39 – Maareecha further advises Ravana

Introduction

Maareecha further advises Ravana to avoid confrontation with Rama for it would be ruinous to the entire demonic race. He narrates another episode of his misadventure with Rama and how he escaped from the all-pursuant arrow of Rama.

Verse 1

एवम् अस्मि तदा मुक्तः कथंचित् तेन संयुगे |
इदानीम् अपि यत् वृत्तम् तत् शृउणुष्व यत् उत्तरम् || ४-३९-१

“Thus I was somehow released by him in a confrontation then in his teens. Now you may also listen to what has happened later in his adulthood.” Thus Maareecha continued his advise to Ravana. [4-39-1]

1. tadaa = at that time; tena = by him; samyuge = in combat – in confrontation; kathamcit evam muktaH asmi = somehow, this way, released, I am; idaaniim api = now, even; yat vR^ittam = what, has happened; yat uttaram = what, later – has happened later; tat shR^iuNuSva = that, you hear.

Verse 2

राक्षाभ्याम् अहम् द्वाभ्याम् अनिर्विण्णः तथा कृतः |
सहितो मृग रूपाभ्याम् प्रविष्टो दँडका वने || ४-३९-२

“Though Rama hit me previously in such a way, I unabashedly entered Dandaka forest together with two more demons who were in the guise of animals. [4-39-2]

2. tathaa kR^itaH = in such a way, rendered – previously hit in to ocean by Rama; a nir viNNaH = not, completely, abashed – unabashedly; aham = I; mR^iga ruupaabhyaam = animal, in guise of; dvaabhyaam raakshaabhyaam = with two, demons; sahitaH = joined with; danDakaa vane praviSTaH = in Dandaka, forest, I entered.

Verse 3

दीप्त जिह्वो महादंष्ट्रः तीक्ष्ण शृंगो महाबलः |
व्यचरन् दँडाकारण्यम् मांस भक्षो महामृगः || ४-३९-३

“On becoming a gigantic carnivorous animal with a torching tongue, incisive teeth and excruciating horns, and with an extraordinary energy, I was on the rove in Dandaka forest while getting at Rama. [4-39-3]

3. diipta jihvaH = torching, tongue; mahaa damSTraH = incisive, teeth; tiikshNa shR^ingaH = excruciating, horns; mahaa balaH = extraordinary, energy; maamsa bhakshaH mahaa mR^igaH = flesh, eating – carnivorous, gigantic, animal; on becoming; danDaaka araNyam = Dandaka, forest; vyacaran = while I was on the rove – from here the expressions at the end of verses, 3, 4, 5, 6, are eka anvaya – have a concatenation with – raamaam aasaadayan – I reached Rama – in the 7th verse.

Verse 4

अग्निहोत्रेषु तीर्थेषु चैत्य वृक्षेषु रावण |
अत्यन्त घोरो व्यचरन् तापसान् संप्रधर्षयन् || ४-३९-४

“I moved about Dandaka forest, oh, Ravana, in an extremely horrible aspect of animal, utterly brutalising the sages at ritual-altars, holy bathing places and under the trees of religious sanctuaries while reaching Rama. [4-39-4]

4. raavaNa = oh, Ravana; atyanta ghoraH = extremely, horrible [aspect of animal]; agnihotreSu tiirtheSu caitya vR^iksheSu = at ritual-altars, holy bathing places, sanctuaries, trees of; taapasaan = sages; sam pra dharSayan = very, utterly, brutalising; vyacaran = moving about.

Verse 5

निहत्य दँडकारण्ये तापसान् धर्मचरिणः |
रुधिराणि पिबन्तः तेषाम् तन् मांसानि च भक्षयन् || ४-३९-५

“I have proceeded to Rama killing saints in Dandaka forest who are the treaders in saintliness, and drinking off their blood and feasting on their flesh. [4-39-5]

5. danDaka araNye = in Dandaka, forest; dharma cariNaH taapasaan nihatya = saintliness, treaders in, saints, killing; teSaam rudhiraaNi pibantaH = their, blood, while drinking; [tathaa = likewise]; tan maamsaani bhakshayan ca = their, fleshes, on feasting, also; I roamed.

Verse 6

ऋषि माअंस अशनः क्रूरः त्रासयन् वनगोचरान् |
तदा रुधिर मत्तो अहम् व्यचरन् दँडका वनम् || ४-३९-६

“On becoming such a brutal animal I have been eating the flesh of sages, frightening the forest dwellers, and in that way I rambled in Dandaka forest besotted with blood-drinking while reaching Rama. [4-39-6]

6. aham = I; R^iSi maaamsa ashanaH = sage’s, flesh, eater; kruuraH = brutal one; vanagocaraan traasayan = forest dwellers, frightening; tadaa rudhira mattaH = in that way, by blood, besotted with; danDakaa vanam vyacaran = in Dandaka, forest, rambling.

Verse 7 & 8a

तदा अहम् दँडकारण्ये विचरन् धर्म दूषकः |
आसादयम् तदा रामम् तापसम् धर्मम् आश्रितम् || ४-३९-७
वैदेहि च महाभागाम् लक्ष्मणम् च महरथम् |

“While I was wandering in Dandaka forest as an abuser of virtue, then I reached Rama who by then has assumed the rectitude befitting to a saint, and I even reached the great-fortunate Vaidehi and top-speeded-chariot-rider Lakshmana. [4-39-7, 8a]

7, 8a. aham dharma duuSakaH = I, righteousness, an abuser of; tadaa = then; danDakaaraNye vicaran = in Dandaka forest, while wandering; tadaa = then; dharmam aashritam = righteousness – rectitude, who resorted to – assumed rectitude of sainthood; taapasam = to saintly person; to such a; raamam = Rama; mahaa bhaagaam vaidehi ca = great-fortunate one, Vaidehi, also; mahaa ratham lakshmaNam ca = top-speeded-chariot-rider -Lakshmana, also; aasaadayam = I reached.

Verse 8b,9 & 10

तापसम् नियत आहारम् सर्व बूत हिते रतम् || ४-३९-८
सः अहम् वन गतम् रामम् परिभूय महाबलम् |
तापसो अयम् इति ज्ञात्वा पूर्व वैरम् अनुस्मरन् || ४-३९-९
अभ्यधावम् सुसंक्रुद्धः तीक्ष्ण शृंगो मृग आकृतिः |
जिघांसुः अकृतप्रज्ञः तम् प्रहारम् अनुस्मरन् || ४-३९-१०

“I was in the shape of an animal with incisive horns. Such as I was I recollected my earlier grudge against that great mighty Rama who takes delight in the welfare of all being, who by then was santlike on a regulated diet and abiding in the forest, whereby I presumed him to be mere hermit. In that way, I was very extremely infuriated to recollect his earlier assault on me, and I indiscriminately dashed towards him, only to kill him, completely disregarding his other faculties. [4-39-8b, 9, 10]

8b, 9, 10. mR^iga aakR^itiH = [I am in] animal, in the shape of; tiikshNa shR^ingaH = with incisive, horns; saH aham = such as, I am; puurva vairam anusmaran = earlier, grudge, recollecting; taapasam niyata aahaaram = hermit, regulated, dietary – to Rama; sarva buuta hite ratam = all, beings, welfare, delighted in; mahaa balam = great-mighty one – Rama; vana gatam = forest, came in – abiding in; raamam = of Rama; ayam taapasaH j~naatvaa = he is, [mere] hermit, on thinking – presuming; iti = in that way; pari bhuuya = completely, disregarding – his other faculties once shown; tam prahaaram anusmaran = that – earlier, assault, recollecting; jighaamsuH = intending to kill; su sam kruddhaH = very, extremely, infuriated; a kR^ita praj~naH = not, making, discrimination – indiscriminately; abhyadhaavam = towards dashed.

Verse 11

तेन त्यक्ताः त्रयो बाणाः शिताः शत्रु निबर्हणाः |
विकृष्य सुमहत् चापम् सुपर्ण अनिल तुल्य गाः || ४-३९-११

“Stringing out his highly magnificent bow Rama then released three excruciating and enemy eliminating arrows which in their egress match the Air-god and the Divine-Eagle Garuda. [4-39-11]

11. tena = by him – by Rama; su mahat caapam = highly, magnificent, bow; vikR^iSya = stringing out; shatru nibarhaNaaH = enemy, eliminators – arrows; shitaaH = excruciating ones; suparNa anila tulya gaaH = Divine Eagle Garuda, Air-god, matching, in egress; such arrows; trayaH baaNaaH = three, arrows; tyaktaaH muktaaH = are released.

Verse 12

ते बाणा वज्र संकाशाः सुघोरा रक्त भोजनाः |
आजग्मुः सहिताः सर्वे त्रयः संनतपर्वणः || ४-३९-१२

“All those three thunderbolt like arrows that have only blood for their board, acutely bent at barbs, and that are highly horrendous have come at us in a coordinated manner. [4-39-12]

12. vajra samkaashaaH = thunderbolt, similar to; rakta bhojanaaH = having blood, for their board; sam nata parvaNaH = verily, bent, at barbs; su ghoraa = highly, horrendous; sarve te trayaH baaNaa = all, those, three, arrows; sahitaaH = collectively – in a = “EN-GB” style = “font-size:10.0pt;mso-bidi-font-size: 11.0pt;font-family:”Times New Roman”;mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:EN-GB;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SA”>coordinated manner; aajagmuH = came – towards us, the three in animal guise.

Verse 13

पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्ट भयः पुरा |
समुत्क्रांतः ततः मुक्तः तौ उभौ राक्षसौ हतौ || ४-३९-१३

“As I have earlier seen the fear caused by his arrow I am in the know of Rama’s valour, hence I retreated from there trickily and gingerly, but the other two demons were killed. [4-39-13]

13. raamasya = of Rama; [sharaH = of arrow]; puraa dR^iSTa bhayaH = earlier, seen, is the fear; paraakrama j~nH = valour [of Rama,] knower [I am]; shaThaH = though I can deceive him – warily; sam ut kraantaH = well [trickily,] retreated; tataH muktaH = from there, I am released; tau raakshasau ubhau hatau = they, demons, both, are killed.

Verse 14

शरेण मुक्तो रामस्य कथंचित् प्राप्यजीवितम् |
इह प्रव्राजितो युक्तः तापसो अहम् समाहितः || ४-३९-१४

“When I was somehow exempted by the arrow of Rama I regained lifespan, and when that arrow made me to renounce everything like a monk and fled me to this place, the other side of ocean to where you came by your aircraft, here I am living here in a yogic way, self-collectedly like an ascetic. [4-39-14]

14. aham = I; raamasya shareNa = by Rama’s, arrow; kathamcit muktaH = somehow, when exempted; jiivitam praapya = lifespan, on getting – regaining; yuktaH = in yogic way of life; samaahitaH = self-collectedly; taapasaH = as an ascetic; iha = to here; pra vraajitaH = sent as a monk on renouncing.

Verse 15

वृक्षे वृक्षे हि पश्यामि चीर कृष्ण अजिन अंबरम् |
गृहीत धनुषम् रामम् पाश हस्तम् इव अंतकम् || ४-३९-१५

“From then on wards, I am indeed descrying Rama at this tree and at that tree, dressed in jute-cloths and black deerskin, and handling his bow like the Terminator handling a tether. [4-39-15]

15. ciira kR^iSNa ajina ambaram = jute-cloths, black, deerskin, dressed one; gR^ihiita dhanuSam = handling, bow; paasha hastam antakam iva = tether, in hand, Terminator, as with; raamam = at Rama; vR^ikshe vR^ikshe pashyaami hi = at tree, at tree, I behold, indeed.

Verse 16

अपि राम सहस्राणि भीतः पश्यामि रावण |
राम भूतम् इदम् सर्वम् अरण्यम् प्रतिभाति मे || ४-३९-१६

“Given to fright I even visualise thousands Rama-s, and whole this forest is reflecting to me as one entity of Rama. [4-39-16]

16. raavaNa = Ravana; bhiitaH = frightened – I am; raama sahasraaNi api = Rama, in thousands, even; pashyaami = I am visualising; idam sarvam araNyam = this, entire, forest; raama bhuutam pratibhaati me = with Rama’s, entity, reflects, to me.

Verse 17

रामम् एव हि पश्यामि रहिते राक्षसेश्वर |
दृष्ट्वा स्वप्न गतम् रामम् उद् भ्रमामि विचेतनः || ४-३९-१७

“Even at a place void of people I am envisaging Rama alone, and oh, king of demons, even if he enters my dream, in fact, I am jolting up and swooning. [4-39-17]

17. raakshasa iishvara = oh, demons, king; rahite = none is not there – void of people; raamam eva pashyaami = Rama, alone, I envisage; svapna gatam raamam dR^iSTvaa = dream, who entered, Rama, on seeing; vi cetanaH = without, spirit – dispirited – swooning; udbhramaami [ut bhramaami] = to up, moving – jolting up; hi = in fact.

Verse 18

र कार अदीनि नामानि राम त्रस्तस्य रवण |
रत्नानि च रथाः च एव वित्रासम् जनयन्ति मे || ४-३९-१८

“Oh, Ravana, appalled of Rama the names starting with the syllable ‘ra‘ like ratna-s, ratha-s, viz., gemstones, chariots are appalling to me, including your name, that starts with a ‘ra….’ [4-39-18]

18. ravaNa = oh, Ravana; raama trastasya = Rama, frightened by; me = to me; ra kaara adiini naamaani = ra, alphabets, starting with, names; ratnaani ca rathaaH ca eva = ratna-s [gems,] also, ratha-s [chariots,] also, even; vi traasam = high, scare; janayanti = causing.

Verse 19

अहम् तस्य प्रभावज्ञो न युद्धम् तेन ते क्षमम् |
बलिम् वा नमुचिं वा अपि हन्यद्धि रघुन्ंअंदन || ४-३९-१९

“I am well-acquainted with his efficacy, and a war with him will be an unfair thing for you, for that Raghu’s descendant can in fact kill either Emperor Bali or Namuchi, the demon. [4-39-19]

19. aham tasya prabhaava j~naH = I am, of his, efficacy, knower of; te = to you; tena = with him; yuddham na kshamam = war, not, fair enough; raghun nadana = Ragu’s, descendant – Rama; balim vaa namucim vaa api = Emperor Bali, either, Namuchi, or, even; hanyat hi = can kill, in fact.

Verse 20

रणे रामेण युद्ध्स्व क्षमाम् वा कुरु रावण |
न ते राम कथा कार्या यदि माम् द्रष्टुम् इच्छसि || ४-३९-२०

“You may either wage a war with Rama if you wish to avenge the killings of Khara and others, or forgive and forget that Rama agreeing to my suggestions, but do not broach the topic of Rama with me if you wish to see me alive. [4-39-20]

20. raavaNa = oh, Ravana; raNe raameNa yuddhsva = in war, with Rama, you may combat; kshamaam vaa kuru = forgive and forget, either, you do; maam draSTum icChasi yadi = , me, to see, you wish, if; te raama kathaa na kaaryaa = by you, Rama’s, episode [topic] not, to be done [be broached.]

Verse 21

बहवः साधवो लोके युक्ता धर्मम् अनुष्टिताः |
परेषाम् अपराधेन विनष्टाः स परिच्छदाः || ४-३९-२१

“In the world many of the sagacious and reasonable people that are the practisers of righteousness are utterly ruined along with their kith and kin, just by the misdeeds of others. [4-39-21]

21. loke = in world; yuktaaH = reasonable people; dharmam anuSTitaaH = righteousness, practisers of; bahavaH saadhavaH = many, sagacious people; pareSaam aparaadhena = by others, misdeeds; sa paricChadaaH = with, kith and kin; vi naSTaaH = are utterly, ruined.

Verse 22

सः अहम् पर अपराधेन विनाशेयम् निशाचर |
कुरु यत् ते क्षमम् तत् त्वम् अहम् त्वाम् न अनुयामि वै || ४-३९-२२

“Such a saintly one as I am, I am bound to ruin by other’s misdeeds, hence you do whatever that is fair to you, but I am not the one to simply take after you. [4-39-22]

22. nishaacara = oh, nightwalker; saH aham = such as I am, I; para aparaadhena vinaasheyam = by other’s, misdeed, I bound to ruin; te yat kshamam = to you, which is, fair; tat tvam kuru = that, you, do; aham tvaam na anuyaami vai = I, you, not, follow, simply.

Verse 23

रामः च हि महातेजा महासत्त्वो महाबलः |
अपि राक्षस लोकस्य भवेत् अन्तकरो अपि हि || ४-३९-२३

“Definitely Rama is the one with exceptional resplendence, exemplary courage and extraordinary power, and for sure, he becomes an eradicator of the world of demons. [4-39-23]

23. raamaH ca = Rama, also; mahaatejaa = a great-resplendent one; mahaa sattvaH = highly, courageous; mahaa balaH = highly, powerful; hi = definitely; [saH = he]; raakshasa lokasya api = for demon’s, world’s, even; anta karaH api = end, maker – eradicator; bhavet hi = becomes, for sure.

Verse 24

यदि शूर्पणखा हेतोः जनस्थान गत खरः |
अति वृत्तो हतः पूर्वम् रामेण अक्लिष्ट कर्मणा |
अत्र ब्रूहि यथावत् त्वम् को रामस्य व्यतिक्रमः || ४-३९-२४

“If Khara positioned in Janasthaana has firstly overstepped his bounds and attacked Rama, that too owing to Shuurpanakha, and if Rama of uncomplicated actions has eliminated Khara in self-defence, what really is the transgression of Rama in that matter, you tell of that in the final analysis. [4-39-24]

24. janasthaana gata = Janasthaana, gone in – positioned in; kharaH = Khara; shuurpaNakhaa hetoH = Shuurpanakha, owing to; puurvam = firstly; ati vR^ittaH = over, stepping – his limits; akliSTa karmaNaa raameNa = by one who is of – uncomplicated, actions, by Rama; hataH yadi = killed, if; atra = in that matter; raamasya = of Rama; vytikramaH [vi ati kramaH = really, over, stepping – his limits; kaH = what is it; tvam = you; yathaa vat = as it is – in final analysis; bruuhi = you tell.

Verse 25

इदम् वचो बन्धु हित अर्थिना मया
यथा उच्यमानम् यदि न अभिपत्स्यसे |
स बान्धवः त्यक्ष्यसि जीवितम् रणे
हतो अद्य रामेण शरैः जिह्मगैः || ४-३९-२५

“I am saying this word of advise as I am ambitious of the wellbeing of my kinsmen through you, and if this is disagreeable to you, you will have to deliver up your life in a confrontation with Rama along with the lives of your kinsmen, perishing at the linearly accelerating arrows of Rama. [4-39-25]

25. bandhu hita arthinaa = kinsman, wellbeing, ambitious of; mayaa ucyamaanam = by me, being said; idam vacaH = this, word – advise; yathaa = as said; na abhipatsyase = not, you are agreeable for it; sa baandhavaH = with, kinsmen; adya = now – presently; raameNa = by Rama; a jihma gaiH = not, curvedly, shooting [linear accelerators]; sharaiH hataH = with arrows, killed; raNe jiivitam tyakshyasi = in a confrontation, life, you will deliver up.

You might also like
keyboard_arrow_up