАрдирдореН рдирдЧрд╕реНрдп рдЕрдЧреНрд░реЗ рдорд▓рдпрд╕реНрдп рдорд╣реЛрдЬрд╕рдореН || рек-рекрез-резрел
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрде рдЖрджрд┐рддреНрдп рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдореН рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдпрдореН рдЛрд╖рд┐ рд╕рддреНрддрдордореН |

“You shall see the eminent sage Agastya, whose resplendence is akin to that of the Sun, and who will be sitting on the top of that highly resplendent Mt. Malaya. [4-41-15b, 16a]

15b, 16a. mahaa ojasam┬а= highly resplendent [mountain];┬аtasya malayasya nagasya agre┬а= of that, Mt. Malaya, mountain, on the top of it;┬аaasiinam┬а= who is sitting;┬аaaditya sankaasham┬а= Sun, in similarity;┬аR^iSi sattamam agastyam drakSyatha┬а= Sage, the eminent, Agastya, you shall see.

Verse 16b & 17a

рддрддрдГ рддреЗрди рдЕрднреНрдпрдиреБрдЬреНрдЮрд╛рддрд╛рдГ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдиреЗрди рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ || рек-рекрез-резрем
рддрд╛рдореНрд░рдкрд░реНрдгреАрдореН рдЧреНрд░рд╛рд╣ рдЬреБрд╖реНрдЯрд╛рдореН рддрд░рд┐рд╖реНрдпрде рдорд╣рд╛рдирджреАрдореН |

“And when that great-souled Agastya complaisantly permits you, then you shall leave that mountain and cross over the great River Taamraparni, a highly cherished river of crocodiles. [4-41-16b, 17a]

16b, 17a. tataH┬а= from there;┬аprasannena mahaa aatmanaa┬а= when he becomes complaisant, great-soul [Agastya];┬аtena┬а= by him;┬аabhi anuj~naataaH┬а= well permitted;┬аgraaha juSTaam taamraparNiim┬а= capturers [crocodiles,] highly cherished by, River Taamraparni; such a;┬аmahaa nadiim┬а= great river;┬аtariSyatha┬а= you shall cross over.

Verse 17b & 18a

рд╕рд╛ рдЪрдиреНрджрди рд╡рдиреИрдГ рдЪрд┐рддреНрд░реИрдГ рдкреНрд░рдЪреНрдЫрдиреНрдирд╛ рджреНрд╡реАрдк рд╡рд╛рд░рд┐рдгреА || рек-рекрез-резрен
рдХрд╛рдиреНрддрд╛ рдЗрд╡ рдпреБрд╡рддреА рдХрд╛рдиреНрддрдореН рд╕рдореБрджреНрд░рдореН рдЕрд╡рдЧрд╛рд╣рддреЗ |

“She whose water is overlapped with amazing copses of sandalwood trees and islands that River Taamrapani will be drifting for a rendezvous with her much yearned lover, namely the ocean, as with a young woman who will be coursing to have a rendezvous with her yearned lover. [4-41-17b, 18a]

17b, 18a. citraiH candana vanaiH┬а= with amazing, sandalwood trees, copses;┬аpracChannaa dviipa vaariNii┬а= with overlapped, islands, water;┬аsaa┬а= she [the river];┬аyuvatii┬а= a young woman [Taamraparni];┬аkaantaa┬а= one who is yearning for;┬аkaantam iva┬а= for whom she is yearning – her love, as with;┬аsamudram┬а= to ocean;┬аavagaahate┬а= [she will be] rendezvousing.

Verse 18b & 19a

рддрддреЛ рд╣реЗрдордордпрдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдореБрдХреНрддрд╛ рдордгрд┐ рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН || рек-рекрез-резрео
рдпреБрдХреНрддрдореН рдХрд╡рд╛рдЯрдореН рдкрд╛рдгреНрдбреНрдпрд╛рдирд╛рдореН рдЧрддрд╛ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрде рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |

“From there, on going to the Paandya Kingdome you shall see a fully golden castle-door bracing the compound-wall of the fortress, which is decorated with pearls and jewels, and conduct your search even in that kingdom. [4-41-18b, 19a]

18b, 19a. vaanaraaH┬а= oh, vanara-s;┬аtataH┬а= from there;┬аyuktam┬а= joined to – braced to the wall of fortress;┬аhemamayam divyam┬а= full with gold, beautiful one;┬аmuktaa maNi vibhuuSitam┬а= pearls, gemstones, decorated with;┬аpaaNDyaanaam kavaaTam┬а= of Paandya [kingdom’s,] castle-door;┬аgataaH┬а= having gone there;┬аdrakSyatha┬а= you shall see; search inside that gateway.

Verse 19b, 20 & 21a

рддрддрдГ рд╕рдореБрджреНрд░рдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рд╕рдВрдкреНрд░рдзрд╛рд░реНрдп рдЕрд░реНрде рдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдореН || рек-рекрез-резреп
рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдпреЗрди рдЕрдиреНрддрд░реЗ рддрддреНрд░ рд╕рд╛рдЧрд░реЗ рд╡рд┐рдирд┐рд╡реЗрд╢рд┐рддрдГ |
рдЪрд┐рддреНрд░ рд╕рд╛рдиреБ рдирдЧрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдорд╣реЗрдиреНрджреНрд░рдГ рдкрд░реНрд╡рддреЛрддреНрддрдордГ || рек-рекрез-реиреж
рдЬрд╛рдд рд░реВрдкрдордпрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЕрд╡рдЧрд╛рдвреЛ рдорд╣рд╛рд░реНрдгрд╡рдореН |

“Then on reaching the southern ocean, and on taking a resolve with regard to the purpose of your task, viz., importance of the mission undertaken vis-я┐╜-vis your individual capacities to leap the ocean, you reach the glorious Mt. Mahendra. Sage Agastya once penned its one end in the ocean, and the other end is now visible. That august and best one among all mountains will be completely golden with marvellous terraces and trees, and it will be steeping into ocean on the other side of land, and this mountain becomes the jumping-off point for you vanara-s. [4-41-19b, 20, 21a]

19b, 20, 21a. tataH samudram aasaadya┬а= then, [southern] ocean, on reaching;┬аartha nishcayam sampradhaarya┬а= purpose’s, resolve, on resolving;┬аagastyena┬а= by Agastya;┬аtatra┬а= there;┬аsaagare antare vi niveshitaH┬а= in ocean, inside, verily, penned up [one end of mountain];┬аcitra saanu nagaH┬а= one with marvellous, terraces, trees;┬аshriimaan mahendraH┬а= glorious, Mt. Mahendra;┬аparvata uttamaH┬а= among mountains, best one;┬аjaataruupamayaH┬а= completely golden;┬аshriimaan mahaa arNavam┬а= august [Mt. Mahendra,] into great, ocean;┬аavagaaDhaH┬а= will be steeping in.

Verse 21b, 22 & 23a

рдирд╛рдирд╛ рд╡рд┐рдзреИрдГ рдирдЧреИрдГ рдлреБрд▓реНрд▓реИрдГ рд▓рддрд╛рднрд┐рдГ рдЪ рдЙрдкрд╢реЛрднрд┐рддрдореН || рек-рекрез-реирез
рджреЗрд╡ рдЛрд╖рд┐ рдпрдХреНрд╖ рдкреНрд░рд╡рд░реИрдГ рдЕрдкреНрд╕рд░реЛрднрд┐рдГ рдЪ рд╕реЗрд╡рд┐рддрдореН |
рд╕рд┐рджреНрдз рдЪрд╛рд░рдг рд╕рдВрдШреИрдГ рдЪ рдкреНрд░рдХреАрд░реНрдгрдореН рд╕реБрдордиреЛрд╣рд░рдореН || рек-рекрез-реиреи
рддрдореН рдЙрдкреИрддрд┐ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдХреНрд╖рдГ рд╕рджрд╛ рдкрд░реНрд╡рд╕реБ рдкрд░реНрд╡рд╕реБ |

“Mt. Mahendra is glorified with numerous kinds of flowered trees and climbers. Important gods, sages, yaksha-s and even apsara-s will adore it, and it is overspread with the groups of siddha-s and caarana-s, and thus it will be heart-stealing for a look. And the Thousand-eyed Indra will always be visiting that Mt. Mahendra on every auspicious day. [4-41-21b, 22, 23a]

21b, 22, 23a. naanaa vidhaiH┬а= numerous, sorts of;┬аphullaiH nagaiH┬а= with flowered, trees;┬аlataabhiH ca upashobhitam┬а= with climbers, also, glorified;┬аdeva R^iSi yakSa pravaraiH┬а= by gods, sages, yaksha-s, important ones;┬аapsarobhiH ca┬а= by apsara-s, even;┬аsevitam┬а= adored;┬аsiddha caaraNa sanghaiH ca┬а= by siddha-s, caarana, groups of, also;┬аpra kiirNam┬а= well, overspread;┬аsu manaH haram┬а= truly, heart-stealing [for a look];┬аtam┬а= it – to that mountain;┬аsahasraakSaH┬а= Thousand-eyed Indra;┬аparvasu parvasu┬а= on auspicious day, on auspicious day – on every auspicious day;┬аsadaa┬а= always – regularly;┬аupaiti┬а= he comes.

Verse 23b & 24a

рджреНрд╡реАрдкрдГ рддрд╕реНрдп рдЕрдкрд░реЗ рдкрд╛рд░реЗ рд╢рдд рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реГрддрдГ || рек-рекрез-реирей
рдЕрдЧрдореНрдпреЛ рдорд╛рдиреБрд╖реИрдГ рджреАрдкреНрддрдГ рддрдореН рдорд╛рд░реНрдЧрдзреНрд╡рдореН рд╕рдордВрддрддрдГ |

“There is a dazzling island on the other side of the shore of Mt. Mahendra, which is breadthwise a hundred yojana-s, and which is an impassable one for humans, and you have to search that island up to its fringes. [4-41-23b, 24a]

23b, 24a. tasya┬а= its – Mt. Mahendra’s;┬аapare paare┬а= on the other, shore;┬аshata yojana visR^itaH┬а= hundred, yojana, in breadth;┬аmaanuSaiH┬а= by humans;┬аa gamyaH┬а= not, passable;┬аdiiptaH┬а= a dazzling;┬аdviipaH┬а= island – is there;┬аtam samantataH maargadhvam┬а= that, till its fringes, you have to search.

Verse 24b & 25

рддрддреНрд░ рд╕рд░реНрд╡ рдЖрддреНрдордирд╛ рд╕реАрддрд╛ рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрд╛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ || рек-рекрез-реирек
рд╕ рд╣рд┐ рджреЗрд╢рдГ рддреБ рд╡рдзреНрдпрд╕реНрдп рд░рд╛рд╡рдгрд╕реНрдп рджреБрд░рд╛рддреНрдордирдГ |
рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдЕрдзрд┐рдкрддреЗрдГ рд╡рд╛рд╕рдГ рд╕рд╣рд╕реНрд░рд╛рдХреНрд╖ рд╕рдорджреНрдпреБрддреЗрдГ || рек-рекрез-реирел

“Anywise Seetha is searchable especially there on that island because it is the dwelling place of the king of demons Ravana, who is the coequal of Indra in his resplendence and which vile-minded demon is to be rooted out. [4-41-24b, 25]

24b, 25. tatra┬а= there;┬аsiitaa visheSataH┬а= Seetha, especially;┬аsarva aatmanaa┬а= anywise;┬аmaargitavyaa┬а= shall be searched;┬аsaH deshaH tu┬а= that, place, but it is;┬аvadhyasya┬а= killable one;┬аdur aatmanaH┬а= vile-minded one;┬аraakSasa adhipateH┬а= demon, king’s;┬аsahasra akSa sama dyuteH┬а= Thousand-eyed Indra, equal, one in resplendence; such a;┬аraavaNasya┬а= Ravana’s;┬аvaasaH┬а= dwelling.

Verse 26

рджрдХреНрд╖рд┐рдгрд╕реНрдп рд╕рдореБрджреНрд░рд╕реНрдп рдордзреНрдпреЗ рддрд╕реНрдп рддреБ рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕реА |
рдЕрдВрдЧрд╛рд░рдХ рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рдЦреНрдпрд╛рддрд╛ рдЪрд╛рдпрд╛рдореН рдЖрдХреНрд╖рд┐рдкреНрдп рднреЛрдЬрд┐рдиреА || рек-рекрез-реирем

“But a well-known demoness named Angaaraka is there in the midst of southern ocean who eats prey by grabbing its shadow when flying overhead. [4-41-26]

26. tasya dakSiNasya samudrasya madhye┬а= that, southern, ocean’s, in the centre;┬аchaayaam aakSipya bhojinii┬а= by shadow, on grabbing [prey,] a she-eater;┬аangaaraka iti vi khyaataa┬а= Angaaraka, thus, as well-known;┬аraakSasii tu┬а= demoness, but [is there.]

Verse 27

рдПрд╡рдореН рдирд┐рдГрд╕рдВрд╢рдпрд╛рдиреН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рдиреН рдирд╖реНрдЯ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рдГ |
рдореГрдЧрдпрдзреНрд╡рдореН рдирд░реЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рдкрддреНрдиреАрдореН рдЕрдорд┐рдд рдУрдЬрд╕рдГ || рек-рекрез-реирен

“In this way, you should clear your doubts about the presence of Seetha at any doubtable place by thorough searching, and you have to go on searching somewhere else for Seetha, the wife of the king of people with infinite vitality, namely Rama, only after getting rid of your doubts about her possible presence at any given place. [4-41-27]

27. evam┬а= in this way;┬аsamshayaan niH samshayaan kR^itvaa┬а= about doubtful [places,] without, doubt [you have to become doubtless,] on making [by thorough search];┬аnaSTa samshayaaH┬а= loosing, doubts [doubts when cleared];┬аamita ojasaH┬а= of one with – infinite, vital power – Rama;┬аnara indrasya patniim┬а= people’s, king’s, wife – Seetha;┬аmR^igayadhvam┬а= shall be searched.

Verse 28

рддрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд▓рдХреНрд╖реНрдореАрд╡рд╛рдиреН рд╕рдореБрджреНрд░реЗ рд╢рдд рдпреЛрдЬрдиреЗ |
рдЧрд┐рд░рд┐рдГ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрдХреЛ рдирд╛рдо рд╕рд┐рджреНрдз рдЪрд╛рд░рдг рд╕реЗрд╡рд┐рддрдГ || рек-рекрез-реирео

“On crossing over that isle and after a hundred yojana-s a mountain named Pushpitaka is there in that august ocean, which is adored by the celestials like siddha-s, caarana-s. [4-41-28]

28. tam┬а= that [isle];┬аati kramya┬а= on over, stepping [crossing over];┬аshata yojane samudre┬а= hundred, yojana-s, in ocean – hundred yojana-s after that island;┬аlakSmiivaan┬а= an august one;┬аsiddha caaraNa sevitaH┬а= by siddha-s, caarana-s, adored;┬аpuSpitakaH naama┬а= Pushpitaka, named;┬аgiriH┬а= mountain; is there.

Verse 29

рдЪрдиреНрджреНрд░ рд╕реВрд░реНрдп рдЕрдВрд╢реБ рд╕рдВрдХрд╛рд╢рдГ рд╕рд╛рдЧрд░ рдЕрдВрдмреБ рд╕рдорд╛рд╢реНрд░рдпрдГ |
рднреНрд░рд╛рдЬрддреЗ рд╡рд┐рдкреБрд▓реИрдГ рд╢реГрдиреНрдЧреИрдГ рдЕрдореНрдмрд░рдореН рд╡рд┐рд▓рд┐рдЦрдиреН рдЗрд╡ || рек-рекрез-реиреп

“Well-settled in oceanic waters that Mt. Pushpitaka will be shining forth with a resplendence similar to sunrays on one side and with that of moonshine on the other, and its lofty crests will look as if they are scribbling on the sky. [4-41-29]

29. candra suurya amshu sankaashaH┬а= moon’s, sun’s, rays, similar to;┬аsaagara ambu sam aashrayaH┬а= in oceanic, waters, well, settled in;┬аvipulaiH shR^ingaiH┬а= with lofty, crests;┬аambaram vi likhan iva┬а= on sky, verily, scribbling, as if;┬аbhraajate┬а= [that mountain] shines forth.

Verse 30

рддрд╕реНрдп рдПрдХрдореН рдХрд╛рдВрдЪрдирдореН рд╢реГрдВрдЧрдореН рд╕реЗрд╡рддреЗ рдпрдореН рджрд┐рд╡рд╛рдХрд░рдГ |
рд╢реНрд╡реЗрддрдореН рд░рд╛рдЬрддрдореН рдПрдХрдореН рдЪ рд╕реЗрд╡рддреЗ рдпрдореН рдирд┐рд╢рд╛рдХрд░рдГ |
рди рддрдореН рдХреГрддрдШреНрдирд╛рдГ рдкрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рди рдиреГрд╢рдВрд╕рд╛ рди рдирд╛рд╕реНрддрд┐рдХрд╛рдГ || рек-рекрез-рейреж

“One of its summit will be golden which the Sun adores, and the other will be silvery whitish which the Moon adores, and that mountain is unperceivable to the unfaithful ones, or to the unkindly ones or to unbelievers. [4-41-30]

30. tasya┬а= its;┬аekam shR^ingam kaancanam┬а= one, summit, is golden;┬аyam┬а= which;┬аdivaa karaH┬а= day-maker [Sun];┬аsevate┬а= will be adoring [on his rising];┬аekam shvetam raajatam ca┬а= one, whitish, silver, also;┬аyam┬а= which;┬аnishaa karaH┬а= night-maker [Moon];┬аsevate┬а= will be adoring [on his rising];┬аtam┬а= it – that mountain;┬аkR^itaghnaaH┬а= unfaithful ones;┬аna pashyanti┬а= not, will be seeing;┬аnR^ishamsaaH na┬а= unkindly ones, no;┬аnaastikaaH na┬а= unbelievers, no.

Verse 31 & 32a

рдкреНрд░рдгрдореНрдп рд╢рд┐рд░рд╕рд╛ рд╢реИрд▓рдореН рддрдореН рд╡рд┐рдорд╛рд░реНрдЧрде рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |
рддрдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖рдореН рд╕реВрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреН рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ || рек-рекрез-рейрез
рдЕрдзреНрд╡рдирд╛ рджреБрд░реНрд╡рд┐рдЧрд╛рд╣реЗрди рдпреЛрдЬрдирд╛рдирд┐ рдЪрддреБрд░реНрджрд╢ |

“Oh, vanara-s, venerate that Mt. Pushpitaka by bowing your heads and search it thoroughly. Then on going across that inviolable mountain and taking a highly impassable route there is a mountain named Suuryavaan after fourteen yojana-s from Mt. Pushpitaka. [4-41-31, 32a]

31, 32a. vaanaraaH┬а= oh, vanara-s;┬аtam shailam┬а= that, mountain;┬аshirasaa┬а= with head [bowing];┬аpraNamya┬а= on venerating;┬аvi maargatha┬а= thoroughly, search;┬аdur dharSam┬а= inviolable;┬аtam atikramya┬а= that – mountain, on going across;┬аdurvigaahena [dur vi gaahena]┬а= by highly, impassable;┬аadhvanaa┬а= by route;┬аcatur dasha yojanaani┬а= after four, ten, yojana-s;┬аsuuryavaan naama parvataH┬а= Suuryavaan, named, mountain; is there.

Verse 32b & 33a

рддрддрдГ рддрдореН рдЕрдкрд┐ рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рд╡реИрджреНрдпреБрддреЛ рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ || рек-рекрез-рейреи
рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рдо рдлрд▓реИрдГ рд╡реГрдХреНрд╖реИрдГ рд╕рд░реНрд╡ рдХрд╛рд▓ рдордиреЛрд╣рд░реИрдГ |

“On crossing over even that Mt. Suuryavaan after searching, there is a mountain named Vaidyuta whose trees will be all-time heart-pleasing and they yield fruits satiating every taste. [4-41-32b, 33a]

32b, 33a. tataH┬а= from there;┬аtam api┬а= that, even;┬аatikramya┬а= on crossing over;┬аsarva kaama phalaiH┬а= for all, tastes, [fulfilling] with fruits;┬аsarva kaala manoharaiH┬а= all, times, heart-pleasing ones;┬аvR^ikSaiH┬а= [with such] trees;┬аvaidyutaH naama parvataH┬а= Vaidyuta, named, mountain; is there.

Verse 33b & 34a

рддрддреНрд░ рднреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡рд░ рдЕрд░реНрд╣рд╛рдгрд┐ рдореВрд▓рд╛рдирд┐ рдЪ рдлрд▓рд╛рдирд┐ рдЪ || рек-рекрез-рейрей
рдордзреВрдирд┐ рдкреАрддреНрд╡рд╛ рдЬреБрд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рдкрд░рдореН рдЧрдЪреНрдЫрдд рд╡рд╛рдирд░рд╛рдГ |

“Oh, vanara-s, you proceed farther after devouring choicest fruits and tubers growing on Mt. Vaidyuta, and even on consuming precious honey at that place. [4-41-33b, 34a]

33b, 34a. vaanaraaH┬а= oh, vanara-s;┬аtatra┬а= there – at that place, on Mt. Vaidyuta;┬аvara arhaaNi┬а= for chosen few, appropriate – choicest fruits and tubers;┬аmuulaani ca phalaani ca┬а= tubers, also, fruits, also;┬аbhuktvaa┬а= on devouring;┬аjuSTaani madhuuni piitvaa┬а= precious, honey, on drinking;┬аparam gacChata┬а= farther, you proceed.

Verse 34b & 35a

рддрддреНрд░ рдиреЗрддреНрд░ рдордирдГ рдХрд╛рдВрддрдГ рдХреБрдВрдЬрд░реЛ рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ || рек-рекрез-рейрек
рдЕрдЧрд╕реНрддреНрдп рднрд╡рдирдореН рдпрддреНрд░ рдирд┐рд░реНрдорд┐рддрдореН рд╡рд┐рд╢реНрд╡рдХрд░реНрдордгрд╛ |

“At that place a mountain named Kunjara is there which will be pleasing both to eye and heart, on which Vishvakarma built the mansion of Agastya. [4-41-34b, 35a]

34b, 35a. tatra┬а= at that place;┬аnetra manaH kaantaH┬а= to eye, heart, one that is pleasing;┬аkunjaraH naama parvataH┬а= Kunjara, named, mountain – is there;┬аyatra┬а= where – on which;┬аvishvakarmaNaa┬а= by Vishvakarma;┬аagastya bhavanam nirmitam┬а= Agastya’s, mansion, is built.

Verse 35b & 36a

рддрддреНрд░ рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реНрддрд╛рд░рдореН рдЙрдЪреНрдЫреНрд░рд┐рддрдореН рджрд╢ рдпреЛрдЬрдирдореН || рек-рекрез-рейрел
рд╢рд░рдгрдореН рдХрд╛рдВрдЪрдирдореН рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдирд╛рдирд╛ рд░рддреНрди рд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрдореН |

“There the golden abode of Agastya will be beautiful decorated with numerous gemstones, and it measures a yojana breadthwise and ten yojana-s in height. [4-41-35b, 36a]

35b, 36a. tatra┬а= there – on that mountain;┬аyojana vistaaram┬а= a yojana, in breadth;┬аdasha yojanam ucChritam┬а= ten, yojana-s, in height;┬аdivyam┬а= a beautiful one;┬аnaanaa ratna vibhuuSitam┬а= numerous, gemstones, decorated with;┬аkaancanam sharaNam┬а= a golden, abode – Agastya’s mansion – is there.

Verse 36 & 37

рддрддреНрд░ рднреЛрдЧрд╡рддреА рдирд╛рдо рд╕рд░реНрдкрд╛рдгрд╛рдореН рдЖрд▓рдпрдГ рдкреБрд░реА || рек-рекрез-рейрем
рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓ рд░рдереНрдпрд╛ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖рд╛ рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдкрд░рд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ |
рд░рдХреНрд╖рд┐рддрд╛ рдкрдиреНрдирдЧреИрдГ рдШреЛрд░реИрдГ рддреАрд╖реНрдХреНрдг рджрдореНрд╖реНрдЯреНрд░реИрдГ рдорд╣рд╛ рд╡рд┐рд╖реИрдГ || рек-рекрез-рейрен
рд╕рд░реНрдк рд░рд╛рдЬреЛ рдорд╣рд╛рдШреЛрд░реЛ рдпрд╕реНрдпрд╛рдореН рд╡рд╕рддрд┐ рд╡рд╛рд╕реБрдХрд┐рдГ |

“There is a city named Bhogavati which is an abode of the snakes. It has broad roads and safeguarded from everywhere, and thus it becomes an unvanquishable city. Deadly serpents with harrowing fangs and fatal venom will be protecting it, in which the highly hazardous king of serpents, namely Vasuki, will be dwelling. [4-41-36b, 37. 38a]

36b, 37, 38a. tatra┬а= there;┬аvishaala rathyaa┬а= with broad, roads;┬аdurdharSaa┬а= unvanquishable – city;┬аsarvataH parirakSitaa┬а= everywhere, safeguarded;┬аghoraiH┬а= deadly;┬аtiiSkNa damSTraiH┬а= with harrowing, fangs;┬аmahaa viSaiH┬а= having fatal, venom;┬аpannagaiH rakSitaa┬а= by [such] serpents, protected;┬аsarpaaNaam aalayaH┬а= for snakes, an abode of;┬аbhogavatii naama purii┬а= Bhogavati, named, city – is there;┬аyasyaam┬а= in which;┬аsarpa raajaH┬а= serpents, king;┬аmahaa ghoraH┬а= highly, hazardous one;┬аvaasukiH vasati┬а= Vasuki, will be dwelling.

Verse 38b & 39a

рдирд┐рд░реНрдпрд╛рдп рдорд╛рд░реНрдЧрд┐рддрд╡реНрдпрд╛ рдЪ рд╕рд╛ рдЪ рднреЛрдЧрд╡рддреА рдкреБрд░реА || рек-рекрез-рейрео
рддрддреНрд░ рдЪ рдЕрдВрддрд░реЛрджреНрджреЗрд╢рд╛ рдпреЗ рдХреЗрдЪрди рд╕рдорд╛рд╡реГрддрд╛рдГ |

“That Bhogavati city is to be searched for Seetha and on coming out of that city, you have to search even in the fringes surrounding that city including the intermediate zones from city to its fringes. [4-41-38b, 39a]

38b, 39a. saa bhogavatii purii┬а= = she, Bhogavati, city;┬аmaargitavyaa┬а= is to be searched;┬аnir yaaya┬а= out, coming [on coming out of that city];┬аtatra samaavR^itaaH┬а= there, surrounding – surrounding fringes; ye kecana those, some;┬аantaroddeshaaH┬а= intermediate zones;┬а[maargitavyaa┬а= shall also be searched.]

Verse 39b & 40a

рддрдореН рдЪ рджреЗрд╢рдореН рдЕрддрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдорд╣рд╛рдиреН рдЛрд╖рдн рд╕рдВрд╕реНрдерд┐рддрд┐рдГ || рек-рекрез-рейреп
рд╕рд░реНрд╡ рд░рддреНрдирдордпрдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рдЛрд╖рднреЛ рдирд╛рдо рдкрд░реНрд╡рддрдГ |

“On crossing over that province there will be a glorious mountain named Rishabha, as that great mountain looks like a Holy Bull, and it is replete with every kind of gemstone. [4-41-39b, 40a]

39b, 40a. tam desham atikramya┬а= that, province, on crossing over;┬аmahaan R^iSabha samsthitiH┬а= great, Holy Bull [like,] staying [resembling];┬аsarva ratnamayaH┬а= every [kind of gem,] replete with gems;┬аshriimaan┬а= glorious one;┬аR^iSabhaH naama parvataH┬а= Rishabha, named, mountain; is there.

Verse 40b & 41a

рдЧреЛрд╢реАрд░реНрд╖рдХрдореН рдкрджреНрдордХрдореН рдЪ рд╣рд░рд┐рд╢реНрдпрд╛рдордореН рдЪ рдЪрдиреНрджрдирдореН || рек-рекрез-рекреж
рджрд┐рд╡реНрдпрдореН рдЙрддреНрдкрджреНрдпрддреЗ рдпрддреНрд░ рддрддреН рдЪреИрд╡ рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╕рдо рдкреНрд░рднрдореН |

“Whereon the sandalwood trees of ochry-yellowy, lotus-leaf-greenly, sky-blue colours, and even the most attractive sandalwood trees which will be in the glow of Fire are produced, that mountain is this Rishabha. [4-41-40b, 41a]

40b, 41a. yatra┬а= where – on which Mt. Rishabha;┬аgoshiirSakam┬а= ochry-yellowy;┬аpadmakam ca┬а= lotus-leaf-greenly, also;┬аharishyaamam ca┬а= sky-blue, [coloured];┬аcandanam┬а= sandalwood trees;┬аagni sama prabham┬а= Fire, like, in glow, also thus – sandalwood;┬аdivyam tat caiva┬а= most attractive, that, also thus;┬аutpadyate┬а= will be producing.

Verse 41b & 42a

рди рддреБ рддрддреН рдЪрдиреНрджрдирдореН рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рд╕реНрдкреНрд░рд╖реНрдЯрд╡реНрдпрдореН рдЪ рдХрджрд╛рдЪрди || рек-рекрез-рекрез
рд░реЛрд╣рд┐рддрд╛ рдирд╛рдо рдЧрдВрдзрд░реНрд╡рд╛ рдШреЛрд░рдореН рд░рдХреНрд╖рдиреНрддрд┐ рддрджреН рд╡рдирдореН |

“But never touch those sandalwood trees when you see them, as a genre of Gandharva-s called Rohita will be protecting that dangerous woodland of sandalwood trees. [4-41-41b, 42a]

41b, 42a. tat candanam dR^iSTvaa┬а= those, sandalwood trees, on seeing;┬аkadaacana┬а= never;┬аna spraSTavyam tu┬а= not, to be touched, but;┬аghoram tat vanam┬а= dangerous one, that, woodlands;┬аrohitaa naama gandharvaa┬а= Rohita, named, [genre of] gandharva-s;┬аrakSanti┬а= will be protecting.

Verse 42b & 43

рддрддреНрд░ рдЧрдВрдзрд░реНрд╡ рдкрддрдпрдГ рдкрдВрдЪ рд╕реВрд░реНрдп рд╕рдо рдкреНрд░рднрд╛рдГ || рек-рекрез-рекреи
рд╢реИрд▓реВрд╖реЛ рдЧреНрд░рд╛рдордгреАрдГ рд╢рд┐рдХреНрд╖рдГ рд╢реБрдХреЛ рдмрднреНрд░реБрдГ рддрдереИрд╡ рдЪ |
рд░рд╡рд┐ рд╕реЛрдо рдЕрдЧреНрдирд┐ рд╡рдкреБрд╖рд╛ рдирд┐рд╡рд╛рд╕рдГ рдкреБрдгреНрдп рдХрд░реНрдордгрд╛рдореН || рек-рекрез-рекрей

“Five gandharva kings, namely Shailuusha, Gramani, Shiksha, Shuka, and Bhabru, whose resplendence is similar to that of Sun will be residing there. It is also the dwelling place of those who achieved ethereality by their pious activities, of whom some resemble the Sun, some Moon, and some Fire by their physique. [4-41-42b, 43]

42b, 43. tatra┬а= there;┬аshineshailuuSaH graamaNiiH shikSaH shukaH┬а= Shailuusha, Gramani, Shiksha, Shuka,;┬аtathaa eva┬а= like that;┬аbabhruH ca┬а= Bhabru, also;┬аsuurya sama prabhaaH┬а= sun, similar, in resplendence;┬аpanca gandharva patayaH┬а= five, gandharva, kings; will be residing there;┬аravi soma agni┬а= [like] Sun, Moon, Fire;┬аvapuSaa┬а= with physique;┬аpuNya karmaNaam┬а= for those beings with pious, activities;┬аnivaasaH┬а= it is a dwelling place.

Verse 44

рдЕрдиреНрддреЗ рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпрд╛ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖рд╛рдГ рддрддрдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдЬрд┐рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ |
рддрддрдГ рдкрд░рдореН рди рд╡рдГ рд╕реЗрд╡реНрдпрдГ рдкрд┐рддреГ рд▓реЛрдХрдГ рд╕реБрджрд╛рд░реБрдгрдГ || рек-рекрез-рекрек

“From Mt. Rishabha to the terminus of the earth the invulnerable beings who won heavens will be staying. After that, farther from earth there is the most dreadful world of manes, namely the abode of Yama, the Terminator, and you need not consider going there. [4-41-44]

44. tataH┬а= therefrom;┬аpR^ithivyaa ante┬а= of earth, at terminus;┬аdurdharSaaH┬а= invulnerable – beings;┬аsvarga jitaH┬а= heaven, who won;┬аsthitaaH┬а= are there;┬аtataH param┬а= there, after [after the abode of beings who won heavens];┬аsu daaruNaH┬а= most, dreadful – netherworld;┬аpitR^i lokaH┬а= manes, world of [realm of Yama, the Terminator];┬аvaH sevyaH┬а= by you, be adored [be regarded, you need not think of going there];┬аna┬а= it is not.

Verse 45

рд░рд╛рдЬрдзрд╛рдиреА рдпрдорд╕реНрдп рдПрд╖рд╛ рдХрд╖реНрдЯреЗрди рддрдорд╕рд╛ рдЖрд╡реГрддрд╛ |
рдПрддрд╛рд╡рддреН рдПрд╡ рдпреБрд╖реНрдорд╛рднрд┐рдГ рд╡реАрд░рд╛ рд╡рд╛рдирд░ рдкреБрдВрдЧрд╡рд╛рдГ |
рд╢рдХреНрдпрдореН рд╡рд┐рдЪреЗрддреБрдореН рдЧрдиреНрддреБрдореН рд╡рд╛ рди рдЕрддреЛ рдЧрддрд┐рдорддрд╛рдореН рдЧрддрд┐рдГ || рек-рекрез-рекрел

“You can go or search only up to this point, oh, the best braving vanara-s, as that world of manes will be encompassed with an alarming darkness, and it is the capital city of Yama, the Terminator. After that there is no entry into the abode of Yama for the mortals. [4-41-45]

45. viiraa vaanara pungavaaH┬а= oh, brave, vanara-s, the best ones;┬аeSaa yamasya raajadhaanii┬а= this is, of Yama, capital city;┬аkaSTena tamasaa aavR^itaa┬а= by an alarming, darkness, it is encompassed;┬аyuSmaabhiH┬а= by you;┬аetaavat eva┬а= up to here, only;┬аvicetum┬а= to search;┬аgantum vaa┬а= to go, or;┬аshakyam┬а= it is possible;┬аataH┬а= there after;┬аgatimataam gatiH┬а= for beings with motor organs [mortals,] way in;┬аna┬а= is not there.

Verse 46

рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрддрддреН рд╕рдорд╛рд▓реЛрдХреНрдп рдпрддреН рдЪ рдЕрдиреНрдпрддреН рдЕрдкрд┐ рджреГрд╢реНрдпрддреЗ |
рдЧрддрд┐рдореН рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛рдГ рд╕рдВрдирд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддрдореН рдЕрд░реНрд╣рде || рек-рекрез-рекрем

“It will be apt of you to return quickly on knowing the course of Vaidehi after thoroughly searching all these places in their entirety, and even in those other places you happen to see, whether I have mentioned them or not. [4-41-46]

46. etat sarvam┬а= all these [places,] in entirety;┬аanyat┬а= other [places];┬аyat ca api┬а= which are there, also, even;┬аdR^ishyate┬а= which will be seen; in those places;┬аsam aalokya┬а= closely, on seeing – searching thoroughly;┬аvaidehyaaH gatim viditvaa┬а= of Vaidehi, course, on knowing;┬аsam nivartitam┬а= quickly, to return;┬аarhatha┬а= apt of you.

Verse 47

рдпрдГ рдЪ рдорд╛рд╕рд╛рдиреН рдирд┐рд╡реГрддреНрддреЛ рдЕрдЧреНрд░реЗ рджреГрд╖реНрдЯрд╛ рд╕реАрдд рдЗрддрд┐ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ |
рдорддреН рддреБрд▓реНрдп рд╡рд┐рднрд╡реЛ рднреЛрдЧреИрдГ рд╕реБрдЦрдореН рд╕ рд╡рд┐рд╣рд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рекрез-рекрен

“He who returns before a month and informs that ‘Seetha is seen,’ he enjoys a comfortable living on a par with me in high-living and luxuries. [4-41-47]

47. yaH┬а= he [who];┬аmaasaat agre┬а= than a month, before;┬аnivR^ittaH┬а= having returned;┬аsiita dR^iSTaa┬а= Seetha, seen;┬аiti vakSyati┬а= thus, says;┬аsaH┬а= he;┬аmat tulya vibhavaH┬а= with me, on a par, high-living;┬аbhogaiH┬а= with luxuries;┬аsukham vihariSyati┬а= comfortable living, rides high – he enjoys.

Verse 49

рдЕрдорд┐рдд рдмрд▓ рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдорд╛ рднрд╡рдиреНрддреЛ
рд╡рд┐рдкреБрд▓ рдЧреБрдгреЗрд╖реБ рдХреБрд▓реЗрд╖реБ рдЪ рдкреНрд░рд╕реВрддрд╛рдГ |
рдордиреБрдЬ рдкрддрд┐ рд╕реБрддрд╛рдореН рдпрдерд╛ рд▓рднрдзреНрд╡рдореН
рддрддреН рдЕрдзрд┐рдЧреБрдгрдореН рдкреБрд░реБрд╖рд╛рд░реНрдердореН рдЖрд░рднрдзреНрд╡рдореН || рек-рекрез-рекреп

“You are with infinite might and bravery, and you are born in those hierarchies that have wide-ranging attributes viz., gust of the Air-god, gush of Rain-god, glare of Fire-god etc. Conjoining your own attributes to them that are already inherited you start off on your expedient effort, and you search appropriately with a thinking as to how to regain Seetha. [4-41-49]

49. bhavantaH┬а= you all;┬аamita bala paraakramaaH┬а= with infinite, might, and bravery;┬аvipula guNeSu kuleSu prasuutaaH ca┬а= wide-ranging, attributes, in a hierarchy, born in also;┬аmanuja pati sutaam┬а= people’s, king’s, daughter – Seetha;┬аyathaa labhadhvam┬а= as to how, to get – regain;┬аtat adhi guNam┬а= to that, appropriate to;┬аpuruSa artham┬а= manly, purpose – helping other, expedient effort;┬аaarabhadhvam┬а= start off.

Verse 48

рддрддрдГ рдкреНрд░рд┐рдпрддрд░реЛ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рдордо рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рддреН рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ |
рдХреГрдд рдЕрдкрд░рд╛рдзреЛ рдмрд╣реБрд╢реЛ рдордо рдмрдиреНрдзреБрдГ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рек-рекрез-рекрео

“He who says so will be more dearer to me than anyone, rather than my own life in particular, and even if he has committed many misdeeds he becomes my confidant. [4-41-48]

48. tataH┬а= than him;┬аpriya taraH na asti┬а= dear one, more than, not, is there;┬аmama praaNaat visheSataH┬а= my, than lives, particularly – he becomes a dear one;┬аbahushaH kR^ita aparaadhaH┬а= many times, committed, misdeeds – even if; he;┬аmama bandhuH bhaviSyati┬а= my, associate, he becomes.

You might also like
keyboard_arrow_up