Introduction
Sumantra arranges for a chariot for the travel of Rama, Seetha, and Lakshmana at the orders of Dasharatha. Kingly ornaments are obtained for Seetha. Rama seeks blessings from his mother Kausalya and others too. Kausalya’s parting advises to Seetha.
Verse 1
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рддреБ рд╡рдЪрдГ рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдореБрдирд┐ рд╡реЗрд╖ рдзрд░рдореН рдЪ рддрдореН |
рд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕рд╣ рднрд╛рд░реНрдпрд╛рднреА рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рд┐рдЧрдд рдЪреЗрддрдирдГ || реи-рейреп-рез
рди рдПрдирдореН рджреБрд╣реНрдЦреЗрди рд╕рдореНрддрдкреНрддрдГ рдкреНрд░рддреНрдпрд╡реИрдХреНрд╖рдд рд░рд╛рдШрд╡рдореН |
рди рдЪ рдПрдирдореН рдЕрднрд┐рд╕рдореНрдкреНрд░реЗрдХреНрд╖реНрдп рдкреНрд░рддреНрдпрднрд╛рд╖рдд рджреБрд░реНрдордирд╛рдГ || реи-рейреп-реи
Hearing Rama’s words and seeing him clad in a garb of hermit, king Dasaratha with his wives fell unconscious. Consumed by grief, he could not look towards Rama. Troubled in mind as he was, the king could not speak to Rama by seeing into his face.
1;2. shrutvaa┬а= hearing;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аvachaH┬а= word;┬аsamiikshhyacha┬а= and seeing;┬аtam┬а= him;┬аmuniveshhadharam┬а= disguised as hermit;┬аraajaa┬а= the king;┬аbhaaryaabhiH saha┬а= with his wives;┬аvigatachetanaH┬а= lost their consciousness;┬аsamtaptaH┬а= consumed;┬аduhkhena┬а= by grief;┬аna pratyavekshhata┬а= he could not behold;┬аevam┬а= thus;┬аraaghavam┬а= Rama;┬аdurmanaah┬а= being troubled in mind;┬аna pratyabhaashhata cha┬а= he could not reply;┬аabhisamprekshhya┬а= seeing in the direction of enam = him(Rama).
Verse 3
рд╕ рдореБрд╣реВрд░реНрддрдореН рдЗрд╡ рдЕрд╕рдореНрдЬреНрдЮреЛ рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрдГ рдЪ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рд╡рд┐рд▓рд▓рд╛рдк рдорд╣рд╛ рдмрд╛рд╣реВ рд░рд╛рдордореН рдПрд╡ рдЕрдиреБрдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреН || реи-рейреп-рей
The mighty armed Dasaratha was unconscious for some time, distressed and repented in various ways thinking of Rama alone.
3. saH┬а= mahiipatiH = that king;┬аmahaabaahuH┬а= the mighty armed;┬аasamJNa iva┬а= was unconscious;┬аmuhuurtam┬а= for a moment;┬аduHkhitaschcha┬а= felt distressed and;┬аvilalaapa┬а= repented(in various ways) anuchintayan = thinking of raaman eva = Rama alone.
Verse 4
рдордиреНрдпреЗ рдЦрд▓реБ рдордпрд╛ рдкреВрд░реНрд╡рдореН рд╡рд┐рд╡рддреНрд╕рд╛ рдмрд╣рд╡рдГ рдХреГрддрд╛рдГ |
рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдиреЛ рд╣рд┐рдВрд╕рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рддрд╕реНрдорд╛рддреН рдЗрджрдореН рдЙрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореН || реи-рейреп-рек
“I think that previously many people were separated from their children by me or in any case many living beings were killed. Hence, this (calamity) has befallen me.”
4. puurvam┬а= “previously;┬аbahavaH┬а= many people;┬аkR^itaah┬а= were made;┬аvivatsaaH┬а= separated from their children;┬аmayaa┬а= by me;┬аvaapi┬а= or;┬аpraaNinaH┬а= living beings;┬аhimsitaaH┬а= were killed; tasmaat; hence;┬аmanye khalu┬а= I think;┬аidam┬а= this;┬аupasthitam┬а= has come.”
Verse 5 & 6
рди рддреБ рдПрд╡ рдЕрдирд╛рдЧрддреЗ рдХрд╛рд▓реЗ рджреЗрд╣рд╛рдЪреН рдЪреНрдпрд╡рддрд┐ рдЬреАрд╡рд┐рддрдореН |
рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛ рдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрдорд╛рдирд╕реНрдп рдореГрддреНрдпреБрд░реН рдордо рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ || реи-рейреп-рел
рдореЛ рдЕрд╣рдореН рдкрд╛рд╡рдХ рд╕рдореНрдХрд╛рд╢рдореН рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреБрд░рддрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдореН |
рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рд╡рд╕рдиреЗ рд╕реВрдХреНрд╖реНрдореЗ рддрд╛рдкрд╕ рдЖрдЪреНрдЪрд╛рджрдореН рдЖрддреНрдордЬрдореН || реи-рейреп-рем
“life does not decamp from the body surely without the arrival of time. Death does not claim me, even being tormented by Kaikeyi and eventhough I behold my son, efflugent as fire, standing before me clad in the robes of an ascetic having cast off his fine garments.”
5;6. jiivitam┬а= life;┬аnachyavati┬а= does not decamp;┬аdehaat┬а= from the body;┬аtveva┬а= surely;┬аanaagate┬а= without arrival;┬аkaale┬а= of time;┬аnR^ityuH┬а= death;┬аna vidyate┬а= does not claim;┬аmama┬а= me;┬аklishyamaanasya┬а= who am being tormented;┬аkaikeyyaa┬а= by Kaikeyi;┬аpashyaami┬а= seeing;┬аaatmajam┬а= my son;┬аpaavakasamkaasham┬а= efflugent as fire;┬аpurataH sthitam┬а= standing before me;┬аtaapasaachchhaadanam┬а= clad in the robes of an ascetic;┬аvihaaya┬а= having cast off;┬аsuukshhme┬а= fine;┬аvasane┬а= garments.
Verse 7
рдПрдХрд╕реНрдпрд╛рдГ рдЦрд▓реБ рдХреИрдХреЗрдпреНрдпрд╛рдГ рдХреГрддреЗ рдЕрдпрдореН рдХреНрд▓рд┐рд╢реНрдпрддреЗ рдЬрдирдГ |
рд╕реНрд╡ рдЕрд░реНрдереЗ рдкреНрд░рдпрддрдорд╛рдирд╛рдпрд╛рдГ рд╕рдВрд╢реНрд░рд┐рддреНрдп рдирд┐рдХреГрддрд┐рдореН рддреНрд╡рд┐рдорд╛рдореН || реи-рейреп-рен
“All these people are suffering on account of only Kaikeyi, who sought refuge in chincanery, with an implicit intent of selfishness”
7. ayam┬а= janaH = all these people;┬аklishyate┬а= are suffering;┬аkR^ite┬а= on account;┬аekasyaaH┬а= of only;┬аkaikeyyaaH┬а= Kaikeyi;┬аsamshritya┬а= who sought refuge;┬аnikR^itim┬а= in chicanery;┬аprayatamaanaayaaH┬а= with an implicit intent;┬аsvaarthe┬а= of selfishness.
Verse 8
рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреБ рд╡рдЪрдирдореН рдмрд╛рд╖реНрдкреЗрдг рдкрд┐рд╣рд┐рдд рдИрдХреНрд╖реНрдгрд╣ |
рд░рд╛рдо рдЗрддрд┐ рд╕рдХреГрджреН рдПрд╡ рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╡реНрдпрд╛рд╣рд░реНрддреБрдореН рди рд╢рд╢рд╛рдХ рд╣ || реи-рейреп-рео
Having uttered these words and saying “Oh, Rama!” only once, he was not able to speak any more, his organs of voice being choked by tears.
8. uktvaa┬а= having uttered;┬аevam┬а= these;┬аvachanam┬а= words;┬аuktvaa┬а= and saying;┬аraameti┬а= “Oh Rama!”;┬аsakR^ideva┬а= only once;┬аna shashaaka ha┬а= he was not able;┬аvyaahaartum┬а= to speak;┬аpihitendriyaH┬а= his organs of voice being choked;┬аbhaashhpena┬а= by tears.
Verse 9
рд╕рдореНрдЬреНрдЮрд╛рдореН рддреБ рдкреНрд░рддрд┐рд▓рднреНрдп рдПрд╡ рдореБрд╣реВрд░реНрддрд╛рддреН рд╕ рдорд╣реА рдкрддрд┐рдГ |
рдиреЗрддреНрд░рд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдЕрд╢реНрд░реБ рдкреВрд░реНрдгрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдореН рдЗрджрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-рейреп-реп
Regaining consciousness after a moment, the king, with his eyes filled with tears, spoke these words to Sumantra:
9. pratilabhyevor┬а= regaining;┬аsamJNaam┬а= consciousness;┬аmuhuurtaat┬а= after a moment;┬аmahiipatiH┬а= the king;┬аnetraabhyaam┬а= with his eyes;┬аashrupuurNaabhyaam┬а= filled with tears;┬аabraviit┬а= spoke;┬аidam┬а= these words;┬аsumantram┬а= to Sumantra.
Verse 10
рдФрдкрд╡рд╛рд╣реНрдпрдореН рд░рдердореН рдпреБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреНрд╡рдореН рдЖрдпрд╛рд╣рд┐ рд╣рдп рдЙрддреНрддрдореИрдГ |
рдкреНрд░рд╛рдкрдп рдПрдирдореН рдорд╣рд╛ рднрд╛рдЧрдореН рдЗрддрдГ рдЬрди рдкрджрд╛рддреН рдкрд░рдореН || реи-рейреп-резреж
“You come with a chariot, fit for driving, yoked with excellent horses and take this highly distinguished prince beyond this territory.”
10. tvam┬а= you;┬аaayaahi┬а= come;┬аratham┬а= (with a) chariot;┬аoupavaahyam┬а= fit for driving;┬аyuktvaa┬а= yoked;┬аhayottamaiH┬а= with excellent horses;┬аpraapaya┬а= and take;┬аevam┬а= this;┬аmahaabhaagam┬а= highly distinguished prince;┬аparam┬а= beyond;┬аitaH┬а= this;┬аjanapadaat┬а= territory.
Verse 11
рдПрд╡рдореН рдордиреНрдпреЗ рдЧреБрдгрд╡рддрд╛рдореН рдЧреБрдгрд╛рдирд╛рдореН рдлрд▓рдореН рдЙрдЪреНрдпрддреЗ |
рдкрд┐рддреНрд░рд╛ рдорд╛рддреНрд░рд╛ рдЪ рдпрддреН рд╕рд╛рдзреБрд░реН рд╡реАрд░рдГ рдирд┐рд░реНрд╡рд╛рд╕реНрдпрддреЗ рд╡рдирдореН || реи-рейреп-резрез
“Since a pious and a valiant son is being sent to exile by father and mother, I think such is said to be the reward of virtues of the virtueous.”
11. yat┬а= since;┬аsaadhuH┬а= a pious;┬аviiraH┬а= and a valiant (son);┬аnirvaasyate┬а= is being sent to exile;┬аpitraa┬а= by father;┬аmaatraacha┬а= and mother;┬аmanye┬а= I think;┬аevam┬а= such;┬аuchate┬а= is said (to be);┬аphalam┬а= the reward;┬аguNaanaam┬а= of virtues;┬аguNavataam┬а= of the virtuous.
Verse 12
рд░рд╛рдЬреНрдЮреЛ рд╡рдЪрдирдореН рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдп рд╕реБрдордиреНрддреНрд░рдГ рд╢реАрдШреНрд░ рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рдпреЛрдЬрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдЖрдпрдпреМ рддрддреНрд░ рд░рдердореН рдЕрд╢реНрд╡реИрдГ рдЕрд▓рдореНрдХреГрддрдореН || реи-рейреп-резреи
Sumantra obeying the words of the king, walked away quickly and arrived there fitted with horses, a chariot duly decorated.
12. sumantraH┬а= Sumantra;┬аaaJNaaya┬а= obeying;┬аvachanam┬а= the words;┬аraaJNa┬а= of the king;┬аshiighra vikramaH┬а= walked away quickly;┬аaayayau┬а= and arrived;┬аtatra┬а= there;┬аyojayitvaa┬а= fitted;┬аashvaiH┬а= with horses;┬аratham┬а= a chariot;┬аalakR^itam┬а= duly decorated.
Verse 13
рддрдореН рд░рдердореН рд░рд╛рдЬ рдкреБрддреНрд░рд╛рдп рд╕реВрддрдГ рдХрдирдХ рднреВрд╖рд┐рддрдореН |
рдЖрдЪрдЪрдХреНрд╖реЗ рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдореН рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдпреБрдХреНрддрдореН рдкрд░рдо рд╡рд╛рдЬрд┐рднрд┐рдГ || реи-рейреп-резрей
The charioteer told the prince with joined palms about that chariot decorated by gold, fitted wih superb horses.
13. suutaH┬а= the charioteer;┬аaachachakshhe┬а= told;┬аraajaputraaya┬а= the prince;┬аaNjalim kR^itvaa┬а= with joined palms;┬аtam ratham┬а= about that chariot;┬аkanaka bhushhitam┬а= decorated by gold;┬аyuktam┬а= fitted;┬аparama vaajibhiH┬а= with superb horses.
Verse 14
рд░рд╛рдЬрд╛ рд╕рддреНрд╡рд░рдореН рдЖрд╣реВрдп рд╡реНрдпрд╛рдкреГрддрдореН рд╡рд┐рддреНрдд рд╕рдВрдЪрдпреЗ |
рдЙрд╡рд╛рдЪ рджреЗрд╢ рдХрд╛рд▓рдЬреНрдЮреЛ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рддрдореН рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рд╢реБрдЪрд┐ || реи-рейреп-резрек
The king, who knew what should be done at a proper place and time and was clear by all means, quickly called an officer placed in charge of the treasury and spoke in a decisive tone (as follows);-
14. deshakaalaJNam┬а= who knew proper place and time;┬аnishchitam┬а= who had a decisive attitude;┬аsuhuchim┬а= who was clear;┬аsarvatah┬а= by all means;┬аsatvaram┬а= quickl;┬аaahuuya┬а= called;┬аvyaapR^itam┬а= an officr;┬аvittasamchaye┬а= in the treasury;┬аuvaacha┬а= spoke(as follows)
Verse 15
рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐ рдЪ рдорд╣рд╛ рдЕрд░реНрд╣рд╛рдгрд┐ рднреВрд╖рдгрд╛рдирд┐ рд╡рд░рд╛рдгрд┐ рдЪ |
рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рдПрддрд╛рдирд┐ рд╕рдореНрдЦреНрдпрд╛рдп рд╡реИрджреЗрд╣реНрдпрд╛рдГ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдЖрдирдп || реи-рейреп-резрел
“Quickly bring for Seetha, clothings of great worth and ornaments of high quality, taking into consideration all these years (that Seetha has to spend in exile)
15. kshhipram┬а= quickly;┬аaanaya┬а= bring;┬аvaidehyaaH┬а= for Seetha;┬аvaasaamsicha┬а= clothings;┬аmahaarNaani┬а= of great worth;┬аbhuushhaNaanicha┬а= and ornaments;┬аvaraaNi┬а= of high quality;┬аsamkhyaaya┬а= considering;┬аetaani┬а= (all) these;┬аvarshhaaNi┬а= years (that Seetha has to spend in exile).
Verse 16
рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░реЗрдг рдПрд╡рдореН рдЙрдХреНрддрдГ рддреБ рдЧрддреНрд╡рд╛ рдХреЛрд╢ рдЧреГрд╣рдореН рддрддрдГ |
рдкреНрд░рд╛рдпрдЪреНрдЪрддреН рд╕рд░реНрд╡рдореН рдЖрд╣реГрддреНрдп рд╕реАрддрд╛рдпреИ рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╡ рддрддреН || реи-рейреп-резрем
After thus spoken by the king, the officer went to the treasury, brought all that in a lot and gave to Seetha.
16. tataH┬а= after;┬аuktaH┬а= being spoken;┬аevam┬а= thus;┬аnarendreNa┬а= by the king; yatvaa (he) went;┬аkoshagR^iham┬а= to the treasury;┬аaahR^itya┬а= brought;┬аsarvam┬а= all;┬аtat┬а= that;┬аsamameva┬а= in a lot;┬аpraayachchhat┬а= (and) gave;┬аsiitaayai┬а= to Seetha.
Verse 17
рд╕рд╛ рд╕реБрдЬрд╛рддрд╛ рд╕реБрдЬрд╛рддрд╛рдирд┐ рд╡реИрджреЗрд╣реА рдкреНрд░рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рд╡рдирдореН |
рднреВрд╖рдпрд╛рдореН рдЖрд╕ рдЧрд╛рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рддреИрдГ рд╡рд┐рдЪрд┐рддреНрд░реИрдГ рд╡рд┐рднреВрд╖рдгреИрдГ || реи-рейреп-резрен
Setting out as she was to the forest, Seetha of noble birth adorned her beautiful limbs with those wonderful jewels.
17. prasthitaa┬а= setting out(as she was);┬аvanam┬а= to the forest;┬аsaa vaidehii┬а= that Seetha;┬аsujaataa┬а= of noble birth;┬аbhuushhayaamaasa┬а= adorned;┬аsujaataani┬а= (her) beautiful;┬аgaatraaNi┬а= limbs;┬аvibhuushhaNaiH┬а= with jewels;┬аvichitraiH┬а= which were wonderful.
Verse 18
рд╡реНрдпрд░рд╛рдЬрдпрдд рд╡реИрджреЗрд╣реА рд╡реЗрд╢реНрдо рддрддреН рд╕реБрд╡рд┐рднреВрд╖рд┐рддрд╛ |
рдЙрджреНрдпрддрдГ рдЕрдВрд╢реБрдорддрдГ рдХрд╛рд▓реЗ рдЦрдореН рдкреНрд░рднрд╛ рдЗрд╡ рд╡рд┐рд╡рд╕реНрд╡рддрдГ || реи-рейреп-резрео
Seetha, beautifully adorned as she was, illumined that palace, as the sky in a morning is illuminated by a rising sun.
18. vaidehi┬а= Seetha;┬аsuvibhuushhitaa┬а= beautifully adorned;┬аvyaraajayata┬а= illumined;┬аtat veshma┬а= that palace;┬аahamiva┬а= as the sky;┬аkaale┬а= in the morning;┬аprabhaa┬а= (by) radiance;┬аvivasvataH┬а= of a sun;┬аudyataH┬а= rising.
Verse 19
рддрд╛рдореН рднреБрдЬрд╛рднреНрдпрд╛рдореН рдкрд░рд┐рд╖реНрд╡рдЬреНрдп рд╢реНрд╡рд╢реНрд░реВрд░реН рд╡рдЪрдирдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН |
рдЕрдирд╛рдЪрд░рдиреНрддреАрдореН рдХреГрдкрдгрдореН рдореВрдзреНрдирд┐ рдЙрдкрд╛рдШреНрд░рд╛рдп рдореИрдерд┐рд▓реАрдореН || реи-рейреп-резреп
Embracing in her arms that princess of Mithila, who never behaved in self-pity, and smelling her head(as a token of affection), her mother-in-law(Kausalya) spoke as follows:
19. parishhvajya┬а= embracing;┬аbhujaabhyaam┬а= in her arms;┬аmaithiliim┬а= that princess of Mithila;┬аanaacharantiim┬а= who never behaved;┬аkR^ipaNam┬а= in self-pity;┬аshvashruuH┬а= her mother in law(Kausalya);┬аupaaghraaya┬а= and smelling;┬аmuurdhni┬а= her head(as a token of affection);┬аabraviit┬а= spoke as follows:
Verse 20
рдЕрд╕рддреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡ рд▓реЛрдХреЗ рдЕрд╕реНрдорд┐рдиреН рд╕рддрддрдореН рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдГ рдкреНрд░рд┐рдпреИрдГ |
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рди рдЕрдиреБрдордиреНрдпрдиреНрддреЗ рд╡рд┐рдирд┐рдкрд╛рдд рдЧрддрдореН рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГ || реи-рейреп-реиреж
“Dishonest women, eventhough adored all the time by their husbands, cease to esteem their husband who has come to pass into evil days, throughout this world.”
20. asatyaH┬а= dishonest;┬аstriyaH┬а= women;┬аsatkR^itaaH┬а= eventhough adored;┬аsatatam┬а= all the time;┬аpriyaiH┬а= by their husbands;┬аmaanumanyate┬а= cease to esteem;┬аbhartaaram┬а= their husband;┬аvinipaatagatam┬а= who has befallen into evil days;┬аasmin sarvaloke┬а= throughout this world.
Verse 21
рдПрд╖ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡реЛ рдирд╛рд░реАрдгрд╛рдордиреБрднреВрдп рдкреБрд░рд╛ рд╕реБрдЦрдореН |
рдЕрд▓реНрдкрд╛рдордкреНрдпрд╛рдкрджрдореН рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рджреБрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рдЬрд╣рддреНрдпрдкрд┐ || реи-рейреп-реирез
“Having enjoyed happiness in the past, they become spoiled and even desert their husband, on obtaining even the least misfortune: such is the nature of (bad) women.”
21. anubhuuya┬а= having enjoyed;┬аsukham┬а= happiness;┬аpuraa┬а= in the past;┬аdushhyanti┬а= (they) become spoiled;┬аprajahatyapi┬а= and even desert(their husband) praapya = on obtaining;┬аalpaamapi┬а= even the least;┬аaapadam┬а= misfortune;┬аeshhaH┬а= such;┬аsvabhaavaH┬а= is the nature;┬аnaasiiNaam┬а= of (bad) woman.
Verse 22
рдЕрд╕рддреНрдпрд╢реАрд▓рд╛ рд╡рд┐рдХреГрддрд╛ рджреБрд░реНрд░реНрдЧрд╛рд╣реНрдпрд╛рд╣реГрджрдпрд╛рд╕реНрддрдерд╛ |
рдпреБрд╡рддреНрдпрдГ рдкрд╛рдкрд╕рдореНрдХрд▓реНрдкрд╛рдГ рдХреНрд╖рдгрдорд╛рддреНрд░рд╛рджреНрд╡рд┐рд░рд╛рдЧрд┐рдгрдГ || реи-рейреп-реиреи
“Young women, who are evil-minded, are untruthful in their disposition, are affected by passion and their essence, incomprehensible. They get aversion within a moment.”
22. yuvatyaH┬а= young women;┬аpaapa samkalpaaH┬а= who are evil-minded;┬аasatya shiilaaH┬а= are untruthful in their disposition;┬аvikR^itaaH┬а= affected by passion;┬аtathaa┬а= and;┬аdurgraahya hR^idayaaH┬а= their essence; incomprehensible;┬аviraagiNaH┬а= they get aversion;┬аkshhaNamaatraat┬а= within a moment.
Verse 23
рди рдХреБрд▓рдореН рди рдХреГрддрдореН рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рди рджрддреНрддрдореН рдирд╛рдкрд┐ рд╕рдореНрдЧреНрд░рд╣рдГ |
рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдореН рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐ рд╣реГрджрдпрдордирд┐рддреНрдпрд╣реГрджрдпрд╛ рд╣рд┐ рддрд╛рдГ || реи-рейреп-реирей
Neither a noble descent, nor an accomplishment, nor learning, nor a gift nor even entertainment can capture the heart of women. They are unstbale of their heart indeed!”
23. nakulam┬а= neither a noble descent;┬аna kR^itam┬а= nor an accomplishment;┬аvidyaa┬а= nor learning;┬аna dattam┬а= nor a gift;┬аnaapi samgrahaH┬а= nor even entertainment;┬аgrihNaati┬а= can capture;┬аhR^idayam┬а= the heart;┬аstriiNaam┬а= of women;┬аtaaH┬а= they are;┬аanitya hR^idayaahi┬а= unstable their heart indeed.
Verse 24
рд╕рд╛рдзреНрд╡реАрдирд╛рдореН рд╣рд┐ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдирд╛рдореН рддреБ рд╢реАрд▓реЗ рд╕рддреНрдпреЗ рд╢реНрд░реБрддреЗ рд╢рдореЗ |
рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдореН рдкрд╡рд┐рддреНрд░рдореН рдкрд░рдордореН рдкрддрд┐рд░реЗрдХреЛ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдпрддреЗ || реи-рейреп-реирек
“But, for women established in good conduct, truthfulness, sacred learning and mental quietness, their husband alone is the most sacred entity, the best of all.”
24. te┬а= but;┬аstriiNaam┬а= established;┬аshiile┬а= in good conduct;┬аsatye┬а= truthfulness;┬аshrute┬а= sacred learning;┬аshame┬а= and mental quictness;┬аpatiH┬а= their husband;┬аekaH┬а= alone;┬аparamam┬а= is the most;┬аpavitram┬а= sacred entity;┬аvishishhyate┬а= the best of all.
Verse 25
рд╕ рддреНрд╡рдпрд╛ рди рдЕрд╡рдордиреНрддрд╡реНрдпрдГ рдкреБрддреНрд░рдГ рдкреНрд░рд╡реНрд░рд╛рдЬрд┐рддрдГ рдордо |
рддрд╡ рджреИрд╡рддрдореН рдЕрд╕реНрддреБ рдПрд╖ рдирд┐рд░реНрдзрдирдГ рд╕рдзрдиреЛ рдЕрдкрд┐ рд╡рд╛ || реи-рейреп-реирел
“My son who is being sent to the forest should not be despised by you. Even if he is invested with riches or without riches, let him be a deity to you.”
25. mama┬а= my;┬аsaH putraH┬а= this son;┬аpravraajitaH┬а= who is sent to forest;┬аnaavamantavyaH┬а= should not be despised;┬аtvayaa┬а= by you;┬аsadhanopi vaa┬а= even if he is with riches or;┬аnirdhanaH┬а= without riches;┬аastu eshhaH┬а= let him be;┬аdiavam┬а= a deity;┬аtava┬а= to you.
Verse 26
рд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рд╡рдЪрдирдореН рд╕реАрддрд╛ рддрд╕реНрдпрд╛ рдзрд░реНрдо рдЕрд░реНрде рд╕рдореНрд╣рд┐рддрдореН |
рдХреГрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рд░реН рдЙрд╡рд╛рдЪ рдЗрджрдореН рд╢реНрд╡рд╢реНрд░реВрдореН рдЕрднрд┐рдореБрдЦреЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛ || реи-рейреп-реирем
perceiving her words, endowed with essence of righteousness and joining her palms, Seetha replied to her mother-in-law standing in front of her, as follows:-
26. viJNaaya┬а= perceiving;┬аtasyaH┬а= her;┬аvachanam┬а= words;┬аdharmaarthasamhitam┬а= endowed with essence of righteousness;┬аkR^itaaNJalaiH┬а= and joining her palms;┬аsiitaa┬а= Seetha;┬аuvaacha┬а= replied;┬аshvashruum┬а= to her mother-in-law;┬аsthitaam┬а= standing;┬аabhimukhe┬а= in front of her;┬аidam┬а= as follows:
Verse 27
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпреЗ рд╕рд░реНрд╡рдореН рдПрд╡ рдЕрд╣рдореН рдЖрд░реНрдпрд╛ рдпрджреН рдЕрдиреБрд╢рд╛рд╕реНрддрд┐ рдорд╛рдореН |
рдЕрднрд┐рдЬреНрдЮрд╛ рдЕрд╕реНрдорд┐ рдпрдерд╛ рднрд░реНрддреБрд░реН рд╡рд░реНрддрд┐рддрд╡реНрдпрдореН рд╢реНрд░реБрддрдореН рдЪ рдореЗ || реи-рейреп-реирен
“I shall do just all that, as your venerable self instructs me. I know how I should behave towards my husband. I have also heard about it earlier.”
27. aham┬а= i;┬аkarishhye┬а= shall do;┬аsarvameva┬а= just all;┬аyathaa┬а= as;┬аaaryaa┬а= your venerable self;┬аanushaashi┬а= instructs;┬аmaam┬а= me;┬аabhiJNaa┬а= I know;┬аyathaa┬а= how;┬аvartitavyam┬а= it is to be behaved;┬аbhartuH┬а= towards my husband;┬аasmi┬а= I;┬аme┬а= for me;┬аshrutamcha┬а= have also heard(about it)
Verse 28
рди рдорд╛рдореН рдЕрд╕рдЬреН рдЬрдиреЗрди рдЖрд░реНрдпрд╛ рд╕рдорд╛рдирдпрд┐рддреБрдореН рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ |
рдзрд░реНрдорд╛рддреН рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рддреБрдореН рди рдЕрд╣рдореН рдЕрд▓рдореН рдЪрдиреНрджреНрд░рд╛рддреН рдЗрд╡ рдкреНрд░рднрд╛ || реи-рейреп-реирео
“Your venerable self is not worthy of equating me with evil women. I am unable to deviate from virtue, even as a moon from the moonlight”
28. aaryaa┬а= your venerable self;┬аna arhati┬а= is not worthy;┬аsamaanayitum┬а= of equating;┬аmaam┬а= me;┬аasjjanena┬а= with evil women;┬аnaalam┬а= I am unable;┬аvichalitum┬а= to deviate;┬аdharmaat┬а= from virtue;┬аchandraamiva┬а= even as moon;┬аprabhaa┬а= the moonlight.
Verse 29
рди рдЕрддрдиреНрддреНрд░реА рд╡рд╛рджреНрдпрддреЗ рд╡реАрдгрд╛ рди рдЕрдЪрдХреНрд░рдГ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд░рдердГ |
рди рдЕрдкрддрд┐рдГ рд╕реБрдЦрдореН рдПрдзрддреЗ рдпрд╛ рд╕реНрдпрд╛рддреН рдЕрдкрд┐ рд╢рдд рдЖрддреНрдордЬрд╛ || реи-рейреп-реиреп
“Vina (Indian lute) does not resonate without chords. Chariot does not move without wheels. Now can a wife bereft of her husband, even if blessed with hundred children, will not lie happily in comfort.”
29. viiNaa┬а= Vina(Indian lute);┬аna vaadyate┬а= does not resonate;┬аatantrii┬а= without chords;┬аrathaH┬а= chariot;┬аna vartate┬а= does not move;┬аachakraH┬а= without wheels;┬аyaa┬а= which woman;┬аapatiH┬а= without husband;┬аsyaadapi┬а= even perhaps;┬аshataatmajaa┬а= belssed with hundred children;┬аna edheta┬а= will not live in comfor;┬аsukham┬а= happily.
Verse 30
рдорд┐рддрдореН рджрджрд╛рддрд┐ рд╣рд┐ рдкрд┐рддрд╛ рдорд┐рддрдореН рдорд╛рддрд╛ рдорд┐рддрдореН рд╕реБрддрдГ |
рдЕрдорд┐рддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рджрд╛рддрд╛рд░рдореН рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдХрд╛ рди рдкреВрдЬрдпреЗрддреН || реи-рейреп-рейреж
“A father indeed gives a limited extent, a mother in a limited measure and a son in moderation. Which woman, then, would not adore her husband, the bestower of unlimitedness!”
30. pitaa┬а= “A father;┬аdadaatihi┬а= indeed gives;┬аmitam┬а= a limited extent;┬аmaataa┬а= A mother;┬аmitam┬а= in a limited measure;┬аsutah┬а= A son;┬аmitam┬а= in moderation;┬аkaa┬а= which woman;┬аna puujayet┬а= would not adore;┬аbhartaaram┬а= her husband;┬аdaataaram┬а= the bestower;┬аamitasya┬а= of unlimitedness.”
Verse 31
рд╕рд╛ рдЕрд╣рдореН рдПрд╡рдореН рдЧрддрд╛ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрдард╛ рд╢реНрд░реБрдд рдзрд░реНрдо рдкрд░ рдЕрд╡рд░рд╛ |
рдЖрд░реНрдпреЗ рдХрд┐рдореН рдЕрд╡рдордиреНрдпреЗрдпрдореН рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдореН рднрд░реНрддрд╛ рд╣рд┐ рджреИрд╡рддрдореН || реи-рейреп-рейрез
“Having heard about the special and ordinary duties of a wife from the most excellent women, how can I, as such, despise my husband, Oh venerable lady? Husband is indeed a deity to women.”
31. shruta dharma varaavaraa┬а= “having heard about the special and ordinary duties(of a wife);┬аshreshhThaa┬а= from the most excellent women;┬аkim┬а= how;┬аsaa aham┬а= can I;┬аevam gataa┬а= despise(my husband?);┬аaarye┬а= Oh;┬аvenerable self! bhartaa┬а= husband;┬аdaivatam hi┬а= is indeed a deity;┬аstriiNaam┬а= to women.”
Verse 32
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛ рд╣реГрджрдпрдореН рдЧрдордореН |
рд╢реБрджреНрдз рд╕рддреНрддреНрд╡рд╛ рдореБрдореЛрдЪ рдЕрд╢реНрд░реБ рд╕рд╣рд╕рд╛ рджреБрд╣реНрдЦ рд╣рд░реНрд╖рдЬрдореН || реи-рейреп-рейреи
Hearing Seetha’s words, which touched her heart, Kausalya of pure mind suddenly started shedding tears born of agony and delight.
32. shrutvaa┬а= hearing;┬аsiitaayaaH┬а= Seetha’s vachanam = words;┬аhR^idayaNgamam┬а= which touched her heart;┬аkausalyaa┬а= Kausalya;┬аshuddhasattvaa┬а= of pure mind;┬аsahasaa┬а= suddenly;┬аmumocha┬а= shed;┬аashru┬а= tears;┬аduHkha harshhajam┬а= born of agony and delight.
Verse 33
рддрд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдиреНрдЬрд▓рд┐рд░реН рдЕрднрд┐рдХреНрд░рдореНрдп рдорд╛рддреГ рдордзреНрдпреЗ рдЕрддрд┐рд╕рддреНрдХреГрддрд╛рдореН |
рд░рд╛рдордГ рдкрд░рдо рдзрд░реНрдордЬреНрдЮреЛ рдорд╛рддрд░рдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || реи-рейреп-рейрей
Rama, the most virtuous man, joining his palms, approached and spoke these words to his mother, who is highly respected among all his mothers:
33. raamaH┬а= Rama;┬аparama dharmaatmaa┬а= the most virtuous man;┬аpraaNjaliH┬а= joining his palms;┬аabhikramya┬а= approached;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (these) words;┬аtaam maataram┬а= to that mother;┬аatisatkR^itaam┬а= who is highly respected;┬аmaatR^imadhye┬а= among his mothers.
Verse 34
рдЕрдореНрдм рдорд╛ рджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрд╛ рднреВрд╕реН рддреНрд╡рдореН рдкрд╢реНрдп рддреНрд╡рдореН рдкрд┐рддрд░рдореН рдордо |
рдХреНрд╖рдпреЛ рд╣рд┐ рд╡рди рд╡рд╛рд╕рд╕реНрдп рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╡ рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || реи-рейреп-рейрек
“Oh, mother! You do not grieve. You look after my father. The end of exile will come rather soon.”
34. amba┬а= Oh;┬аmother! tvam┬а= you;┬аmaa bhuuH┬а= do not;┬аduHkhitaa┬а= grieve;┬аtvam┬а= you;┬аpashya┬а= look after;┬аmama pitaram┬а= my father;┬аkshhayaH┬а= the end;┬аvanavaasasya┬а= of exile;┬аbhavishhyati┬а= will come;┬аkshhiprameva┬а= rather soon.
Verse 35
рд╕реБрдкреНрддрд╛рдпрд╛рдГ рддреЗ рдЧрдорд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдирд╡ рд╡рд░реНрд╖рд╛рдгрд┐ рдкрдиреНрдЪ рдЪ |
рд╕рд╛ рд╕рдордЧреНрд░рдореН рдЗрд╣ рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрдореН рдорд╛рдореН рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд╕реБрд╣реГрджреН рд╡реГрддрдореН || реи-рейреп-рейрел
“Fourteen years will elapse, while you are asleep. you as such, will see me, duly arrived here in my entire being, surrounded by my well-wishers.”
35. nava paNchacha┬а= fourteen;┬аvarshhaaNi┬а= years;┬аgamishhyanti┬а= will elapse;┬аte┬а= (while) you;┬аsuptaayaaH┬а= are asleep;┬аsaa┬а= you as such;┬аdrakshhyasi┬а= will see;┬аmaam┬а= me;┬аsampraaptam┬а= duly arrived;┬аiha┬а= here;┬аsamagram┬а= in my entire being;┬аsuhR^idvR^itam┬а= surrounded by my well- wishers.
Verse 36
рдПрддрд╛рд╡рджреН рдЕрднрд┐рдиреАрдд рдЕрд░реНрдердореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕ рдЬрдирдиреАрдореН рд╡рдЪрдГ |
рддреНрд░рдпрдГ рд╢рдд рд╢рдд рдЕрд░реНрдзрд╛ рд╣рд┐ рджрджрд░реНрд╢ рдЕрд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рдорд╛рддрд░рдГ || реи-рейреп-рейрем
Uttering the aforesaid words of such quality and appropriate meaning to his mother, Rama thought once again and gazed at his three hundred and fifty step-mothers.
36. uktvaa┬а= uttering;┬аvachaH┬а= words;┬аetaavat┬а= of such quality;┬аabhiniitaartham┬а= end appropriate meaning;┬аaavekshhya┬а= refelected again;┬аdadarsha┬а= (and) gazed at;┬аtrayaH shata shataardhaaH┬а= his three hundred fifty;┬аmaataraH cha┬а= mothers also.
Verse 37
рддрд╛рдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рд╕ рддрдереИрд╡ рдЖрд░реНрддрд╛ рдорд╛рддреГрдЛрд░реН рджрд╢рд░рде рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рдзрд░реНрдо рдпреБрдХреНрддрдореН рдЗрджрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдирд┐рдЬрдЧрд╛рдж рдХреГрдд рдЕрдиреНрдЬрд▓рд┐рдГ || реи-рейреп-рейрен
Rama joined his palms and saluted those step mothers also, who were too distressed in the same way and spoke these words which were in consonance with the spirit of righteousness.
37. saH┬а= that;┬аdasharathaatmajaH┬а= Rama;┬аkR^itaaNjaliH┬а= joined his palms;┬аtaaH┬а= to those;┬аmaatR^iirapi┬а= mothers also;┬аaartaaH┬а= who were distressed;┬аtathaiva┬а= in the same way;┬аnijagaada┬а= and spoke;┬аidam vaakyam┬а= these words;┬аdharmayuktam┬а= which were in consonance with righteousness.
Verse 38
рд╕рдореНрд╡рд╛рд╕рд╛рддреН рдкрд░реБрд╖рдореН рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рддреН рд╡рд╛ рдЕрдкрд┐ рдпрддреН рдХреГрддрдореН |
рддрдиреН рдореЗ рд╕рдордиреБрдЬрд╛рдиреАрдд рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рдЪ рдЖрдордиреНрддреНрд░рдпрд╛рдорд┐ рд╡рдГ || реи-рейреп-рейрео
“Please excuse me, if I have done any mistake either becuase of our living together or due to ignorance on my part. I now take leave of you all.”
38. samanujaaniita┬а= excuse;┬аme┬а= me;┬аtat┬а= that;┬аyat┬а= for which reson;┬аkiNchit┬а= a little;┬аparushham┬а= wrong;┬аkR^itam┬а= was done;┬аaJNaanaadvaa┬а= due to ignorance or;┬аsamvaasaat┬а= or because of our living together;┬аaamantrayaami┬а= I take leave of;┬аsarvaaH┬а= all;┬аvaH┬а= of you.
Verse 39
рд╡рдЪрдирдореН рд░рд╛рдШрд╡рд╕реНрдпреИрддрджреНрдзрд░реНрдордпреБрдХреНрддрдореН рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрдореН |
рд╢реБрд╢реНрд░реБрд╡реБ рд╕реНрддрд╛рдГ рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдореН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГ рд╢реЛрдХреЛрдкрд╣рддрдЪреЗрддрд╕рдГ || реи-рейреп-рейреп
All those women, whose mind was overpowered with grief, heard the aforesaid cool submission of Rama, which was in consonance with righteousness.
39. sarvaaH┬а= all;┬аtaaH┬а= those;┬аstriyaH┬а= women;┬аshokopahata chetanaH┬а= whose mind was overpowered with grief;┬аshushruvuH┬а= heard;┬аetat┬а= these;┬аvachanam┬а= words;┬аdharmayuktam┬а= which were in consonance with righteousnes;┬аsamaahitam┬а= the cool submission;┬аraaghavasya┬а= of Rama.
Verse 40
рдЬрдЬреНрдЮреЗ рдЕрде рддрд╛рд╕рд╛рдореН рд╕рдореНрдирд╛рджрдГ рдХреНрд░реМрдиреНрдЪреАрдирд╛рдореН рдЗрд╡ рдирд┐рд╣реНрд╕реНрд╡рдирдГ |
рдорд╛рдирд╡ рдЗрдиреНрджреНрд░рд╕реНрдп рднрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд╛рдореН рдПрд╡рдореН рд╡рджрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡реЗ || реи-рейреп-рекреж
While Rama was speaking thus, an outery, resembling the wail of female cranes arose from those wives of Dasaratha.
40. atha┬а= after;┬аraaghave┬а= Rama;┬аvadati┬а= has spoken;┬аevam┬а= thus;┬аsannaadaH┬а= an outery;┬аnisvaH iva┬а= resembling the wail;┬аkrauNchiinaam┬а= of female cranes;┬аjaJNe┬а= arose;┬аtaasam┬а= (from) those;┬аmaanavendrasya bhaaryaaNaam┬а= wives of Dasaratha.
Verse 41
рдореБрд░рдЬ рдкрдгрд╡ рдореЗрдШ рдШреЛрд╖рд╡ |
рджреНрджрд╢рд░рде рд╡реЗрд╢реНрдо рдмрднреВрд╡ рдпрддреН рдкреБрд░рд╛ |
рд╡рд┐рд▓рдкрд┐рдд рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рди рдЖрдХреБрд▓рдореН |
рд╡реНрдпрд╕рди рдЧрддрдореН рддрддреН рдЕрднреВрддреН рд╕реБрджреБрд╣реНрдЦрд┐рддрдореН || реи-рейреп-рекрез
Dasaratha’ s palace, which was earlier resounding with tomtoms, large drums and Meghas( musical instruments which sound like rumbling of clouds) was now filled with wails and cries and fallen on evil days.
41. yat┬а= which;┬аdasharatha veshma┬а= Dasaratha’s palace;┬аpuurvaa┬а= earlier;┬аmurajapaNavamegha ghoshhavat┬а= was resounding with tomtoms; large drum and Meghas(musical instruments which sound like rumbling of clouds);┬аtat┬а= it;┬аabhuut┬а= became;┬аvilapita paridevanaakulam┬а= filled with wails and cries;┬аvyasanagatam┬а= fall on evil days.