Introduction
Hanuma gives Seetha, the signet ring sent by Rama through him in order to strengthen her confidence in Seetha felt very happy to see the ring and praised Hanuma for his arrival to Lanka after having crossed the sea single handedly. She expresses her hope to Hanuma, saying that Rama, Lakshmana, Bharata and Sugreeva will come to Lanka with their armies so as to destroy Ravana, for her sake. Hearing Seetha’s words, Hanuma consoles Seetha saying that Rama, Sugreeva and a host of monkeys will come to Lanka by crossing the ocean, so as to defeat Ravana and his army, with assurance that Rama will appear before her shortly.
Verse 1
рднреВрдп рдПрд╡ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛ рд╣рдиреВрдорд╛рдиреН рдорд╛рд░реБрдд рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН рдкреНрд░рд╢реНрд░рд┐рддрдореН рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рд╕реАрддрд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрдп рдХрд╛рд░рдгрд╛рддреН || рел-рейрем-рез
Hanuma, the highly energetic son of wind-god, with an inducement to obtain confidence from Seetha, again modestly spoke the following words:
1. hanumaan┬а= Hanuma;┬аmahaatejaaH┬а= the highly energetic;┬аpavanaatmajaH┬а= son of wind-god;┬аsiitaaprashraya kaaraNaat┬а= with a reason to obtain confidence from Seetha;┬аeva┬а= again;┬аabraviit┬а= spoke;┬аprashritam┬а= modestly;┬аvaakyam┬а= (the following) words:
Verse 2
рд╡рд╛рдирд░реЛ рдЕрд╣рдореН рдорд╣рд╛рднрд╛рдЧреЗ рджреВрддреЛ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдзреАрдорддрдГ |
рд░рд╛рдо рдирд╛рдо рдЕрдиреНрдХрд┐рддрдореН рдЪ рдЗрджрдореН рдкрд╢реНрдп рджреЗрд╡рд┐ рдЕрдиреНрдЧреБрд▓реАрдпрдХрдореН || рел-рейрем-реи
“O illustrious lady! I am a monkey and a messenger of the wise Rama. O princess! Look at this ring too, marked with Rama’s name.”
2. mahaabhaage┬а= O illustrious lady!;┬аaham┬а= I;┬аvaanaraH┬а= am a monkey;┬аduutaH┬а= and a messenger;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аdhiimataH┬а= the wise;┬аdevi┬а= O princess!;┬аpashya┬а= look at;┬аidam┬а= this;┬аaN^guliiyakam cha┬а= ring also;┬аraama naamaaNkitam┬а= marked with Rama’s name.
Verse 3
рдкреНрд░рддреНрдпрдпрд╛рд░реНрдердореН рддрд╡рд╛рдиреАрддрдореН рддреЗрди рджрддреНрддрдореН рдорд╣рд╛рддреНрдордирд╛ |
рд╕рдорд╛рд╢реНрд╡рд╕рд┐рд╣рд┐ рднрджреНрд░рдореН рддреЗ рдХреНрд╖реАрдг рджреБрд╣реНрдЦ рдлрд▓рд╛ рд╣рд┐ рдЕрд╕рд┐ || рел-рейрем-рей
“I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief.”
3. tava pratyayaartham┬а= for the purpose of creating your confidence;┬аtena dattam┬а= this ring given by Rama;┬аmahaatmanaa┬а= the high souled man;┬аaniitam┬а= is brought;┬аsamaashrasihi┬а= get consoled indeed;┬аte bhadram┬а= happiness to you! asi hi = you are indeed;┬аkSiNaduHkhaphalaa┬а= free from the object of your grief.
Verse 4
рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░реЗрдХреНрд╖рдорд╛рдгрд╛ рд╕рд╛ рднрд░реНрддреБрдГ рдХрд░ рд╡рд┐рднреВрд╖рдгрдореН |
рднрд░реНрддрд╛рд░рдореН рдЗрд╡ рд╕рдореНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд╛ рдЬрд╛рдирдХреА рдореБрджрд┐рддрд╛ рдЕрднрд╡рддреН || рел-рейрем-рек
“I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief.”
4. gR^ihiitvaa┬а= taking;┬аkara vibhuuSaNam┬а= that ring; adorned by Rama’s hand;┬аprekSamaaNaa┬а= and seeing (it);┬аsaa jaanakii┬а= that Seetha;┬аabravat┬а= became;┬аmuditaa┬а= glad;┬аsampraaptaa iva┬а= as though she reached;┬аbhartaaram┬а= her husband.
Verse 5 & 6
рдЪрд╛рд░реБ рддрддреН рд╡рджрдирдореН рддрд╕реНрдпрд╛рдГ рддрд╛рдореНрд░ рд╢реБрдХреНрд▓ рдЖрдпрдд рдИрдХреНрд╖рдгрдореН |
рдЕрд╢реЛрднрдд рд╡рд┐рд╢рд╛рд▓рд╛рдХреНрд╖реНрдпрд╛ рд░рд╛рд╣реБ рдореБрдХреНрдд рдЗрд╡ рдЙрдбреБ рд░рд╛рдЯреН || рел-рейрем-рел
рддрддрдГ рд╕рд╛ рд╣реНрд░реАрдорддреА рдмрд╛рд▓рд╛ рднрд░реНрддреБрдГ рд╕рдВрджреЗрд╢ рд╣рд░реНрд╖рд┐рддрд╛ |
рдкрд░рд┐рддреБрдЯреНрд╖рд╛ рдкреНрд░рд┐рдпрдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рд╢рдВрд╕рдд рдорд╣рд╛рдХрдкрд┐рдореН || рел-рейрем-рем
The countenance of that large-eyed Seetha, which appeared charming with red and white eyes shone like a moon the king of stars liberated by Rahu the demon. Then, that young Seetha, gladdened by the message of her husband, became shy and message of her husband, became shy and well-pleased. Uttering delightful words, she praised Hanuma the great monkey (as follows):
5;┬а6. tat┬а= that;┬аvadanam┬а= countenance;┬аtasyaaH vishaalaakSyaaH┬а= of that large-eyed Seetha;┬аchaaru┬а= which was charming;┬аtaamra shuklaayatekSaNam┬а= with red and white eyes;┬аashobhata┬а= shone;┬аuDuraaDiva┬а= like a moon; the king of stars;┬аraahumuktaH┬а= liberated by Rahu the demon;┬аtataH┬а= then;┬аsaa baalaa┬а= that young Seetha;┬аbhartR^i samdeshaharSitaa┬а= gladdened by the message of her husband;┬аhriimatii┬а= became shy;┬аsamtuSTaa┬а= and becoming well-pleased;┬аkR^itvaa┬а= and talking;┬аpriyam┬а= delightful words;┬аprashashamsa┬а= praised;┬аmahaakapim┬а= Hanuma the great monkey.
Verse 7
рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рддреНрд╡рдореН рд╕рдорд░реНрдердГ рддреНрд╡рдореН рдкреНрд░рд╛рдЬреНрдЮрдГ рддреНрд╡рдореН рд╡рд╛рдирд░ рдЙрддреНрддрдо |
рдпреЗрди рдЗрджрдореН рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕ рдкрджрдореН рддреНрд╡рдпрд╛ рдПрдХреЗрди рдкреНрд░рдзрд░реНрд╖рд┐рддрдореН || рел-рейрем-рен
“O Hanuma the best of monkeys! You have singly overpowered this place infested by demons. You are valiant. You are competent. You are intelligent.”
7. vaanarittana┬а= O Hanuma the best of monkeys!;┬аyena tvayaa┬а= by which you;┬аekena┬а= singly;┬аidam┬а= this;┬аraakSasa padam┬а= place infested by demons;┬аpradharSitam┬а= is overpowered;┬аtvam┬а= you as such;┬аvikraantaH┬а= are valiant;┬аtvam┬а= you;┬аsamarthaH┬а= are competent;┬аtvam┬а= you;┬аpraaJNaH┬а= are intelligent.
Verse 8
рд╢рдд рдпреЛрдЬрди рд╡рд┐рд╕реНрддреАрд░реНрдгрдГ рд╕рд╛рдЧрд░реЛ рдордХрд░ рдЖрд▓рдпрдГ |
рд╡рд┐рдХреНрд░рдо рд╢реНрд▓рд╛рдШрдиреАрдпреЗрди рдХреНрд░рдорддрд╛ рдЧреЛрд╖реНрдкрджреА рдХреГрддрдГ || рел-рейрем-рео
“You, with an acclaimable gallantry, crossed the ocean having a width of one hundred Yojanas and an asylum of crocodiles, making it as a small puddle.”
8. kramataa┬а= by you; who have crossed;┬аvikrama shlaaghaniiyena┬а= with your acclaimable gallantry;┬аsaagaraH┬а= the ocean;┬аshatayojana vistiirNaH┬а= having a width of one hundred Yojanas;┬аmakaraalayaH┬а= and an asylum of crocodiles;┬аgoSpadiikR^itaH┬а= made it as a small puddle.
Verse 9
рди рд╣рд┐ рддреНрд╡рд╛рдореН рдкреНрд░рд╛рдХреГрддрдореН рдордиреНрдпреЗ рд╡рдирд░рдореН рд╡рдирд░ рдЛрд╖рдн |
рдпрд╕реНрдп рддреЗ рди рдЕрд╕реНрддрд┐ рд╕рдореНрддреНрд░рд╛рд╕реЛ рд░рд╛рд╡рдгрд╛рдиреН рди рдЕрдкрд┐ рд╕рдореНрднреНрд░рдордГ || рел-рейрем-реп
“O excellent of monkeys! For you there is no fear nor even bewilderment from Ravana. Hence, I do not consider you as an ordinary monkey.”
9. vaanarSabha┬а= O excellent of monkeys!;┬аyasya te┬а= from whom you;┬аnaasti┬а= there is no;┬аsamtraapaH┬а= fear;┬аraavaNaat┬а= from Ravana;┬аna┬а= nor;┬аsambhramaH api┬а= even bewilderment;┬аna manye┬а= I do not consider;┬аtvaam┬а= you;┬аpraakR^itam┬а= as an ordinary;┬аvaanaram┬а= monkey.
Verse 10
рдЕрд░реНрд╣рд╕реЗ рдЪ рдХрдкрд┐ рд╢реНрд░реЗрд╖реНрда рдордпрд╛ рд╕рдорднрд┐рднрд╛рд╖рд┐рддреБрдореН |
рдпрджрд┐ рдЕрд╕рд┐ рдкреНрд░реЗрд╖рд┐рддрдГ рддреЗрди рд░рд╛рдореЗрдг рд╡рд┐рджрд┐рдд рдЖрддреНрдордирд╛ || рел-рейрем-резреж
“O the best of monkeys! If you are sent by that Rama, who knows the nature of his self, you are worthy of talking to me well.”
10. kapishreSTha┬а= O the best of monkeys!;┬аasi yadi┬а= If you are;┬аpreSitaH┬а= sent;┬аtena raameNa┬а= by that Rama;┬аviditaatmanaa┬а= who knows the nature of his self;┬аarhase┬а= you are fit;┬аsamabhaaSitam┬а= to talk well;┬аmayaa┬а= with me.
Verse 11
рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рджреБрд░реНрдзрд░реНрд╖реЛ рд░рд╛рдореЛ рди рд╣рд┐ рдЕрдкрд░реАрдХреНрд╖рд┐рддрдореН |
рдкрд░рд╛рдХреНрд░рдордореН рдЕрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдп рдорддреН рд╕рдХрд╛рд╢рдореН рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рддрдГ || рел-рейрем-резрез
“The indomitable Rama must not have sent you indeed, especially to me, without knowing your enterprise and without testing you in advance.”
11. durdharSaH┬а= the indomitable;┬аraamaH┬а= Rama;┬аaviJNaaya┬а= without knowing;┬аparaakramam┬а= your enterprise;┬аapariikSitam┬а= and without being tested;┬аna preSayiSyatihi┬а= must not have sent you;┬аvisheSataH┬а= and especially;┬аmatsakaasham┬а= to my presence.
Verse 12
рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдпрд╛ рдЪ рдХреБрд╢рд▓реА рд░рд╛рдореЛ рдзрд░реНрдо рдЖрддреНрдорд╛ рдзрд░реНрдо рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ |
рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рдЪ рдорд╣рд╛рддреЗрдЬрд╛рдГ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░ рдЖрдирдиреНрдж рд╡рд░реНрдзрдирдГ || рел-рейрем-резреи
“Rama the righteous man who is true to his promise and Lakshmana of great splendour who enriches the joy of Sumitra are fortunately safe.”
12. raamaH┬а= Rama;┬аdharmaatmaa┬а= the righteous man;┬аsatya sangaraH┬а= who is true to his promise;┬аlakSmaNashcha┬а= and Lakshmana;┬аmahaatejaaH┬а= of great splendour;┬аsumitraanandavardhanaH┬а= who enriches the joy of Sumitra;┬аdiSTyaa┬а= are fortunately;┬аkushalii┬а= safe.
Verse 13
рдХреБрд╢рд▓реА рдпрджрд┐ рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рдХрд┐рдореН рдиреБ рд╕рд╛рдЧрд░ рдореЗрдЦрд▓рд╛рдореН |
рдорд╣реАрдореН рджрд╣рддрд┐ рдХреЛрдкреЗрди рдпреБрдЧ рдЕрдиреНрдд рдЕрдЧреНрдирд┐рдГ рдЗрд╡ рдЙрддреНрдерд┐рддрдГ || рел-рейрем-резрей
“If Rama is safe, with his anger why is he not scorching the earth with ocean as its belt, like rising fire at the end of the world?”
13. kaakutthsaH kushalii yadi┬а= If Rama is safe;┬аkopena┬а= with anger;┬аkim┬а= why;┬аna dahati┬а= is he not scorching;┬аmahiim┬а= the earth;┬аsaagara mekhalaam┬а= with ocean as its belt;┬аutthitaH yugaantaagniriva┬а= like rising fire at the end of the world.
Verse 14
рдЕрдерд╡рд╛ рд╢рдХреНрддрд┐рдордиреНрддреМ рддреМ рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдореН рдЕрдкрд┐ рдирд┐рдЧреНрд░рд╣реЗ |
рдордо рдПрд╡ рддреБ рди рджреБрд╣реНрдЦрд╛рдирд╛рдореН рдЕрд╕реНрддрд┐ рдордиреНрдпреЗ рд╡рд┐рдкрд░реНрдпрдпрдГ || рел-рейрем-резрек
“Otherwise, Rama and Lakshmana are capable of holding down even the celestials. But I think there is no end indeed to my troubles.”
14. athavaa┬а= otherwise;┬аtau┬а= those two brothers; Rama and Lakshmana;┬аshaktimantau┬а= are having strength;┬аnigrahe┬а= in holding down;┬аsuraaNaamapi┬а= even the celestials;┬аtu┬а= but;┬аmanye┬а= I think;┬аnaasti┬а= there is no;┬аviparyayaH┬а= end;┬аmama dukhaanaameva┬а= to my troubles indeed.
Verse 15
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЪреН рдЪ рд╡реНрдпрдерддреЗ рд░рд╛рдордГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рдкрд░рд┐рдкрддреНрдпрддреЗ |
рдЙрддреНрддрд░рд╛рдгрд┐ рдЪ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рдХреБрд░реБрддреЗ рдкреБрд░реБрд╖ рдЙрддреНрддрдордГ || рел-рейрем-резрел
“Is not Rama getting perturbed? Is he not tormented with grief? Is Rama the best of men now doing the right acts to annihilate the enemies?”
15. na raamaH vyathitaH kachchit┬а= Is not Rama getting perturbed?;┬аna paritapyate kachchit┬а= is he not tormented with grief?;┬аpuruSottamaH┬а= Is Rama the best of men;┬аkurute┬а= doing;┬аkaaryaaNi┬а= actions;┬аuttaraaNi┬а= to be done; (to annihilate his enemies?).
Verse 16
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рджреАрдирдГ рд╕рдореНрднреНрд░рд╛рдиреНрддрдГ рдХрд╛рд░реНрдпреЗрд╖реБ рдЪ рди рдореБрд╣реНрдпрддрд┐ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдкреБрд░реБрд╖ рдХрд╛рд░реНрдпрд╛рдгрд┐ рдХреБрд░реБрддреЗ рдиреГрдкрддреЗрдГ рд╕реБрддрдГ || рел-рейрем-резрем
“Is Rama the prince miserable and confused? Is he even mistaken in his actions? I hope he is doing all acts which require human effort.”
16. nR^ipate sutaH┬а= is Rama the prince;┬аna kachchit┬а= not hopefully;┬аdiinaH┬а= miserable;┬аsambhraantaH┬а= and confused?;┬аnacha muhyati┬а= nor even mistaken;┬аkaaryeSu┬а= in his actions?;┬аkachchit kurute┬а= I hope he is doing;┬аpuruSakaaryaaNi┬а= acts which require human effort.
Verse 17
рджреНрд╡рд┐рд╡рд┐рдзрдореН рддреНрд░рд┐рд╡рд┐рдз рдЙрдкрд╛рдпрдореН рдЙрдкрд╛рдпрдореН рдЕрдкрд┐ рд╕реЗрд╡рддреЗ |
рд╡рд┐рдЬрд┐рдЧреАрд╖реБрдГ рд╕реБрд╣реГрддреН рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдорд┐рддреНрд░реЗрд╖реБ рдЪ рдкрд░рдореН рддрдкрдГ || рел-рейрем-резрен
“Is Rama the annihilator of enemies as per necessity resorting to the two strategies viz., conciliatory and partaking approaches and even the three strategies viz., partaking, sowing dissension and open assault? Is he kind-hearted towards friends, with a wish to conquer the enemies?”
mies;┬аapisevate┬а= resorting to;┬аdvividham upaayam┬а= the two strategies; viz.; conciliatory and partaking approaches;┬аtrividhopaayamapi┬а= and even the three strategies viz. partaking sowing dissention and open assault;┬аsuhR^it kachchit┬а= is he kind-hearted;┬аmitreSu┬а= to friends;┬аvijagiiSuH┬а= with a wish to conquer the enemies?
Verse 18
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдорд┐рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рд▓рднрддреЗ рдорд┐рддреНрд░реИрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрднрд┐рдЧрдореНрдпрддреЗ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рдорд┐рддреНрд░рдГ рдЪ рдорд┐рддреНрд░реИрдГ рдЪ рдЕрдкрд┐ рдкреБрд░рдГ рдХреГрддрдГ || рел-рейрем-резрео
“Is he getting friends? Has he been approached for friendship by others? I hope he is having good friends and even so honoured by them.”
18. kachchit labhate┬а= Is he getting;┬аmitraaNi┬а= friends?;┬аapi abhigamyate┬а= is he approached;┬аmitraiH┬а= by friends?;┬аkalyaana mitrashcha kachchit┬а= I hope he is having good friends;┬аapi puraskR^itaH┬а= and even honoured;┬аmitraishcha┬а= by his friends?
Verse 19
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдЖрд╢рд╛рд╕реНрддрд┐ рджреЗрд╡рд╛рдирд╛рдореН рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдореН рдкрд╛рд░реНрдерд┐рд╡ рдЖрддреНрдордЬрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдкреБрд░реБрд╖ рдХрд╛рд░рдореН рдЪ рджреИрд╡рдореН рдЪ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджреНрдпрддреЗ || рел-рейрем-резреп
“Is Rama the prince wishing the grace of the gods? Is he equally aware of the role of human endeavour and the role of fate?”
19. paarthivaatmajaH┬а= is Rama the prince;┬аaashaasti kachchit┬а= wishing for;┬аprasaadam┬а= the grace;┬аdevaanaam┬а= of gods?;┬аkachchit pratipadyate┬а= Is he (equally) aware of;┬аpuruSakaaramcha┬а= human endeavour;┬аadaivamcha┬а= and the fate?
Verse 20
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рд╡рд┐рдЧрдд рд╕реНрдиреЗрд╣реЛ рд╡рд┐рд╡рд╛рд╕рд╛рдиреН рдордпрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдорд╛рдореН рд╡реНрдпрд╕рдирд╛рддреН рдЕрд╕реНрдорд╛рдиреН рдореЛрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рд╡рд╛рдирд░рдГ || рел-рейрем-реиреж
“O Hanuma! Is Rama not losing affection in me because of my staying away from home? Will he release me from this evil predicament?”
20. vaanara┬а= O Hanuma!;┬аraaghavaH┬а= Is Rama;┬аna kachchit┬а= not hopefully;┬аvigata snehaH┬а= losing affection;┬аmayi┬а= in me;┬аpravaasaat┬а= because of my staying away from home?;┬аmokSayiSyati kachchit┬а= will he release;┬аmaam┬а= me;┬аasmaat vyasanaat┬а= from this evil plight?.
Verse 21
рд╕реБрдЦрд╛рдирд╛рдореН рдЙрдЪрд┐рддреЛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдЕрд╕реБрдЦрд╛рдирд╛рдореН рдЕрдиреВрдЪрд┐рддрдГ |
рджреБрд╣реНрдЦрдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЖрд╕рд╛рджреНрдп рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд░рд╛рдореЛ рди рд╕реАрджрддрд┐ || рел-рейрем-реирез
“Is Rama, who is habituated always to pleasures and not habituated to pains, not sinking into despondency by now getting this great pain?”
21. raaghavaH┬а= Rama;┬аuchitaH┬а= who is habituated;┬аnityam┬а= always;┬аsukhaanaam┬а= to pleasures;┬аanauchitaH┬а= and not habituated;┬аasukhaanaam┬а= to pains;┬аna siidati kachchit┬а= not hopefully sinking into despondency;┬аaasaadya┬а= by obtaining;┬аuttaram┬а= a great;┬аduHkham┬а= pain?
Verse 22
рдХреМрд╕рд▓реНрдпрд╛рдпрд╛рдГ рддрдерд╛ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛рдпрд╛рдГ рддрдереИрд╡ рдЪ |
рдЕрднреАрдХреНрд╖реНрдгрдореН рд╢реНрд░реВрдпрддреЗ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдХреБрд╢рд▓рдореН рднрд░рддрд╕реНрдп рдЪ || рел-рейрем-реиреи
“Are you constantly hearing the news of safety of Kausalya, Sumitra and Bharata?”
22. abhiikSNam shuuyate kachchit┬а= are you constantly hearing;┬аkushalam┬а= the news of safety;┬аkausalyaaH┬а= of Kausalya;┬аtathaa┬а= and;┬аsumitraayaaH┬а= of Sumitra;┬аtathaiva cha┬а= and;┬аbharatasya┬а= of Bharata?
Verse 23
рдордиреН рдирд┐рдорд┐рддреНрддреЗрди рдорд╛рди рдЕрд░реНрд╣рдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╢реЛрдХреЗрди рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рдЕрдиреНрдп рдордирд╛ рд░рд╛рдордГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рдорд╛рдореН рддрд╛рд░рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-рейрем-реирей
“Is Rama worthy of honour, suffering from pain just because of me? Will he liberate me from my sorrow, without fixing his mind on something else?”
23. raaghavaH┬а= is Rama;┬аmaanaarhaH┬а= worthy of honour;┬аkachchit shokena┬а= suffering from pain;┬аmannimitteva┬а= just because of me;┬аraamaH na kachchit┬а= is not Rama;┬аanyamanaaH┬а= having his mind fixed on something else;┬аkachchit taarayiSyati┬а= and will he liberate;┬аmaam┬а= me?.
Verse 24
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдЕрдХреНрд╖рд╛рдЙрд╣рд┐рдгреАрдореН рднреАрдорд╛рдореН рднрд░рддреЛ рднреНрд░рд╛рддреГ рд╡рддреНрд╕рд▓рдГ |
рдзреНрд╡рдЬрд┐рдиреАрдореН рдордиреНрддреНрд░рд┐рднрд┐рдГ рдЧреБрдкреНрддрд╛рдореН рдкреНрд░реЗрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдорддреН рдХреГрддреЗ || рел-рейрем-реирек
“I hope Bharata, having a brotherly affection, will send for my sake, an army furnished with banners, guarded by the ministers, consisting of ten anikinis (21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot soldiers) which were terrific in appearance.”
24. bharataH bhraatR^ivatsalaH kachchit preSayiSyati┬а= I hope Bharata having a brotherly affection will send;┬аmatkR^ite┬а= for my sake;┬аdhvajiniim┬а= an army furnished with banners;┬аguptaam┬а= guarded;┬аmantribhiH┬а= by the ministers;┬аakSauhiNiim┬а= consisting of ten anikinis or 21870 elephants; 21870 chariots; 65610 horses and 109350 foot-soldiers;┬аbhiimam┬а= and terrific.
Verse 25
рд╡рд╛рдирд░ рдЕрдзрд┐рдкрддрд┐рдГ рд╢реНрд░реАрдорд╛рдиреН рд╕реБрдЧреНрд░реАрд╡рдГ рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдПрд╖реНрдпрддрд┐ |
рдорддреН рдХреГрддреЗ рд╣рд░рд┐рднрд┐рдГ рд╡реАрд░реИрдГ рд╡реГрддреЛ рджрдиреНрдд рдирдЦ рдЖрдпреБрдзреИрдГ || рел-рейрем-реирел
“The glorious Sugreeva the lord of monkeys will indeed come for my sake along with his valiant monkeys, who have their tusks and nails as their weapons.”
25. shriimaan┬а= the glorious;┬аsugriivaH┬а= Sugreeva;┬аvaanaraadhipatiH┬а= the Lord of monkeys;┬аeSyati kachchit┬а= will indeed come;┬аmatkR^ite┬а= for my sake;┬аvR^itaH┬а= along with;┬аviiraiH┬а= the valiant;┬аharibhiH┬а= monkeys;┬аdanta nakhaayudhaiH┬а= with their tusks and nails as weapons.
Verse 26
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдЪреН рдЪ рд▓рдХреНрд╖реНрдордгрдГ рд╢реВрд░рдГ рд╕реБрдорд┐рддреНрд░рд╛ рдЖрдирдиреНрдж рд╡рд░реНрдзрдирдГ |
рдЕрд╕реНрддреНрд░рд╡рд┐рддреН рд╢рд░ рдЬрд╛рд▓реЗрди рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдиреН рд╡рд┐рдзрдорд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-рейрем-реирем
“Lakshmana, the strong man, who augments the joy of Sumitra and who is an expert in weaponry, will indeed destroy the demons by the multitude of his arrows.”
26. lakSmaNaH┬а= Lakshmana;┬аshuuraH┬а= the strong man;┬аsumitraanandavardhanaH┬а= who augments the joy of Sumitra;┬аastravit┬а= and who is an expert in weaponry;┬аkachchit vidhamiSyati┬а= will indeed destroy;┬аraakSasaan┬а= the demons;┬аsharajaalena┬а= by the multitude of his arrows.
Verse 27
рд░реМрджреНрд░реЗрдг рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рдЕрд╕реНрддреНрд░реЗрдг рд░рд╛рдореЗрдг рдирд┐рд╣рддрдореН рд░рдгреЗ |
рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдЕрд▓реНрдкреЗрди рдХрд╛рд▓реЗрди рд░рд╛рд╡рдгрдореН рд╕рд╕реБрд╣реГрдЬреН рдЬрдирдореН || рел-рейрем-реирен
“Within a short time, I hope see Ravana killed along with his companions in the battle-field by terrific weapons burning brightly.”
27. alpena kaalena┬а= within a short time;┬аdrakSyaami kachchit┬а= I hope to see;┬аraavaNam┬а= Ravana;┬аnihatam┬а= killed;┬аsasuhR^ijjanam┬а= along with his companions;┬аraNe┬а= in the battle-field; raudreNa;┬аastreNa┬а= by terrific weapons;┬аjvalataa┬а= burning brightly.
Verse 28
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреН рди рддрджреНрддреН рд╣реЗрдо рд╕рдорд╛рди рд╡рд░реНрдгрдореН |
рддрд╕реНрдп рдЖрдирдирдореН рдкрджреНрдо рд╕рдорд╛рди рдЧрдиреНрдзрд┐ |
рдордпрд╛ рд╡рд┐рдирд╛ рд╢реБрд╖реНрдпрддрд┐ рд╢реЛрдХ рджреАрдирдореН |
рдЬрд▓ рдХреНрд╖рдпреЗ рдкрджреНрдордореН рдЗрд╡ рдЖрддрдкреЗрди || рел-рейрем-реирео
“That face of Rama with its golden and with the fragrance of a lotus may be looking miserable as bereft of me and getting dehydrated too. I hope it is not parched by the sun, like a louts.”
28. tat┬а= that;┬аaananam┬а= face;┬аtasya┬а= of Rama;┬аhema samaana varNam┬а= with the complexion of gold;┬аpadma samaanagandhi┬а= and the fragrance of a lotus;┬аshoka diinam┬а= may be looking miserable grief;┬аmayaa vinaa┬а= as bereft of me;┬аjalakSaye┬а= and dehydrated;┬аna shuSyati kechchit┬а= I hope it is not parched;┬аaatapena┬а= by sun;┬аpadmamiva┬а= like a lotus.
Verse 29
рдзрд░реНрдо рдЕрдкрджреЗрд╢рд╛рддреН рддреНрдпрдЬрддрдГ рдЪ рд░рд╛рдЬреНрдпрд╛рдореН |
рдорд╛рдореН рдЪ рдЕрдкрд┐ рдЕрд░рдгреНрдпрдореН рдирдпрддрдГ рдкрджрд╛рддрд┐рдореН |
рди рдЖрд╕реАрддреН рд╡реНрдпрдерд╛ рдпрд╕реНрдп рди рднреАрдГ рди рд╢реЛрдХрдГ |
рдХрдЪреНрдЪрд┐рддреН рд╕ рдзреИрд░реНрдпрдореН рд╣реГрджрдпреЗ рдХрд░реЛрддрд┐ || рел-рейрем-реиреп
“Which Rama left the kingdom as an indication of his righteousness and to whom there was neither disturbance nor fear nor sorrow even while taking me to the forest by foot, I hope that the same Rama is maintaining boldness in his heart.”
29. yasya┬а= which Rama;┬аtyajataH┬а= left;┬аraajyam┬а= the kingdom;┬аdharmaapadeshaat┬а= as an indication of his righteousness;┬аyasya┬а= to whom;┬аnaasiit vyathaa┬а= there was neither disturbance;┬аna bhiiH┬а= nor fear;┬аna shokaH┬а= nor sorrow;┬аmaam chaapi nayataH┬а= even while taking me;┬аaraNyam┬а= to the forest;┬аpadaatim┬а= by foot;┬аsaH┬а= such Rama;┬аkaroti kachchit┬а= is hopefully maintaining;┬аdhairyam┬а= boldness;┬аhR^idaye┬а= in is heart.
Verse 30
рди рдЪ рдЕрд╕реНрдп рдорд╛рддрд╛ рди рдкрд┐рддрд╛ рди рдЪ рдЕрдиреНрдпрдГ рди |
рд╕реНрдиреЗрд╣рд╛рддреН рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯреЛ рдЕрд╕реНрддрд┐ рдордпрд╛ рд╕рдореЛ рд╡рд╛ |
рддрд╛рд╡рджреНрддреН рд╣рд┐ рдЕрд╣рдореН рджреВрдд рдЬрд┐рдЬреАрд╡рд┐рд╖реЗрдпрдореН |
рдпрд╛рд╡рддреН рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐рдореН рд╢реГрдгреБрдпрд╛рдореН рдкреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп || рел-рейрем-рейреж
“To Rama, in the matter of affection, neither his mother nor his father nor any body else is equal to or more than me. O Hanuma the messenger! I wish to survive only as long as I hear the activity of my beloved.”
30. asya┬а= to Rama;┬аsnehaat┬а= in the matter of affection;┬аna maataa┬а= neither his mother;┬аna pitaa┬а= nor his father;┬аnaasti anyaH┬а= nor any body else;┬аsamovaa┬а= is equal or;┬аvishiSTaH┬а= more;┬аmayaa┬а= than me;┬аduuta┬а= O Hanuma the messenger!;┬аaham┬а= I;┬аjijiiviSeyam┬а= wish to survive;┬аyaavat taavat tu┬а= as long as;┬аshruNuyaam┬а= I hear;┬аpravR^ittim┬а= the activity priyasya = of my beloved.
Verse 31
рдЗрддрд┐ рдЗрд╡ рджреЗрд╡реА рд╡рдЪрдирдореН рдорд╣рд╛рдЕрд░реНрдердореН |
рддрдореН рд╡рд╛рдирд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рдореН рдордзреБрд░ рдЕрд░реНрдердореН рдЙрдХреНрддреНрд╡рд╛ |
рд╢реНрд░реЛрддреБрдореН рдкреБрдирдГ рддрд╕реНрдп рд╡рдЪреЛ рдЕрднрд┐рд░рд╛рдордореН |
рд░рд╛рдо рдЕрд░реНрде рдпреБрдХреНрддрдореН рд╡рд┐рд░рд░рд╛рдо рд░рд╛рдорд╛ || рел-рейрем-рейрез
Uttering thus those greatly meaningful and sweetly worthwhile words, Seetha the princess further abstained from talking so as to hear Hanuma’s delightful words describing the matters pertaining to Rama.
31. uktvaa┬а= uttering;┬аitiiva┬а= thus;┬аmahaartham┬а= the greatly meaningful;┬аmadhuraartham┬а= and sweetly worthwhile;┬аvachanam┬а= words;┬аraamaa┬а= Seetha;┬аdevii┬а= the princess;┬аviraraama┬а= kept abstained from talking;┬аshrotum┬а= so as to hear;┬аpunaH┬а= again;┬аtasya┬а= his;┬аabhiraamam┬а= delightful;┬аvachaH┬а= words;┬аraamaartha yuktam┬а= containing matter pertaining to Rama.
Verse 32
рд╕реАрддрд╛рдпрд╛ рд╡рдЪрдирдореН рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдорд╛рд░реБрддрд┐рдГ рднреАрдо рд╡рд┐рдХреНрд░рдордГ |
рд╢рд┐рд░рд╕рд┐ рдЕрдЮреНрдЬрд▓рд┐рдореН рдЖрдзрд╛рдп рд╡рд╛рдХреНрдпрдореН рдЙрддреНрддрд░рдореН рдЕрдмреНрд░рд╡реАрддреН || рел-рейрем-рейреи
Hearing Seetha’s words, Hanuma of terrific prowess, keeping his joined palms on his head, spoke the following words in reply.
32. shrutvaa┬а= hearing;┬аvachanam┬а= the word;┬аsiitaayaaH┬а= of Seetha;┬аmaarutiH┬а= Hanuma;┬аbhiima vikramaH┬а= of terrific prowess;┬аaadhaaya┬а= keeping;┬аaN^jalim┬а= his joined palms;┬аshirasi┬а= on his head;┬аabraviit┬а= spoke;┬аvaakyam┬а= (the following) words;┬аuttaram┬а= in reply.
Verse 33
рди рддреНрд╡рд╛рдореН рдЗрд╣рд╕реНрдерд╛рдореН рдЬрд╛рдиреАрддреЗ рд░рд╛рдордГ рдХрдорд▓ рд▓реЛрдЪрдирдГ |
рддреЗрди рддреНрд╡рд╛рдорд┐рд╣рд╕реНрдерд╛рдореН рдЬрд╛рдиреАрддреЗ рд░рд╛рдордГ рдХрдорд▓рд▓реЛрдЪрдиреЗ || рел-рейрем-рейрей
“O Seetha having lotus eyes! Rama does not know that you are here. For that reason, he did not take you back soon, as Indra the destroyer of strong holds did not take back Sachi, his wife.”
33. kamala lochane┬а= O Seetha having lotus-eyes!;┬аraamaH┬а= Rama;┬аna jaaniite┬а= does not know;┬аtvaam┬а= that you;┬аihasthaam┬а= are here;┬аtena┬а= for that reason;┬аtvaam naanayati┬а= he did not take your back;┬аaashu┬а= soon;┬аpurandaraH iva┬а= as Indra the destroyer of strong-holds;┬аshachiim┬а= did not take you back;┬аaashu┬а= soon;┬аpurandaraH iva┬а= as Indra the destroyer of strong-holds;┬аshachiim┬а= did not take back Shachi her wife.
Verse 34
рд╢реНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рдПрд╡ рддреБ рд╡рдЪреЛ рдорд╣реНрдпрдореН рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдореН рдПрд╖реНрдпрддрд┐ рд░рд╛рдШрд╡рдГ |
рдЪрдореВрдореН рдкреНрд░рдХрд░реНрд╖рдиреН рдорд╣рддреАрдореН рд╣рд░рд┐ рдЛрд╖реНрдХ рдЧрдг рд╕рдореНрдХреБрд▓рд╛рдореН || рел-рейрем-рейрек
“Soon after hearing my words, Rama will come soon, drawing forth a large army, consisting of a multitude of monkeys and bears.”
34. shrutvaiva tu┬а= soon after hearing;┬аmama┬а= my;┬аvachaH┬а= words;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аeSyati┬а= will come;┬аkSipram┬а= soon;┬аprakarSan┬а= drawing forth;┬аmahatiim┬а= a large;┬аchamuum┬а= army;┬аhari R^ikSagaNa samkulaam┬а= consisting of a multitude of monkeys and bears.
Verse 35
рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдореНрднрдпрд┐рддреНрд╡рд╛ рдмрд╛рдг рдУрдШреИрдГ рдЕрдХреНрд╖реЛрднреНрдпрдореН рд╡рд░реБрдг рдЖрд▓рдпрдореН |
рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрддрд┐ рдкреБрд░реАрдореН рд▓рдиреНрдХрд╛рдореН рдХрд╛рдХреБрддреНрд╕реНрдердГ рд╢рд╛рдиреНрдд рд░рд╛рдХреНрд╖рд╕рд╛рдореН || рел-рейрем-рейрел
“Rama will paralyze the imperturbable ocean with his flood of arrows and make the City of Lanka extinguished of demons.”
35. kaakutthsaH┬а= Rama;┬аviSTambhayitvaa┬а= will paralyse;┬аakSobhyam┬а= the imperturbable;┬аvaruNaalayam┬а= ocean;┬аbaaNaughaiH┬а= with his flood of arrows;┬аkariSyati┬а= and make;┬аlan^kaam purim┬а= the city of Lanka;┬аshaanta raakSasaam┬а= extinguished of demons.
Verse 36
рддрддреНрд░ рдпрджрд┐ рдЕрдиреНрддрд░рд╛ рдореГрддреНрдпреБрдГ рдпрджрд┐ рджреЗрд╡рд╛рдГ рд╕рд╣ рдЕрд╕реБрд░рд╛рдГ |
рд╕реНрдерд╛рд╕реНрдпрдиреНрддрд┐ рдкрдерд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╕ рддрд╛рдиреН рдЕрдкрд┐ рд╡рдзрд┐рд╖реНрдпрддрд┐ || рел-рейрем-рейрем
“If the goddess of Death along with demons or celestials stand firmly in the way of Rama at that time, he will kill them also.”
36. mR^ityuH yadi┬а= If the goddess of Death;┬аsahaasuraaH┬а= along with demons;┬аdevaaH┬а= or celestials;┬аsthaasyanti┬а= stand firmly;┬аantaraa┬а= in the middle;┬аpathi┬а= of the way;┬аraamasya┬а= of Rama;┬аtatra┬а= at that time;┬аsaH┬а= he;┬аvadhiSyati┬а= will kill;┬аtaanapi┬а= them also.
Verse 37
рддрд╡ рдЕрджрд░реНрд╢рдирдЬреЗрди рдЖрд░реНрдпреЗ рд╢реЛрдХреЗрди рд╕ рдкрд░рд┐рдкреНрд▓реБрддрдГ |
рди рд╢рд░реНрдо рд▓рднрддреЗ рд░рд╛рдордГ рд╕рд┐рдореНрд╣ рдЕрд░реНрджрд┐рдд рдЗрд╡ рджреНрд╡рд┐рдкрдГ || рел-рейрем-рейрен
“O noble lady! Being full of grief caused by your non-appearance, that Rama is not obtaining happiness, like an elephant tornmented by a lion.”
37. aarye┬а= O noble lady!;┬аpariplutaH┬а= being full of;┬аshokena┬а= grief;┬аtava adarshanajena┬а= caused by your non-appearance;┬аsaH raamaH┬а= that Rama;┬аna labhate┬а= is not obtaining;┬аsharma┬а= happiness;┬аdvipaH iva┬а= like an elephant;┬аsimhaarditaH┬а= tormented by a lion.
Verse 38 & 39
рджрд░реНрджрд░реЗрдг рдЪ рддреЗ рджреЗрд╡рд┐ рд╢рдкреЗ рдореВрд▓ рдлрд▓реЗрди рдЪ |
рдорд▓рдпреЗрди рдЪ рд╡рд┐рдиреНрдзреНрдпреЗрди рдореЗрд░реБрдгрд╛ рдордиреНрджрд░реЗрдг рдЪ || рел-рейрем-рейрео
рдпрдерд╛ рд╕реБрдирдпрдирдВ рд╡рд▓реНрдЧреБ рдмрд┐рдореНрдмреМрд╖реНрдардВ рдЪрд╛рд░реБрдХреБрдгреНрдбрд▓рдореН |
рдореБрдЦрдВ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд░рд╛рдорд╕реНрдп рдкреВрд░реНрдгрдЪрдиреНрджреНрд░рдорд┐рд╡реЛрджрд┐рддрдореН || рел-рейрем-рейреп
“O Seetha the princess! I swear and tell you by the mountains Malaya, Vindhya, Meru and Dardura as well as by our staple food of roots and fruits, that you will soon see Rama’s face, having good eyes, handsome, having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha) and with its charming look like a rising full moon.”
38;┬а39. devi┬а= O Seetha the princess!;┬аshape┬а= I swear and tell;┬аte┬а= you;┬аmalayenacha┬а= by Malya Mountain;┬аvindhyena┬а= by Vindhya mountain;┬аmeruNaa┬а= by Meru mountain;┬аdardureNa┬а= by Dardura Mountain;┬аmuulaphalena┬а= by our food of roots and fruits;┬аyathaa┬а= that;┬аdrakSyasi┬а= you will see;┬аraamasya┬а= Rama’s;┬аmukham┬а= face;┬аsunayananam┬а= having good eyes;┬аvalgu┬а= handsome;┬аbimboSTam┬а= having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha);┬аchaaru darshanam┬а= with a charming look;┬аuditam puurNachandramiva┬а= like a rising full moon.
Verse 40
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рджреНрд░рдХреНрд╖реНрдпрд╕рд┐ рд╡реИрджреЗрд╣рд┐ рд░рд╛рдордВ рдкреНрд░рд╕реНрд░рд╡рдгреЗ рдЧрд┐рд░реМ |
рд╢рддрдХреНрд░рддреБрдорд┐рд╡рд╛рд╕реАрдирдВ рдирд╛рдХрдкреГрд╖реНрдард╕реНрдп рдореВрд░реНрдзрдирд┐ || рел-рейрем-рекреж
“O Seetha! You will see soon Rama on the Prasravana mountain, like Indra the Lord of celestials seated on the back of Airavata, the chief of elephants.”
40. vaidehi┬а= O Seetha!;┬аdrakSyasi┬а= you will see;┬аkSipram┬а= soon;┬аraamam┬а= Rama;┬аprasravaNe girau┬а= on Prasravana Mountain;┬аshatakratum iva┬а= like Indra the Lord of celestials;┬аaasiinam┬а= seated;┬аmuurdhani┬а= on the back;┬аnaagaraajasya┬а= of Airavatha; the chief of elephants.
Verse 41
рди рдорд╛рдВрд╕рдВ рд░рд╛рдШрд╡реЛ рднреБрдЩреНрдХреНрддреЗ рди рдЪрд╛рдкрд┐ рдордзреБрд╕реЗрд╡рддреЗ |
рд╡рдиреНрдпрдВ рд╕реБрд╡рд┐рд╣рд┐рддрдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рднрдХреНрддрдорд╢реНрдирд╛рддрд┐ рдкрдЮреНрдЪрдордореН || рел-рейрем-рекрез
“Rama is not eating meat, nor indulging even in spirituous liquor. Everyday, in the evening, he is eating the food existing in the forest, well arranged for him.”
41. raaghavaH┬а= Rama;┬аna bhuNkte┬а= is not eating;┬аmaamsam┬а= meat;┬аna sevate┬а= not indulging in;┬аmadhuchaapi┬а= even spirituous liquor;┬аnityam┬а= everyday;┬аpaN^chamam┬а= in the evening;┬аashnaati┬а= he is eating;┬аbhaktam┬а= food;┬аvanyam┬а= existing in the forest;┬аsuvihitam┬а= well-arranged (for him).
Verse 42
рди рдПрд╡ рджрдВрд╢рд╛рдиреН рди рдорд╢рдХрд╛рдиреН рди рдХреАрдЯрд╛рдиреН рди рд╕рд░реА рд╕реГрдкрд╛рдиреН |
рд░рд╛рдШрд╡реЛ рдЕрдкрдирдпреЗрддреН рдЧрддреНрд░рд╛рддреН рддреНрд╡рддреН рдЧрддреЗрди рдЕрдиреНрддрдГ рдЖрддреНрдордирд╛ || рел-рейрем-рекреи
“With his mind wholly devoted to you, Rama is not even driving away forest-flies from his body, nor mosquitoes nor insects nor reptiles from his body.”
42. antaraatmanaa┬а= with his mind;┬аtvadgatena┬а= directed towards you;┬аraaghavaH┬а= Rama;┬аnaiva apanayet┬а= is not driving away;┬аdamshaan┬а= forest-flies;┬аgaatraat┬а= from his body;┬аna mashakaan┬а= nor mosquitoes;┬аna kiiTaan┬а= nor insects;┬аna sariisR^ipaan┬а= nor reptiles.
Verse 44
рдЕрдирд┐рджреНрд░рдГ рд╕рддрддрдореН рд░рд╛рдордГ рд╕реБрдкреНрддреЛ рдЕрдкрд┐ рдЪ рдирд░ рдЙрддреНрддрдордГ |
рд╕реАрддреЗрддрд┐ рдордзреБрд░рд╛рдореН рд╡рд╛рдгреАрдореН рд╡реНрдпрд╛рд╣рд░рдиреН рдкреНрд░рддрд┐рдмреБрдзреНрдпрддреЗ || рел-рейрем-рекрек
“Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like “lo! Behold! Seetha!”
44. raamaH┬а= Rama;┬аsatatam┬а= always;┬аanidraH┬а= does not have sleep;┬аsupto.api narottamaH┬а= even if that best of men sleeps;┬аprati budhyate┬а= he keeps awake;┬аvyaaharan┬а= uttering;┬аmadhuraam┬а= the sweet;┬аvaaNiim┬а= words;┬аsiiteti┬а= “lo! Behold! Seetha!”
Verse 43
рдирд┐рддреНрдпрдореН рдзреНрдпрд╛рди рдкрд░реЛ рд░рд╛рдореЛ рдирд┐рддреНрдпрдореН рд╢реЛрдХ рдкрд░рд╛рдпрдгрдГ |
рди рдЕрдиреНрдпрдЪреН рдЪрд┐рдиреНрддрдпрддреЗ рдХрд┐рдВрдЪрд┐рддреН рд╕ рддреБ рдХрд╛рдо рд╡рд╢рдореН рдЧрддрдГ || рел-рейрем-рекрей
“Rama always cogitates on something or the other. He is forever engaged in sorrow. He is enamoured with the god of love and thinks of nothing else.”
43. raamaH┬а= Rama;┬аnityam┬а= is always;┬аdhyaanaparaH┬а= thoughtful;┬аnityam┬а= and is always;┬аshokaparaayaNaH┬а= engaged in sorrow;┬аsaH┬а= He;┬аkaama vashaangataH┬а= is enamoured with the god of love;┬аnachintayati anyat kimchit┬а= and thinks of nothing else.
Verse 44
рдЕрдирд┐рджреНрд░рдГ рд╕рддрддрдореН рд░рд╛рдордГ рд╕реБрдкреНрддреЛ рдЕрдкрд┐ рдЪ рдирд░ рдЙрддреНрддрдордГ |
рд╕реАрддреЗрддрд┐ рдордзреБрд░рд╛рдореН рд╡рд╛рдгреАрдореН рд╡реНрдпрд╛рд╣рд░рдиреН рдкреНрд░рддрд┐рдмреБрдзреНрдпрддреЗ || рел-рейрем-рекрек
“Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like “lo! Behold! Seetha!”
44. raamaH┬а= Rama;┬аsatatam┬а= always;┬аanidraH┬а= does not have sleep;┬аsupto.api narottamaH┬а= even if that best of men sleeps;┬аprati budhyate┬а= he keeps awake;┬аvyaaharan┬а= uttering;┬аmadhuraam┬а= the sweet;┬аvaaNiim┬а= words;┬аsiiteti┬а= “lo! Behold! Seetha!”
Verse 45
рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдлрд▓рдореН рд╡рд╛ рдкреБрд╖реНрдкрдореН рд╡рд╛ рдпрдЪреН рдЪ рдЕрдиреНрдпрддреН рд╕реНрддреНрд░реА рдордиреЛ рд╣рд░рдореН |
рдмрд╣реБрд╢реЛ рд╣рд╛ рдкреНрд░рд┐рдпреЗрддрд┐ рдПрд╡рдореН рд╢реНрд╡рд╕рдиреН рддреНрд╡рд╛рдореН рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рддреЗ || рел-рейрем-рекрел
“When he happens to see a fruit or a flower or any other beautiful object, he recollects of you and says ‘O beloved!’ many times and breathes a sigh.”
45. dR^iSTvaa┬а= seeing;┬аphalamvaa┬а= a fruit;┬аpuSpam vaa┬а= or a flower;┬аyadvaa┬а= or;┬аsumanoharam anyat┬а= any other beautiful object;┬аbhibhaaSate┬а= he recollects and says;┬аtvaam┬а= about you;┬аha priyetyevam┬а= “O Beloved!”┬аbahushaH┬а= many times;┬аshvasan┬а= and breathes a sigh.
Verse 46
рд╕ рджреЗрд╡рд┐ рдирд┐рддреНрдпрдореН рдкрд░рд┐рддрдкреНрдпрдорд╛рдирдГ |
рддреНрд╡рд╛рдореН рдПрд╡ рд╕реАрддреЗрддрд┐ рдЕрднрд┐рднрд╛рд╖рдорд╛рдгрдГ |
рдзреГрдд рд╡реНрд░рддреЛ рд░рд╛рдЬ рд╕реБрддреЛ рдорд╣рд╛рддреНрдорд╛ |
рддрд╡ рдПрд╡ рд▓рд╛рднрд╛рдп рдХреГрдд рдкреНрд░рдпрддреНрдирдГ || рел-рейрем-рекрем
“O Seetha the princess! Rama the magnanimous prince is always lamenting, speaking just about you, recollecting “Seetha, Seetha!”. Being firm in his vow, he makes effort to find you only.”
46. devi┬а= O Seetha the princess!;┬аsaH┬а= Rama that;┬аmahaatmaa raajasutaH┬а= magnanimous prince;┬аnityam┬а= is always;┬аparitapyamaanaH┬а= lamenting;┬аabhibhaaSamaaNaH┬а= speaking;┬аtvaameva┬а= about you alone;┬аsiiteti┬а= thus recollecting Seetha; Seetha!;┬аdhR^itavrataH┬а= being firm in his vow;┬аkR^ita prayatnaH┬а= he makes effort;┬аtavalaabhaayaiva┬а= to find you alone.
Verse 47
рд╕рд╛ рд░рд╛рдо рд╕рдореНрдХреАрд░реНрддрди рд╡реАрдд рд╢реЛрдХрд╛ |
рд░рд╛рдорд╕реНрдп рд╢реЛрдХреЗрди рд╕рдорд╛рди рд╢реЛрдХрд╛ |
рд╢рд░рдиреН рдореБрдЦреЗрди рдЕрдореНрдмреБрдж рд╢реЗрд╖ |
рдирд┐рд╢рд╛ рдЗрд╡ рд╡реИрджреЗрд╣ рд╕реБрддрд╛ рдмрднреВрд╡ || рел-рейрем-рекрен
“That Seetha, who has the same amount of grief as that of Rama, became worn out of her grief upon hearing the adoration of Rama, like a night with the moon obscured by the remnant clouds at the commencement of autumn.”
47. saa┬а= that;┬аvaidehasutaa┬а= Seetha;┬аsamaana shokaa┬а= who has the same amount of grief;┬аraamasya shokena┬а= as that of Rama;┬аbabhuuva raama samkiirtana viita shokaa┬а= became worn out of grief on hearing the adoration of Rama;┬аnisheva┬а= like a night;┬аsaambuda sheSa chandraa┬а= with moon obscured by the remnant clouds;┬аsharanmukhe┬а= at the beginning of autumn.






