36 – Sugreeva’s apology pacifies Lakshmana

Introduction

Sugreeva’s apology pacifies Lakshmana. On knowing that Lakshmana is pacified by Tara’s reasoning Sugreeva makes his apologetic statement and affirms his support to Rama. Then Lakshmana’s rage comes to a halt and he too is appeased by the open declaration of Sugreeva about his adherence to Rama, and Lakshmana asks him to come to Rama.

Verse 1

इति उक्तः तारया वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम् |
मृदु स्वभावः सौमित्रिः प्रतिजग्राह तत् वचः || ४-३६-१

In that way when Tara has submissively argued with words containing probity, Saumitri gave assent to her perspective as he is soft by his nature. [4-36-1]

1. iti taarayaa = in that way, by Tara; prashritam = having submissiveness -words; dharma samhitam vaakyam = probity, imbibed, sentence – argument; uktaH = he who is said – Lakshmana; mR^idu svabhaavaH saumitriH = of tender, nature – soft-natured one, Soumitri; tat vacaH prati jagraaha = that, word, received – assented her perspective.

Verse 2

तस्मिन् प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरि गण ईश्वरः |
लक्ष्मणात् सुमहत् त्रासम् वस्त्रम् क्लिन्नम् इव अत्यजत् || ४-३६-२

And when Lakshmana conceded to that argument of Tara, Sugreeva, the king of monkey-troops, got rid of his highly intense scare of Lakshmana, like the riddance of a dampened cloth. [4-36-2]

2. tasmin pratigR^ihiite tu vaakye = that [word,] on conceding, but, [by Lakshmana]; hari gaNa iishvaraH = monkey, troops, king; lakSmaNaat su mahat traasam = of Lakshmana, highly, intense, scare; klinnam vastram iva = cloth, dampened, as with; atyajat got rid of.

Verse 3

ततः कण्ठ गतम् माल्यम् चित्रम् बहु गुणम् महत् |
चिच्छेद विमदः च आसीत् सुग्रीवो वानर ईश्वरः || ४-३६-३

Sugreeva, the king of vanara-s, then ripped apart the superb garland which is so far enwreathing his neck, and which has several strands according several gratifications, and he also became sober as though the insobriety is ripped from his mind. [4-36-3]

3. tataH = then; vaanara iishvaraH sugriivaH = Vanara-s, king, Sugreeva; kaNTha gatam = neck, enwreathing; citram = admirable; bahu guNam = having several, attributes [according gratifications, or, one with several strands]; such a; mahat maalyam = superb, garland; cicCheda = ripped apart; vi madaH ca aasiit = without, insobriety, also, he became – he became sober.

Verse 4

स लक्ष्मणम् भीम बलम् सर्व वानर सत्तमः |
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवः संप्रहर्षयन् || ४-३६-४

Sugreeva who is the most powerful one among all vanara-s, then placatingly spoke this humble sentence to Lakshmana, whose prowess is most formidable. [4-36-4]

4. sarva vaanara sattamaH = among all, Vaanara-s, [most] powerful one; saH sugriivaH = he, Sugreeva; bhiima balam lakSmaNam = one with [most] formidable, prowess, to Lakshmana; sam pra harSayan = very, well, to please – placatingly; prashritam vaakyam abraviit = humble, sentence, he spoke.

Verse 5

प्रनष्टा श्रीः च कीर्तिः च कपि राज्यम् च शाश्वतम् |
राम प्रसादात् सौमित्रे पुनः च आप्तम् इदम् मया || ४-३६-५

“My prosperity, prominence and this perpetual kingdom of monkeys are once mislaid, but oh, Soumitri, I regained all this just by the beneficence of Rama. [4-36-5]

5. saumitre = O, Soumitri; pra naSTaa = completely lost – mislaid; shriiH ca kiirtiH ca = prosperity, also, prominence, also; shaashvatam kapi raajyam ca = perpetual, kingdom, of monkeys, also; idam = all this; raama prasaadaat = at Rama’s, beneficence; mayaa punaH aaptam ca = by me, again, recouped, also.

Verse 6

कः शक्तः तस्य देवस्य ख्यातस्य स्वेन कर्मणा |
तादृशम् प्रतिकुर्वीत अंशेन अपि नृपात्मज || ४-३६-६

“Who is capable of requiting Rama, oh, prince Lakshmana, even by a fraction of that kind of inestimable help taken from him, as that lord is renowned by actions particular to himself, like daring and eliminating Vali.

6. nR^ipa aatmaja = O, king’s, son [prince]; svena karmaNaa khyaatasya = by his own, course of action, renowned; devasya tasya = of lord, of him [Rama]; shaktaH kaH = a capable one, who is; amshena api = by fraction, even; taadR^isham = that kind of [inestimable help, or that kind of Rama]; prati kurviita = who is, in turn, to do [requital, or, doing against, repudiate.]

Verse 7

सीताम् प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम् |
सहाय मात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा || ४-३६-७

“Virtue-souled Raghava reacquires Seetha, and even exterminates Ravana by himself with his own resplendence, while I and my assistance remain only in name. [4-36-7]

7. dharmaatmaa raaghavaH = virtue-souled, Raghava; sahaaya maatreNa mayaa = assistance, barely [in name only,] with me – while I and my assistance remain in name; svena tejasaa = by his own, resplendence siitaam praapsyati = Seetha, he acquires; raavaNam vadhiSyati ca = Ravana, he exterminates, also.

Verse 8

सहाय कृत्यम् किम् तस्य येन सप्त महाद्रुमाः |
शैलः च वसुधा चैव बाणेन एकेन दारिताः || ४-३६-८

“Basically, why some measures of succour need be extended to him who has ripped seven gigantic-trees, a mountain, and even the earth, all just with one arrow! [4-36-8]

8. yena = by whom; sapta mahaa drumaaH = seven, gigantic-trees; shailaH ca = mountain, even; vasudhaa caiva = earth, also thus; ekena baaNena daaritaaH = with one, arrow, ripped; tasya = to him; sahaaya kR^ityam kim = succour, measures, why – why extending help.

Verse 9

धनुर् विस्फारमाणस्य यस्य शब्देन लक्ष्मण |
स शैला कम्पिता भूमिः सहायैः किम् नु तस्य वै || ४-३६-९

“He who outstretches his bow with a clangour by which the earth with its mountains quakes, oh, Lakshmana, to him these aides are really of what aid, indeed! [4-36-9]

9. lakSmaNa = oh, Lakshmana; dhanuH visphaaramaaNasya = bow, to one who is outstretching it; yasya = whose – Rama’s; shabdena = by clangour [of bowstring that ensues]; sa shailaa bhuumiH kampitaa = with, mountains, earth, quaked; tasya sahaayaiH kim nu vai = to him, with aides, what, really [is the use,] verily.

Verse 10

अनुयात्राम् नर इन्द्रस्य करिष्ये अहम् नरषभ |
गच्छतो रावणम् हन्तुम् वैरिणम् स पुरःसरम् || ४-३६-१०

“Lakshmana, I just can tread behind that king of people, Rama, on his charging to eliminate enemy Ravana along with all of his vanguards, that’s all. [4-36-10]

10. narar Sabha = O, best among men [Lakshmana]; sa puraHsaram = along with, vanguards [of Ravana]; vairiNam raavaNam = enemy, Ravana; hantum gacChataH = to eliminate, he who is going [charging of Rama]; nara indrasya = of people’s, king [Rama]; aham = I; anu yaatraam kariSye = behind, treading, I can do – I will just follow Rama.

Verse 11

यदि किंचित् अतिक्रान्तम् विश्वासात् प्रणयेन वा |
प्रेष्यस्य क्षमितव्यम् मे न कश्चिन् न अपराध्यति || ४-३६-११

“If I have overstepped either in faith or friendliness, in the least, that may be pardoned for I am an attendant of yours. By the way, none is unoffending. [4-36-11]

11. vishvaasaat = either by faithfulness; praNayena vaa = in friendliness, or; kimcit ati kraantam yadi = a little, over, stepped, if; preSyasya = one who moves under another’s will [messenger, attendant]; me = mine [that fault, if any]; kSamitavyam = it is to be pardoned; kashcit na aparaadhyati na [kascit na aparaadhyati iti na] = someone, not, causes offence [offender, thus, not there; none is unoffending.]

Verse 12

इति तस्य ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः |
अभवत् लक्ष्मणः प्रीतः प्रेम्णा च इदम् उवाच ह || ४-३६-१२

Lakshmana is pleased with that great-souled Sugreeva who is speaking thus, and said this he said to him, indeed, in friendliness. [4-36-12]

12. mahaa aatmanaH tasya sugriivasya = great-souled one, his, of Sugreeva; iti bruvaaNasya = in this way, while speaking; lakSmaNaH priitaH abhavat = Lakshmana, pleased, he became; premNaa idam uvaaca ha = with friendliness, this, said, indeed.

Verse 13

सर्वथा हि मम भ्राता स नाथो वानरेश्वर |
त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः || ४-३६-१३

“In anyway, my brother indeed has a defender with him, oh, king of vanara-s Sugreeva, especially you, who are a defender of your own word and a deferential one towards Rama. [4-36-13]

13. vaanar eshvara = O, king of Vaanaras; sugriiva = O, Sugreeva; naathena = with defender [of his own word]; visheSataH prashritena tvayaa = especially, humble one, with you; mama bhraataa = my, brother; sarvathaa = in anyway; sa naathaH = is together with, a defender; hi = indeed.

Verse 14

यः ते प्रभावः सुग्रीव यत् च ते शौचम् ईदृशम् |
अर्हः तम् कपि राज्यस्य श्रियम् भोक्तुम् अनुत्तमाम् || ४-३६-१४

“With this kind of preponderance and plainness you possess, Sugreeva, you are the only merited one to enjoy this unexcelled kingdom of monkeys. [4-36-14]

14. sugriiva = Sugreeva; te yaH prabhaavaH = your, which, preponderance – is there; iidR^isham yat te shaucam ca = this kind of, which, your, purity [plainness,] also; tam = that – [tvam = you]; kapi raajyasya = of monkey, kingdom’s; anuttamaam shriyam bhoktum = unexcelled, prosperity of Kishkindha, to enjoy; arhaH = you are fitly.

Verse 15

सहायेन च सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान् |
वधिष्यति रणे शत्रून् अचिरात् न अत्र संशयः || ४-३६-१५

“Before long, Sugreeva, dauntless Rama will be eliminating enemies in a war with you as his supporter, there is no doubt about it. [4-36-15]

15. sugriiva = oh, Sugreeva; sahaayena tvayaa = as his supporter, with you; prataapavaan raamaH = undaunted, Rama; shatruun raNe enemies, in war; aciraat = before long; vadhiSyati = will eliminate; atra samshayaH na = therein, doubt, is not there.

Verse 16

धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य संग्रामेषु अनिवर्तिनः |
उपपन्नम् च युक्तम् च सुग्रीव तव भाषितम् || ४-३६-१६

“You are the knower of virtuousness and gratefulness and you do not retreat from battlegrounds, or, on your own word, thus what you have said is conclusive as well as coherent. [4-36-16]

16. sugriiva = oh, Sugreeva; you are; dharmaj~nasya kR^itaj~nasya = virtue-knower, gratitude-knower; sangraameSu a ni vartinaH = in battlegrounds, not, back, going [un-retreating one]; such as your are; tava bhaaSitam = your, spoken word; upapannam ca yuktam ca = conclusive, also, coherent, also.

Verse 17

दोषज्ञः सति सामर्थ्ये को अन्यो भाषितुम् अर्हति |
वर्जयित्वा मम ज्येष्ठम् त्वाम् च वानर सत्तम || ४-३६-१७

“Even though one has capability to know his own lapse and speak it up, oh, ablest among Vanara-s, who is he that behoves outspokenly, excepting my elder brother and you. [4-36-17]

17. vaanara sattama = among Vanara-s, oh, ablest one; mama jyeSTham = my, elder [brother]; tvaam ca = you, also; varjayitvaa = leaving alone; anyaH = other one; kaH saamarthye sati = whoever, having capability, that being so; doSa j~naH = [one’s own] lapse, knower; bhaaSitum arhati = to speak, it behoves him.

Verse 18

सदृशः च असि रामस्य विक्रमेण बलेन च |
सहायो दैवतैः दत्तः चिराय हरि पुंगव || ४-३६-१८

“You are a coequal to Rama by your valour and vigour and oh, best one among monkeys, gods have given you after a long time. [4-36-18]

18. hari pungava = oh, monkey, the best; daivataiH ciraaya dattaH = by gods, after a long time, [you are] given – godsend; sahaayaH = aide; such as you are; vikrameNa balena ca = by [your] valour, vigour, also; raamasya sadR^ishaH asi = to Rama, a coequal, you are.

Verse 19

किम् तु शीघ्रम् इतो वीर निष्क्राम त्वम् मया सह |
सान्त्वयस्व वयस्यम् च भार्या हरण दुःखितम् || ४-३६-१९

“However, you quickly start from here along with me, oh, brave one, and embolden your friend who is anguishing in the despoilment of his wife. [4-36-19]

19. kim tu = however, but; viira = oh, brave one; tvam mayaa saha = you, me, along with; itaH shiighram niSkraama = from here, quickly, start; bhaaryaa haraNa duHkhitam = by wife’s, despoil, anguishing; vayasyam saantvayasva ca = your friend, embolden, also.

Verse 20

यत् च शोक अभिभूतस्य श्रुत्वा रामस्य भाषितम् |
मया त्वम् परुषाणि उक्तः तत् क्षमस्व सखे मम || ४-३६-२०

“Oh, friend, on hearing that which querulously spoken by Rama, who is downhearted in his anguish, I too reflexively spoke bitter-words to you, and thus whatever I spoke that may be pardoned. [4-36-20]

20. sakhe = oh, friend; shoka abhibhuutasya raamasya = by anguish, downhearted, of Rama; bhaaSitam shrutvaa = that which spoken, on hearing; mayaa = by me; tvam = you are [spoken to harshly]; paruSaaNi uktaH = bitter-words, you are spoken to by me; [ iti yat = that which topic is there]; tat = that topic; kshamasva = that may be pardoned.

You might also like
keyboard_arrow_up